﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,532
‫"سوق الأغراض المستعملة في (كوهوغ)"

10
00:00:32,615 --> 00:00:34,492
‫"ضع حافظة نقودك في جيبك الأمامي"

11
00:00:37,912 --> 00:00:39,831
‫لا أفهم.

12
00:00:39,914 --> 00:00:43,710
‫{\an8}حسبت أنه سيكون سيرك البراغيث
‫من "كورالاين"، صحيح؟

13
00:00:43,793 --> 00:00:46,046
‫{\an8}أنا ملعون بالتفاؤل.

14
00:00:46,129 --> 00:00:49,716
‫"عليّة الجدّة الصغيرة"

15
00:00:51,342 --> 00:00:52,594
‫ذوقك رفيع.

16
00:00:52,677 --> 00:00:55,096
‫هذا طاقم السيدة "ويدجوود".

17
00:01:00,810 --> 00:01:03,855
‫يبدو أن القطع كلها في الأماكن الصحيحة.
‫سآخذه.

18
00:01:05,982 --> 00:01:06,983
‫"السيد (بوتاتو هيد)"

19
00:01:07,067 --> 00:01:09,694
‫{\an8}عجبًا! نسخة قديمة لـ"الأستاذ بطاطس"
‫من الأيام الخوالي

20
00:01:09,778 --> 00:01:11,863
‫{\an8}عندما كانت البطاطا رجالًا بقضبان.

21
00:01:11,946 --> 00:01:13,615
‫{\an8}"بيتر"، لم يكن لديهم قضبان قط.

22
00:01:13,698 --> 00:01:15,909
‫{\an8}يمكنك وضع أنف هنا وهذا يصلح نوعًا.

23
00:01:15,992 --> 00:01:17,494
‫{\an8}كانت فتحتا الأنف هما الخصيتين و…

24
00:01:18,119 --> 00:01:19,120
‫{\an8}ما إلى ذلك.

25
00:01:19,204 --> 00:01:22,707
‫{\an8}هذه هي ثمرة البطاطا التي استخدمتها
‫في كلية الطب لتعلّم التشريح.

26
00:01:22,791 --> 00:01:24,375
‫{\an8}يمكنني بيعها بـ600 دولار.

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,336
‫{\an8}ما رأيك يا "لويس"؟ أجل؟

28
00:01:26,419 --> 00:01:28,296
‫{\an8}لا! ليس معنا هذا المبلغ.

29
00:01:28,379 --> 00:01:30,673
‫{\an8}حسنًا. سأشتريها بحبوب البازلاء السحرية.

30
00:01:30,757 --> 00:01:32,300
‫{\an8}هذه حلوى "سكيتلز".

31
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
‫{\an8}لم يعد هناك مكان للحالمين في هذا العالم.

32
00:01:39,849 --> 00:01:41,309
‫{\an8}هل كل شيء بخير يا أبي؟

33
00:01:42,018 --> 00:01:43,561
‫{\an8}أمور ناضجين فحسب يا صديقي.

34
00:01:43,645 --> 00:01:46,314
‫{\an8}لم تسمح لي أمك بشراء دمية كنت أريدها.

35
00:01:48,483 --> 00:01:49,692
‫{\an8}هل تمتلك منزلًا،

36
00:01:49,776 --> 00:01:53,238
‫{\an8}لكنك تعجز عن شراء الأشياء التي تحتاج إليها
‫لتصبح حياتك مريحة أكثر؟

37
00:01:53,321 --> 00:01:55,240
‫أجل. مهلًا، هل هذا…

38
00:01:55,323 --> 00:01:57,158
‫مرحبًا، أنا "توم سيليك".

39
00:01:57,242 --> 00:02:00,411
‫اطلب من ممرضتك أن تخفض صوت جهاز التنفس
‫الخاص بك لدقيقة،

40
00:02:00,495 --> 00:02:02,580
‫لأخبرك كيف يمكن للرهن العقاري العكسي

41
00:02:02,664 --> 00:02:04,791
‫من "مرحبًا، حسنًا! رهون عقارية عكسية!"

42
00:02:04,874 --> 00:02:06,501
‫أو "هارم" اختصارًا، مساعدتك.

43
00:02:06,584 --> 00:02:08,086
‫تبدو هذه خدعة.

44
00:02:08,169 --> 00:02:12,132
‫أعرف أن هذه تبدو خدعة، لكنها ليست كذلك.

45
00:02:12,215 --> 00:02:13,258
‫{\an8}يسعدني سماع هذا.

46
00:02:13,341 --> 00:02:14,843
‫{\an8}لكن هل هذه أول مرة له؟

47
00:02:14,926 --> 00:02:17,512
‫اسمع، هذه ليست أول مرة لي.

48
00:02:17,595 --> 00:02:21,766
‫وما كنت لأتواجد هنا لو كنت أظن
‫أن الرهن العقاري العكسي قد يؤذي أحدًا.

49
00:02:21,850 --> 00:02:23,977
‫{\an8}أصدّق ممثل "ماغنوم بي آي" بالتأكيد،

50
00:02:24,060 --> 00:02:26,271
‫{\an8}لكن من السهل قول هذه الأشياء وأنت واقف.

51
00:02:26,354 --> 00:02:29,107
‫{\an8}أتساءل عما إن كان بإمكانه الاستناد
‫إلى عمود سياج وقول ذلك؟

52
00:02:31,484 --> 00:02:33,695
‫هل تريد من أطفالك الناضجين

53
00:02:33,778 --> 00:02:35,989
‫أن يتقاتلوا على نقودك بعد رحيلك؟

54
00:02:36,072 --> 00:02:39,993
‫أليس من الأفضل أن تنفق كل نقودك الآن
‫حتى لا يكون لديهم هذا الخيار؟

55
00:02:40,076 --> 00:02:41,244
‫{\an8}يقول وجهات نظر جيدة.

56
00:02:41,327 --> 00:02:42,662
‫{\an8}سأستشير "لويس" في هذا.

57
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
‫يا رجال،
‫لا تستشيروا زوجاتكم في الأمور رجاءً.

58
00:02:45,957 --> 00:02:48,168
‫زوروا موقع "دبليو دبليو دبليو"…

59
00:02:48,251 --> 00:02:49,252
‫أمزح فحسب.

60
00:02:49,335 --> 00:02:51,838
‫هاكم رقم هاتف وضعناه بأكبر حجم ممكن.

61
00:02:51,921 --> 00:02:54,257
‫{\an8}سأشتري "أستاذ بطاطس".

62
00:02:54,340 --> 00:02:56,342
‫{\an8}لكن هذه أرقام كثيرة لأتصل بها.

63
00:02:56,426 --> 00:03:01,055
‫{\an8}إن كانت هذه أرقامًا كثيرة لتتصل بها،
‫قل فقط: "(سيري)، أنا عجوز."

64
00:03:01,139 --> 00:03:02,432
‫{\an8}"سيري"، أنا عجوز.

65
00:03:02,515 --> 00:03:04,767
‫{\an8}جار الاتصال بشركة "الرهن العقاري العكسي".

66
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
‫{\an8}"ستيوي"، ما كل هذه الأشياء؟

67
00:03:11,608 --> 00:03:14,944
‫{\an8}اتضح أن "روبرت" يحب أطقم الشاي
‫التي عليها علامة "بيبا بيغ"،

68
00:03:15,028 --> 00:03:16,237
‫{\an8}وبصراحة، أتفهّم هذا.

69
00:03:16,321 --> 00:03:20,450
‫{\an8}بعت طاقم الشاي بضعف الثمن الذي دفعته،
‫ثم اشتريت أشياء أخرى لأبيعها.

70
00:03:20,533 --> 00:03:22,327
‫{\an8}حقًا؟ هل كان باهظًا إلى تلك الدرجة؟

71
00:03:22,410 --> 00:03:25,330
‫عزيزي، الناس لا يعرفون قيمة التحف الأثرية.

72
00:03:25,413 --> 00:03:26,831
‫لذا تظاهر بأنك تعرف قيمتها.

73
00:03:26,915 --> 00:03:29,500
‫استأجرت كشكًا في سوق الأغراض المستعملة
‫للأسبوع المقبل.

74
00:03:29,584 --> 00:03:31,502
‫يجب أن أقول إنني منبهر بطريقة غريبة.

75
00:03:31,586 --> 00:03:34,047
‫أجل، من كان يتخيل أن صغيرًا غريبًا مثلي

76
00:03:34,130 --> 00:03:37,300
‫يمكنه الاهتمام بالتفاصيل الصغيرة
‫في قطع الأثاث القديمة؟

77
00:03:37,383 --> 00:03:38,968
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة، فأنا معك.

78
00:03:39,052 --> 00:03:40,511
‫- رائع!
‫- هل هذا…

79
00:03:40,595 --> 00:03:44,974
‫أجل، معظم التحف الأثرية عبارة
‫عن تغليف عنصري قديم من شركات كبرى.

80
00:03:45,058 --> 00:03:46,976
‫معظمها شركات شربات.

81
00:03:47,060 --> 00:03:48,603
‫هذا عنصري جدًا.

82
00:03:48,686 --> 00:03:51,064
‫أجل، رف عنصري كامل غير واضح.

83
00:03:55,777 --> 00:03:59,280
‫أنا السيد "كيكي"،
‫مدرّب السباحة الذي لا يملك مسبحًا

84
00:03:59,364 --> 00:04:03,076
‫ويقود لمسافات بعيدة
‫إلى مسابح الآخرين ليعطيهم دروسًا.

85
00:04:05,286 --> 00:04:06,287
‫بعد هذا الدرس،

86
00:04:06,371 --> 00:04:09,374
‫أنتظر في مطعم "بانيرا بريد"
‫حتى ينتهي الزحام المروري.

87
00:04:09,457 --> 00:04:10,458
‫{\an8}"بانيرا بريد".

88
00:04:10,541 --> 00:04:13,753
‫{\an8}حيث ينتظر مدربو السباحة
‫من البلدات الأخرى انتهاء الزحام المروري.

89
00:04:13,836 --> 00:04:17,674
‫رباه. أهذا "أستاذ بطاطس" الباهظ
‫من سوق الأغراض المستعملة؟

90
00:04:17,757 --> 00:04:21,261
‫- قلت لك إننا لا نستطيع دفع ثمنه.
‫- لا تقلقي. لديّ أموال طائلة.

91
00:04:21,344 --> 00:04:24,722
‫بل واشتريت دراجة مائية في "لايك هافاسو"
‫في حال زرتها يومًا.

92
00:04:28,685 --> 00:04:32,855
‫كل عام، أكثر من 9 آلاف شخص
‫يشترون دراجات مائية

93
00:04:32,939 --> 00:04:35,441
‫ثم يتركونها في "لايك هافاسو".

94
00:04:35,525 --> 00:04:39,862
‫العام الفائت، أُنقذت أكثر من 700 دراجة

95
00:04:39,946 --> 00:04:43,032
‫وأُرسلت إلى واحدة من أقذر بحيرات "ويسكنسون"

96
00:04:43,116 --> 00:04:46,744
‫حيث أعطتها العائلات الفقيرة حياة جديدة.

97
00:04:46,828 --> 00:04:50,540
‫بالنسبة إلى مئات الدراجات الأخرى،
‫وصلت النجدة بعد فوات الأوان.

98
00:04:50,623 --> 00:04:52,458
‫من أين لك بكل هذا المال؟

99
00:04:52,542 --> 00:04:54,419
‫كان الأمر سهلًا. أخذت رهنًا عقاريًا عكسيًا،

100
00:04:54,502 --> 00:04:57,005
‫ذلك الشيء حيث يعطيك منزلك نقودًا مجانية.

101
00:04:57,088 --> 00:04:59,549
‫"بيتر"، كيف تتصرف بهذا الغباء؟

102
00:04:59,632 --> 00:05:02,176
‫الرهن العقاري العكسي عملية احتيال.

103
00:05:02,260 --> 00:05:06,431
‫عليك الاتصال بالمصرف فورًا
‫وإعادة "أستاذ بطاطس".

104
00:05:06,514 --> 00:05:09,934
‫لا يمكنني. كتبت "أعز بطاطتين مدى الحياة"
‫على كل مكان في العلبة.

105
00:05:10,018 --> 00:05:12,729
‫أُحب العلبة بمقدار حبي له تقريبًا.

106
00:05:12,812 --> 00:05:15,773
‫- "بيتر"، قد نخسر منزلنا.
‫- استرخي يا "لويس".

107
00:05:15,857 --> 00:05:18,526
‫"توم سيليك" صوّر فيديو كاملًا عن ذلك
‫من أجل الزوجات،

108
00:05:18,609 --> 00:05:20,403
‫وهو يرتدي سرواله القصير الجديد الشهير.

109
00:05:20,486 --> 00:05:21,863
‫مرحبًا أيتها الزوجات.

110
00:05:21,946 --> 00:05:23,072
‫- أنا…
‫- اقتنعت.

111
00:05:23,156 --> 00:05:26,075
‫"(البطلينوس السكران)"

112
00:05:26,159 --> 00:05:28,619
‫يقول المصرف الآن إننا قد نخسر المنزل.

113
00:05:28,703 --> 00:05:31,080
‫لا أصدّق أن "توم سيليك" خدعني.

114
00:05:31,164 --> 00:05:32,373
‫"توم سيليك"؟

115
00:05:32,457 --> 00:05:34,959
‫هذا اسم لم أسمعه منذ سنوات.

116
00:05:35,043 --> 00:05:36,210
‫العمدة "وايلد ويست".

117
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
‫هل تعرف "توم سيليك"؟

118
00:05:38,254 --> 00:05:39,255
‫كنت أعرفه.

119
00:05:39,339 --> 00:05:40,715
‫قبل سنوات عديدة.

120
00:05:40,798 --> 00:05:42,300
‫- كم عددها؟
‫- عديدة.

121
00:05:43,593 --> 00:05:46,304
‫اسمحوا لي بالتحدث إليكم قليلًا.

122
00:05:46,387 --> 00:05:48,056
‫وسأروي لكم قصة.

123
00:05:48,556 --> 00:05:50,808
‫عندما أطلقنا شاربينا في سن الشباب،

124
00:05:50,892 --> 00:05:53,061
‫رسمت أنا و"توم" صورة عامة لنفسينا

125
00:05:53,144 --> 00:05:57,440
‫بصفتنا ثنائي هيبيز لموسيقى الكانتري اسمهما
‫"الشارب الصلب".

126
00:05:58,441 --> 00:06:02,612
‫"إن رأيت بنسًا، فالتقطه
‫وعليك البحث طيلة اليوم

127
00:06:02,695 --> 00:06:07,367
‫عن مالكه الشرعي، هذا يوم شريف

128
00:06:07,450 --> 00:06:12,080
‫البحث عن المالك الشرعي"

129
00:06:16,751 --> 00:06:17,835
‫{\an8}"موسيقى تعجب البعض"

130
00:06:17,919 --> 00:06:19,921
‫أجل، كنا مثار حديث البلدة كلها.

131
00:06:20,004 --> 00:06:24,634
‫لكن كما يقتضي الحال عادةً في هذه القصص،
‫دخلت المخدرات في الصورة.

132
00:06:24,717 --> 00:06:26,344
‫وعندما وصلت هذه المشكلة،

133
00:06:26,427 --> 00:06:30,681
‫أفسح لها "توم" مكانًا في حياته
‫إن جاز قول هذا.

134
00:06:30,765 --> 00:06:33,059
‫أنت تلعب بالنار يا صديقي.

135
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
‫"فيتامينات متعددة، حبة في اليوم"

136
00:06:41,442 --> 00:06:45,696
‫في اليوم التالي، ألّف أغنية اسمها:
‫"سر من هذا الطريق، افتح قوسًا،

137
00:06:45,780 --> 00:06:49,784
‫حتى إن كانت لافتة المرور تقول توقّف،
‫أغلق القوس."

138
00:06:49,867 --> 00:06:53,413
‫وحينها عرفت
‫أن شيطان الحبة الواحدة في اليوم تملّك منه.

139
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
‫في النهاية، حبة في اليوم كان مجرد اقتراح.

140
00:06:57,667 --> 00:07:00,920
‫الشيء التالي الذي أتذكّره،
‫أنه كان يأخذ تسع أو عشر حبات أسبوعيًا.

141
00:07:01,003 --> 00:07:05,842
‫على كل، سماع أنه يروّج للرهن العقاري العكسي
‫حاليًا يبدو محتملًا.

142
00:07:05,925 --> 00:07:07,677
‫هل تعرف معنى الرهن العقاري العكسي؟

143
00:07:07,760 --> 00:07:10,346
‫أقرب شيء أعرفه هو أنه قرض

144
00:07:10,430 --> 00:07:14,642
‫يمكّن المقترض من الوصول
‫إلى قيمة عقاره الخالي من القيد الرهني.

145
00:07:14,725 --> 00:07:16,644
‫يبدو هذا شيئًا ألمعيًا.

146
00:07:16,727 --> 00:07:19,564
‫المشكلة كالتالي، إن عجزت عن السداد،

147
00:07:19,647 --> 00:07:21,607
‫يمكنهم أخذ منزلك.

148
00:07:21,691 --> 00:07:23,693
‫تبدو هذه سرقة في رأيي.

149
00:07:23,776 --> 00:07:25,236
‫لم قد يفعل "توم" هذا؟

150
00:07:25,319 --> 00:07:26,487
‫يُفترض أن يكون أحكم من ذلك.

151
00:07:26,571 --> 00:07:29,490
‫إطلاق الشارب قسم مقدّس.

152
00:07:29,574 --> 00:07:30,908
‫لديّ شارب.

153
00:07:30,992 --> 00:07:32,118
‫أنا فخور بك.

154
00:07:32,201 --> 00:07:33,744
‫لا يمكنه فعل هذا بالناس.

155
00:07:33,828 --> 00:07:36,247
‫سأقتفي أثره وأستعيد نقودي.

156
00:07:36,330 --> 00:07:37,832
‫السيد العمدة، ستأتي معي.

157
00:07:38,624 --> 00:07:42,670
‫أخشى أن هذه الأيام قد ولّت،
‫لكنني أتمنى لك التوفيق.

158
00:07:43,504 --> 00:07:47,592
‫لا بأس. سأذهب بمفردي،
‫مثل "ميغان ماركل" والأمير "هاري".

159
00:07:48,468 --> 00:07:52,388
‫سيدي، ملايينك من "نتفلكس"
‫مقابل العمل الذي لا يعرفه أحد.

160
00:07:52,472 --> 00:07:54,348
‫ضعها مع بقية الملايين.

161
00:07:54,932 --> 00:08:01,230
‫عزيزي، حان وقت منشورنا اليومي
‫بقيمة 250 ألف دولار على "إنستغرام"

162
00:08:01,314 --> 00:08:02,315
‫لصالح "ديل تاكو".

163
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
‫لم يجدر بي ترك تلك الترهات المختلقة.

164
00:08:09,614 --> 00:08:13,201
‫سأذهب إلى "نيويورك" لأجد "توم سيليك"
‫وأستعيد نقودنا.

165
00:08:13,284 --> 00:08:15,119
‫وما أدراك أنه في "نيويورك"؟

166
00:08:15,203 --> 00:08:18,789
‫لأنه في أشهر مسلسل على "سي بي إس"،
‫"بلو بلودز" ويصورونه هناك.

167
00:08:18,873 --> 00:08:20,875
‫لا يا "بيتر"، لن تذهب إلى أي مكان.

168
00:08:20,958 --> 00:08:23,252
‫هذه خطة سخيفة حتى بالنسبة إليك.

169
00:08:23,336 --> 00:08:25,213
‫لا يُوجد شيء سخيف فيها.

170
00:08:25,755 --> 00:08:27,423
‫- سيدتي.
‫- اقتنعت.

171
00:08:27,507 --> 00:08:29,425
‫السيد العمدة، لقد جئت.

172
00:08:29,509 --> 00:08:30,510
‫هذا صحيح.

173
00:08:30,593 --> 00:08:33,179
‫الشيء الوحيد الذي سيوقف رجلًا شريرًا بشارب

174
00:08:33,262 --> 00:08:35,348
‫هو رجل صالح بشارب.

175
00:08:35,431 --> 00:08:37,975
‫لذا اركب. سنقوم برحلة.

176
00:08:41,687 --> 00:08:44,273
‫لا أصدّق أننا ذاهبان إلى "نيويورك".

177
00:08:44,357 --> 00:08:46,609
‫لطالما أردت رؤية
‫برجي مركز التجارة العالمي.

178
00:08:49,195 --> 00:08:50,196
‫متى؟

179
00:08:59,330 --> 00:09:00,623
‫انظر، إنه "بيلي جول".

180
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
‫لا، إنه عامل تركيب حوائط جص
‫متأنق للذهاب إلى الكنيسة.

181
00:09:03,584 --> 00:09:04,585
‫"(إم أند إمز ورلد)"

182
00:09:04,669 --> 00:09:07,255
‫هل مبنى البيع بالتجزئة كله
‫من أجل الـ"إم أند إم" فقط؟

183
00:09:07,338 --> 00:09:08,673
‫أجل. وسترات سيئة.

184
00:09:08,756 --> 00:09:11,133
‫سترات سيئة إلى درجة أن "سندباد" نفسه
‫كان ليرفض أن يرتديها.

185
00:09:11,217 --> 00:09:14,136
‫لست متأكدًا من أنني أفهم "نيويورك".

186
00:09:14,220 --> 00:09:15,972
‫هذه "نيويورك" التي تظهر على التلفاز.

187
00:09:16,055 --> 00:09:18,724
‫يمكنك معرفة ذلك لأن كل سائقي
‫السيارات الأجرة بيض بشكل مستحيل.

188
00:09:19,433 --> 00:09:23,271
‫أطلق على هذا المكان "المدينة الكبيرة"،
‫لذا تعرفان أنني هنا منذ فترة.

189
00:09:24,939 --> 00:09:29,527
‫السيد العمدة،
‫اسمح لي بأن أريك "نيويورك" الخاصة بي.

190
00:09:30,194 --> 00:09:32,989
‫{\an8}"نيويورك" الخاصة بك
‫مطعم "إي إس بي إن زون"؟

191
00:09:33,072 --> 00:09:34,073
‫{\an8}لا أعرف.

192
00:09:34,156 --> 00:09:35,658
‫{\an8}تعجبني كل الشاشات.

193
00:09:36,158 --> 00:09:37,868
‫{\an8}"بيتر"، انظر إلى هذا.

194
00:09:39,537 --> 00:09:40,746
‫صبغة شعر سوداء.

195
00:09:43,833 --> 00:09:46,043
‫{\an8}إن تتبعنا هذا الأثر، فسنصل إلى "سيليك".

196
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
‫{\an8}أو يُحتمل "بابا جون" أو "رودي جولياني"،

197
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
‫{\an8}لكن هذه مخاطرة علينا اتخاذها.

198
00:09:54,719 --> 00:09:56,679
‫"(براين) والمخنث وخزانة الملابس"

199
00:09:58,055 --> 00:10:00,349
‫"براين"، حان الوقت لأعلّمك أساليبي.

200
00:10:00,433 --> 00:10:01,851
‫شاهد وتعلّم.

201
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
‫ذوقك رفيع.

202
00:10:03,269 --> 00:10:06,272
‫بعت لوحة مثل هذه للرسام نفسه بـ40 دولارًا.
‫هذه كذبة.

203
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
‫هذا يفوق ميزانيتي قليلًا.

204
00:10:08,107 --> 00:10:11,027
‫أودّ تقاضي 30 دولارًا ثمنًا لها،
‫لكنني سأقبل بـ25.

205
00:10:11,902 --> 00:10:13,779
‫أقل سعر يمكنني بيعها به 20 دولارًا.

206
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
‫هل تقبل 11 دولارًا؟

207
00:10:14,989 --> 00:10:16,866
‫الإطار وحده ثمنه 30 دولارًا.

208
00:10:16,949 --> 00:10:18,326
‫أعلى ثمن يمكنني دفعه 12 دولارًا.

209
00:10:18,409 --> 00:10:21,454
‫حسنًا. لكن عليك أن تدفع لي
‫قبل عودة زوجتي من الحمّام.

210
00:10:21,537 --> 00:10:23,289
‫ستقتلني بسبب هذا السعر.

211
00:10:25,249 --> 00:10:26,792
‫هذا أسلوب العمل.

212
00:10:26,876 --> 00:10:28,127
‫جرّبه.

213
00:10:28,210 --> 00:10:29,211
‫مرحبًا.

214
00:10:29,295 --> 00:10:30,504
‫كم ثمن هذه المزهرية؟

215
00:10:30,588 --> 00:10:31,589
‫خمسة دولارات.

216
00:10:32,506 --> 00:10:33,674
‫ماذا فعلت بالضبط؟

217
00:10:33,758 --> 00:10:36,469
‫هذا ليس أسلوب العمل يا رجل. عليك رفع يديك.

218
00:10:36,552 --> 00:10:38,846
‫وتتحرك قليلًا. أسلوبي يشبه رقصة التانغو.

219
00:10:38,929 --> 00:10:40,389
‫عليك أن تجد رقصتك. هيا.

220
00:10:40,473 --> 00:10:42,683
‫- "ستيوي"، لن أفعل…
‫- جد رقصتك!

221
00:10:42,767 --> 00:10:44,477
‫رجل البوليرو.

222
00:10:44,560 --> 00:10:46,854
‫رقصة مثيرة لكن لن تضر أحدًا.

223
00:10:46,937 --> 00:10:47,938
‫هل تشعر بهذا؟

224
00:10:48,022 --> 00:10:50,524
‫- هذه هي الخدعة.
‫- حسبتها الرقصة؟

225
00:10:50,608 --> 00:10:53,736
‫صحيح، لكن في مرحلة ما
‫تتحول الرقصة إلى الخدعة.

226
00:10:53,819 --> 00:10:55,738
‫هل تختلق كل هذا ارتجاليًا؟

227
00:10:55,821 --> 00:10:57,239
‫هذه الرقصة يا "براي".

228
00:10:59,283 --> 00:11:00,785
‫حسنًا يا "براين". احذ حذوي.

229
00:11:00,868 --> 00:11:02,328
‫حان وقت "غلطة الشاحنة".

230
00:11:02,411 --> 00:11:04,080
‫كم ثمن هذه؟

231
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
‫ستكرهينني.

232
00:11:05,247 --> 00:11:08,459
‫كل شيء هنا عليه خصم، باستثناء هذه.

233
00:11:08,542 --> 00:11:11,337
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا حتى.
‫كان يُفترض أن تكون في الشاحنة.

234
00:11:11,420 --> 00:11:13,547
‫تعجبني حقًا.

235
00:11:13,631 --> 00:11:16,050
‫- "براين"، ماذا فعلت؟
‫- تبًا.

236
00:11:16,133 --> 00:11:17,885
‫كانت تلك غلطة مني.

237
00:11:17,968 --> 00:11:20,471
‫هذه غلطة كبيرة حقًا.

238
00:11:20,554 --> 00:11:22,139
‫لكن انظر إلى مدى حبها لها.

239
00:11:22,223 --> 00:11:23,224
‫هل تحبينها؟

240
00:11:23,307 --> 00:11:26,227
‫أجل. يمكنني أن أعطيك عشرة دولارات.

241
00:11:26,310 --> 00:11:29,063
‫أريد أن يأخذها شخص يحبها حقًا.

242
00:11:29,146 --> 00:11:31,607
‫اسمعي، أعطيني 11 دولارًا وسنتفق.

243
00:11:32,108 --> 00:11:33,275
‫يا لها من غلطة.

244
00:11:33,359 --> 00:11:36,904
‫هذا محرج،
‫لكنكما تتطفلان على منطقة صلاحيتي.

245
00:11:36,987 --> 00:11:40,408
‫كشك "عليّة الجدّة الصغيرة"
‫ملك التحف الرخيصة.

246
00:11:40,491 --> 00:11:41,867
‫والآن تبيعانها.

247
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
‫هذا مضحك. لا نبيع تحفًا رخيصة أبدًا.

248
00:11:44,745 --> 00:11:46,122
‫نبيع حليًا رخيصة.

249
00:11:46,205 --> 00:11:48,916
‫إن كنتما تطلقان على ميزان "شاتيلون"
‫ذي المؤشر المعلق

250
00:11:48,999 --> 00:11:51,877
‫الخاص بالتجار حلية رخيصة،
‫فأنتما مجنونان أكثر مما تخيلت.

251
00:11:51,961 --> 00:11:55,131
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يخلط بين الأشياء
‫التي لا يتذكر أسمائها.

252
00:11:55,214 --> 00:11:56,882
‫هذا خليط.

253
00:11:56,966 --> 00:11:58,592
‫هذا مجال يفوق قدراتك.

254
00:11:58,676 --> 00:12:00,094
‫هذا ما يجري هنا.

255
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
‫أتسمع خطوات شخص يرحل أيها العجوز؟

256
00:12:01,637 --> 00:12:03,431
‫ما رأيك في مسابقة صغيرة؟

257
00:12:03,514 --> 00:12:07,476
‫من سيبيع قطعًا أكثر بنهاية يوم غد
‫سيكون بطل سوق الأغراض المستعملة.

258
00:12:07,977 --> 00:12:11,188
‫والخاسر سيخرج من المجال إلى الأبد.

259
00:12:11,272 --> 00:12:12,773
‫حسنًا. قبلت التحدي.

260
00:12:12,857 --> 00:12:15,901
‫وبالمناسبة، وجدت صرصورًا ميتًا
‫في إبريق الشاي الذي بعته لي.

261
00:12:15,985 --> 00:12:18,696
‫- لا.
‫- أعرف.

262
00:12:21,782 --> 00:12:24,368
‫أثر صبغة الشعر ينتهي هنا.

263
00:12:28,164 --> 00:12:32,835
‫مهلًا. شخص واحد فقط سيقبل بتوصيل
‫عدد كبير من قمصان "هاواي".

264
00:12:38,883 --> 00:12:40,301
‫ما الأمر يا فتى؟

265
00:12:42,511 --> 00:12:47,141
‫كم أحب تقاضي أجري عن الرهونات العقارية
‫العكسية في هيئة قمصان "هاواي".

266
00:12:47,224 --> 00:12:50,686
‫يبدو أن هناك زبونين متذمرين في الأسفل.

267
00:12:54,106 --> 00:12:56,400
‫هذا شارب من الماضي.

268
00:12:56,484 --> 00:12:58,652
‫لا يبشر هذا بخير. ادخل.

269
00:13:00,112 --> 00:13:02,031
‫مرحبًا، شرطة "نيويورك". أجل،

270
00:13:02,114 --> 00:13:05,534
‫أنا رئيس الشرطة أيًا كان اسم شخصيتي
‫في "بلو بلودز".

271
00:13:05,618 --> 00:13:08,913
‫هناك شخصان متعديان أمام منزلي.

272
00:13:12,500 --> 00:13:13,918
‫أنتما رهن الاعتقال.

273
00:13:14,001 --> 00:13:16,337
‫هل هذا لأنني سرقت سيدة عجوزًا
‫في قطار الأنفاق؟

274
00:13:16,420 --> 00:13:18,464
‫- لا.
‫- لأنني سرقت سيدة في حافلة؟

275
00:13:18,547 --> 00:13:21,175
‫لا. هل تسرق الكثيرين؟

276
00:13:21,258 --> 00:13:23,761
‫هناك ثمانية ملايين شخص.
‫علينا أن نجد مكانًا لنا.

277
00:13:26,263 --> 00:13:28,682
‫"إدارة شرطة (نيويورك)"

278
00:13:32,686 --> 00:13:35,105
‫آسف على توريطك في هذا يا سيدي العمدة.

279
00:13:35,189 --> 00:13:37,566
‫كانت "لويس" محقة. كانت تلك خطة غبية.

280
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
‫لا تلم نفسك يا صديقي.

281
00:13:39,527 --> 00:13:42,947
‫عندما تكون قضيتك عادلة،
‫فأي تصرف تتخذه يكون نبيلًا.

282
00:13:43,030 --> 00:13:46,700
‫وأيضًا، القدر يرعى الناس بطريقة غريبة.

283
00:13:53,165 --> 00:13:56,752
‫سأكون ممتنًا جدًا إن فتحت نفسك لي.

284
00:13:56,836 --> 00:13:57,837
‫"(شليغ)"

285
00:13:59,171 --> 00:14:00,172
‫كيف فعلت ذلك؟

286
00:14:00,256 --> 00:14:03,759
‫هذا ليس أول قفل "شليغ" أتودد إليه.

287
00:14:07,513 --> 00:14:11,392
‫"براين"، انظر، إنه آخر يوم لذلك العجوز
‫في بيع التحف الأثرية.

288
00:14:11,475 --> 00:14:13,602
‫ستأكلان ترابًا من خلفي وأنا أسبقكما.

289
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
‫لدينا مواجهة شرسة اليوم في مسابقات
‫سوق الأغراض المستعملة الإقليمية يا "جيم".

290
00:14:19,775 --> 00:14:22,027
‫كشك "عليّة الجدّة الصغيرة" لديه الخبرة،

291
00:14:22,111 --> 00:14:25,072
‫لكن لا تستهينوا بكشك
‫"(براين) والمخنث وخزانة الملابس".

292
00:14:25,155 --> 00:14:27,658
‫وأكثر سؤال سمعناه اليوم:

293
00:14:27,741 --> 00:14:30,202
‫"لم يُوجد مذيعان في سوق الأغراض المستعملة؟"

294
00:14:30,286 --> 00:14:34,123
‫أحيانًا مذيعو الشبكات التلفازية الكبرى
‫يفرطون في الشراب في بطولة غولف

295
00:14:34,206 --> 00:14:37,543
‫ويدهسون رجلًا بسيارتهم
‫ويكون عليهم محاولة الارتقاء المهني ثانيةً.

296
00:14:37,626 --> 00:14:40,421
‫مرحبًا. هل لديكما أغراض عتيقة
‫لأسلوب المعيشة في الجنوب الغربي؟

297
00:14:40,504 --> 00:14:44,508
‫صديقي، الساعة الـ7:30 صباحًا.
‫هذه الأغراض نفدت في الـ5:15.

298
00:14:44,592 --> 00:14:49,013
‫كنت على وشك فتح حاوية
‫وصلت من "تامبي" توًا. تعالوا.

299
00:14:49,096 --> 00:14:50,806
‫- ماذا؟
‫- كيف يمكن هذا؟

300
00:14:50,890 --> 00:14:54,268
‫وفي الوقت الحاسم،
‫تهدأ المباراة لصالح كشك ذي خبرة

301
00:14:54,351 --> 00:14:56,103
‫مثل "عليّة الجدّة الصغيرة".

302
00:14:56,186 --> 00:14:59,440
‫مراهق يبدو من الأمريكيين الأصليين
‫يجلس بثقله في تذمر

303
00:14:59,523 --> 00:15:02,401
‫على كرسي تخييم وهو يمسك بحاسوب لوحي
‫عند كشك "بروس".

304
00:15:02,484 --> 00:15:04,153
‫هذا الرجل يفوق مستوانا.

305
00:15:04,236 --> 00:15:05,863
‫يستحيل أن نلحق به.

306
00:15:06,488 --> 00:15:09,491
‫قد يكون هذا آخر مسمار يُطرق في نعشهما
‫لأن الأكشاك الأخرى

307
00:15:09,575 --> 00:15:13,203
‫بدأت تهزّ قوارير عقاقيرهم الأفيونية
‫الموصوفة لهم بالخطأ تحيةً.

308
00:15:13,287 --> 00:15:14,997
‫يطلقون على هذا "صلصلة المعركة"

309
00:15:15,080 --> 00:15:17,583
‫وهذه أكبر علامة على الاحترام
‫في سوق الأغراض المستعملة.

310
00:15:17,666 --> 00:15:19,460
‫هذه المسابقة حُسمت نتيجتها.

311
00:15:22,880 --> 00:15:26,550
‫مرحبًا ثانيةً في مسابقات سوق الأغراض
‫المستعملة الإقليمية برعاية "كولا" الدافئة.

312
00:15:26,634 --> 00:15:27,718
‫"كولا" الدافئة.

313
00:15:27,801 --> 00:15:29,637
‫أحيانًا تكون دافئة فحسب.

314
00:15:29,720 --> 00:15:34,141
‫يضع كشك "عليّة الجدّة الصغيرة"
‫اللمسات الأخيرة على فوزه المهيمن.

315
00:15:34,224 --> 00:15:36,727
‫لدينا أغراض رائعة عديدة فريدة من نوعها.

316
00:15:36,810 --> 00:15:37,811
‫رجاءً.

317
00:15:37,895 --> 00:15:41,106
‫وبالطبع، الرجل العجوز
‫الذي يقرر في آخر لحظة أنه يريد

318
00:15:41,190 --> 00:15:43,859
‫الاحتفاظ بكل أغراضه
‫لم يكن منافسًا حقيقيًا في المسابقة.

319
00:15:43,943 --> 00:15:47,529
‫بالنسبة إليه، يتعلق الأمر بإخبار الناس
‫بأماكن حصوله على الأغراض.

320
00:15:48,447 --> 00:15:51,492
‫لقد بذلنا قصارى جهدنا،
‫لكننا لن نضاهي مبيعات "بروس".

321
00:15:51,575 --> 00:15:53,243
‫أظن أن علينا إخباره بأنه فاز.

322
00:15:53,744 --> 00:15:54,745
‫انتظروا.

323
00:15:54,828 --> 00:15:58,666
‫يبدو أن هناك رجلًا يُحضر قمامة منزله
‫إلى سلة قمامة سوق الأغراض المستعملة.

324
00:15:58,749 --> 00:16:03,045
‫وسلة القمامة الوحيدة في المكان
‫الموضوعة إلى جوار "عليّة الجدّة الصغيرة"

325
00:16:03,128 --> 00:16:04,421
‫قد يكون لها تأثير.

326
00:16:04,505 --> 00:16:08,384
‫يبدو كيس قمامة مليئًا بحفاضات متسخة
‫وشطائر بوريتو نصف مأكولة.

327
00:16:08,467 --> 00:16:11,095
‫وهذا كيس أحلام النحل.

328
00:16:11,178 --> 00:16:14,014
‫أردنا أن نقول إنك…

329
00:16:21,855 --> 00:16:25,943
‫وفور غلق السحاب المنزلق لكيس المال الخصري،
‫تصبح النتيجة رسمية.

330
00:16:26,026 --> 00:16:29,530
‫كشك "(براين) والمخنث وخزانة الملابس"
‫يفوز بمسابقات سوق الأغراض المستعملة.

331
00:16:29,613 --> 00:16:30,656
‫يا لها من عودة من الخسارة.

332
00:16:30,739 --> 00:16:31,865
‫هذا صحيح.

333
00:16:31,949 --> 00:16:35,452
‫قلت لـ"إي إس بي إن" إنني سأستقيل
‫بعد بطولة "ماجيك ذا غازرينغ"،

334
00:16:35,536 --> 00:16:37,663
‫لكنني جاد هذه المرة.

335
00:16:37,746 --> 00:16:40,124
‫لقد فزتما بالعدل والإنصاف.

336
00:16:40,207 --> 00:16:42,626
‫أنتما أفضل غريبي أطوار
‫في سوق الأغراض المستعملة.

337
00:16:43,877 --> 00:16:45,796
‫سأفتقد هذا المكان بالتأكيد.

338
00:16:45,879 --> 00:16:47,131
‫آسف بشأن النحل.

339
00:16:47,214 --> 00:16:48,507
‫إنه جزء من الأمر.

340
00:16:48,590 --> 00:16:49,967
‫قبل رحيلي،

341
00:16:50,050 --> 00:16:53,637
‫هل أنت مستعد لبيع كل مخزونك
‫مقابل تسعة دولارات؟

342
00:16:53,721 --> 00:16:55,305
‫- هل يمكنك دفع 11؟
‫- لا.

343
00:16:55,389 --> 00:16:58,058
‫اتفقنا. لا أريد العودة إلى هنا ثانيةً.

344
00:16:58,142 --> 00:17:00,936
‫اسمعوني، كلكم على مقربة 152 مترًا تقريبًا
‫من مدرسة.

345
00:17:02,563 --> 00:17:05,441
‫اعتُقل أكثر من 200 شخص يومها.

346
00:17:05,524 --> 00:17:09,069
‫وما زال اليوم معروفًا
‫في سوق الأغراض المستعملة بـ"أحد الإبادة".

347
00:17:09,153 --> 00:17:13,782
‫أنا "كريس غريفن"،
‫وأخي وكلبي تركاني في سيارة حارة جدًا.

348
00:17:13,866 --> 00:17:16,285
‫"(بلو بلودز)"

349
00:17:17,828 --> 00:17:21,582
‫مرحبًا. "شانون"، منتجة الخط،
‫قالت إن بوسعي أخذ طبق لازانيا آخر.

350
00:17:21,665 --> 00:17:23,125
‫هذا ليس قرار "شانون".

351
00:17:24,668 --> 00:17:25,669
‫كنت محقًا.

352
00:17:25,753 --> 00:17:28,797
‫العمل من ضمن مجاميع هذا المسلسل
‫كان الطريقة الوحيدة للاقتراب من "توم".

353
00:17:28,881 --> 00:17:32,092
‫فور أن تبدأ الكاميرات التصوير، سنتحرك.

354
00:17:32,176 --> 00:17:36,138
‫"بلو بلودز"، الحلقة رقم مليون،
‫موسم إلى آخره، هيا يا "هوليوود".

355
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
‫هؤلاء الأشخاص محترفون.

356
00:17:38,265 --> 00:17:39,516
‫تصوير.

357
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
‫رئيس الشرطة أيًا كان اسم شخصيتك
‫في "بلو بلودز"،

358
00:17:42,394 --> 00:17:43,812
‫هل تعرف هذا الرجل؟

359
00:17:43,896 --> 00:17:46,940
‫أجل. يمتلك متجر بقالة وخمور في شارع 56…

360
00:17:47,024 --> 00:17:48,567
‫- "بلو بلودز".
‫- اقطع.

361
00:17:48,650 --> 00:17:49,902
‫من هذا الرجل؟

362
00:17:49,985 --> 00:17:51,528
‫اسمي "بيتر غريفن".

363
00:17:51,612 --> 00:17:54,990
‫وأنا هنا لأنك خدعتني
‫بحيلة الرهن العقاري العكسي.

364
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
‫إنها ليست حيلة.

365
00:17:56,909 --> 00:17:57,951
‫مرفوض.

366
00:17:58,035 --> 00:18:00,079
‫ماذا… أنت ممثل.

367
00:18:00,162 --> 00:18:02,539
‫حان وقت الاعتراف بالغلطة يا "توم".

368
00:18:02,623 --> 00:18:04,041
‫"وايلد ويست"؟

369
00:18:04,625 --> 00:18:06,001
‫أبلغت عنك ليعتقلوك.

370
00:18:06,085 --> 00:18:10,798
‫عندما أدمنت الفيتامينات المتعددة
‫وبدأت تغنّي أغاني محبطة،

371
00:18:10,881 --> 00:18:13,425
‫حسبت أنك كنت شابًا. وأنها كانت مرحلة.

372
00:18:13,509 --> 00:18:16,345
‫لكن الآن تورطت في الرهن العقاري العكسي،

373
00:18:16,428 --> 00:18:19,389
‫وهذا يخالف قانون الشوارب يا صديقي.

374
00:18:19,473 --> 00:18:23,519
‫أجل. وأيضًا، أنت بطل "ماغنوم بي آي".
‫أنت أشبه برئيسي التلفازي.

375
00:18:23,602 --> 00:18:25,687
‫الأشخاص العاديون أمثالي يثقون بك.

376
00:18:25,771 --> 00:18:28,315
‫لم أُجبرك على فعل شيء.

377
00:18:29,233 --> 00:18:31,276
‫تبقت محاولة واحدة.

378
00:18:33,987 --> 00:18:36,198
‫"إن رأيت بنسًا، فالتقطه

379
00:18:36,281 --> 00:18:41,078
‫وعليك البحث طيلة اليوم
‫عن مالكه الشرعي

380
00:18:41,161 --> 00:18:48,168
‫هذا يوم شريف، البحث عن المالك الشرعي"

381
00:18:49,211 --> 00:18:51,713
‫لن أغنّي.

382
00:18:51,797 --> 00:18:53,257
‫- سيادة القاضي؟
‫- سأسمح بهذا.

383
00:18:54,299 --> 00:18:56,718
‫"البنس الذي تدخره، تمتلكه

384
00:18:56,802 --> 00:19:02,975
‫لكن إن لم يكن ملكك،
‫تعلّمت إيجاد مالكه الشرعي"

385
00:19:07,813 --> 00:19:11,316
‫تحكم هذه المحكمة بأن العالم
‫بحاجة إلى مزيد من الأغاني مثل هذه.

386
00:19:11,900 --> 00:19:15,779
‫"بيتر"، أظن أن علينا الاتفاق على الاختلاف

387
00:19:15,863 --> 00:19:19,783
‫عندما يتعلق الأمر بالخواص المالية
‫للرهن العقاري العكسي.

388
00:19:19,867 --> 00:19:23,954
‫بعد قول ذلك، لم أقصد التسبب في أي كرب.

389
00:19:24,037 --> 00:19:28,125
‫"وايلد"، في الماضي، تخليت عنك،

390
00:19:28,208 --> 00:19:30,961
‫وتخليت عن شاربي.

391
00:19:31,461 --> 00:19:33,422
‫هل تظن أنك تستطيع مسامحتي؟

392
00:19:34,173 --> 00:19:38,385
‫لا شيء تعجز مصافحة قوية
‫مع النظر في العينين عن حله.

393
00:19:41,471 --> 00:19:44,850
‫"بيتر"، لا أريد أي ضغائن بيننا،

394
00:19:44,933 --> 00:19:48,979
‫لذا سأحرر لك شيكًا بمبلغ صغير
‫من الأموال الطائلة

395
00:19:49,062 --> 00:19:52,774
‫التي جنيتها من بيع رهون عقارية عكسية
‫مشروعة إلى أشخاص،

396
00:19:52,858 --> 00:19:54,151
‫حسب علمي،

397
00:19:54,234 --> 00:19:56,528
‫يفهمون جيدًا ما كانوا يقبلون عليه.

398
00:19:56,612 --> 00:19:58,197
‫كيف تكون في الـ78 من عمرك؟

399
00:19:58,280 --> 00:19:59,823
‫هذا سيتكفل بالأمر.

400
00:19:59,907 --> 00:20:04,620
‫وللتأكد من أننا على وفاق،
‫ما رأيك في أن تقول جملة في المسلسل؟

401
00:20:04,703 --> 00:20:05,954
‫"بلو بلودز".

402
00:20:06,038 --> 00:20:08,874
‫قد لا تقول اسم المسلسل فحسب.

403
00:20:08,957 --> 00:20:10,042
‫أتفهّم هذا.

404
00:20:10,125 --> 00:20:13,045
‫"توم"، هل يمكنني أن أحصل
‫على طبق لازانيا آخر؟

405
00:20:13,128 --> 00:20:14,796
‫هذا ليس قراري يا "بيتر".

406
00:20:14,880 --> 00:20:16,131
‫هذا قرار "شانون".

407
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
‫إنه ليس قرار "شانون".

408
00:20:25,474 --> 00:20:26,683
‫اتبع هذه السيارة.

409
00:20:26,767 --> 00:20:28,101
‫أول زيارة لك للمدينة الكبيرة؟

410
00:20:28,602 --> 00:20:29,603
‫"بلو بلودز".

411
00:20:29,686 --> 00:20:31,396
‫آخر جملة كانت ارتجالية.

412
00:20:31,939 --> 00:20:34,524
‫احذر يا "ريان ستايلز"، صحيح؟

413
00:20:35,317 --> 00:20:38,820
‫يسعدني أنه لم يعد علينا القلق
‫بشأن خسارة منزلنا.

414
00:20:38,904 --> 00:20:42,491
‫وأنا أيضًا. أظن أنني تعلّمت
‫أن المشاهير يفعلون الصواب دومًا

415
00:20:42,574 --> 00:20:44,618
‫فور أن تؤنبي ضميرهم علنًا.

416
00:20:45,118 --> 00:20:47,287
‫"(توم سيليك) أدى دوره ممثل."

417
00:20:47,371 --> 00:20:49,873
‫"(توم سيليك) الحقيقي
‫يواصل بيع الرهون العقارية العكسية"

418
00:20:49,957 --> 00:20:51,291
‫"إلى جدّيك على الأرجح."

419
00:20:51,375 --> 00:20:53,710
‫"كل أجدادنا موتى"

420
00:20:53,794 --> 00:20:56,255
‫"تاليًا، (جينيفر غارنر)
‫تبيع بطاقات ائتمان عالية الفائدة."

421
00:20:56,338 --> 00:20:58,090
‫"ليست بحاجة إلى المال على الأرجح."

422
00:20:58,173 --> 00:21:00,884
‫"لكن أيضًا،
‫(إلياس) كان قبل فترة طويلة جدًا."

423
00:21:01,135 --> 00:21:28,653
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

424
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

