﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:23,188 --> 00:00:24,021
‫هيا بنا.‬

3
00:00:25,730 --> 00:00:28,188
‫"زبيخو"، سأتصل بك.‬

4
00:00:28,271 --> 00:00:30,563
‫بالتأكيد يا "سوافيتشك". سنتواصل معك.‬

5
00:00:30,646 --> 00:00:31,605
‫"بيوتروش"؟‬

6
00:00:32,355 --> 00:00:33,605
‫انتظر لحظةً من فضلك.‬

7
00:00:47,563 --> 00:00:48,605
‫نعم.‬

8
00:00:49,730 --> 00:00:50,896
‫النتيجة إيجابية.‬

9
00:00:51,896 --> 00:00:53,771
‫أصدقائي معجبون بك كثيرًا.‬

10
00:00:55,105 --> 00:00:57,396
‫- أتحتاج إلى توصيلة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

11
00:00:57,896 --> 00:00:58,730
‫أراك لاحقًا.‬

12
00:01:19,105 --> 00:01:22,271
‫"25 شارع (كريدوفا)،‬
‫900 ألف زلوتي، ثلاثة ملايين زلوتي"‬

13
00:01:23,771 --> 00:01:26,105
‫"شارع (تشابلينيتسكا)"‬

14
00:01:35,855 --> 00:01:39,230
‫"القرار: يدير المبنى مالك جديد"‬

15
00:01:44,771 --> 00:01:46,521
‫"8 شارع (تشابلينيتسكا)، شقة رقم 5"‬

16
00:01:46,605 --> 00:01:49,605
‫"امرأة تبلغ 80 عامًا‬
‫تسقط ضحيةً جديدةً لمافيا إعادة الخصخصة"‬

17
00:01:49,688 --> 00:01:51,563
‫"…تهديدات ومضايقات.…"‬

18
00:01:57,063 --> 00:01:59,730
‫"…ماتت بنوبة قلبية."‬

19
00:02:20,438 --> 00:02:23,896
‫"استرجاع من الذاكرة"‬

20
00:02:33,021 --> 00:02:35,938
‫- انزل.‬
‫- قتلتم ابني أيها الأنجاس!‬

21
00:02:36,021 --> 00:02:38,313
‫ابتعد عني!‬

22
00:02:38,396 --> 00:02:40,313
‫انزل بأدب.‬

23
00:02:40,396 --> 00:02:41,521
‫تبًا!‬

24
00:02:43,313 --> 00:02:45,230
‫لم يؤذكم في شيء!‬

25
00:02:45,313 --> 00:02:46,605
‫لم يفعل…‬

26
00:02:50,646 --> 00:02:52,646
‫لم يقتل أحد ابنك يا "كانيا".‬

27
00:02:53,230 --> 00:02:54,938
‫شيء بشع أن تظن ذلك.‬

28
00:02:56,021 --> 00:02:57,771
‫قتلتموه لأنه سجّل أحاديثكم.‬

29
00:02:58,855 --> 00:03:00,188
‫لأنه عرف كلّ شيء عنكم.‬

30
00:03:02,646 --> 00:03:06,188
‫اشرب يا "مارتشين"، فأنت أهدأ عندما تشرب.‬

31
00:03:38,230 --> 00:03:39,980
‫هل تشرب حتى مع قاتل ابنك؟‬

32
00:03:43,855 --> 00:03:46,188
‫هل تشرب حتى مع قاتل ابنك؟‬

33
00:03:47,355 --> 00:03:49,563
‫أنت تشرب حتى مع قاتل ابنك.‬

34
00:03:51,730 --> 00:03:53,813
‫بعد مقتل "كالسكا"،‬

35
00:03:54,938 --> 00:03:58,646
‫استأنفت جمعية المستأجرين نشاطها بقوّة.‬

36
00:03:59,646 --> 00:04:03,105
‫أخذ جميع الصحفيين يتصلون بهم بكثافة،‬

37
00:04:03,188 --> 00:04:08,355
‫وحكى لهم المستأجرون‬
‫كلامًا فارغًا عن جثث وألعاب نارية.‬

38
00:04:08,438 --> 00:04:10,271
‫كنا في مأزق.‬

39
00:04:10,938 --> 00:04:14,480
‫جاءنا مشتر للقصر الذي في "بودكوفا"،‬

40
00:04:14,980 --> 00:04:18,521
‫لكن صندوق الاستثمار السويسري كان ليتراجع‬

41
00:04:19,063 --> 00:04:21,063
‫لو رأى أن الأمر سيخضع لتحقيق.‬

42
00:04:21,646 --> 00:04:22,855
‫كفّ عن التفسير.‬

43
00:04:23,605 --> 00:04:27,271
‫تقبّل أفعالك بشجاعة.‬
‫"بارتي" و"فرونا" هما من شنقاه.‬

44
00:04:27,896 --> 00:04:29,855
‫وبعد ذلك ضربا صديقتي.‬

45
00:04:29,938 --> 00:04:31,271
‫بلا أيّ سبب.‬

46
00:04:32,230 --> 00:04:33,146
‫ولماذا؟‬

47
00:04:34,730 --> 00:04:36,021
‫لمجرّد أنك طلبت.‬

48
00:04:36,938 --> 00:04:39,938
‫- لأنك كنت خائفًا.‬
‫- أنا لست مضطرًا إلى إخبارك بهذا.‬

49
00:04:42,396 --> 00:04:44,438
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أغضبني.‬

50
00:04:45,355 --> 00:04:46,771
‫أكنت معهما يا "توميتشك"؟‬

51
00:04:47,771 --> 00:04:49,355
‫هل ألقيت عليهما الأوامر؟‬

52
00:04:49,438 --> 00:04:51,896
‫لا أفهم قصدك يا "مارتشين".‬

53
00:04:52,396 --> 00:04:53,605
‫لا تخجل يا "سوافك".‬

54
00:04:54,730 --> 00:04:58,396
‫اشرح كيف أن صبيًا مرعوبًا‬

55
00:04:58,938 --> 00:05:02,230
‫لم يرغب في شيء إلا مساعدة الضعفاء‬

56
00:05:02,313 --> 00:05:04,855
‫تحوّل فجأةً إلى تهديد لنشاطك التجاري.‬

57
00:05:04,938 --> 00:05:05,980
‫هيا!‬

58
00:05:06,063 --> 00:05:08,646
‫اسمع، قلت لك إن الأمور اشتدّت علينا.‬

59
00:05:09,480 --> 00:05:13,688
‫أردنا إدارة الموقف بعناية،‬
‫لكننا لم نعرف كيف.‬

60
00:05:14,813 --> 00:05:15,938
‫وذات يوم،‬

61
00:05:16,980 --> 00:05:18,855
‫قال "زبيشك":‬

62
00:05:19,605 --> 00:05:23,813
‫"الجمعية مليئة بكبار السنّ.‬
‫ربما ينفعنا أن نزرع بينهم شخصًا‬

63
00:05:24,480 --> 00:05:26,855
‫يدّعي أنه سيساعدهم في أمور الإنترنت.‬

64
00:05:26,938 --> 00:05:33,230
‫ويتصادف أنني أعرف خبير الحاسوب هذا."‬

65
00:05:34,271 --> 00:05:35,730
‫أيّ كلام هذا الذي تقول؟‬

66
00:05:37,105 --> 00:05:39,563
‫"(بيوترك) بن (كانيا)."‬

67
00:05:52,730 --> 00:05:53,813
‫أيها العجوز الأبله!‬

68
00:05:56,730 --> 00:05:58,188
‫هل تريد قهوةً بيضاء؟‬

69
00:06:16,730 --> 00:06:19,230
‫سجّل أحاديثكم وكشف كلّ احتيالكم،‬

70
00:06:19,313 --> 00:06:22,355
‫فلماذا يفعل ذلك‬
‫إن كان يعمل لصالحكم كما تقول؟‬

71
00:06:23,480 --> 00:06:25,313
‫لأن ابنك انقلب علينا.‬

72
00:06:26,021 --> 00:06:29,188
‫وبعدها طردت أنا "زبيشك" من عملنا.‬

73
00:06:29,271 --> 00:06:31,896
‫وأقلّ ما يُقال إن ردّة فعله كانت سلبيّة.‬

74
00:06:36,313 --> 00:06:38,105
‫"كانيا"، هل سكرت بهذه السرعة؟‬

75
00:06:39,771 --> 00:06:42,605
‫أخبرني يا "كانيا"، لأنني تساءلت كثيرًا:‬

76
00:06:42,688 --> 00:06:44,771
‫لماذا تركت الفرقة؟‬

77
00:06:45,271 --> 00:06:49,313
‫كنت أعظم عازف غيتار روك في هذا البلد،‬

78
00:06:49,396 --> 00:06:51,896
‫تخرج منك الأغاني الرائعة كما يخرج الإسهال.‬

79
00:06:58,271 --> 00:06:59,355
‫سأخبرك بالسبب.‬

80
00:07:00,730 --> 00:07:04,938
‫سمحت للوغد "زبيشك" بأن يتلاعب بك.‬

81
00:07:06,063 --> 00:07:09,563
‫كلّفك بالعزف على غيتار البيس‬
‫لأنه أراد ألّا يكون للفرقة نجمان.‬

82
00:07:10,438 --> 00:07:12,105
‫وبعد مرور سنين،‬

83
00:07:12,605 --> 00:07:16,063
‫تكرّم بأن يسجّل اسمك مؤلّفًا للأغاني.‬

84
00:07:16,563 --> 00:07:18,230
‫لأنني طلبت منه ذلك.‬

85
00:07:20,396 --> 00:07:21,938
‫تلاعب بك طوال حياتك.‬

86
00:07:22,438 --> 00:07:24,146
‫مؤسف أنك لم تلاحظ.‬

87
00:07:25,521 --> 00:07:27,813
‫كيف حالك يا أخي؟‬

88
00:07:30,355 --> 00:07:33,521
‫لذا أنصحك بأن تراجع نفسك‬

89
00:07:34,146 --> 00:07:37,771
‫لترى إن كنت تتّهم الشخص الصحيح.‬

90
00:07:41,355 --> 00:07:44,438
‫"(زبيشك)"‬

91
00:09:11,896 --> 00:09:15,813
‫نعم، كانت امرأة في "فولا"‬
‫تربّي دجاجًا وإوزًا في شقتها.‬

92
00:09:15,896 --> 00:09:19,480
‫- دجاج في شقتها؟ حقًا؟‬
‫- وتسمّيهم مستأجرين؟‬

93
00:09:19,563 --> 00:09:23,438
‫يجدر بالبلديّة أن تشكرنا‬
‫على تخليصها من أولئك الحثالة.‬

94
00:09:23,521 --> 00:09:27,938
‫- أمّي، التسجيلات كثيرة. أتريدين استراحة؟‬
‫- لا، أريد سماعها.‬

95
00:09:31,730 --> 00:09:35,980
‫لهذا لا يجدر بنا تقديم أيّ تنازلات‬
‫لحريم الجمعية المخبولات أولئك.‬

96
00:09:36,063 --> 00:09:39,480
‫فلنضع اللمسات الأخيرة على الصفقة‬
‫ونتخلّص من أولئك الحثالة.‬

97
00:09:39,563 --> 00:09:41,313
‫"(زبيشك): (غيغابلكس) أرسلت حسابك"‬

98
00:09:41,396 --> 00:09:43,563
‫الخطوة التالية أن نعمل على الفيلّات.‬

99
00:09:44,771 --> 00:09:47,146
‫أتظن أنك تستطيع أن تحضر لي…‬

100
00:09:53,063 --> 00:09:54,938
‫صديقك في "غيغابلكس" راسلك.‬

101
00:09:55,771 --> 00:09:57,938
‫"إيفا"، سأشرح لك…‬

102
00:09:59,438 --> 00:10:01,938
‫- اخرج من بيتي.‬
‫- "إيفا"!‬

103
00:10:30,188 --> 00:10:31,105
‫أتذكّر.‬

104
00:10:32,480 --> 00:10:34,563
‫الأريكة والملاءة ورائحة المنزل.‬

105
00:10:35,521 --> 00:10:37,521
‫"آشا" و"أولا" تتجادلان بشأني.‬

106
00:10:38,896 --> 00:10:40,230
‫وقبل ذلك، الطريق.‬

107
00:10:41,188 --> 00:10:45,105
‫وقبل الطريق،‬
‫منزل "سوافك" ولحظة الصفاء المطلق.‬

108
00:10:46,688 --> 00:10:47,855
‫"زبيشك" هو الفاعل.‬

109
00:10:48,563 --> 00:10:51,271
‫"زبيشك" وراء كلّ شيء من البداية.‬

110
00:10:52,021 --> 00:10:53,396
‫أردت أن أنسحب.‬

111
00:10:55,563 --> 00:10:57,230
‫لكني كنت خائفًا من "زبيشك".‬

112
00:10:59,896 --> 00:11:01,605
‫كنت خائفًا من أولئك الناس.‬

113
00:11:03,521 --> 00:11:08,646
‫يقتلون بالسهولة نفسها‬
‫التي تطلب بها كأس فودكا في حانة.‬

114
00:11:28,021 --> 00:11:30,480
‫مرحبًا يا "زبيخو"، هل لديك وقت اليوم؟‬

115
00:11:31,646 --> 00:11:32,730
‫أتسمح لي بالقدوم؟‬

116
00:11:33,688 --> 00:11:36,438
‫لا، أريد التحدّث فحسب.‬

117
00:11:38,271 --> 00:11:39,396
‫اتفقنا، أراك لاحقًا.‬

118
00:11:50,063 --> 00:11:53,063
‫يُقال إن المرء يخسر عائلته بسبب الكحول.‬

119
00:11:54,271 --> 00:11:55,521
‫لكنه لا يخسر عائلته.‬

120
00:11:56,355 --> 00:11:58,438
‫بل يقتل عائلته بسبب الكحول.‬

121
00:11:59,938 --> 00:12:01,855
‫شيئًا فشيئًا، عامًا بعد عام.‬

122
00:12:02,980 --> 00:12:04,771
‫حتى لا يبقى منها إلا أشباح.‬

123
00:12:07,605 --> 00:12:10,188
‫"آشا"، و"أولا"، وأنا، وحتى "بيوترك".‬

124
00:12:11,480 --> 00:12:13,063
‫لسنا إلا أشباح.‬

125
00:12:35,438 --> 00:12:36,313
‫ما الأمر؟‬

126
00:12:40,480 --> 00:12:41,605
‫إنه "زبيشك".‬

127
00:12:42,688 --> 00:12:43,605
‫ماذا به؟‬

128
00:12:47,438 --> 00:12:52,980
‫- "مارتشين"، توقّف! لن أدعك تذهب. أرجوك!‬
‫- إمّا هذا وإمّا لن نتحرّر أبدًا.‬

129
00:12:53,063 --> 00:12:56,188
‫- لكن يا "مارتشين"…‬
‫- إمّا هذا وإمّا لن نتحرّر أبدًا.‬

130
00:12:56,271 --> 00:13:00,605
‫- هذا لن يعيده. أتوسّل إليك، انزل!‬
‫- اتركي الباب. انطلق!‬

131
00:13:00,688 --> 00:13:02,938
‫أرجوك انزل. "مارتشين"! يا للمصيبة!‬

132
00:13:21,605 --> 00:13:23,896
‫تبًا يا "كانيا"! اللعنة!‬

133
00:13:23,980 --> 00:13:25,521
‫هل جُننت؟‬

134
00:13:26,313 --> 00:13:29,188
‫أنت رجل مريض. الفودكا أكلت دماغك.‬

135
00:13:29,855 --> 00:13:31,938
‫لا بدّ أن تسعى إلى العلاج!‬

136
00:13:32,521 --> 00:13:33,438
‫تبًا!‬

137
00:13:33,521 --> 00:13:35,855
‫استأجرت ابني، صحيح؟‬

138
00:13:35,938 --> 00:13:37,563
‫ثم انسحب "بيوترك".‬

139
00:13:37,646 --> 00:13:39,563
‫فكّر فيما تفعله.‬

140
00:13:39,646 --> 00:13:43,646
‫ماذا تفعل؟ منذ متى نعرف بعضنا؟‬
‫نحن صديقان. اهدأ.‬

141
00:13:43,730 --> 00:13:47,271
‫أولئك الناس ثقبوا إطارات سياراتنا‬
‫وألقوا برازًا على مقابض أبوابنا.‬

142
00:13:47,355 --> 00:13:51,063
‫منعوا استثمارات قانونية. فماذا كنا لنفعل؟‬

143
00:13:51,146 --> 00:13:53,105
‫كان ابنك رجلًا راشدًا، أتفهم؟‬

144
00:13:53,188 --> 00:13:55,271
‫لم يكن مضطرًا إلى أن يطلب رأيك.‬

145
00:13:58,521 --> 00:14:01,438
‫وماذا فعلت أنت يا "زبيشك"؟‬

146
00:14:02,563 --> 00:14:06,771
‫"مارتشين"، فكّر في الأمر. أرجوك، اهدأ وفكر.‬

147
00:14:06,855 --> 00:14:10,355
‫اترك السكّين وفكّر.‬
‫هذا ليس من طبعك. اهدأ وفكّر. أرجوك…‬

148
00:14:10,438 --> 00:14:12,396
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

149
00:14:12,480 --> 00:14:15,480
‫قلت له إن من الغباء أن يصدّقهم،‬

150
00:14:16,355 --> 00:14:20,313
‫وإنه قد يقع في ورطة‬
‫لأن نشاطهم يخالف القانون.‬

151
00:14:20,396 --> 00:14:22,980
‫أتظنني بهذا الغباء؟‬

152
00:14:23,480 --> 00:14:26,646
‫أترى أن "مارتشين كانيا"‬
‫مدمن كحول وفاشل وسيصدّق أيّ شيء؟‬

153
00:14:26,730 --> 00:14:29,646
‫لا يا "زبيشك". اكتفيت من خداعك.‬

154
00:14:29,730 --> 00:14:32,771
‫هذا ليس رأيي فيك، ولست أريد خداعك.‬

155
00:14:32,855 --> 00:14:34,396
‫- تبًا، لا!‬
‫- اخرس!‬

156
00:14:34,480 --> 00:14:35,396
‫اخرس.‬

157
00:14:36,646 --> 00:14:38,313
‫طردك "سوافك كوجينا"،‬

158
00:14:39,230 --> 00:14:40,813
‫فأردت الانتقام؟‬

159
00:14:40,896 --> 00:14:42,521
‫- أجب بصدق.‬
‫- لا يا "كانيا"!‬

160
00:14:42,605 --> 00:14:47,355
‫لم أرغب في أيّ انتقام.‬
‫تبًا، صدّقني. أتوسّل إليك يا "كانيا".‬

161
00:14:47,438 --> 00:14:49,813
‫- هل عقدت صفقةً مع "توميتشك"؟‬
‫- لا.‬

162
00:14:49,896 --> 00:14:52,938
‫- خطفوا "بيوترك" لأنك طلبت منهم.‬
‫- لا.‬

163
00:14:53,021 --> 00:14:56,896
‫- وشنقوه.‬
‫- لا. أرجوك يا "مارتشين"، اسمعني.‬

164
00:14:56,980 --> 00:14:59,896
‫مستحيل أن أفعل شيئًا كهذا.‬

165
00:14:59,980 --> 00:15:02,355
‫- مستحيل أن أوذي…‬
‫- اخرس!‬

166
00:15:03,480 --> 00:15:04,605
‫أرجوك!‬

167
00:15:04,688 --> 00:15:08,688
‫مستحيل أن أفعل بك شيئًا كهذا.‬
‫أرجوك فكّ وثاقي يا صديقي. لا تفعل هذا!‬

168
00:15:08,771 --> 00:15:11,688
‫فكّ وثاقي! تبًا!‬

169
00:15:11,771 --> 00:15:15,188
‫لا، تبًا يا "كانيا"، أرجوك لا…‬

170
00:15:20,480 --> 00:15:21,396
‫هل فرغت؟‬

171
00:15:28,105 --> 00:15:29,146
‫جاهز؟‬

172
00:15:30,063 --> 00:15:31,146
‫انظر إليّ.‬

173
00:15:33,271 --> 00:15:34,563
‫قلت انظر إليّ.‬

174
00:16:04,063 --> 00:16:04,938
‫تبًا!‬

175
00:16:39,605 --> 00:16:40,605
‫ماذا تريد؟‬

176
00:16:41,771 --> 00:16:43,938
‫وجدنا هاتف "بيوترك".‬

177
00:16:44,521 --> 00:16:47,605
‫كان ضابط الطبّ الشرعي قد خلط بين ظرفين.‬

178
00:16:48,313 --> 00:16:49,188
‫وماذا في ذلك؟‬

179
00:16:50,480 --> 00:16:52,438
‫لا بدّ أن تأتي يا "مارتشين".‬

180
00:16:53,730 --> 00:16:55,855
‫ترك ابنك لك رسالة.‬

181
00:17:11,813 --> 00:17:12,688
‫أخبرني.‬

182
00:17:14,980 --> 00:17:18,021
‫"مارتشين"، يجب أن أحذّرك،‬
‫فلن يعجبك ما ستسمع.‬

183
00:17:18,105 --> 00:17:19,771
‫اصمت وشغّلها.‬

184
00:17:28,188 --> 00:17:29,230
‫مرحبًا يا أبي.‬

185
00:17:31,271 --> 00:17:32,313
‫اسمع.‬

186
00:17:33,980 --> 00:17:34,855
‫أبي.‬

187
00:17:37,021 --> 00:17:39,396
‫رغم أننا تبادلنا التحية اليوم،‬

188
00:17:39,896 --> 00:17:41,271
‫سأسلّم عليك ثانيةً.‬

189
00:17:43,021 --> 00:17:44,105
‫للمرّة الأخيرة.‬

190
00:17:47,605 --> 00:17:49,313
‫حدث شيء بشع.‬

191
00:17:50,855 --> 00:17:53,563
‫أخبرتك به قبل بضع ساعات في المطعم.‬

192
00:17:54,063 --> 00:17:57,396
‫أعلم أنك لا تتذكّر، لكن لا تقلق يا أبي.‬

193
00:17:58,771 --> 00:18:00,021
‫سأذكّرك.‬

194
00:18:10,521 --> 00:18:11,646
‫تبًا يا "بيوترك"!‬

195
00:18:20,771 --> 00:18:21,605
‫أفق!‬

196
00:18:21,688 --> 00:18:23,521
‫هل تسمعني؟‬

197
00:18:27,105 --> 00:18:28,271
‫تبًا.‬

198
00:18:31,188 --> 00:18:32,896
‫لا تفقد الوعي، أتسمعني؟‬

199
00:18:35,188 --> 00:18:37,813
‫هذا حلّ مؤقّت حتى تأتي سيارة الإسعاف.‬

200
00:18:45,646 --> 00:18:46,646
‫أنا لا أريد…‬

201
00:18:49,438 --> 00:18:50,438
‫لا تتصل بهم.‬

202
00:18:55,396 --> 00:18:56,605
‫تبًا يا "بيوترك".‬

203
00:19:20,230 --> 00:19:22,563
‫مرحبًا يا "بيتر بان"!‬

204
00:19:23,188 --> 00:19:25,021
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

205
00:19:26,688 --> 00:19:28,980
‫ألديك وقت مساء اليوم؟‬

206
00:20:02,646 --> 00:20:04,105
‫طلبت هي مني أن أخرج.‬

207
00:20:05,521 --> 00:20:09,230
‫حاولت أن أشرح أن ذلك التعاون كان خطأ،‬

208
00:20:10,605 --> 00:20:15,563
‫وأنني أنهيته ولم تعد لي علاقة بهم.‬

209
00:20:17,980 --> 00:20:19,230
‫وأنني أُحبّها.‬

210
00:20:20,896 --> 00:20:22,730
‫وأنها صديقتي الوحيدة.‬

211
00:20:25,396 --> 00:20:26,980
‫وكلّ تلك الأشياء…‬

212
00:20:28,563 --> 00:20:30,146
‫التي كنت أخشى قولها.‬

213
00:20:31,980 --> 00:20:35,771
‫أقترح مثلًا أن تعيد المحاولة مع "كينغا".‬

214
00:20:37,480 --> 00:20:39,563
‫ربما لم تكن علاقتك الجديدة مناسبة.‬

215
00:20:40,063 --> 00:20:43,563
‫من الممكن‬
‫أن تعودا متقاربين بعد فترة عصيبة.‬

216
00:20:43,646 --> 00:20:45,396
‫- أنا واثق.‬
‫- يا لك من وغد غبي.‬

217
00:20:45,480 --> 00:20:46,605
‫وغد؟‬

218
00:20:46,688 --> 00:20:48,938
‫ها قد حضر "بيتر بان".‬

219
00:20:49,438 --> 00:20:52,105
‫- لم كلّ هذا الغضب يا بُنيّ؟‬
‫- لأنك لست مصغيًا.‬

220
00:20:52,188 --> 00:20:55,563
‫- ماذا؟ بل أسمعك.‬
‫- تسمعني، لكنك لست مصغيًا.‬

221
00:20:55,646 --> 00:20:57,563
‫لا تفكّر إلا في شرابك التالي.‬

222
00:20:59,105 --> 00:21:02,938
‫منذ قلت لك إنني لن أخبر أمّي‬
‫بأن علاجك من الإدمان كذبة،‬

223
00:21:03,021 --> 00:21:04,980
‫اختفى كلّ ما يردعك.‬

224
00:21:05,063 --> 00:21:07,480
‫لكن الأمر ليس كما سبق يا "بيوتروش".‬

225
00:21:07,980 --> 00:21:09,813
‫تعلّمت السيطرة عليه.‬

226
00:21:11,063 --> 00:21:11,896
‫انظر.‬

227
00:21:12,438 --> 00:21:13,271
‫هكذا!‬

228
00:21:14,396 --> 00:21:16,980
‫لم أتصل بك لأشاهدك فيما تسكر.‬

229
00:21:18,771 --> 00:21:19,605
‫تكلّم!‬

230
00:21:26,063 --> 00:21:28,396
‫في حياتي كلّها لم يقبلني أحد.‬

231
00:21:29,146 --> 00:21:30,146
‫باستثناء "إيفا".‬

232
00:21:31,855 --> 00:21:34,896
‫لم يتقبّلني أحد كما أنا.‬

233
00:21:36,355 --> 00:21:38,188
‫الأمر بشع يا أبي.‬

234
00:21:38,271 --> 00:21:40,855
‫- هذه دوائر عصبية أساسية في الدماغ…‬
‫- يا هذه!‬

235
00:21:41,688 --> 00:21:44,813
‫انتظر، في كلامك شيء لا أفهمه يا "بيوتروش".‬

236
00:21:45,313 --> 00:21:47,730
‫قلت إن شيئًا بشعًا حدث.‬

237
00:21:48,688 --> 00:21:50,938
‫أهذا هو الشيء البشع؟‬

238
00:21:51,563 --> 00:21:53,563
‫أن "زبيشك" أعطاك وظيفة؟‬

239
00:21:53,646 --> 00:21:56,313
‫أنك أدّيت مهمّةً كمهام "جيمس بوند"؟‬

240
00:21:56,813 --> 00:21:59,188
‫أنك أحببت بالصدفة ثم هجرتك الفتاة؟‬

241
00:22:00,188 --> 00:22:01,188
‫أهذا هو البشع؟‬

242
00:22:01,271 --> 00:22:05,188
‫أم أن امرأةً عجوزًا عملت سابقًا في جهاز الأمن‬
‫أُصيبت بنوبة قلبية؟‬

243
00:22:05,271 --> 00:22:08,521
‫أعرف أنها حادثة بشعة،‬
‫لكن هل أنا أو أنت من طردناها؟‬

244
00:22:08,605 --> 00:22:09,605
‫لا يا أبي.‬

245
00:22:10,563 --> 00:22:13,105
‫البشع أنني وُلدت.‬

246
00:22:14,521 --> 00:22:17,271
‫"يا للعجب العجاب!"‬

247
00:22:20,938 --> 00:22:21,813
‫انتظري.‬

248
00:22:28,313 --> 00:22:32,980
‫أتظن أنك ستقتبس جملةً غبيةً من "بيتر بان"‬

249
00:22:33,063 --> 00:22:35,480
‫ثم نضحك ويصير كلّ شيء على ما يُرام؟‬

250
00:22:35,563 --> 00:22:37,646
‫بُنيّ، أنت شابّ.‬

251
00:22:38,146 --> 00:22:40,146
‫يجدر بك مثلًا أن تشرب.‬

252
00:22:40,896 --> 00:22:42,188
‫أن تستمتع.‬

253
00:22:42,271 --> 00:22:43,313
‫أن تفعل شيئًا.‬

254
00:22:44,188 --> 00:22:45,521
‫وإن لم ينفعك ذلك،‬

255
00:22:46,230 --> 00:22:47,896
‫فاكتب قصيدةً حزينة.‬

256
00:22:48,563 --> 00:22:49,855
‫أو أغنية.‬

257
00:22:54,230 --> 00:22:55,688
‫هل تذكر رحلة "كرواتيا"؟‬

258
00:22:57,105 --> 00:22:58,438
‫أقصد ما حدث بعدها.‬

259
00:23:01,521 --> 00:23:04,105
‫اعتذرت لك كي لا أكون مثلك.‬

260
00:23:04,980 --> 00:23:08,105
‫أمّا أنت فاعتبرتها بدايةً جديدة،‬

261
00:23:08,605 --> 00:23:10,563
‫وظننت أننا سنصير صديقين مقرّبين.‬

262
00:23:12,355 --> 00:23:16,396
‫ثم تجنّبتك، فغضبت مني وصحت وطرقت بابي بعنف.‬

263
00:23:17,188 --> 00:23:20,855
‫هدّدتك أمّي باستدعاء الشرطة،‬
‫لكنها لم تفعل قطّ.‬

264
00:23:20,938 --> 00:23:22,480
‫لكني لم أعد كذلك.‬

265
00:23:23,938 --> 00:23:27,730
‫وأخيرًا، ذات مرّة قرب عيد الميلاد المجيد،‬

266
00:23:28,563 --> 00:23:32,646
‫اقتحمت غرفتي‬
‫وبدأت تأخذ الأغراض من الرفوف عشوائيًا.‬

267
00:23:33,938 --> 00:23:37,688
‫كتب البرمجة، والأقنعة التي أجمعها،‬

268
00:23:37,771 --> 00:23:41,313
‫والكتب المدرسية،‬
‫والألعاب في علبها الأصلية.‬

269
00:23:41,896 --> 00:23:45,480
‫رميتها كلّها‬
‫في برميل خلف المنزل وأضرمت فيه النار.‬

270
00:23:45,980 --> 00:23:48,980
‫وأخذت تصيح‬
‫بأن عليّ أن أحترمك من الآن فصاعدًا.‬

271
00:23:50,730 --> 00:23:53,980
‫كنت في المدرسة الثانوية،‬
‫لكني شعرت بأن سنّي ثلاث سنين.‬

272
00:23:54,980 --> 00:23:56,855
‫هكذا شعرت في حضورك طوال حياتي.‬

273
00:24:02,896 --> 00:24:03,730
‫ما هذا؟‬

274
00:24:06,480 --> 00:24:07,313
‫أرني…‬

275
00:24:08,230 --> 00:24:09,188
‫أنت تعرف.‬

276
00:24:12,771 --> 00:24:14,105
‫هل جُننت؟‬

277
00:24:14,646 --> 00:24:16,563
‫لم أرغب قطّ في الوجود يا أبي.‬

278
00:24:17,438 --> 00:24:19,230
‫ما كان ينبغي أن أُولد.‬

279
00:24:19,313 --> 00:24:22,230
‫أيها الأبله. ماذا قلت؟‬

280
00:24:22,313 --> 00:24:23,813
‫اجلس ولا تفضحنا.‬

281
00:24:23,896 --> 00:24:27,230
‫- أهكذا تخاطب أباك؟‬
‫- اخرس.‬

282
00:24:27,313 --> 00:24:28,480
‫أخرس؟‬

283
00:24:28,563 --> 00:24:30,980
‫أعطيناك كلّ شيء!‬

284
00:24:31,063 --> 00:24:33,605
‫أُسرةً وبيتًا ووظيفة!‬

285
00:24:33,688 --> 00:24:35,230
‫بل ولديك شقة!‬

286
00:24:35,313 --> 00:24:36,396
‫أيها الحقير!‬

287
00:24:42,480 --> 00:24:46,813
‫سيديّ، أرجو ألّا ترجعا إلى هنا أبدًا.‬

288
00:24:49,646 --> 00:24:51,146
‫ابتعد من هنا.‬

289
00:24:51,646 --> 00:24:52,480
‫اغرب عن وجهي!‬

290
00:24:58,271 --> 00:24:59,980
‫أنت في حاجة إلى علاج.‬

291
00:25:00,063 --> 00:25:01,105
‫بُنيّ؟‬

292
00:25:01,605 --> 00:25:02,771
‫"بيوتروش"!‬

293
00:25:06,646 --> 00:25:08,063
‫"بيوتروش"، انتظر!‬

294
00:25:08,563 --> 00:25:09,938
‫اهدأ!‬

295
00:25:13,313 --> 00:25:15,938
‫- يجب أن نناقش الأمر.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

296
00:25:16,021 --> 00:25:17,688
‫- اهدأ!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

297
00:25:17,771 --> 00:25:18,730
‫"بيوتر"!‬

298
00:25:30,230 --> 00:25:31,855
‫"بيوتروش"! "بيوتر"!‬

299
00:25:33,271 --> 00:25:34,688
‫توقّف!‬

300
00:25:38,146 --> 00:25:43,146
‫"أبي"‬

301
00:26:15,771 --> 00:26:17,980
‫"بيوتروش"، انتظر!‬

302
00:26:20,188 --> 00:26:21,813
‫انتظر!‬

303
00:26:22,313 --> 00:26:23,396
‫"بيوتروش"!‬

304
00:26:26,896 --> 00:26:27,771
‫انتظر!‬

305
00:26:30,063 --> 00:26:31,230
‫"بيوتروش".‬

306
00:26:32,313 --> 00:26:33,355
‫"بيوتروش"!‬

307
00:26:37,980 --> 00:26:38,896
‫"بيوتروش".‬

308
00:26:39,813 --> 00:26:41,771
‫- انتظر.‬
‫- ابتعد عني يا هذا.‬

309
00:26:44,855 --> 00:26:45,855
‫سقطت منك هذه.‬

310
00:26:46,480 --> 00:26:48,021
‫دعني وشأني فحسب.‬

311
00:26:49,605 --> 00:26:51,355
‫كلّ شيء سيُحلّ من تلقاء نفسه.‬

312
00:26:52,021 --> 00:26:55,771
‫لكن لا يُعقل أن تخبرني بمثل تلك السخافات.‬

313
00:26:57,313 --> 00:26:58,521
‫تعال.‬

314
00:27:02,480 --> 00:27:06,771
‫أتفهم؟ علينا أن نجلس بهدوء ونتحدّث.‬

315
00:27:07,563 --> 00:27:11,021
‫لا، سآتيك بأفضل علاج في المدينة.‬

316
00:27:11,105 --> 00:27:13,730
‫أفضل علاج. وستكون الأمور على ما يُرام.‬

317
00:27:13,813 --> 00:27:16,980
‫- تعال، فلنرجع، هيا.‬
‫- دعني وشأني.‬

318
00:27:17,063 --> 00:27:20,188
‫- تعال، هيا!‬
‫- دعني وشأني!‬

319
00:27:30,146 --> 00:27:31,105
‫"بيوترك"…‬

320
00:27:32,188 --> 00:27:33,271
‫لم أقصد.‬

321
00:27:34,771 --> 00:27:36,563
‫أنا آسف يا "بيوتروش".‬

322
00:27:36,646 --> 00:27:38,438
‫"بيوتروش"،‬

323
00:27:38,521 --> 00:27:43,021
‫لا يسعني أن أتركك. أتفهم؟ لن أتركك!‬

324
00:27:58,355 --> 00:28:00,021
‫سأذكّرك بكلّ شيء.‬

325
00:28:02,688 --> 00:28:03,688
‫كلّ شيء.‬

326
00:28:58,146 --> 00:28:58,980
‫مرحبًا يا أبي.‬

327
00:29:00,896 --> 00:29:01,771
‫اسمع.‬

328
00:29:03,063 --> 00:29:04,063
‫أبي.‬

329
00:29:05,313 --> 00:29:07,230
‫رغم أننا تبادلنا التحية اليوم،‬

330
00:29:07,313 --> 00:29:08,771
‫سأسلّم عليك ثانيةً.‬

331
00:29:24,396 --> 00:29:25,271
‫"بيوترك"!‬

332
00:29:29,938 --> 00:29:30,813
‫"بيوتروش"!‬

333
00:29:31,521 --> 00:29:33,313
‫أنت غير معقول.‬

334
00:29:34,646 --> 00:29:35,480
‫"بيوتروش".‬

335
00:29:39,896 --> 00:29:41,063
‫انتظر.‬

336
00:29:43,396 --> 00:29:45,271
‫انتظر! دعني أدخل.‬

337
00:29:46,105 --> 00:29:47,063
‫اغرب عن وجهي!‬

338
00:29:55,521 --> 00:29:56,396
‫"بيوتروش"!‬

339
00:30:37,688 --> 00:30:39,230
‫أنا محرج منك.‬

340
00:30:39,813 --> 00:30:42,146
‫طوال حياتي محرج منك.‬

341
00:30:43,230 --> 00:30:46,271
‫أنت مثل "مستر بين"، لكنك لست مضحكًا.‬

342
00:30:48,896 --> 00:30:51,063
‫حتى لو لم تكن سكّيرًا،‬

343
00:30:51,730 --> 00:30:53,605
‫لكرهتك بالقدر نفسه.‬

344
00:30:55,646 --> 00:30:58,605
‫أمّا الآن، فكلّ هذا الشرّ،‬

345
00:30:59,188 --> 00:31:02,271
‫والشرب، والضرب، والاعتداء اللفظي،‬

346
00:31:03,355 --> 00:31:04,771
‫والغياب،‬

347
00:31:06,396 --> 00:31:10,271
‫وكلّ هذا الدمار،‬
‫والتوتّر المستمرّ، والخوف الرهيب،‬

348
00:31:11,313 --> 00:31:12,521
‫والاشمئزاز…‬

349
00:31:14,521 --> 00:31:16,063
‫كلّ ذلك لم تعد له أهمّية.‬

350
00:31:18,896 --> 00:31:20,646
‫سأخبرك بكلّ هذا‬

351
00:31:20,730 --> 00:31:21,938
‫لتعرفه،‬

352
00:31:23,521 --> 00:31:24,938
‫وتتعايش معه رغمًا عنك.‬

353
00:31:27,313 --> 00:31:30,396
‫ربما ستفهم بعد أن تسمع رسالتي بضع مرّات.‬

354
00:31:32,271 --> 00:31:33,896
‫ستفهم أنك نكرة.‬

355
00:31:48,646 --> 00:31:50,188
‫لا أشعر بالأسف على "كينغا".‬

356
00:31:51,688 --> 00:31:53,313
‫ستكون أفضل حالًا من دوني.‬

357
00:31:55,105 --> 00:31:57,105
‫ولا أدري إن كنت أشعر بالأسف على أمّي.‬

358
00:31:58,771 --> 00:32:02,521
‫سيفجعها الخبر،‬
‫لكن لم يعد يسعني أن أحتمل معاناتي لأجلها.‬

359
00:32:03,688 --> 00:32:05,480
‫بالتأكيد أشعر بالأسف على "أولا".‬

360
00:32:08,021 --> 00:32:09,021
‫أختاه،‬

361
00:32:09,521 --> 00:32:12,146
‫إن كنت تسمعين هذا، فأنا آسف جدًا.‬

362
00:32:14,896 --> 00:32:18,855
‫عندما قابلت "إيفا"، رأيت ألمها على الفور.‬

363
00:32:20,188 --> 00:32:21,563
‫رأيت فيه نفسي.‬

364
00:32:23,688 --> 00:32:26,480
‫وآمنت بأن كلينا خُلق لأجل الآخر.‬

365
00:32:27,480 --> 00:32:29,396
‫لكني لم أعرف كيف أُحبّ.‬

366
00:32:30,938 --> 00:32:34,021
‫أنت لم تعلّمني الحبّ قطّ، فلست أعرف معناه.‬

367
00:32:37,396 --> 00:32:38,688
‫لقد أخفقت.‬

368
00:32:40,105 --> 00:32:41,313
‫تمامًا كما أخفقت أنت.‬

369
00:32:45,438 --> 00:32:47,230
‫لكني متأكّد من شيء واحد.‬

370
00:32:49,563 --> 00:32:52,396
‫بفضل "إيفا"،‬
‫اكتشفت أن بإمكان المرء أن يكون عطوفًا.‬

371
00:32:54,480 --> 00:32:57,313
‫أن بإمكانه أن يمسّ قلوب الناس بعطف.‬

372
00:32:58,021 --> 00:32:59,605
‫هذا هو اكتشافي يا أبي.‬

373
00:33:02,771 --> 00:33:06,063
‫لكن كرهي لك أرهقني بما يفوق احتمالي.‬

374
00:33:07,896 --> 00:33:10,396
‫أنا منهك من الهرب منك.‬

375
00:33:12,230 --> 00:33:14,021
‫كنت لي كما كان "القبطان هوك".‬

376
00:33:18,646 --> 00:33:21,146
‫الهرب المستمرّ ليس سبيلًا للعيش.‬

377
00:33:22,105 --> 00:33:23,688
‫أظن أنك تفهم هذا.‬

378
00:33:26,063 --> 00:33:27,355
‫ولهذا تشرب.‬

379
00:33:29,605 --> 00:33:32,438
‫كي لا تُضطرّ إلى رؤية كلّ هذا الدمار.‬

380
00:33:33,896 --> 00:33:36,813
‫كي لا تشعر بالوحدة.‬

381
00:33:39,896 --> 00:33:41,730
‫وبأن حبّك مستحيل.‬

382
00:33:44,188 --> 00:33:46,355
‫أفهم ذلك لأنني أشعر بمثله.‬

383
00:33:52,813 --> 00:33:54,605
‫لكني اكتفيت من الهرب يا أبي.‬

384
00:34:13,813 --> 00:34:14,646
‫عليّ…‬

385
00:34:15,146 --> 00:34:16,396
‫عليّ إنهاء الرسالة.‬

386
00:34:21,730 --> 00:34:22,646
‫وداعًا يا أبي.‬

387
00:35:49,021 --> 00:35:49,855
‫شكرًا.‬

388
00:36:08,521 --> 00:36:10,188
‫الآن تذكّرت كلّ شيء.‬

389
00:36:24,146 --> 00:36:25,021
‫ما الأمر؟‬

390
00:36:44,230 --> 00:36:46,271
‫- "مارتشين"!‬
‫- أنا آسف.‬

391
00:36:47,730 --> 00:36:48,730
‫اهدأ!‬

392
00:36:49,396 --> 00:36:51,896
‫أنت غارق في الثمالة ولا تفكّر بعقلانية.‬

393
00:36:51,980 --> 00:36:55,313
‫ستتصل المرأة بالشرطة ولن تعرف منها شيئًا.‬

394
00:36:57,313 --> 00:36:58,313
‫"مارتشين"!‬

395
00:36:59,188 --> 00:37:00,605
‫لنذهب إلى البيت حتى تفيق.‬

396
00:37:00,688 --> 00:37:01,938
‫- سنعود غدًا…‬
‫- اتركيني!‬

397
00:37:07,105 --> 00:37:08,646
‫لم أواجه مقنّعين.‬

398
00:37:10,021 --> 00:37:12,146
‫ولا وجود لـ"فرونا" ولا "بارتي".‬

399
00:37:13,563 --> 00:37:16,230
‫ينتميان إلى زمان ومكان آخرين.‬

400
00:37:17,355 --> 00:37:20,271
‫اندمجت الذكريات معًا لتشكّل نسخةً أفضل.‬

401
00:37:20,355 --> 00:37:22,980
‫نسخةً يتسنّى لي فيها أن أسامح نفسي.‬

402
00:37:25,980 --> 00:37:27,021
‫الذاكرة حقيقة.‬

403
00:37:27,646 --> 00:37:28,896
‫والحقيقة ألم.‬

404
00:37:29,980 --> 00:37:31,980
‫لكني لم أقف في صفّ الحقيقة قطّ.‬

405
00:37:33,480 --> 00:37:37,188
‫هربت منها كلّما لاحت في الأفق.‬

406
00:37:47,480 --> 00:37:48,480
‫وداعًا يا أبي.‬

407
00:38:01,063 --> 00:38:01,896
‫هل أنت حيّ؟‬

408
00:38:20,896 --> 00:38:22,438
‫أتريد أن تقتل نفسك هنا؟‬

409
00:38:22,938 --> 00:38:24,313
‫ميتة واحدة تكفينا.‬

410
00:40:01,646 --> 00:40:03,063
‫عندي سؤال.‬

411
00:40:05,646 --> 00:40:06,896
‫هل أحببت ابني؟‬

412
00:40:11,105 --> 00:40:12,813
‫أظن أن "بيوترك" أحبّك.‬

413
00:40:16,646 --> 00:40:17,688
‫بل كرهني.‬

414
00:40:18,271 --> 00:40:21,105
‫وترك لك رسالةً بهذا الطول بدافع الكراهية؟‬

415
00:40:28,813 --> 00:40:32,063
‫لا شيء أسهل على المرء‬
‫من الكذب على المقرّبين منه.‬

416
00:40:33,730 --> 00:40:36,771
‫التحدّي الحقيقي هو قول الصدق أخيرًا.‬

417
00:40:39,230 --> 00:40:40,771
‫لم أتوقّف عن الشرب قطّ.‬

418
00:40:40,855 --> 00:40:42,313
‫هذه هي حقيقتي.‬

419
00:40:43,646 --> 00:40:46,021
‫والآن يعرفون كلّ شيء.‬

420
00:40:46,105 --> 00:40:48,563
‫لن أسامحك. كان الأمر بشعًا.‬

421
00:40:50,521 --> 00:40:54,271
‫رغم أنني نفسي‬
‫اعتدت أن ألكم زوجي في وجهه عندما أسكر.‬

422
00:40:57,021 --> 00:41:00,313
‫والآن بفضلك يا "مارتشين"‬
‫عرفت شعور أن يضربني سكران.‬

423
00:41:01,146 --> 00:41:03,521
‫"يادجكا"، أتدافعين عنه؟‬

424
00:41:03,605 --> 00:41:05,480
‫"سيلفيا"، سأقول ما أريد.‬

425
00:41:09,313 --> 00:41:11,563
‫يُفترض أن أشعر بارتياح الآن.‬

426
00:41:12,563 --> 00:41:14,563
‫لكني لم أعد أشعر بشيء.‬

427
00:41:16,563 --> 00:41:20,021
‫المرء لا يقرّ بالذنب حيال شعوره بشيء ما.‬

428
00:41:22,230 --> 00:41:25,813
‫أردتهم فقط أن يعرفوا أني أهتمّ لأمرهم.‬

429
00:41:26,688 --> 00:41:29,521
‫عانيت من مأساة مفجعة يا "مارتشين".‬

430
00:41:30,396 --> 00:41:33,896
‫لكنك في الوقت نفسه انتهكت ثقتنا.‬

431
00:41:35,521 --> 00:41:37,188
‫بخداعك إيّانا لسنتين،‬

432
00:41:37,813 --> 00:41:41,438
‫وبسخريتك من العلاج ومن الامتناع عن الشرب،‬

433
00:41:43,146 --> 00:41:44,938
‫هدمت أساس عملنا هنا.‬

434
00:41:45,021 --> 00:41:46,355
‫أعرف، وأنا آسف.‬

435
00:41:47,813 --> 00:41:53,313
‫فلنصوّت بالموافقة أو الرفض‬
‫على استمرار "مارتشين" في عضوية مجموعتنا.‬

436
00:41:57,146 --> 00:41:59,688
‫إن سمحتم، فسأغمض عينيّ.‬

437
00:42:01,938 --> 00:42:04,563
‫أخبروني بالقرار وحسب.‬

438
00:42:11,813 --> 00:42:15,646
‫الموافق على منع "مارتشين"‬

439
00:42:15,730 --> 00:42:18,646
‫من حضور اجتماعاتنا العلاجية يرفع يده.‬

440
00:42:31,105 --> 00:42:33,105
‫لا أرى من رفع يده.‬

441
00:42:36,271 --> 00:42:39,313
‫عيناي مغمضتان كما وعدت.‬

442
00:42:43,063 --> 00:42:45,396
‫الوفاء بالوعد شعور غريب.‬

443
00:43:02,688 --> 00:43:07,313
‫"إن احتجت أنت أو شخص تعرفه إلى مساعدة،‬
‫فالمساعدة متاحة. أنت لست وحدك."‬

444
00:43:07,396 --> 00:43:11,938
‫"تفضّل بزيارة الموقع الظاهر على الشاشة‬
‫وستجد عليه مؤسّسات قادرة على مساعدتك."‬

445
00:43:23,271 --> 00:43:26,146
‫"عن رواية الكاتب (ياكوب جولدجك)"‬

446
00:47:08,688 --> 00:47:12,521
‫ترجمة "محمد مجاهد"‬

