﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"مصنع (بوتكيت) للجعة"

10
00:00:36,745 --> 00:00:39,330
‫{\an8}عجبًا، الجميع هنا. لم تجمّعنا في رأيك؟

11
00:00:39,414 --> 00:00:42,042
‫{\an8}هذا ليس بشأن السروال المتسخ بالفضلات
‫في الحمّام، صحيح؟

12
00:00:42,125 --> 00:00:43,460
‫{\an8}لأنني لم أسمع بذلك.

13
00:00:43,543 --> 00:00:44,753
‫{\an8}صباح الخير أيها الموظفون.

14
00:00:44,836 --> 00:00:48,173
‫{\an8}كما يرى بعضكم من تعبيرات وجهي،
‫لديّ خبر شائق.

15
00:00:48,256 --> 00:00:52,218
‫{\an8}لكن أولًا، سروال أخضر كبير المقاس
‫عُثر عليه في حمّام الرجال،

16
00:00:52,302 --> 00:00:53,553
‫{\an8}متدمّر تمامًا.

17
00:00:53,636 --> 00:00:55,180
‫{\an8}ذلك ما لم أسمع عنه.

18
00:00:55,263 --> 00:00:59,142
‫{\an8}الآن، إلى الخبر الشائق: مصنع الجعة سيتحوّل
‫إلى العمل بنظام المساحة المفتوحة

19
00:00:59,225 --> 00:01:01,936
‫{\an8}وسيُطلق عليه "مجمّع (بوتكيت باترويت)".

20
00:01:02,020 --> 00:01:04,856
‫{\an8}للمساعدة على شرح التحوّل
‫إلى مقر العمل المستقبلي،

21
00:01:04,939 --> 00:01:07,108
‫{\an8}أودّ مشاركتكم فيديو من مستثمرنا،

22
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
‫{\an8}ذي الحضور الطاغي بشكل محير
‫"مجنون وي ورك".

23
00:01:09,944 --> 00:01:12,363
‫مرحبًا، أنا الرجل من "وي ورك".

24
00:01:12,447 --> 00:01:16,785
‫هدفي الأسمى تسهيل
‫النطاق الترددي التجريبي للتآزر.

25
00:01:16,868 --> 00:01:21,414
‫مكاتب بأرجوحات شبكية وبدراجات سكوتر
‫وأول مكتب مكتبي في العالم.

26
00:01:21,498 --> 00:01:24,292
‫المكتب الوحيد الذي يؤدي وظيفة مكتب شغّال.

27
00:01:24,375 --> 00:01:27,337
‫كان معكم "مجنون وي ورك ".
‫لا تبحثوا عني عبر الإنترنت رجاءً.

28
00:01:27,921 --> 00:01:31,966
‫{\an8}كما سيكون في مكتبنا الجديد طباخة
‫لا تُعد إلا الطعام النباتي،

29
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
‫{\an8}وآلات كرة ودبابيس وكبسولات رضاعة.

30
00:01:34,511 --> 00:01:37,514
‫{\an8}وأخيرًا،
‫فيما نتحوّل إلى المساحة المفتوحة الجديدة،

31
00:01:37,597 --> 00:01:40,767
‫{\an8}سيغلق مصنع الجعة أبوابه
‫طيلة الشهرين المقبلين من أجل الإنشاءات.

32
00:01:40,850 --> 00:01:44,562
‫{\an8}- أجل يا "غريفن"؟
‫- هل كبسولات الرضاعة متاحة للجميع؟

33
00:01:45,230 --> 00:01:48,149
‫{\an8}"(البطلينوس السكران)"

34
00:01:49,484 --> 00:01:52,320
‫إن طلبت دجاجة "كورنيش" كاملة،
‫فهل سيأخذ أيكم منها؟

35
00:01:52,403 --> 00:01:54,447
‫سآخذ جناحًا. ما المناسبة؟

36
00:01:54,531 --> 00:01:56,449
‫اكتشفت توًا أن مصنع الجعة سيغلق أبوابه

37
00:01:56,533 --> 00:01:59,744
‫لتحويله إلى مقر عمل
‫مثل الذي نشاهده على التلفاز فقط.

38
00:01:59,828 --> 00:02:01,704
‫{\an8}عملي كان جنونيًا مؤخرًا أيضًا.

39
00:02:01,788 --> 00:02:03,915
‫{\an8}نتولى قضية غريبة. رجل مات في عيد ميلاده.

40
00:02:03,998 --> 00:02:06,501
‫{\an8}واسمعوا هذا، عائلته كانت قد اشترت له
‫كعكة مثلجات.

41
00:02:06,584 --> 00:02:09,671
‫{\an8}من النوع الذي تكون المثلجات في داخله
‫مكان الكعكة نفسه.

42
00:02:11,840 --> 00:02:14,092
‫{\an8}أمور جامحة. كنت في مسرح الجريمة…

43
00:02:14,175 --> 00:02:17,345
‫{\an8}القصة معقدة جدًا ومملة. "بيتر"، تحدّث.

44
00:02:17,428 --> 00:02:20,557
‫{\an8}عامل توصيل "أمازون"
‫وصّل بطاريات إلى "بات ساجاك" ذات مرة.

45
00:02:20,640 --> 00:02:21,641
‫{\an8}مستحيل!

46
00:02:21,724 --> 00:02:23,810
‫{\an8}كيف عرف أن هناك بطاريات في العلبة؟

47
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫{\an8}أتعرف أنهم كلما شحنوا بطاريات،

48
00:02:25,478 --> 00:02:28,523
‫{\an8}يضعون علامة تحذير على الصندوق؟ هكذا عرف.

49
00:02:28,606 --> 00:02:30,859
‫{\an8}ربما كان شيئًا فيه بطاريات.

50
00:02:30,942 --> 00:02:32,735
‫{\an8}لا. قال إنه هزّ الصندوق بشدة.

51
00:02:32,819 --> 00:02:36,781
‫{\an8}أظن أن أساس تركيز القصة
‫"بات ساجاك" وليست البطاريات نفسها.

52
00:02:36,865 --> 00:02:40,326
‫{\an8}مهلًا. يستحيل أن هذه القصة
‫كانت أفضل من قصتي.

53
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
‫{\an8}مرحبًا يا "براين". ما كل هذا؟

54
00:02:44,914 --> 00:02:47,792
‫{\an8}أتبع التقليد الغنّي
‫لكل من "هيمنغواي" و"فوكنر"

55
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
‫{\an8}وأحتسي الخمر حتى أُهلك كبدي.

56
00:02:50,003 --> 00:02:51,421
‫كأس نبيذ وردي أخرى يا "براين"؟

57
00:02:51,504 --> 00:02:52,672
‫أضف نبيذًا فوارًا عليه.

58
00:02:52,755 --> 00:02:58,928
‫هل مشاهدة فتيات قاصرات على "تيك توك"
‫جزء من طريقتك في الكتابة؟

59
00:02:59,012 --> 00:03:01,890
‫أفضل الكتابات تحدث عندما لا تكتب فعلًا.

60
00:03:01,973 --> 00:03:04,017
‫ليت كانت ملهمتي تتحدث إليّ فحسب.

61
00:03:04,100 --> 00:03:06,811
‫أواجه صعوبة في إيجاد فكرة لروايتي التالية.

62
00:03:06,895 --> 00:03:10,023
‫كنت لأخبرك بواحدة من جرائم القتل
‫التي أُحقق فيها،

63
00:03:10,106 --> 00:03:12,650
‫لكن يبدو أنني لا أُجيد سرد القصص.

64
00:03:12,734 --> 00:03:13,776
‫جريمة قتل؟

65
00:03:13,860 --> 00:03:18,072
‫أجل. حققنا في واحدة العام الفائت.
‫وأشارت كل الأدلة إلى الزوج.

66
00:03:18,156 --> 00:03:19,741
‫- ماذا حدث؟
‫- كان الزوج فعلًا.

67
00:03:19,824 --> 00:03:24,245
‫لدينا ملف قضايا كامل في "كوهوغ"
‫تصلح قصصًا رائعة.

68
00:03:24,329 --> 00:03:26,581
‫الكثير من النساء المقتولات يا "براي".

69
00:03:26,664 --> 00:03:28,917
‫نصفهن أسمائهن "بريتني"،
‫والنصف الآخر أسمائهن "لاسي".

70
00:03:29,000 --> 00:03:31,377
‫هذه نصيحة جيدة
‫أُسديها إلى الآباء الشباب دومًا:

71
00:03:31,461 --> 00:03:33,129
‫لا تسمّوا بناتكن "بريتني" أو "لاسي".

72
00:03:33,213 --> 00:03:34,380
‫أجل، شيء محزن.

73
00:03:34,464 --> 00:03:37,717
‫الجرائم الواقعية رائجة جدًا الآن.
‫ربما تجلس على منجم ذهبي فعلًا.

74
00:03:37,800 --> 00:03:38,927
‫منجم ذهب؟

75
00:03:39,010 --> 00:03:41,763
‫وكنت أحسب أنها مجرد فضلات مهروسة.

76
00:03:45,308 --> 00:03:47,644
‫والآن نعود إلى "كيرب يور إنثوزيازم"،

77
00:03:47,727 --> 00:03:50,730
‫حيث يكرر "جيف غارلين" كل ما يقوله "لاري".

78
00:03:50,813 --> 00:03:52,857
‫ارتديت القميص…

79
00:03:52,941 --> 00:03:54,651
‫ارتديت القميص!

80
00:03:54,734 --> 00:03:56,110
‫الذي دفعت ثمنه.

81
00:03:56,194 --> 00:03:57,737
‫دفعت ثمنه!

82
00:03:58,321 --> 00:04:02,283
‫بدأت أظن أنك نقطة الضعف في طاقم الممثلين.

83
00:04:02,367 --> 00:04:04,827
‫نقطة الضعف بكل سهولة!

84
00:04:04,911 --> 00:04:07,580
‫"بيتر"، اتصل المصرف ليقول
‫إنك أفرطت في السحب،

85
00:04:07,664 --> 00:04:10,041
‫وشركة بطاقة الائتمان أرسلت لنا خطابًا يقول:

86
00:04:10,124 --> 00:04:11,584
‫"يُستحسن أن يكون لديك مال يا حقيرة."

87
00:04:11,668 --> 00:04:12,877
‫شركة "فيزا" أرسلت ذلك؟

88
00:04:12,961 --> 00:04:14,921
‫رباه، يمكنهم فعل ما يحلو لهم في "ديلاوير".

89
00:04:15,004 --> 00:04:16,881
‫شكرًا على عدم فعل شيء يا "جو بايدن".

90
00:04:16,965 --> 00:04:19,717
‫أتساءل عما إن كان لذلك علاقة
‫بعدم تقاضي راتبي

91
00:04:19,801 --> 00:04:21,219
‫في أثناء ترميمات مصنع الجعة.

92
00:04:21,302 --> 00:04:23,513
‫ماذا تعني بعدم تقاضي راتبك؟

93
00:04:23,596 --> 00:04:27,058
‫"بريستون" قال إننا نتحوّل
‫إلى مقاولين مستقلين.

94
00:04:27,141 --> 00:04:29,560
‫عيب الأمر أننا سنخسر تأميننا الصحي،

95
00:04:29,644 --> 00:04:31,980
‫لكن ستكون هناك ماكينة كرة ودبابيس
‫في غرفة الاستراحة.

96
00:04:32,063 --> 00:04:35,400
‫"بيتر"، لا يمكننا تحمّل شهرين من دون راتبك.

97
00:04:35,483 --> 00:04:37,986
‫عليك أن تجد وظيفة أخرى في هذه الأثناء.

98
00:04:38,069 --> 00:04:40,738
‫"لويس"، لا تقلقي. لديّ حل.

99
00:04:49,330 --> 00:04:50,957
‫{\an8}"(جوليارد) - طلب تقدّم - (بيتر غريفن)"

100
00:04:51,833 --> 00:04:56,296
‫"عزيزي السيد (غريفن)، يؤسفنا إخبارك
‫بأننا نعجز عن توفير مساحة لك."

101
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
‫شيك آخر في البريد يتطلب رقصة كبيرة.

102
00:05:00,925 --> 00:05:04,721
‫كنت على بُعد خمس سنوات
‫من كسب ألف دولار شهريًا.

103
00:05:08,016 --> 00:05:10,935
‫"شرطة (كوهوغ)"

104
00:05:11,019 --> 00:05:12,020
‫{\an8}"جرائم لم تُحل"

105
00:05:12,103 --> 00:05:13,438
‫{\an8}"جو"، هذه أشياء رائعة.

106
00:05:13,521 --> 00:05:17,483
‫أجل. زوجة قتيلة منفصلة عن زوجها
‫تُعد كنزًا لرجل آخر.

107
00:05:17,567 --> 00:05:20,445
‫"براين"،
‫أطلب منك أن تترك هذا الطرف المبتور.

108
00:05:20,528 --> 00:05:22,113
‫أحضرته من المنزل.

109
00:05:22,196 --> 00:05:24,615
‫اتركه!

110
00:05:24,699 --> 00:05:26,951
‫تبًا. قلت "اتركه"، لذا عليّ الآن تركه.

111
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
‫علينا التعاون وتأليف رواية جريمة حقيقية.

112
00:05:30,246 --> 00:05:33,416
‫هل يتصادف أن لديك أي قضايا
‫فيها امرأة شقراء جميلة؟

113
00:05:33,499 --> 00:05:35,168
‫لا، هذه القضايا تُحل بسرعة.

114
00:05:35,251 --> 00:05:38,171
‫هذه الضحية كانت بدينة قليلًا وداكنة الشعر.

115
00:05:38,254 --> 00:05:39,672
‫حسنًا، بدأنا نقترب.

116
00:05:39,756 --> 00:05:42,592
‫سنغيّر بعض التفاصيل الأساسية
‫حتى يهتم الناس بالرواية.

117
00:05:42,675 --> 00:05:44,677
‫"غوتييرز"؟ لا، "غوردون".

118
00:05:44,761 --> 00:05:47,930
‫"قُتلت في المحمية الهندية؟"
‫لنجرّب "بيفرلي هيلز".

119
00:05:48,014 --> 00:05:52,602
‫أفكر في بدء مدونة صوتية عن الرواية،
‫ثم سلسلة وثائقية وبعدها فيلم ضخم الإنتاج.

120
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
‫لكننا سنفعل هذا
‫من أجل العائلات أيضًا، صحيح؟

121
00:05:55,521 --> 00:05:56,981
‫هل هذه منصة بث تدفقي جديدة؟

122
00:05:57,065 --> 00:05:58,858
‫لا، أقصد عائلات الضحايا؟

123
00:05:58,941 --> 00:06:00,068
‫صحيح. أجل، بالتأكيد.

124
00:06:00,151 --> 00:06:02,570
‫في الواقع، سنعطيهم نسبة ضئيلة من الأرباح،

125
00:06:02,653 --> 00:06:06,115
‫وسأعطي النسخة الخيالية لابنتهم
‫نهدين كبيرين.

126
00:06:06,199 --> 00:06:08,076
‫أقصد نهدين كبيرين طبيعيين حقًا.

127
00:06:08,159 --> 00:06:10,953
‫أجل. تبدو هذه مساومة جيدة.

128
00:06:11,037 --> 00:06:13,498
‫"(ستوب أند شوب)"

129
00:06:13,581 --> 00:06:15,041
‫"خصومات"

130
00:06:15,124 --> 00:06:16,793
‫عربتك الخاصة يا سيدة "جي".

131
00:06:16,876 --> 00:06:19,379
‫وضعت طبقة مضادة للصدأ توًا على العجلات.

132
00:06:19,462 --> 00:06:21,839
‫شكرًا يا "جيمس".

133
00:06:21,923 --> 00:06:23,299
‫"مرحبًا يا (لويس)"

134
00:06:23,383 --> 00:06:24,592
‫"روبيرتو".

135
00:06:24,675 --> 00:06:27,637
‫لو لم يكن نصف ذراعك مبتورًا،
‫لفكرت في الأمر بالتأكيد.

136
00:06:28,221 --> 00:06:30,056
‫ما أخبار 6029 اليوم؟

137
00:06:30,765 --> 00:06:32,809
‫سيدة "لويس"، طازج جدًا.

138
00:06:32,892 --> 00:06:34,519
‫عم تتحدث يا أمي؟

139
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
‫الكايل يا عزيزتي. إنه اسم حركي للكايل.

140
00:06:38,689 --> 00:06:39,941
‫"ثلج"

141
00:06:41,359 --> 00:06:42,402
‫"قائمة البقالة"

142
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‫"نقانق بدقيق الذرة من دون النقانق"

143
00:06:44,529 --> 00:06:47,990
‫يستحيل أن يكون هذا شيئًا حقيقيًا.
‫سأبحث عن بعضه لأتأكد.

144
00:06:52,203 --> 00:06:54,497
‫يبدو أن أحدًا استُدعي من الدوام الليلي

145
00:06:54,580 --> 00:06:57,208
‫لأنني لم أر هذه العينة المجانية من قبل.

146
00:06:59,210 --> 00:07:01,003
‫- "بيتر"؟
‫- سيداتي سادتي،

147
00:07:01,087 --> 00:07:03,089
‫لدينا تغيير مفاجئ في الأحداث
‫في الممر رقم أربعة.

148
00:07:03,172 --> 00:07:06,008
‫أنا مساعد المدير
‫الذي يرى أن العمل يجب أن يكون مرحًا

149
00:07:06,092 --> 00:07:09,720
‫ولست جاسوسًا للشركة هنا لأمنع تكوّن نقابات.

150
00:07:09,804 --> 00:07:11,305
‫لكن بما أننا نتحدث عن الأمر الآن،

151
00:07:11,389 --> 00:07:14,851
‫هل يمكنكم تخيل إن كانت لديكم شكوى
‫وعجزتم عن التحدث إليّ مباشرةً؟

152
00:07:14,934 --> 00:07:16,477
‫على كل، أنا "إيليوت"،

153
00:07:16,561 --> 00:07:20,565
‫وأنتبه جيدًا لمن ينشر شيئًا
‫على اللوح الفلين في غرفة الاستراحة.

154
00:07:26,070 --> 00:07:27,905
‫"بيتر"، ماذا تفعل هنا؟

155
00:07:27,989 --> 00:07:30,783
‫قلت لي إن عليّ الحصول على وظيفة،
‫وكانوا يوظفون. أُحب العمل هنا.

156
00:07:30,867 --> 00:07:34,078
‫وأيضًا، يسمحون لي بالمزاح
‫مع موظف "ويلز فارغو" الذي يعمل هنا.

157
00:07:34,162 --> 00:07:36,956
‫{\an8}أجل، أودّ القيام بإيداع رجاءً.

158
00:07:37,039 --> 00:07:39,959
‫{\an8}هل هو قالب شوكولاتة "مئة ألف" ثانيةً؟

159
00:07:40,042 --> 00:07:41,669
‫{\an8}حسنًا، تحدثت إليك من قبل.

160
00:07:41,752 --> 00:07:44,839
‫"بيتر"، متجر البقالة عالمي الخاص.

161
00:07:44,922 --> 00:07:48,342
‫رغم سعادتي بحصولك على وظيفة،
‫فلا يعجبني أنها هنا.

162
00:07:48,426 --> 00:07:50,052
‫لا تقلقي. لن تلاحظي وجودي حتى.

163
00:07:50,136 --> 00:07:53,139
‫ما لم تكوني قريبة من الباب الأمامي،
‫الذي أستطيع فتحه بالقوة.

164
00:07:53,222 --> 00:07:55,391
‫معذرةً، أين الفول السوداني؟

165
00:07:55,475 --> 00:07:56,809
‫الممر رقم سبعة.

166
00:07:56,893 --> 00:07:58,895
‫"بيتر"، الفول السوداني في الممر رقم اثنان.

167
00:07:58,978 --> 00:08:00,480
‫أجل، أقول لهم أي رقم فحسب،

168
00:08:00,563 --> 00:08:02,398
‫ثم أختفي بين رذاذ المحاصيل.

169
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
‫"بيتر"؟

170
00:08:06,360 --> 00:08:10,656
‫لم يكن "بيتر" هنا قط، بل جزر سائب فحسب.

171
00:08:13,743 --> 00:08:16,662
‫عُثر على الجثة في الـ9 مساءً تقريبًا.

172
00:08:16,746 --> 00:08:19,582
‫للأسف، لم أستطع الذهاب إلى مسرح الجريمة

173
00:08:19,665 --> 00:08:21,167
‫لعدم وجود منحدرات للكرسي المدولب.

174
00:08:21,250 --> 00:08:22,627
‫حسنًا. سأكتب التالي:

175
00:08:22,710 --> 00:08:26,214
‫"الليلة، كل طرق البلدة كانت مسدودة."

176
00:08:26,297 --> 00:08:27,507
‫لم أر الجثة قط.

177
00:08:27,590 --> 00:08:30,009
‫كان الجو باردًا،
‫لذا أرسلوني لإحضار القهوة.

178
00:08:30,092 --> 00:08:33,679
‫يمكنني وضع صينتين على حجري،
‫ولا أشعر بانسكاب القهوة.

179
00:08:33,763 --> 00:08:36,891
‫عُثر عليها في جدول، كان صدرها متجمدًا.

180
00:08:36,974 --> 00:08:40,394
‫كانت ممتلئة البدن وفي الستينيات
‫وترتدي معطف لحّام.

181
00:08:40,478 --> 00:08:43,022
‫لم يُخنق أحد في "بيفرلي هيلز" من قبل

182
00:08:43,105 --> 00:08:45,024
‫بتنورة فرقة التهليل خاصته.

183
00:08:46,400 --> 00:08:49,445
‫لا أصدّق أنني أرى عملية التأليف نفسها.

184
00:08:49,529 --> 00:08:52,865
‫عندما تفتح كتابًا وترى اسم "راندوم هاوس"،

185
00:08:52,949 --> 00:08:54,951
‫هل هذا شيء نتوصل إليه؟

186
00:08:55,785 --> 00:08:57,703
‫لا. هذا اسم دار النشر.

187
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
‫فهمت. أستوعب كل شيء فحسب
‫في أثناء الشراب.

188
00:08:59,830 --> 00:09:02,083
‫وماذا عن قائمة المدن التي تراها
‫تحت هذا الاسم؟

189
00:09:02,166 --> 00:09:05,461
‫لأنني كنت أفكر في أن علينا كتابة
‫"نيويورك" و"باريس" و"كوكومو".

190
00:09:05,545 --> 00:09:08,005
‫هذه المدن التي لدى دار النشر مكاتب فيها.

191
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
‫و"كوكومو" ليست مدينة حقيقية يا "جو".

192
00:09:10,049 --> 00:09:11,634
‫حاول أن تخبر "ذا بيتش بويز" بذلك.

193
00:09:11,717 --> 00:09:13,678
‫لا أعرف ماذا يجب أن يكون اسم الرواية بعد،

194
00:09:13,761 --> 00:09:17,431
‫لكن تحت الاسم يجب أن يُكتب:
‫"قريبًا ستتحوّل إلى فيلم سينمائي كبير".

195
00:09:17,515 --> 00:09:19,517
‫أشتري الكتاب دومًا عندما أرى هذا.

196
00:09:19,600 --> 00:09:21,269
‫لم لا نركز على الكتابة نفسها؟

197
00:09:21,352 --> 00:09:24,355
‫هل رأيت من قبل كتبًا حواف صفحاتها ذهبية؟

198
00:09:24,438 --> 00:09:26,148
‫- حقًا؟
‫- رائعة جدًا.

199
00:09:32,238 --> 00:09:33,739
‫ماذا يجري هنا؟

200
00:09:33,823 --> 00:09:35,908
‫من وضع رقع أسعار على كل المعلبات؟

201
00:09:35,992 --> 00:09:38,452
‫ولم كل شيء ثمنه 69 سنتًا؟

202
00:09:38,536 --> 00:09:41,581
‫بقالة آل "غريفن" قيد التجديد حاليًا.

203
00:09:41,664 --> 00:09:43,291
‫سامحونا على التراب رجاءً.

204
00:09:43,374 --> 00:09:45,167
‫"بيتر"، أين أنت؟

205
00:09:45,251 --> 00:09:47,461
‫أنظر إلى المؤخرات من خلف مرآة باتجاه واحد.

206
00:09:47,545 --> 00:09:51,215
‫ولم أعدت ترتيب كل شيء؟
‫أريد العثور على فيتاميناتي فحسب.

207
00:09:51,299 --> 00:09:52,341
‫الخزانة رقم أربعة.

208
00:09:52,425 --> 00:09:53,968
‫لا، هذه الخزانة رقم سبعة.

209
00:09:54,051 --> 00:09:55,219
‫لا، طريق خطأ.

210
00:09:55,303 --> 00:09:57,597
‫أنا لست… هل اقتربت أم ابتعدت؟

211
00:09:57,680 --> 00:09:59,348
‫الخزانة رقم أربعة.

212
00:10:02,268 --> 00:10:03,269
‫"الأمن"

213
00:10:03,352 --> 00:10:05,104
‫سيدتي، لا تقلقي. هذا يحدث طيلة الوقت.

214
00:10:05,187 --> 00:10:08,566
‫- أثق بأن لديك إيصالًا.
‫- ماذا؟ لا. ليس لديّ إيصال.

215
00:10:08,649 --> 00:10:10,860
‫حسنًا. سنذهب إلى المكتب فحسب،

216
00:10:10,943 --> 00:10:13,654
‫ونتصل بوالديك ونتركك بعدها.

217
00:10:15,364 --> 00:10:17,867
‫- أبي، فقط كنت…
‫- ستحدث تغيرات هنا.

218
00:10:17,950 --> 00:10:19,619
‫أولًا، لا مزيد من أحمر الشفاه.

219
00:10:20,119 --> 00:10:21,579
‫هذه كانت بداية كل المشكلات.

220
00:10:26,709 --> 00:10:29,003
‫حسنًا، نحتاج إلى النهاية فحسب.
‫من كان القاتل؟

221
00:10:30,046 --> 00:10:32,965
‫ليست لديّ فكرة. إنها قضية لم تُحل.
‫وهذا ما يجعلها غير محلولة.

222
00:10:33,049 --> 00:10:34,300
‫لا أحد يعرف كيف يحلها.

223
00:10:34,383 --> 00:10:35,635
‫كيف سنُنهي روايتنا،

224
00:10:35,718 --> 00:10:37,595
‫إن لم نعرف ماذا حدث في الواقع؟

225
00:10:38,262 --> 00:10:40,806
‫- الشرطي الشبح.
‫- لا. هل تعرف معنى هذا؟

226
00:10:40,890 --> 00:10:43,017
‫سنتصرّف مثل "شيرلوك هولمز"

227
00:10:43,100 --> 00:10:45,144
‫ونحل لغز جريمة القتل بنفسينا؟

228
00:10:45,227 --> 00:10:47,563
‫تقصد سنتصرف مثل المتربصين. لكن أجل.

229
00:10:47,647 --> 00:10:49,899
‫شخص غبي ليس مؤلفًا.

230
00:10:52,985 --> 00:10:56,489
‫حسنًا يا "براين". عندما تزور عائلة المتوفي،

231
00:10:56,572 --> 00:10:58,199
‫عليك أن تمسك بقبعة أمام صدرك.

232
00:10:58,282 --> 00:10:59,408
‫هذا يظهر أنك مهتم.

233
00:10:59,492 --> 00:11:01,994
‫{\an8}ليس لديّ سوى هذا التاج من غداء "برغر كينغ".

234
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
‫{\an8}المهم أنها قبعة.

235
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
‫كيف أساعدكما أيها الضابط ويا جلالتك؟

236
00:11:07,249 --> 00:11:10,961
‫مرحبًا.
‫نحن هنا لطرح أسئلة عديدة عن ابنتكما.

237
00:11:11,045 --> 00:11:13,047
‫التي توفيت؟ هل تتذكرينها؟

238
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
‫نودّ معرفة أي تفاصيل عنها.

239
00:11:14,340 --> 00:11:16,425
‫هل هذه مزحة مجنونة ما؟

240
00:11:16,509 --> 00:11:17,927
‫أؤكد لك أنها ليست كذلك يا سيدتي.

241
00:11:18,010 --> 00:11:20,971
‫نحن نؤلّف رواية ناجحة جدًا مستقبلًا
‫مبنية على جريمة قتل ابنتك.

242
00:11:21,055 --> 00:11:22,431
‫ونريد أن نعرف الفاعل.

243
00:11:22,515 --> 00:11:25,017
‫وبيني وبينكما،
‫ستكون رواية رائعة إن كان أحدكما الفاعل.

244
00:11:25,101 --> 00:11:26,811
‫ما هذا؟ ماذا تريدان؟

245
00:11:26,894 --> 00:11:31,357
‫هل تعرفان أن أبا "جون بينيه رامزي"
‫واعد أم "ناتالي هولواي"؟

246
00:11:31,440 --> 00:11:32,942
‫ما علاقة هذا بقضيتنا؟

247
00:11:33,025 --> 00:11:34,735
‫لا شيء. إنه شيء غريب فحسب، صحيح؟

248
00:11:34,819 --> 00:11:37,905
‫هل لديكما أي تسجيلات فيديو غير واضحة

249
00:11:37,988 --> 00:11:40,866
‫لها وهي تغنّي أغنية عاطفية في عرض المواهب؟

250
00:11:40,950 --> 00:11:42,618
‫ربما "تايم أوف يور لايف" لـ"غرين داي"؟

251
00:11:42,702 --> 00:11:45,538
‫هذا سيجعل لغز المشروع سهلًا أمامنا.

252
00:11:45,621 --> 00:11:46,956
‫كلاكما غير متزن.

253
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
‫فشل هذا الأمر.

254
00:11:50,668 --> 00:11:52,878
‫آسف، كنت أكبح رغبتي
‫منذ أن كنا في "برغر كينغ".

255
00:11:53,462 --> 00:11:55,423
‫جديًا، هل ستترك فضلاتك هنا فحسب؟

256
00:11:55,506 --> 00:11:57,967
‫هذان الشخصان فُجعا فاجعة شديدة.

257
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
‫غطها بأوراق الشجر أو بشيء ما على الأقل.

258
00:12:00,428 --> 00:12:01,429
‫حسنًا.

259
00:12:05,182 --> 00:12:07,226
‫"جو"، انظر. وجدت شيئًا.

260
00:12:08,018 --> 00:12:10,563
‫- إنه مفتاح وحدة تخزين.
‫- ما أدراك؟

261
00:12:10,646 --> 00:12:12,940
‫أجل، أنا و"بوني"
‫كنا نمارس نشاط تمثيل الأدوار

262
00:12:13,023 --> 00:12:16,694
‫بحيث ترتدي زي خادمة مثيرة
‫ثم تحبسني في وحدة التخزين

263
00:12:16,777 --> 00:12:18,279
‫فيما يأتي رجال لزيارتنا.

264
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
‫أجل. إنه شيء مثير جداً. أنا…

265
00:12:21,657 --> 00:12:25,327
‫أؤدي دور خزانة مثيرة تنتظر في غرفة أخرى.

266
00:12:25,411 --> 00:12:27,747
‫يبدو أنها تريد ابتعادك
‫عن المنزل لبعض الوقت فحسب.

267
00:12:27,830 --> 00:12:29,331
‫لا.

268
00:12:35,129 --> 00:12:38,883
‫لا بأس يا "لويس". إنه متجر كبير.
‫قد لا تصادفين "بيتر" حتى.

269
00:12:39,675 --> 00:12:41,802
‫صباح الخير.
‫كم ثمن بلح البحر ذي القشرة القوية؟

270
00:12:41,886 --> 00:12:44,430
‫اشتراك الشهر في "باليز توتال فيتنس"
‫بـ34 دولارًا شهريًا.

271
00:12:45,181 --> 00:12:47,433
‫"بيتر"، ماذا تفعل خلف نضد بيع الأسماك؟

272
00:12:47,516 --> 00:12:50,269
‫حصلت على ترقية بحرية.

273
00:12:51,187 --> 00:12:53,439
‫حسنًا. ما الصنف الغضّ لديك؟

274
00:12:53,522 --> 00:12:56,567
‫لديّ ابن مراهق في المنزل. سليط اللسان.

275
00:12:57,109 --> 00:12:59,904
‫فاض الكيل. أفسدت متعة تسوّق البقالة عليّ.

276
00:12:59,987 --> 00:13:02,364
‫اخرج من متجري أيها الأحمق.

277
00:13:02,990 --> 00:13:05,534
‫معذرةً. هل صحت في هذا الموظف توًا؟

278
00:13:05,618 --> 00:13:09,038
‫أجل. لا ينبغي أن يكون هنا.

279
00:13:09,121 --> 00:13:11,665
‫هذا الرجل فرد من عائلة "ستوب أند شوب".

280
00:13:11,749 --> 00:13:13,918
‫وله الحق في أن يكون هنا.

281
00:13:14,001 --> 00:13:17,338
‫أما أنت، من الناحية الأخرى، فسترحلين.
‫أنت محظورة من دخول المتجر.

282
00:13:17,421 --> 00:13:20,424
‫ماذا؟ لا، لا يمكنك فعل هذا.

283
00:13:20,508 --> 00:13:22,259
‫تسوقت هنا طيلة حياتي.

284
00:13:22,343 --> 00:13:23,344
‫أجل، نعرف.

285
00:13:23,427 --> 00:13:24,553
‫إن كان في هذا مواساة لك،

286
00:13:24,637 --> 00:13:27,973
‫فسنضع صورتك في فقرة "تخليد الذكرى"
‫في حفل أوسكار متجر البقالة.

287
00:13:28,057 --> 00:13:29,850
‫"تخليد ذكرى"

288
00:13:29,934 --> 00:13:31,936
‫{\an8}"السيدة التي كانت تُحضر حقائبها بنفسها"

289
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
‫{\an8}"الرجل الذي كان لديه الفكة المطلوبة دومًا"

290
00:13:38,651 --> 00:13:40,152
‫{\an8}"(بيتي وايت)"

291
00:13:40,236 --> 00:13:41,237
‫{\an8}أجل!

292
00:13:43,823 --> 00:13:45,825
‫{\an8}"(لويس غريفن) سيدة ممر المعكرونة"

293
00:13:46,826 --> 00:13:49,578
‫{\an8}لا. لا يمكنكم وضعي بعد "بيتي وايت".

294
00:13:49,662 --> 00:13:51,956
‫ألم تمت "بريندا فاكارو"؟

295
00:13:52,998 --> 00:13:56,794
‫لا، أعيش هنا في الممر رقم أربعة
‫مع سدادات "كوتيكس" القطنية.

296
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
‫ما زالت أقوى امتصاصًا
‫من العلامة التجارية الأشهر.

297
00:14:08,264 --> 00:14:12,017
‫أسوأ ما في الأمر أنني أعجز
‫عن العودة إلى متجري المفضل.

298
00:14:12,101 --> 00:14:16,230
‫أرى أن عليك أن تذيقي "بيتر" من سُمه

299
00:14:16,313 --> 00:14:18,274
‫بالحصول على وظيفة في مكانه المفضل.

300
00:14:18,357 --> 00:14:20,192
‫حمّام الرجال في مطار "لوغان"؟

301
00:14:20,276 --> 00:14:22,862
‫- لا، "البطلينوس السكران".
‫- حسنًا.

302
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
‫لأنه مرّ بتجربة هناك
‫ما زال يتحدث عنها حتى اليوم.

303
00:14:26,198 --> 00:14:28,868
‫لكن هذه فكرة مثيرة للفضول يا "بوني".

304
00:14:28,951 --> 00:14:30,619
‫يسعدني أنك ترين هذا.

305
00:14:30,703 --> 00:14:32,955
‫كسيدتين بيضاوين تتحدثان،

306
00:14:33,038 --> 00:14:36,750
‫نحن ملزمتان الآن بقضاء خمس دقائق
‫في التحدث عن "سيدونا" في "أريزونا".

307
00:14:36,834 --> 00:14:38,168
‫أودّ زيارتها.

308
00:14:38,252 --> 00:14:42,214
‫أعرف. صديقتي "ليندا"
‫حصلت على جلسة تدليك هناك بعد طلاقها.

309
00:14:42,298 --> 00:14:44,258
‫وصديقتي "تريش" اشترت لوحة من هناك.

310
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
‫- علينا الذهاب.
‫- علينا الذهاب.

311
00:14:50,806 --> 00:14:53,100
‫لم تريا "بيتر"، صحيح؟

312
00:14:53,183 --> 00:14:55,561
‫أسألكما بصفتي نادلة تحاول تلقينه درسًا

313
00:14:55,644 --> 00:14:57,062
‫بالعمل في مكانه المفضل.

314
00:14:57,146 --> 00:14:58,230
‫وليس بصفتي زوجته.

315
00:14:58,814 --> 00:15:01,066
‫انظرا إلى مؤخرة النادلة الجديدة.

316
00:15:01,150 --> 00:15:03,193
‫هذا صحيح. أعمل هنا الآن.

317
00:15:03,277 --> 00:15:05,154
‫سأكون هنا طيلة الوقت.

318
00:15:05,863 --> 00:15:08,866
‫بم تشعر لاحتلال شخص لمساحتك المميزة؟

319
00:15:08,949 --> 00:15:10,200
‫بشعور رائع.

320
00:15:10,284 --> 00:15:13,037
‫على ذكر احتلال المساحات المميزة،
‫ما رأيك في هذا؟

321
00:15:13,120 --> 00:15:15,039
‫مرحبًا يا عزيزتي. متى تنهين دوامك؟

322
00:15:15,122 --> 00:15:17,416
‫أنا وزوجتي مجرد صديقين في هذه المرحلة.

323
00:15:17,499 --> 00:15:19,710
‫لا تسيئي فهمي.
‫إنها سيدة رائعة وربّت أطفالي.

324
00:15:19,793 --> 00:15:21,962
‫لكن الزمن يؤثر فينا جميعًا.
‫أتفهمين ماذا أقصد؟

325
00:15:22,463 --> 00:15:24,048
‫ماذا؟ أنا وزوجتي بيننا تفاهم،

326
00:15:24,131 --> 00:15:26,300
‫لذا نظريًا، لا أقترف أي خطأ الآن.

327
00:15:27,134 --> 00:15:28,636
‫هذا لا يفلح.

328
00:15:28,719 --> 00:15:30,804
‫إن أردت مقابلتي في سيارتي لاحقًا،

329
00:15:30,888 --> 00:15:33,265
‫فهي السيارة التي عليها ملصق:
‫"حياة الزرق مهمة".

330
00:15:33,349 --> 00:15:35,726
‫لكن لا أقصد رجال الشرطة بذلك.
‫بل الدمية "غروفر".

331
00:15:36,268 --> 00:15:38,187
‫"وحدات تخزين شخصية في (كوهوغ)"

332
00:15:40,606 --> 00:15:42,274
‫من سيدخل أولًا؟

333
00:15:42,358 --> 00:15:44,485
‫أشعر بأن عليك هذا بما أنك كلب.

334
00:15:44,568 --> 00:15:45,694
‫هل أنت خائف يا "جو"؟

335
00:15:45,778 --> 00:15:47,404
‫هل كان الشخص الخائف ليفعل هذا؟

336
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
‫ليس بهذه السرعة.

337
00:15:53,786 --> 00:15:56,580
‫- من هذه؟
‫- أظنها السيدة من مدونة "سيريال" الصوتية.

338
00:15:57,206 --> 00:16:00,292
‫ما كنت لأعرف أحدًا من مدونة صوتية إن رأيته.

339
00:16:00,376 --> 00:16:01,877
‫أنا "سارة كينيغ".

340
00:16:01,961 --> 00:16:03,212
‫أنا من كبار المعجبين بعملك.

341
00:16:03,295 --> 00:16:06,006
‫لا أحد يضاهيك في تحويل معاناة شخص ما
‫إلى شيء يتربح منه.

342
00:16:06,090 --> 00:16:08,801
‫اسمعا. أريد هذه القضية لمدونتي الصوتية،

343
00:16:08,884 --> 00:16:10,219
‫لذا عليكما تركها.

344
00:16:10,302 --> 00:16:13,097
‫وإن لم تتركاها، يمكنني أن أخفيكما.

345
00:16:13,180 --> 00:16:15,432
‫لدينا رعاية من حاشيات فراش "كاسبر".

346
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
‫لم يكن ذلك تهديدًا.
‫لديّ رمز خصم إن كنتما تريدانه.

347
00:16:17,893 --> 00:16:19,395
‫تراجعي يا "سارة".

348
00:16:19,937 --> 00:16:21,897
‫أنا "كيث موريسون"،

349
00:16:21,981 --> 00:16:24,692
‫وأريد هذه القضية من أجل "دايت لاين".

350
00:16:24,775 --> 00:16:28,320
‫يُوجد بضع مئات آلاف جرائم قتل لم تُحل،

351
00:16:28,404 --> 00:16:31,907
‫وهناك الملايين من صانعي المحتوى
‫عن الجرائم الحقيقية.

352
00:16:31,991 --> 00:16:34,410
‫علّمني حفيدي هذا المصطلح.

353
00:16:34,493 --> 00:16:37,121
‫من أصبح شخصًا رائعًا
‫من الجيل التالي للحرب العالمية الثانية؟

354
00:16:38,539 --> 00:16:39,540
‫{\an8}"(إن بي آر)"

355
00:16:39,623 --> 00:16:41,542
‫{\an8}نحن فريق نسائي من "إن بي آر" لدينا لثغات

356
00:16:41,625 --> 00:16:43,460
‫{\an8}وأسماء لم يُسم أحد بها من قبل.

357
00:16:43,544 --> 00:16:47,464
‫{\an8}مثل "سيلفيا ديلغادو سميث"
‫و"أودي تاكاهاشي أوشاي".

358
00:16:47,548 --> 00:16:49,550
‫أنا "كريس هانسون"
‫من "تو كاتش إيه بريداتور"،

359
00:16:49,633 --> 00:16:52,886
‫وأنا هنا في حال إن اتضح أن أحدكم
‫مشتهي أطفال.

360
00:16:52,970 --> 00:16:55,305
‫هل يريد أحدكم بسكويتة دافئة
‫برقائق الشوكولاتة؟

361
00:16:55,389 --> 00:16:57,891
‫لا. طالبت بهذه القضية من أجل "سيرال".

362
00:16:57,975 --> 00:17:01,311
‫ليس إن لم أسجل حلقة لـ"دايت لاين" أولًا.

363
00:17:28,088 --> 00:17:31,216
‫برجاء مراجعة حياتي وتقييمها.

364
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
‫وليرع أحد كلبي

365
00:17:33,886 --> 00:17:36,680
‫الذي تسمعونه في الخلفية
‫في مدوناتي الصوتية عادةً.

366
00:17:41,727 --> 00:17:44,480
‫ليلة ضبابية في وحدة تخزين في "كوهوغ".

367
00:17:44,563 --> 00:17:50,903
‫بلدة "كوهوغ" الصغيرة الرتيبة
‫تذهب إلى النوم في الـ10 مساءً عادةً.

368
00:17:53,155 --> 00:17:55,074
‫أتعرف؟ نحن لسنا أفضل منهم.

369
00:17:55,157 --> 00:17:58,452
‫كنا نستغل حياة الضحية
‫من أجل مكاسبنا الشخصية.

370
00:17:58,535 --> 00:18:01,371
‫أظن أن الوقت قد حان لترك تأليف هذا الكتاب.

371
00:18:01,455 --> 00:18:05,626
‫أو ربما نؤلّفه بطريقة كلمات أغاني الراب
‫ونكتب مسرحية في "برودواي"؟

372
00:18:05,709 --> 00:18:06,919
‫أظن أننا انتهينا هنا.

373
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
‫"جو"، رغم أن الأمر لم ينجح،

374
00:18:10,422 --> 00:18:12,049
‫كان من اللطيف أن أقضي وقتًا مع شخص

375
00:18:12,132 --> 00:18:13,759
‫آمن بكتابتي حقًا.

376
00:18:13,842 --> 00:18:15,594
‫بصفتي شخصًا لم يقرأ كتابًا قط،

377
00:18:15,677 --> 00:18:17,137
‫أومن بكتاباتك تمامًا.

378
00:18:21,517 --> 00:18:24,061
‫النادلة من "البطلينوس السكران".
‫تبًا، هل رأتك "لويس"؟

379
00:18:24,144 --> 00:18:26,396
‫ليس لدينا تفاهم. عليك الرحيل.

380
00:18:26,480 --> 00:18:28,816
‫- "بيتر"، كفاك.
‫- ما الخطب؟

381
00:18:28,899 --> 00:18:30,400
‫لن تفهم.

382
00:18:30,484 --> 00:18:31,485
‫حسنًا.

383
00:18:33,821 --> 00:18:35,405
‫لو كنت مكانك لعدت إلى هناك.

384
00:18:35,489 --> 00:18:36,990
‫"(ذا كوهوغ إنفورمانت)"

385
00:18:38,033 --> 00:18:39,618
‫"كريس" جعلني أعود.

386
00:18:40,119 --> 00:18:43,997
‫عزيزي. متجر البقالة ليس مجرد مكان
‫أشتري منه الطعام للعائلة.

387
00:18:44,081 --> 00:18:45,332
‫إنه متنفسي.

388
00:18:45,415 --> 00:18:49,128
‫ملاذي لتجنب أسئلة الأطفال الغبية المزعجة

389
00:18:49,211 --> 00:18:51,421
‫أو الاضطرار إلى تنظيف فوضاك.

390
00:18:51,505 --> 00:18:54,299
‫التمشية في ممر الطعام العرقي أحيانًا

391
00:18:54,383 --> 00:18:56,969
‫تجعلني أشعر بأنني في سوق شمال إفريقية.

392
00:18:57,052 --> 00:18:59,012
‫أجل. لا تعجبني رائحة هذا الممر.

393
00:18:59,096 --> 00:19:00,848
‫ولا أعرف، الأمر يصعُب شرحه.

394
00:19:00,931 --> 00:19:02,015
‫- لكن…
‫- هناك المزيد؟

395
00:19:02,099 --> 00:19:04,935
‫إنه ليس مجرد متجر بقالة بالنسبة إليّ.

396
00:19:05,018 --> 00:19:08,480
‫هناك مجتمع أفراد كامل أشعر بأنهم عائلتي،

397
00:19:08,564 --> 00:19:11,108
‫والآن، لم يعد لديّ شيء.

398
00:19:11,900 --> 00:19:15,529
‫"لويس"، آسف جدًا لأنني أفسدت مكانك السعيد.

399
00:19:15,612 --> 00:19:16,864
‫وسأتولّى الأمر،

400
00:19:16,947 --> 00:19:19,616
‫مثلما كنت أتولى رعاية هذه البيضة
‫منذ المدرسة الثانوية.

401
00:19:19,700 --> 00:19:22,244
‫رباه. نسيت إحضاره من تدريب كرة القدم.

402
00:19:23,245 --> 00:19:25,455
‫هل تريد مني الاتصال بأهلك الصُفر؟

403
00:19:29,084 --> 00:19:30,961
‫عليك السماح لـ"لويس" بالعودة.

404
00:19:31,044 --> 00:19:33,380
‫ارفع الحظر رجاءً. إنها تحب هذا المتجر.

405
00:19:33,463 --> 00:19:34,840
‫آسف، لكنني أعجز عن فعل هذا.

406
00:19:34,923 --> 00:19:38,010
‫لقد صاحت في شخص لديه إعاقة ذهنية
‫وهذا لا يُغتفر.

407
00:19:38,093 --> 00:19:39,803
‫ماذا؟ ليست لديّ إعاقة ذهنية.

408
00:19:39,887 --> 00:19:43,640
‫حقًا؟ لكن هذا السبب الوحيد لتوظيفك.

409
00:19:43,724 --> 00:19:46,894
‫هل يمكن لشخص لديه إعاقة ذهنية فعل هذا؟

410
00:19:51,189 --> 00:19:53,608
‫بطاقة اسمك مكتوب عليها "بيغ بيتي".

411
00:19:54,151 --> 00:19:56,445
‫لم تظن أننا نجتمع ونصفق لك

412
00:19:56,528 --> 00:19:58,822
‫وأنت تركب الحصان الذي يدور بوضع عملة
‫في الأمام؟

413
00:19:58,906 --> 00:20:00,324
‫لأنني أركبه ببراعة؟

414
00:20:00,407 --> 00:20:03,327
‫حسبت حقًا أنك…

415
00:20:03,410 --> 00:20:05,579
‫لا نسمح لموظفينا بالإلحاح

416
00:20:05,662 --> 00:20:08,207
‫على الزبائن ليلمسوا عضلاتهم
‫بعد وضع طلباتهم في أكياس، صحيح؟

417
00:20:09,249 --> 00:20:12,419
‫حسنًا. "لويس" يمكنها العودة،
‫لكن أنت مفصول.

418
00:20:12,502 --> 00:20:14,213
‫أريد منك تسليم سلاحك وشارتك.

419
00:20:14,296 --> 00:20:16,715
‫أظن أن عملي هنا انتهى.

420
00:20:16,798 --> 00:20:18,258
‫إلى مروحية "ميكي".

421
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
‫أترين يا "ديزني"؟
‫لا شيء هنا سوى تآزر محترم.

422
00:20:34,066 --> 00:20:36,526
‫- ماذا حدث لتصميم المساحة المفتوحة؟
‫- إنها قصة طويلة.

423
00:20:36,610 --> 00:20:40,948
‫موظف "وي ورك" أخذ ميزانيتنا كلها
‫لهذا المشروع كعلاوة إجازة،

424
00:20:41,031 --> 00:20:43,992
‫لكن لديه شعر طويل ويتحدث بثقة عن الإنترنت.

425
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
‫سيحصل على ثماني فرص أخرى.

426
00:20:46,954 --> 00:20:49,331
‫أجل. موظف "وي ورك".

427
00:20:49,414 --> 00:20:53,502
‫حسبوا أنه أسس شركة ناشئة
‫قيمتها 47 مليار دولار.

428
00:20:53,585 --> 00:20:57,089
‫واتضح أنها شركة رخيصة.

429
00:20:57,172 --> 00:20:58,632
‫بالمناسبة، هذا طلاء لم يجف.

430
00:20:59,719 --> 00:21:00,970
‫تبًا لهذا…

431
00:21:01,095 --> 00:21:28,686
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

432
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

