﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:12,563 --> 00:00:16,605
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)‬
‫(فوز دو إيغواسو)، (البرازيل)"‬

3
00:00:16,688 --> 00:00:18,813
‫يستغرق الأمر وقتًا لفهم ماهية الحدود.‬

4
00:00:19,813 --> 00:00:22,938
‫يظن الناس أنها موجودة فقط لفصل الدول،‬

5
00:00:25,438 --> 00:00:27,771
‫لكن يمكنها أيضًا أن توحّدها.‬

6
00:00:31,063 --> 00:00:32,813
‫جميع أنواع الناس،‬

7
00:00:35,105 --> 00:00:37,521
‫المصيبون والمخطئون، رجال الشرطة والمجرمون…‬

8
00:00:41,313 --> 00:00:42,771
‫في حرب مخرّبة ومميتة…‬

9
00:00:42,855 --> 00:00:44,563
‫"مجرمون يقتلون شرطيًا فيدراليًا"‬

10
00:00:45,146 --> 00:00:47,105
‫تعيث الفساد في كلا الجانبين.‬

11
00:00:50,396 --> 00:00:53,188
‫يتحدث الجميع عما يُرسل‬
‫من "باراغواي" إلى "البرازيل"،‬

12
00:00:54,271 --> 00:00:56,605
‫لكن لا يتحدّث أحد عما تُرجعه "البرازيل"،‬

13
00:00:56,688 --> 00:00:57,771
‫الجريمة.‬

14
00:00:57,855 --> 00:00:59,396
‫كل أنواع الجرائم،‬

15
00:00:59,480 --> 00:01:02,146
‫بما في ذلك "الهيمنة على المدينة"،‬

16
00:01:02,230 --> 00:01:04,521
‫وهي اختراعات برازيلية بالكامل.‬

17
00:01:04,605 --> 00:01:06,813
‫جار دخول منطقة الاشتباك.‬

18
00:01:06,896 --> 00:01:09,438
‫بداية العد التنازلي. أربع دقائق.‬

19
00:01:10,021 --> 00:01:12,230
‫عصابات شتى تعمل معًا.‬

20
00:01:12,313 --> 00:01:14,480
‫اخرجوا من السيارة! استلقوا على الأرض!‬

21
00:01:15,980 --> 00:01:17,230
‫"الحصار الغربي"‬

22
00:01:17,313 --> 00:01:18,938
‫كل شيء منسّق.‬

23
00:01:19,021 --> 00:01:20,438
‫يوقفون المدينة فجأةً،‬

24
00:01:20,938 --> 00:01:21,813
‫ويأخذون رهائن،‬

25
00:01:21,896 --> 00:01:23,313
‫"هل اتّصل أحد بالشرطة؟"‬

26
00:01:23,396 --> 00:01:24,480
‫ويغلقون الشوارع.‬

27
00:01:24,563 --> 00:01:25,563
‫"الحصار الشمالي"‬

28
00:01:25,646 --> 00:01:26,521
‫لا تطلق النار عليّ!‬

29
00:01:27,271 --> 00:01:29,605
‫"مخفر الشرطة"‬

30
00:01:29,688 --> 00:01:32,688
‫ويشلّون حركة رجال الشرطة بأسلحة عسكرية.‬

31
00:01:32,771 --> 00:01:34,480
‫المنطقة تحت السيطرة.‬

32
00:01:35,063 --> 00:01:37,563
‫اعزلوا محيط المنطقة وسدوا المداخل.‬

33
00:01:37,646 --> 00:01:39,063
‫تبقت دقيقتان.‬

34
00:01:39,146 --> 00:01:40,730
‫"تضرعوا لتُغفر خطايانا، هذا مخيف"‬

35
00:01:41,313 --> 00:01:43,188
‫أولًا يعيثون في المدينة فسادًا.‬

36
00:01:43,271 --> 00:01:44,105
‫هيا بنا!‬

37
00:01:44,771 --> 00:01:46,396
‫اهدأوا. لا يتحرك أحد.‬

38
00:01:47,146 --> 00:01:48,396
‫المنطقة كلها مسدودة.‬

39
00:01:48,980 --> 00:01:51,563
‫- تبقت دقيقة واحدة.‬
‫- نقترب من الهدف.‬

40
00:01:53,271 --> 00:01:55,646
‫ثم يسعون خلف المال.‬

41
00:01:55,730 --> 00:01:56,646
‫مال وفير.‬

42
00:01:56,730 --> 00:01:58,271
‫انطلقوا!‬

43
00:01:58,355 --> 00:01:59,438
‫انطلقوا!‬

44
00:02:02,355 --> 00:02:03,646
‫انطلقوا! تحركوا!‬

45
00:02:04,980 --> 00:02:06,063
‫أيها الوغد!‬

46
00:02:06,146 --> 00:02:07,271
‫هيا بنا!‬

47
00:02:09,563 --> 00:02:10,688
‫تراجعوا!‬

48
00:02:11,855 --> 00:02:13,021
‫أحضروا عيار 0.50!‬

49
00:02:13,563 --> 00:02:14,688
‫عيار 0.50!‬

50
00:02:34,646 --> 00:02:36,188
‫استدعوا الشاحنة.‬

51
00:02:36,271 --> 00:02:37,271
‫استدعوا الشاحنة.‬

52
00:02:37,855 --> 00:02:40,313
‫- هيا، الشاحنة!‬
‫- تقدّموا!‬

53
00:02:40,396 --> 00:02:43,146
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- انتبه. دعنا نذهب يا صاح.‬

54
00:02:43,230 --> 00:02:46,605
‫- لنذهب يا صاح.‬
‫- قنبلة.‬

55
00:02:46,688 --> 00:02:47,938
‫قنبلة!‬

56
00:02:48,021 --> 00:02:49,730
‫انتبهوا. ركّزوا.‬

57
00:02:49,813 --> 00:02:51,188
‫القنبلة مفعّلة!‬

58
00:02:53,980 --> 00:02:58,230
‫ما علاقة شرطي برازيلي‬
‫بسرقة خزنة نقود عبر الحدود؟‬

59
00:03:04,063 --> 00:03:07,813
‫أثق بأن أحد هؤلاء المجرمين قتل شريكي.‬

60
00:03:07,896 --> 00:03:09,355
‫هيا! تحركوا!‬

61
00:03:09,980 --> 00:03:12,646
‫سأفعل أي شيء للقبض على ذلك اللعين.‬

62
00:03:58,355 --> 00:04:03,271
‫"الحلقة الأولى، فوضى عارمة"‬

63
00:04:10,105 --> 00:04:12,771
‫"شلالات (إيغواسو)،‬
‫الحدود بين (البرازيل) و(باراغواي)"‬

64
00:04:12,855 --> 00:04:15,771
‫"يوم الهجوم"‬

65
00:04:15,855 --> 00:04:20,105
‫"الجمارك، (البرازيل)"‬

66
00:04:27,855 --> 00:04:29,480
‫هل سيحضر محقق الوفيات الخاص بكم؟‬

67
00:04:32,938 --> 00:04:34,271
‫أين "بينيسيو"؟‬

68
00:04:34,980 --> 00:04:35,813
‫هيا بنا.‬

69
00:04:57,521 --> 00:05:00,938
‫قبل ثلاثة أشهر، قُتل شرطي فيدرالي هنا.‬

70
00:05:02,980 --> 00:05:04,438
‫لا بد أنك سمعت بذلك.‬

71
00:05:05,355 --> 00:05:09,646
‫- وما علاقة قريبي بالأمر؟‬
‫- شخص مشرد يُنسب له الفضل.‬

72
00:05:10,771 --> 00:05:12,105
‫من "المنظمة".‬

73
00:05:14,438 --> 00:05:16,063
‫اسمه "عديم الروح".‬

74
00:05:16,938 --> 00:05:18,521
‫ماذا تعرف حيال ذلك؟‬

75
00:05:18,938 --> 00:05:20,813
‫"تقرير الشرطة"‬

76
00:05:26,646 --> 00:05:29,063
‫- مرحبًا يا "هوسي".‬
‫- العملاء يتذمّرون.‬

77
00:05:29,146 --> 00:05:31,521
‫العميل الفيدرالي ليس في مكان الحادث.‬

78
00:05:31,605 --> 00:05:33,105
‫لو كانوا محققين بارعين،‬

79
00:05:33,188 --> 00:05:35,521
‫لأدركوا أنني أجمع المعلومات.‬

80
00:05:35,605 --> 00:05:38,480
‫فلنقلل من التفلسف‬
‫ونكدّ في العمل يا "بينيسيو".‬

81
00:05:38,563 --> 00:05:41,146
‫وابحث لنفسك عن شريك جديد‬
‫وإلا فسأفعل أنا ذلك.‬

82
00:05:41,230 --> 00:05:42,521
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

83
00:05:48,730 --> 00:05:50,563
‫- طاب يومك يا قائد.‬
‫- أين "نوغيرا"؟‬

84
00:05:50,646 --> 00:05:53,146
‫أخبرته بأنني سأقلّك. المطار، صحيح؟‬

85
00:05:53,230 --> 00:05:54,063
‫أجل.‬

86
00:06:05,896 --> 00:06:09,146
‫- ظننت أنه يمكننا إنهاء حديثنا.‬
‫- ظننت أننا قد أنهيناه.‬

87
00:06:09,230 --> 00:06:12,605
‫سمعت أن "بينيسيو"‬
‫اختفى في أثناء التحقيق مجددًا.‬

88
00:06:12,688 --> 00:06:15,646
‫إن أحبّ المجرمون الثرثرة‬
‫بقدر ما يحبها بعض الشرطيين…‬

89
00:06:15,730 --> 00:06:17,896
‫"بينيسيو" لا يحظى بشريك يا قائد‬

90
00:06:17,980 --> 00:06:19,980
‫لأنه ما من أحد يريد العمل مع مختل،‬

91
00:06:20,063 --> 00:06:23,896
‫ولقد كنت أطلب العودة إلى العمل الميداني‬
‫منذ انتهاء إجازتي.‬

92
00:06:23,980 --> 00:06:29,480
‫أليس البقاء في المخفر أفضل؟‬
‫سيتسنى لك قضاء وقت أكبر في المنزل.‬

93
00:06:29,563 --> 00:06:30,563
‫لا أعرف.‬

94
00:06:32,521 --> 00:06:34,438
‫سينتهي تسجيل الوصول في خلال 15 دقيقة.‬

95
00:06:35,105 --> 00:06:37,271
‫لا تقلق، ستصل في خلال عشر دقائق.‬

96
00:06:57,313 --> 00:07:00,605
‫- قد يفيدنا وجود شخص…‬
‫- يراقب المختل؟‬

97
00:07:02,980 --> 00:07:05,438
‫إن كان ذلك هو الثمن، فسأدفعه.‬

98
00:07:06,396 --> 00:07:11,396
‫"مطار (فوز دو إيغواسو) الدولي"‬

99
00:07:12,230 --> 00:07:13,980
‫ذلك الشخص شرطي صالح.‬

100
00:07:14,063 --> 00:07:16,730
‫لنتوخّ الحذر حتى لا نثير جانبه الوحشي فحسب.‬

101
00:07:18,063 --> 00:07:19,521
‫عليّ أن أكبح جماحه.‬

102
00:07:20,188 --> 00:07:21,230
‫فهمت أيها القائد.‬

103
00:07:21,980 --> 00:07:24,813
‫تحدّثي إلى "هوسي".‬
‫إنه يعمل مع "بينيسيو" منذ مدة.‬

104
00:07:24,896 --> 00:07:25,896
‫أتمنى لك رحلة جميلة.‬

105
00:07:36,188 --> 00:07:42,396
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬

106
00:07:42,480 --> 00:07:44,396
‫"مخبز، حلوى ووجبات خفيفة"‬

107
00:07:44,480 --> 00:07:47,021
‫"مصفف شعر للأطفال"‬

108
00:07:50,230 --> 00:07:51,355
‫"ممنوع الانعطاف يمينًا"‬

109
00:07:51,438 --> 00:07:54,063
‫"(لا تيغرا)، ملهى ليلي"‬

110
00:08:24,230 --> 00:08:25,855
‫- نخبك.‬
‫- تهانيّ.‬

111
00:08:28,271 --> 00:08:31,605
‫- رقصت على هذه الأغنية عندما صدرت.‬
‫- هراء!‬

112
00:08:31,688 --> 00:08:34,688
‫إنها أغنية من حقبة جدّتي. ألا تشعر بالخجل؟‬

113
00:08:35,188 --> 00:08:37,063
‫إنك ممل للغاية.‬

114
00:08:38,521 --> 00:08:40,730
‫إننا نشرب هنا منذ ما يقارب ثلاث سنوات.‬

115
00:09:04,355 --> 00:09:06,605
‫انظروا إلى الأسفل!‬
‫إياكم أن تنظروا إلى الأعلى!‬

116
00:09:06,688 --> 00:09:08,521
‫هيا! استلقوا على الأرض!‬

117
00:09:09,771 --> 00:09:13,063
‫اهدأوا.‬

118
00:09:13,563 --> 00:09:15,688
‫افتحها باستخدام المجلخة. هيا.‬

119
00:09:15,771 --> 00:09:17,813
‫قيّدهم. وأنت عليك مسألة الكاميرات.‬

120
00:09:17,896 --> 00:09:19,605
‫- هيا، سحقًا!‬
‫- هيا!‬

121
00:09:19,646 --> 00:09:21,355
‫بهدوء وثبات.‬

122
00:09:21,438 --> 00:09:22,438
‫تنحّوا عن الطريق.‬

123
00:09:45,688 --> 00:09:47,646
‫ثلاث سيارات تقترب من الحاجز.‬

124
00:09:47,730 --> 00:09:50,021
‫- أطلق طلقة تحذيرية.‬
‫- عُلم.‬

125
00:09:58,188 --> 00:09:59,355
‫"الشرطة"‬

126
00:09:59,438 --> 00:10:01,480
‫هيا بنا. لقد بدأ الأمر.‬

127
00:10:03,980 --> 00:10:05,771
‫هيا بنا. الوضع آمن لنا.‬

128
00:10:12,313 --> 00:10:13,563
‫سحقًا.‬

129
00:10:13,646 --> 00:10:16,146
‫بحقك يا "إيزاك". أين المال؟‬

130
00:10:16,230 --> 00:10:18,896
‫حسبك! اهدأ يا صاح.‬

131
00:10:18,980 --> 00:10:19,980
‫سحقًا!‬

132
00:10:22,688 --> 00:10:24,688
‫كان من المفترض أن يكون المال هنا.‬

133
00:10:26,355 --> 00:10:29,063
‫إن كنت من يضع الخطط وليست لديك خطة،‬

134
00:10:29,146 --> 00:10:30,480
‫فما نفعك؟‬

135
00:10:32,063 --> 00:10:33,980
‫أجعل الأغبياء أغنياء.‬

136
00:10:34,063 --> 00:10:35,230
‫على رسلكما!‬

137
00:10:35,313 --> 00:10:37,938
‫اهدأ. لقد كان ينعتني بالغباء‬
‫منذ أن كنت طفلًا.‬

138
00:10:38,021 --> 00:10:39,480
‫- هكذا يُظهر حبه.‬
‫- أحمق.‬

139
00:10:47,396 --> 00:10:48,688
‫أين المال؟‬

140
00:10:49,646 --> 00:10:50,688
‫في الطابق العلوي.‬

141
00:10:51,188 --> 00:10:52,188
‫تفقّد الوقت.‬

142
00:10:53,230 --> 00:10:54,105
‫سحقًا.‬

143
00:11:01,271 --> 00:11:02,480
‫تبًا!‬

144
00:11:04,646 --> 00:11:07,355
‫كم يلزمنا من الوقت لنفتح هذه الفاتنة؟‬

145
00:11:08,438 --> 00:11:11,355
‫يلزمنا انفجار أقوى هذه المرة،‬
‫بمحاولة واحدة.‬

146
00:11:11,438 --> 00:11:13,730
‫تعاليا معي.‬

147
00:11:13,813 --> 00:11:14,896
‫إلى الطابق السفلي.‬

148
00:11:33,355 --> 00:11:34,188
‫"(فوز لايونز)، متصل"‬

149
00:11:34,271 --> 00:11:35,855
‫"الأمر يحدث في (باراغواي) الآن"‬

150
00:12:00,646 --> 00:12:01,730
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:12:01,813 --> 00:12:02,813
‫انظر.‬

152
00:12:04,313 --> 00:12:07,521
‫ثمة عملية سطو ضخمة‬
‫تحدث في "باراغواي" الآن.‬

153
00:12:09,313 --> 00:12:10,771
‫يا للهول!‬

154
00:12:14,313 --> 00:12:17,146
‫من الصعب معرفة أن هذا يحدث في الجوار‬

155
00:12:18,146 --> 00:12:19,771
‫ولا يمكننا فعل أي شيء.‬

156
00:12:21,396 --> 00:12:24,730
‫لقد عدت إلى المخفر بصعوبة،‬
‫فما بالك بالعمل الميداني.‬

157
00:12:24,813 --> 00:12:25,855
‫لذا على رسلك.‬

158
00:12:27,813 --> 00:12:31,980
‫لكن عليّ الاعتراف‬
‫بأن محاكاتك لبطلة "تومب ريدر"‬

159
00:12:32,063 --> 00:12:32,938
‫تثيرني.‬

160
00:12:35,105 --> 00:12:39,396
‫لطفًا، إنني أرتدي قميصًا قديمًا‬
‫وأجعل الرضيع يتجشأ.‬

161
00:12:39,480 --> 00:12:42,480
‫- هل وصل بك اليأس إلى تلك الدرجة؟‬
‫- فلتجرّبي الأمر.‬

162
00:12:42,563 --> 00:12:45,855
‫فلنر ما إن كان ثمة أي شيء‬
‫تتناقله نشرات الأخبار. هيا.‬

163
00:12:45,938 --> 00:12:46,771
‫تعال.‬

164
00:12:52,438 --> 00:12:54,480
‫تحرك!‬

165
00:12:58,646 --> 00:13:00,063
‫توقّف. أخبرتك بأن تتوقّف!‬

166
00:13:00,146 --> 00:13:04,230
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬
‫سيرتاب الحراس الآخرون.‬

167
00:13:04,938 --> 00:13:07,855
‫غير مسموح لأحد أن يهزأ بي علنًا أيها الوغد.‬

168
00:13:07,938 --> 00:13:10,230
‫ما كنتم لتصلوا إلى هذا المكان من دوني.‬

169
00:13:10,813 --> 00:13:12,480
‫اهدأ. ماذا تفعل؟‬

170
00:13:15,646 --> 00:13:16,896
‫أيها الوغد.‬

171
00:13:25,813 --> 00:13:27,688
‫سحقًا. هيا!‬

172
00:13:34,771 --> 00:13:37,396
‫تأمّلوا كل هذه الدولارات الوفيرة!‬

173
00:13:39,563 --> 00:13:41,105
‫دعونا نأخذ العملات الأكبر.‬

174
00:13:42,063 --> 00:13:45,230
‫- أحضر الحقيبة .‬
‫- تُفضل عملات الدولار واليورو.‬

175
00:13:45,313 --> 00:13:46,146
‫إنها مفتوحة.‬

176
00:13:48,313 --> 00:13:51,063
‫- فلنتحرك!‬
‫- شكرًا يا رفاق. خذوها.‬

177
00:13:51,146 --> 00:13:53,855
‫- اللعنة.‬
‫- أحضر الحقيبة.‬

178
00:13:54,605 --> 00:13:55,605
‫إلى الطابق العلوي!‬

179
00:14:00,396 --> 00:14:01,563
‫هيا بنا!‬

180
00:14:04,021 --> 00:14:06,063
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا.‬

181
00:14:06,146 --> 00:14:07,021
‫اللعنة.‬

182
00:14:08,230 --> 00:14:09,438
‫هيا بنا الآن.‬

183
00:14:14,105 --> 00:14:15,188
‫لقد انتهينا هنا.‬

184
00:14:16,688 --> 00:14:17,896
‫لقد انتهينا.‬

185
00:14:17,980 --> 00:14:19,730
‫- انتهينا.‬
‫- فلنتحرك.‬

186
00:14:20,980 --> 00:14:22,313
‫- هيا!‬
‫- إلى الأسفل؟‬

187
00:14:27,771 --> 00:14:29,563
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

188
00:14:45,688 --> 00:14:47,646
‫"انفجار (باراغواي)، بحث"‬

189
00:14:49,188 --> 00:14:50,563
‫"عملية سطو كبرى على خزنة نقود"‬

190
00:14:50,646 --> 00:14:53,855
‫وأعلنت الشرطة‬
‫أن اللصوص غادروا "سيوداد ديل إيستي"‬

191
00:14:53,938 --> 00:14:55,938
‫في موكب سيارات في الساعة الـ4 صباحًا.‬

192
00:14:56,021 --> 00:14:57,980
‫لم تُجر أي اعتقالات إلى الآن.‬

193
00:14:58,063 --> 00:15:01,771
‫وتظن الشرطة الفيدرالية‬
‫أن مجموعة اللصوص لا تزال هاربة‬

194
00:15:01,855 --> 00:15:04,355
‫وتطالب السكان بالبقاء في منازلهم.‬

195
00:15:10,980 --> 00:15:12,105
‫"(عديم الروح)"‬

196
00:15:15,146 --> 00:15:18,355
‫"هرب 25 سجينًا من سجن (فوز دو إيغواسو)‬
‫في عملية فرار كبيرة"‬

197
00:15:18,438 --> 00:15:20,188
‫- نخبك!‬
‫- تهانيّ.‬

198
00:15:20,271 --> 00:15:23,105
‫- هل تعرف لماذا أحب هذا المكان؟‬
‫- أجل.‬

199
00:15:23,188 --> 00:15:27,521
‫لأننا في بلد أجنبي‬
‫حيث لا يعرف أحد أننا شرطيان،‬

200
00:15:27,605 --> 00:15:29,896
‫وهو المكان الوحيد‬
‫في منطقة "الحدود الثلاثية"‬

201
00:15:29,980 --> 00:15:32,021
‫الذي فيه مشغل موسيقى بأسطوانات فونوغراف.‬

202
00:15:33,855 --> 00:15:34,938
‫أجل، صحيح.‬

203
00:15:39,063 --> 00:15:41,146
‫هذا لأن شخصيتك تختلف هنا.‬

204
00:15:42,105 --> 00:15:43,396
‫تكون سعيدًا وما شابه.‬

205
00:15:44,146 --> 00:15:45,396
‫أجل، صحيح.‬

206
00:15:45,480 --> 00:15:46,771
‫السبب هو مشغل الموسيقى.‬

207
00:15:50,855 --> 00:15:53,855
‫"(عديم الروح)، (سيوداد ديل إيستي)‬
‫الـ4 صباحًا، المسلك الثالث"‬

208
00:16:06,771 --> 00:16:09,771
‫سيكون الطقس في "فوز دو إيغواسو"‬
‫معتدلًا اليوم،‬

209
00:16:09,855 --> 00:16:11,521
‫مع استحالة هطول أمطار.‬

210
00:16:11,605 --> 00:16:12,480
‫مرحبًا.‬

211
00:16:13,396 --> 00:16:14,813
‫- أتريدين القهوة؟‬
‫- بالتأكيد!‬

212
00:16:19,605 --> 00:16:20,605
‫باردة؟‬

213
00:16:21,230 --> 00:16:22,688
‫كان عرضًا من باب اللباقة.‬

214
00:16:22,771 --> 00:16:25,396
‫لم يطلب أحد العمل معي من قبل.‬

215
00:16:25,480 --> 00:16:28,188
‫قال "هوسي" إنك تتعقّب‬
‫مهربي السجائر في "ألفورادا".‬

216
00:16:28,271 --> 00:16:33,521
‫سُمع دويّ إطلاق نار كما وقعت انفجارات كبيرة.‬

217
00:16:33,605 --> 00:16:34,771
‫تجاوبوا.‬

218
00:16:34,855 --> 00:16:38,605
‫امتلك هؤلاء المجرمين عيار 0.50.‬
‫كان من الممكن أن يسقطوا مروحية.‬

219
00:16:38,688 --> 00:16:40,938
‫لم ينفع عيار 0.22 الخاص بنا ضدهم.‬

220
00:16:41,438 --> 00:16:44,438
‫هل شاهدت صورة أنقاض الانفجار؟‬

221
00:16:44,938 --> 00:16:45,813
‫بل سمعت الانفجار.‬

222
00:16:47,646 --> 00:16:49,688
‫- هلّا نتحرك.‬
‫- أجل.‬

223
00:16:49,771 --> 00:16:52,021
‫اسلكي الطريق السريع 277. سأوجّهك.‬

224
00:17:09,230 --> 00:17:10,771
‫إننا لسنا في "ألفورادا".‬

225
00:17:14,480 --> 00:17:16,021
‫إننا نسير في الطريق الخطأ.‬

226
00:17:16,813 --> 00:17:18,230
‫إنه طريق بديل.‬

227
00:17:18,855 --> 00:17:19,730
‫ثقي بي.‬

228
00:17:29,146 --> 00:17:31,438
‫ثلاث سيارات مفخخة تقتحم سجنًا…‬

229
00:17:31,521 --> 00:17:33,063
‫سحقًا، ها قد بدأ.‬

230
00:17:33,146 --> 00:17:36,896
‫لقد قتلوا شرطيًا فيدراليًا وهرّبوا 20 سجينًا،‬

231
00:17:36,980 --> 00:17:39,521
‫جميعهم من "المنظمة"،‬
‫ومتخصصون في سرقة المصارف.‬

232
00:17:40,021 --> 00:17:40,938
‫وبعد ثلاثة أشهر…‬

233
00:17:41,021 --> 00:17:44,396
‫وبعد ثلاثة أشهر، غزوا "بروغواردي"‬
‫وأرهبوا من هم عند الحدود.‬

234
00:17:44,480 --> 00:17:48,438
‫اكتشفت أن البرازيليين سرقوا سيارة مصفحة‬
‫في "سانتا في" في "باراغواي".‬

235
00:17:49,146 --> 00:17:53,021
‫عبروا البحيرة إلى ميناء غير قانوني‬
‫في "هوشا" في "إيتايبولانديا"،‬

236
00:17:53,105 --> 00:17:54,813
‫وهو ميناء مثاليّ للرسو بهدوء.‬

237
00:17:54,896 --> 00:17:56,855
‫ما من دوريات تذهب إلى هناك على الإطلاق.‬

238
00:17:56,938 --> 00:17:59,480
‫- هل تظن أنهم سيهربون من هناك؟‬
‫- أجل.‬

239
00:17:59,563 --> 00:18:03,105
‫إن اتّبع الجميع القواعد بحذافيرها،‬
‫فلن يبذلوا أي جهد.‬

240
00:18:04,146 --> 00:18:07,896
‫الفارق بين اتّباع القواعد‬
‫واختطاف شريكك في اليوم الأول‬

241
00:18:07,980 --> 00:18:09,688
‫كبير جدًا، صحيح؟‬

242
00:18:11,271 --> 00:18:13,646
‫ثمة مهرّبون للسجائر في "هوشا" أيضًا‬
‫من حيث المبدأ.‬

243
00:18:18,688 --> 00:18:21,771
‫من المستحيل‬
‫على "هوسي" معرفة أين ذهبنا، صحيح؟‬

244
00:18:23,480 --> 00:18:25,105
‫تلك هي الروح المطلوبة يا شريكتي.‬

245
00:18:27,855 --> 00:18:30,230
‫لا تتعامل معي هكذا.‬

246
00:18:30,313 --> 00:18:33,146
‫لا تقل لي كلامًا معسولًا، مفهوم؟‬

247
00:18:33,230 --> 00:18:34,105
‫أجل.‬

248
00:18:41,146 --> 00:18:45,980
‫"(إيتايبولانديا)،‬
‫الحدود بين (البرازيل) و(باراغواي)"‬

249
00:19:08,188 --> 00:19:10,021
‫- لنغادر يا صاح.‬
‫- اهدئي.‬

250
00:19:19,396 --> 00:19:21,396
‫لقد غادروا "بروغواردي" في وقت متأخر ليلًا.‬

251
00:19:22,646 --> 00:19:25,271
‫ثمة مسافة 50 كيلومترًا بالسيارة‬
‫من هناك إلى هنا.‬

252
00:19:26,313 --> 00:19:28,980
‫بالإضافة إلى الوقت‬
‫الذي يستغرقه عبور هذا المكان القذر…‬

253
00:19:29,730 --> 00:19:31,313
‫ربما هم…‬

254
00:19:53,980 --> 00:19:55,355
‫هيا بنا!‬

255
00:19:58,313 --> 00:19:59,730
‫تأمّل لونها.‬

256
00:20:02,230 --> 00:20:03,271
‫هيا بنا!‬

257
00:20:08,063 --> 00:20:09,438
‫يا رفاق!‬

258
00:20:09,521 --> 00:20:10,896
‫إننا في طريقهم.‬

259
00:20:10,980 --> 00:20:14,855
‫إننا في منتصف الطريق.‬
‫تنتهي عملية السرقة حين بلوغ المقر الرئيسي.‬

260
00:20:14,938 --> 00:20:18,230
‫تأهبوا جميعًا. يعرف كل منكم دوره، صحيح؟‬

261
00:20:18,313 --> 00:20:21,021
‫لنذهب إذًا. السيارة الأولى والثانية،‬
‫"فريق الشبح".‬

262
00:20:21,105 --> 00:20:24,646
‫طاقم "ماموت" في السيارة الأخرى.‬
‫"سوهيزو" و"منتيز" معي.‬

263
00:20:34,521 --> 00:20:37,355
‫- أسرعوا.‬
‫- أنا بمفردي.‬

264
00:20:53,980 --> 00:20:55,855
‫أجيبوا. هل يسمعني أحد؟‬

265
00:20:56,646 --> 00:20:57,855
‫مذياع لعين.‬

266
00:20:58,730 --> 00:21:02,271
‫إنهم مدججون بالأسلحة وكل ما لدينا مسدسان.‬

267
00:21:02,355 --> 00:21:04,646
‫سنحصل على إشارة حالما نبلغ الطريق السريع.‬

268
00:21:04,730 --> 00:21:07,063
‫"توقّف"‬

269
00:21:13,980 --> 00:21:15,188
‫- سحقًا!‬
‫- توقّفي!‬

270
00:21:17,188 --> 00:21:19,271
‫هيا! ابتعدي عن هنا!‬

271
00:21:22,438 --> 00:21:23,480
‫سحقًا!‬

272
00:21:24,730 --> 00:21:26,771
‫فلتقودوا إلى الخلف! هيا!‬

273
00:21:29,646 --> 00:21:31,230
‫سحقًا!‬

274
00:21:46,688 --> 00:21:49,521
‫نحن هالكون.‬
‫سيأتي العديد من الشرطيين الفيدراليين.‬

275
00:21:49,605 --> 00:21:51,771
‫فليهتم كل شخص بصالحه! افعلوا ما يحلو لكم!‬

276
00:21:51,855 --> 00:21:53,396
‫افعلوا ما يحلو لكم! هيا!‬

277
00:21:58,313 --> 00:22:00,730
‫نريد دعمًا عاجلًا في "إيتايبولانديا".‬
‫ثمة إطلاق نار هائل.‬

278
00:22:00,813 --> 00:22:03,438
‫إنهم مجرمو عملية "بروغواردي". هل تسمعونني؟‬

279
00:22:04,688 --> 00:22:08,688
‫أرسلوا ست سيارات إلى "إيتايبولانديا"‬
‫وسيارة إلى كل مدينة مجاورة.‬

280
00:22:08,771 --> 00:22:11,146
‫اقبضوا على جميع المشتبه بهم.‬

281
00:22:11,230 --> 00:22:13,563
‫وأحضروا أي شخص خارج الخدمة إلى هنا الآن.‬

282
00:22:14,855 --> 00:22:16,063
‫اسمع،‬

283
00:22:16,146 --> 00:22:18,146
‫من جعل ذلك الوسيم مسؤولًا؟‬

284
00:22:18,230 --> 00:22:20,146
‫- "فلاديمير" مسافر.‬
‫- إذًا؟‬

285
00:22:20,230 --> 00:22:21,938
‫لذا يتولّى الوسيم المسؤولية.‬

286
00:22:22,021 --> 00:22:23,146
‫تولّاها بكل بساطة.‬

287
00:22:23,980 --> 00:22:24,938
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

288
00:22:31,021 --> 00:22:34,605
‫"(برازيليا)، المنطقة الفيدرالية‬
‫مقر الشرطة الفيدرالية"‬

289
00:22:35,980 --> 00:22:38,521
‫- "هوسي" يتحدّث، هل الأمر عاجل؟‬
‫- أظن ذلك يا سيدي.‬

290
00:22:38,605 --> 00:22:41,188
‫عثر ضابطانا على المشتبه بهم‬
‫في عملية "بروغواردي".‬

291
00:22:41,271 --> 00:22:43,855
‫- ماذا؟‬
‫- ربما علينا أن نخبر القائد.‬

292
00:22:44,438 --> 00:22:47,188
‫أُطلقت النار على سيارة الشرطة‬
‫في "البرازيل"، صحيح؟‬

293
00:22:47,271 --> 00:22:48,105
‫أجل.‬

294
00:22:48,730 --> 00:22:50,730
‫إذًا هي قضية فيدرالية.‬

295
00:22:50,813 --> 00:22:53,146
‫أستطيع أن أرسل رجالًا‬
‫من مقر "برازيليا" لإدارة الأزمة.‬

296
00:22:53,230 --> 00:22:55,105
‫لا أظن أن هذا ضروري.‬

297
00:22:55,188 --> 00:22:57,938
‫يمكننا التعامل مع هذا في "فوز" بأنفسنا.‬

298
00:22:58,021 --> 00:22:59,730
‫يمكن للسيد "فلاديمير" التأكيد.‬

299
00:23:03,230 --> 00:23:05,688
‫أنت المسؤول حاليًا يا سيد "هوسي".‬

300
00:23:06,271 --> 00:23:09,063
‫- هل لديك خطة؟‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

301
00:23:09,605 --> 00:23:10,938
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

302
00:23:11,021 --> 00:23:15,813
‫خطتي هي تشكيل فريق أزمات‬
‫لتنظيم استجابة قوات الأمن.‬

303
00:23:17,230 --> 00:23:20,771
‫تقارير "باراغواي" الواردة تقدّر أنه ثمة‬
‫ما بين 50 إلى 60 شخصًا شاركوا في السرقة.‬

304
00:23:21,646 --> 00:23:24,355
‫عبر ما لا يقل عن 20 شخصًا‬
‫عبر "إيتايبولانديا".‬

305
00:23:24,938 --> 00:23:27,063
‫الشرطة العسكرية موجودة بالفعل في الميدان.‬

306
00:23:29,771 --> 00:23:32,563
‫ستُراقب الطرق السريعة‬
‫من قبل دورية الطرق السريعة،‬

307
00:23:32,646 --> 00:23:35,938
‫وستقدّم الشرطة المدنية الدعم‬
‫في أثناء العملية.‬

308
00:23:36,021 --> 00:23:39,855
‫- إنهم رجال الشرطة يا صاح!‬
‫- اهدأ!‬

309
00:23:41,105 --> 00:23:43,646
‫- أطلق النار عليهم!‬
‫- أطلق النار!‬

310
00:23:51,605 --> 00:23:55,188
‫هذه دورية الطريق السريع.‬
‫أوقف السيارة على الفور.‬

311
00:23:57,355 --> 00:23:59,313
‫- سحقًا!‬
‫- اللعنة!‬

312
00:24:03,813 --> 00:24:05,105
‫انخفض يا "ماموت"!‬

313
00:24:06,938 --> 00:24:08,271
‫سحقًا!‬

314
00:24:14,771 --> 00:24:17,480
‫الشرطة المدنية في طريقها إليكم.‬
‫اقتربوا منهم.‬

315
00:24:17,563 --> 00:24:19,396
‫اللعنة، لا يمكننا إضاعتهم.‬

316
00:24:19,480 --> 00:24:23,105
‫سنخرج من هنا باستخدام أسلحتنا يا صاح.‬
‫ثق بـ"ماموت".‬

317
00:24:24,438 --> 00:24:25,563
‫ثق بـ"ماموت".‬

318
00:24:25,646 --> 00:24:28,146
‫سحقًا، لن يهربوا.‬

319
00:24:28,230 --> 00:24:30,188
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- ثق بـ"ماموت".‬

320
00:24:30,271 --> 00:24:31,855
‫اترك الأسلحة في السيارة!‬

321
00:24:59,980 --> 00:25:01,230
‫هيا. إنها مليئة بالرهائن.‬

322
00:25:01,313 --> 00:25:02,563
‫لا!‬

323
00:25:02,646 --> 00:25:04,521
‫- فلتقد بسرعة.‬
‫- هيا بنا يا "عديم الروح".‬

324
00:25:04,605 --> 00:25:05,855
‫- هيا بنا!‬
‫- اهدأوا.‬

325
00:25:05,938 --> 00:25:07,105
‫تنفّسوا.‬

326
00:25:07,688 --> 00:25:08,688
‫صمتًا.‬

327
00:25:08,771 --> 00:25:10,396
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

328
00:25:10,480 --> 00:25:12,271
‫- تحركوا!‬
‫- أسرعوا!‬

329
00:25:12,355 --> 00:25:14,730
‫أسرع، قُد. كل شيء على ما يُرام.‬

330
00:25:17,771 --> 00:25:19,688
‫- فلنغادر!‬
‫- تحرّك!‬

331
00:25:19,771 --> 00:25:23,605
‫خذ نفسًا عميقًا.‬
‫نريد فقط رحلة إلى المدينة التالية.‬

332
00:25:23,688 --> 00:25:26,230
‫حافظوا على الهدوء. جميعنا عمال.‬
‫ولدينا أطفال.‬

333
00:25:26,313 --> 00:25:29,188
‫ونحن كذلك.‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬

334
00:25:36,521 --> 00:25:39,105
‫هل أنت مجنون؟ هذا سيضرّ معدتك.‬

335
00:25:39,188 --> 00:25:41,188
‫بل الجوع ما سيضرّ بك.‬

336
00:25:41,271 --> 00:25:44,688
‫- لم آكل طوال اليوم.‬
‫- يكفي. ركّز!‬

337
00:25:45,230 --> 00:25:47,230
‫هل تريد أن تتغذى جيدًا في السجن؟‬

338
00:25:48,855 --> 00:25:51,188
‫ما هي أقرب محطة للحافلات أيها السائق؟‬

339
00:25:53,355 --> 00:25:54,396
‫"مكالمة فائتة، (فرناندو)"‬

340
00:25:54,480 --> 00:25:56,813
‫انظر، تلقّى زوجي الرسالة الصوتية.‬

341
00:25:56,896 --> 00:25:57,938
‫"ماذا يحدث يا عزيزتي؟"‬

342
00:25:58,021 --> 00:26:01,105
‫لقد جُن جنونه.‬
‫لقد اتّصل بي ما يقارب 300 مرة.‬

343
00:26:02,355 --> 00:26:03,355
‫هل لديك أطفال؟‬

344
00:26:06,855 --> 00:26:11,105
‫يريدنا "هوسي" أن نعود إلى المخفر‬
‫دون إلقاء القبض على أحد. هيا!‬

345
00:26:11,188 --> 00:26:13,355
‫عندما تسوء الأمور، تقع فوضى عارمة.‬

346
00:26:15,396 --> 00:26:17,605
‫إن حالفنا الحظ، فسنصادف أحدهم.‬

347
00:26:17,688 --> 00:26:18,521
‫أجل.‬

348
00:26:20,063 --> 00:26:23,396
‫وإن لم يحالفنا، فسنواجه 20 شخصًا‬
‫لديهم أسلحة وسترات واقية من الرصاص.‬

349
00:26:23,480 --> 00:26:25,105
‫لم أقل إن الأمر سيكون سهلًا.‬

350
00:26:29,480 --> 00:26:30,563
‫لكنني أتفهّم وضعك.‬

351
00:26:32,021 --> 00:26:33,105
‫لديك عائلة.‬

352
00:26:35,771 --> 00:26:37,605
‫لا بأس إن أردت الانسحاب.‬

353
00:26:38,313 --> 00:26:41,105
‫مع كامل احترامي لك يا رفيقي، خسئت.‬

354
00:26:42,230 --> 00:26:44,438
‫لقد انتهيت من إزعاجي، صحيح؟ دعنا نذهب.‬

355
00:26:49,646 --> 00:26:51,146
‫السيارة 1325، هل تسمعانني؟‬

356
00:26:51,230 --> 00:26:55,355
‫عثرت الشرطة العسكرية على شاحنة مهجورة‬
‫خارج "ساو ميغيل".‬

357
00:26:55,438 --> 00:26:59,396
‫لا إصابات. وترك المشتبه بهم‬
‫أسلحة ومعدات خلفهم.‬

358
00:26:59,480 --> 00:27:01,021
‫ولم يُؤخذ أي رهائن.‬

359
00:27:01,105 --> 00:27:04,021
‫ثمة محطة للحافلات في "ساو ميغيل".‬
‫دعنا نقصدها.‬

360
00:27:04,105 --> 00:27:07,646
‫عُلم. سنكون في "ساو ميغيل"‬
‫في خلال خمس دقائق.‬

361
00:27:07,730 --> 00:27:10,980
‫نريد دعمًا في المدينة.‬
‫وركّزوا على محطة الحافلات.‬

362
00:27:22,063 --> 00:27:22,896
‫"الشرطة المدنية"‬

363
00:27:46,105 --> 00:27:46,938
‫انتظر هنا.‬

364
00:27:51,980 --> 00:27:52,813
‫"يوري"،‬

365
00:27:53,313 --> 00:27:56,355
‫أريدك أن تتفقد شاحنة‬
‫في "ساو ميغيل دو إيغواسو".‬

366
00:27:56,438 --> 00:27:58,021
‫حسنًا،‬

367
00:27:58,730 --> 00:28:01,480
‫لكنها منطقة صراع. هل سيكون برفقتي عميل؟‬

368
00:28:01,563 --> 00:28:05,146
‫سيكون برفقتك شابّ مبتدئ.‬
‫لقد تخرّج في الأكاديمية مؤخرًا.‬

369
00:28:06,271 --> 00:28:09,980
‫إنه ابن أحد أعضاء مجلس الشيوخ.‬
‫حاول أن تعلّمه شيئًا ما.‬

370
00:28:14,480 --> 00:28:15,896
‫ستشارك في عملية التفتيش.‬

371
00:28:18,688 --> 00:28:22,313
‫ثمة الكثير من العمل يا قائد.‬
‫أظن أنني أستطيع المساعدة بطريقة أخرى.‬

372
00:28:23,313 --> 00:28:24,688
‫هل شاهدت مسلسل "سي إس آي"؟‬

373
00:28:25,938 --> 00:28:27,730
‫- لا.‬
‫- استمتع.‬

374
00:28:34,355 --> 00:28:35,521
‫فلنذهب أيها الخبير.‬

375
00:28:45,438 --> 00:28:46,271
‫صباح الخير.‬

376
00:28:46,355 --> 00:28:49,980
‫"محطة حافلات (ساو ميغيل دو إيغواسو)"‬

377
00:28:57,480 --> 00:28:58,813
‫مهلًا. افتح الباب.‬

378
00:29:00,105 --> 00:29:01,105
‫افتح الباب رجاءً.‬

379
00:29:10,438 --> 00:29:11,271
‫شكرًا.‬

380
00:29:24,230 --> 00:29:25,730
‫مساء الخير يا "سندريلا"!‬

381
00:29:26,605 --> 00:29:28,146
‫أين حذاؤك يا سيدي؟‬

382
00:29:32,021 --> 00:29:34,105
‫- أين حذاؤك يا فتى؟‬
‫- ها هو.‬

383
00:29:40,271 --> 00:29:42,105
‫هلّا تتبعني إلى الخارج يا سيدي.‬

384
00:29:43,521 --> 00:29:44,771
‫ها هي تذكرتي.‬

385
00:29:45,438 --> 00:29:47,063
‫لن أطلب بلطف مرارًا.‬

386
00:29:48,480 --> 00:29:49,313
‫هيا بنا.‬

387
00:29:51,438 --> 00:29:52,271
‫تحرّك!‬

388
00:29:57,521 --> 00:29:59,313
‫هل تسافر من دون حقائب؟‬

389
00:30:02,396 --> 00:30:03,396
‫أجل يا سيدتي.‬

390
00:30:06,355 --> 00:30:07,480
‫انتباه.‬

391
00:30:07,563 --> 00:30:10,646
‫أريد من كل واحد منكم‬
‫أن يأتي ويأخذ أمتعته رجاءً.‬

392
00:30:28,063 --> 00:30:29,271
‫لدينا حقيبة يتيمة هنا.‬

393
00:30:40,938 --> 00:30:43,646
‫- ألا تتعرف عليها؟‬
‫- إنها ليست لي يا سيدتي.‬

394
00:30:45,896 --> 00:30:49,688
‫إن قلت الصدق وثبتت براءتك في المخفر،‬
‫فسأصطحبك إلى "كوريتيبا" بنفسي.‬

395
00:30:49,771 --> 00:30:52,230
‫حتى أنني سأشتري لك نعلين، اتفقنا؟‬

396
00:31:03,355 --> 00:31:04,730
‫الوثائق من فضلك.‬

397
00:31:04,813 --> 00:31:05,938
‫أجل.‬

398
00:31:06,021 --> 00:31:06,896
‫تفضّل.‬

399
00:31:07,688 --> 00:31:09,063
‫إلى أين ستذهب.‬

400
00:31:09,146 --> 00:31:11,146
‫إلى "فلوريانوبوليس" مع عائلتي.‬

401
00:31:11,896 --> 00:31:13,355
‫ما الغرض من رحلتك؟‬

402
00:31:13,938 --> 00:31:16,271
‫قضاء إجازة.‬

403
00:31:17,146 --> 00:31:20,855
‫ماذا عنك يا سيدي؟ أين وجهتك؟‬

404
00:31:20,938 --> 00:31:22,438
‫نحن ذاهبون إلى "ساو باولو".‬

405
00:31:23,271 --> 00:31:26,521
‫انتباه للركاب‬
‫الذين سيقصدون "فلوريانوبوليس"،‬

406
00:31:26,605 --> 00:31:29,271
‫توجّهوا إلى الرصيف رقم سبعة.‬

407
00:31:39,355 --> 00:31:42,605
‫"حمّامات"‬

408
00:31:51,396 --> 00:31:54,438
‫صباح الخير سيدي. هلّا تأتي معي من فضلك.‬

409
00:31:55,813 --> 00:31:57,521
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- لطفًا.‬

410
00:32:08,146 --> 00:32:10,480
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

411
00:32:19,105 --> 00:32:21,938
‫لا بد أن هذه الحقيبة‬
‫تحتوي على 500 ألف على الأقل.‬

412
00:32:26,896 --> 00:32:27,896
‫ماذا يجري؟‬

413
00:32:27,980 --> 00:32:31,605
‫أخبرتهم بأن يحضروا أي شخص مشبوه‬
‫إلى المخفر.‬

414
00:32:31,688 --> 00:32:32,813
‫هذه هي النتيجة.‬

415
00:32:34,271 --> 00:32:38,896
‫أخبراني الآن بالضبط كيف انتهى تحقيق‬
‫في مكان مختلف‬

416
00:32:38,980 --> 00:32:40,396
‫بهذه الفوضى؟‬

417
00:32:40,896 --> 00:32:41,813
‫بالطبع يا سيدي.‬

418
00:32:42,521 --> 00:32:46,730
‫لقد ذهبنا إلى "ألفورادا"‬
‫وأبلغنا أحد الصيادين بمعلومة.‬

419
00:32:46,813 --> 00:32:49,896
‫وبما أن المكان كان قريبًا،‬
‫قررنا التحقق من الأمر.‬

420
00:32:49,980 --> 00:32:53,730
‫عندما وصلنا إلى هناك، كان ثمة إطلاق نار،‬
‫أو أشبه بفرقة إعدام بالرصاص.‬

421
00:32:53,813 --> 00:32:55,480
‫وبفضل الرب نجونا.‬

422
00:32:55,563 --> 00:32:58,188
‫في رأيي أن ذلك كان مجرد ضربة حظ.‬

423
00:32:59,896 --> 00:33:01,063
‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬

424
00:33:03,271 --> 00:33:05,021
‫كما قالت بالضبط.‬

425
00:33:05,646 --> 00:33:06,771
‫فهمت.‬

426
00:33:07,355 --> 00:33:09,105
‫دعانا نستجوب المشتبه به الخاص بكما.‬

427
00:33:09,938 --> 00:33:11,188
‫لربما يتحدّث.‬

428
00:33:11,271 --> 00:33:16,105
‫سيقول إنه لا يعرف شيئًا،‬
‫وإن تحدّث فسوف يقتلونه وما إلى ذلك.‬

429
00:33:16,605 --> 00:33:19,105
‫بصمات أصابعه‬
‫يمكن أن تتحدث نيابةً عنه، صحيح؟‬

430
00:33:20,063 --> 00:33:21,521
‫قد تخبرنا بالكثير.‬

431
00:33:21,605 --> 00:33:22,646
‫دعي الأمر لي.‬

432
00:33:34,355 --> 00:33:36,021
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

433
00:33:36,105 --> 00:33:37,646
‫- طابت ليلتك.‬
‫- مرحبًا.‬

434
00:33:37,730 --> 00:33:39,230
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

435
00:33:41,771 --> 00:33:42,605
‫أمسية ممتعة.‬

436
00:33:42,688 --> 00:33:45,771
‫طابت ليلتكما! هل لمستما هذه الأسلحة؟‬

437
00:33:46,396 --> 00:33:49,563
‫كنا نلتقط صورًا من أجل المصادرة.‬
‫إنه الأسلوب المتّبع.‬

438
00:33:50,230 --> 00:33:51,105
‫الأسلوب المتّبع؟‬

439
00:33:51,813 --> 00:33:53,146
‫دون قفازات أو أي شيء؟‬

440
00:33:56,105 --> 00:33:58,938
‫تهانيّ، لقد لوّثتما كل شيء. شكرًا لكما.‬

441
00:33:59,521 --> 00:34:00,771
‫لا تلمس شيئًا.‬

442
00:34:08,605 --> 00:34:11,813
‫بما أنكما لمستما كل شيء بالفعل،‬
‫سألقي نظرة.‬

443
00:34:12,563 --> 00:34:13,730
‫هل هي أسلحة المجرمين؟‬

444
00:34:21,480 --> 00:34:22,396
‫لطيفة، صحيح؟‬

445
00:34:27,063 --> 00:34:31,063
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- ألم يطلعوك على التقرير؟‬

446
00:34:33,313 --> 00:34:37,146
‫لا، إنهم مشغولون في المخفر.‬
‫تعرف كيف تسير الأمور هناك.‬

447
00:34:37,230 --> 00:34:38,771
‫أجل، أعرف.‬

448
00:34:47,230 --> 00:34:48,438
‫"خبير في البحث الجنائي"‬

449
00:34:48,521 --> 00:34:51,063
‫قطعة نقانق أُكل نصفها. هل هذا كل ما وجدته؟‬

450
00:34:52,355 --> 00:34:53,730
‫هل تعرف من قضم هذه؟‬

451
00:34:53,813 --> 00:34:57,271
‫قال أحد الشهود إن أحد المجرمين كان جائعًا.‬

452
00:34:57,355 --> 00:34:59,980
‫أخذ قطعة نقانق من حقيبتها وأكلها.‬

453
00:35:00,063 --> 00:35:02,730
‫لقد أرسلتها إلى المخفر للإدلاء بإفادة.‬

454
00:35:03,271 --> 00:35:07,480
‫- لدينا حمضه النووي إذًا.‬
‫- لقد كان يأكل قطعة نقانق نيئة يا صاح.‬

455
00:35:07,563 --> 00:35:11,188
‫- إنها قيمة جدًا بالنسبة إلينا الآن.‬
‫- قلت إن الأمر سيكون مثل "سي إس آي".‬

456
00:35:16,605 --> 00:35:20,646
‫هل ستستغرق مسألة النقانق وقتًا طويلًا،‬
‫أم يمكنني الذهاب للقبض على بعض المجرمين؟‬

457
00:35:20,730 --> 00:35:23,521
‫هذا ما أحاول فعله بينما تتذمّر.‬

458
00:35:33,646 --> 00:35:38,355
‫قال المفتشون إن هذه الهوية مزيفة‬
‫أكثر من ورقة نقدية بقيمة ثلاثة دولارات.‬

459
00:35:44,271 --> 00:35:46,188
‫لن تغادر في القريب العاجل.‬

460
00:35:46,896 --> 00:35:49,438
‫خذيني إلى السجن إذًا.‬
‫الفريق الذي أشجّعه سيلعب اليوم.‬

461
00:36:02,480 --> 00:36:04,271
‫هذه ليست مطابقة أيضًا.‬

462
00:36:05,688 --> 00:36:07,396
‫التالية رجاءً.‬

463
00:36:08,813 --> 00:36:09,896
‫"مرشحات البحث…"‬

464
00:36:09,980 --> 00:36:12,563
‫"الحادثة - 29 يناير، جار البحث"‬

465
00:36:12,646 --> 00:36:15,688
‫"29 يناير"‬

466
00:36:22,230 --> 00:36:25,063
‫إنك أكثر شخص أعرفه‬
‫تُوجد فيه مواصفات برج الدلو.‬

467
00:36:25,605 --> 00:36:28,021
‫بطريقة جيدة وسيئة.‬

468
00:36:28,105 --> 00:36:29,605
‫فلنشرب قدحًا آخر.‬

469
00:36:30,480 --> 00:36:31,521
‫هيا.‬

470
00:36:31,605 --> 00:36:36,146
‫- لا، لدينا عمل غدًا.‬
‫- لا، لا تكن محافظًا هكذا يا صاح.‬

471
00:36:36,730 --> 00:36:37,563
‫هيا.‬

472
00:36:37,646 --> 00:36:40,021
‫أمامنا تلك المسألة بشأن السجن.‬

473
00:36:40,605 --> 00:36:42,021
‫مرة أخرى؟‬

474
00:36:59,021 --> 00:37:01,063
‫- "بينيسيو".‬
‫- ما الأمر يا "هوسي"؟‬

475
00:37:01,563 --> 00:37:02,896
‫تعال إليّ بسرعة.‬

476
00:37:03,855 --> 00:37:05,730
‫كان ثمة فرار من السجن في "فوز".‬

477
00:37:07,146 --> 00:37:08,230
‫كان "سانتوس" هناك.‬

478
00:37:10,021 --> 00:37:11,521
‫لقد قتلوه يا "بينيسيو".‬

479
00:37:20,480 --> 00:37:23,146
‫"بينيسيو"؟‬

480
00:37:23,230 --> 00:37:24,146
‫ركّز.‬

481
00:37:24,230 --> 00:37:27,813
‫ذلك الرجل من محطة الحافلات مطابق.‬

482
00:37:27,896 --> 00:37:30,730
‫ذلك الرجل كان محتجزًا هنا في "فوز".‬

483
00:37:31,396 --> 00:37:35,355
‫لقد خرج قبل ثلاثة أشهر‬
‫في أثناء هروبه من السجن، هل تتذكّر؟‬

484
00:37:35,438 --> 00:37:37,230
‫الـ29 من يناير؟‬

485
00:37:39,563 --> 00:37:41,813
‫أسرع أيها الأحمق. لقد انتهى أمرك.‬

486
00:37:41,896 --> 00:37:43,438
‫توقّف!‬

487
00:37:44,230 --> 00:37:45,313
‫ما اسمك المستعار؟‬

488
00:37:47,730 --> 00:37:49,146
‫ما اسمك الشائع؟‬

489
00:37:59,938 --> 00:38:03,730
‫ما اسمك الإجرامي أيها اللعين؟‬

490
00:38:03,813 --> 00:38:04,813
‫"بينيسيو"!‬

491
00:38:07,021 --> 00:38:08,063
‫"منتيز".‬

492
00:38:10,521 --> 00:38:11,438
‫إلى مكتبي. الآن.‬

493
00:38:16,105 --> 00:38:17,396
‫هيا بنا. تحرّك.‬

494
00:38:21,563 --> 00:38:25,021
‫ذلك الأحمق كان في سجن "فوز".‬
‫بصماته تطابق البحث.‬

495
00:38:25,105 --> 00:38:28,313
‫لقد أخرجوه في اليوم‬
‫الذي قتلوا فيه "سانتوس". عرفت ذلك!‬

496
00:38:28,980 --> 00:38:30,521
‫عُد إلى منزلك يا "بينيسيو".‬

497
00:38:30,605 --> 00:38:33,146
‫إننا لا نحقق في وفاة صديقك.‬

498
00:38:34,105 --> 00:38:37,188
‫لقد قبضت عليه وما يقارب المليون دولار.‬
‫استمتع بذلك.‬

499
00:38:37,271 --> 00:38:38,521
‫مستحيل.‬

500
00:38:38,605 --> 00:38:43,563
‫اسمع، لديّ سبب للاعتقاد بأن "المنظمة"‬
‫هي التي نظّمت عملية "بروغواردي".‬

501
00:38:44,521 --> 00:38:48,688
‫الهروب من السجن منذ ثلاثة أشهر في "فوز"‬
‫لم يكن محض صدفة.‬

502
00:38:48,771 --> 00:38:50,438
‫إنهم الأفراد عينهم!‬

503
00:38:51,646 --> 00:38:55,521
‫سأتظاهر بأنك لا تعترف بأنك تحقق‬
‫في قضية ليست قضيتك.‬

504
00:38:59,563 --> 00:39:00,813
‫انظر إلى هذه الصورة.‬

505
00:39:03,355 --> 00:39:05,688
‫- من هذا؟ إن رأسه…‬
‫- إنه "ماموت".‬

506
00:39:06,230 --> 00:39:08,688
‫إنه شخصية مهمة‬
‫في "المنظمة" في "ساو باولو".‬

507
00:39:08,771 --> 00:39:10,271
‫قُتل في أثناء فراره.‬

508
00:39:10,855 --> 00:39:12,480
‫كانت لديه عدة حقائب من المال.‬

509
00:39:12,563 --> 00:39:16,021
‫"بينيسيو" محقّ إذًا!‬
‫إن شارك رجل كهذا في السرقة…‬

510
00:39:16,105 --> 00:39:17,105
‫ربما.‬

511
00:39:17,646 --> 00:39:21,980
‫ومن الممكن أيضًا أن يكون الأمر محض صدفة،‬
‫أو ربما هجومًا منفصلًا من قبل مجموعة صغيرة.‬

512
00:39:22,480 --> 00:39:26,521
‫"منتيز" سيعود إلى السجن في كلتا الحالتين.‬
‫ليس لديه سبب للحديث.‬

513
00:39:26,605 --> 00:39:30,688
‫لديّ الكثير من العملاء هنا‬
‫الذين يمكنهم تأدية الفحص عينه مثلكما.‬

514
00:39:31,188 --> 00:39:33,438
‫لذا ما لم تكن لديكما فكرة مختلفة…‬

515
00:39:34,646 --> 00:39:37,896
‫استجوب ذلك الرجل الذي قبضنا عليه‬
‫وهو يغادر حمام محطة الحافلات.‬

516
00:39:38,730 --> 00:39:40,063
‫الذي معه الكتاب المقدس.‬

517
00:39:40,146 --> 00:39:41,605
‫إنه غريب،‬

518
00:39:42,355 --> 00:39:43,188
‫هادئ للغاية.‬

519
00:39:43,271 --> 00:39:45,105
‫أجل ونظر "منتيز" إليه.‬

520
00:39:47,688 --> 00:39:49,438
‫لديّ اجتماع مع مسؤولي "برازيليا".‬

521
00:39:50,313 --> 00:39:52,021
‫سأترك الاستجواب لكما.‬

522
00:39:52,896 --> 00:39:53,771
‫"بينيسيو".‬

523
00:39:54,855 --> 00:39:55,938
‫لا تخرج عن القانون.‬

524
00:40:04,021 --> 00:40:05,813
‫مرحبًا، أنا لا أزال في المخفر.‬

525
00:40:05,896 --> 00:40:07,313
‫وقبضنا على أحدهم.‬

526
00:40:08,021 --> 00:40:09,063
‫هل هي بخير؟‬

527
00:40:09,855 --> 00:40:10,813
‫أحبك.‬

528
00:40:15,105 --> 00:40:16,230
‫"بونتا غروسا".‬

529
00:40:17,021 --> 00:40:20,396
‫في طريق "غوفرنادور جوزيه هيشا"،‬
‫في "فيلا إيزابيل".‬

530
00:40:21,813 --> 00:40:23,230
‫في أي وقت غادرت؟‬

531
00:40:23,855 --> 00:40:25,646
‫- الـ10 صباحًا.‬
‫- ومتى وصلت؟‬

532
00:40:26,688 --> 00:40:28,771
‫- الـ5 عصرًا.‬
‫- أمس؟‬

533
00:40:33,605 --> 00:40:35,730
‫لماذا كنت في محطة الحافلات دون حقائب؟‬

534
00:40:37,813 --> 00:40:40,313
‫لم تكن هناك حافلات عندما حاولت المغادرة.‬

535
00:40:40,396 --> 00:40:41,896
‫لم أستطع شراء تذكرة.‬

536
00:40:41,980 --> 00:40:43,438
‫أين نمت؟‬

537
00:40:43,521 --> 00:40:44,438
‫لم أنم.‬

538
00:40:46,230 --> 00:40:49,896
‫لم أكن أرغب في دفع ثمن الفندق‬
‫وكنت خائفًا من النوم في الشارع.‬

539
00:40:49,980 --> 00:40:51,105
‫أجل.‬

540
00:40:51,855 --> 00:40:54,063
‫ماذا كنت تفعل‬
‫كونك بعيدًا عن منزلك بهذا القدر؟‬

541
00:40:57,438 --> 00:40:59,105
‫أسلّم سيارة للمشتري.‬

542
00:41:01,021 --> 00:41:02,438
‫هل تبيع السيارات؟‬

543
00:41:03,063 --> 00:41:05,021
‫لا. إليك المفيد يا سيدي.‬

544
00:41:05,521 --> 00:41:07,771
‫السيد "دجاير" الذي وافق على بيع السيارة‬

545
00:41:09,021 --> 00:41:10,563
‫دفع لي 500 ريال برازيلي لتسليمها.‬

546
00:41:11,771 --> 00:41:14,938
‫- أفعل الكثير من الأشياء من أجله.‬
‫- من المشتري؟‬

547
00:41:15,521 --> 00:41:18,188
‫التقينا في محطة الحافلات.‬
‫وغادر في السيارة.‬

548
00:41:18,855 --> 00:41:21,480
‫- هل تعرف اسمه؟‬
‫- أجل يا سيدي. "دينيلسون".‬

549
00:41:22,063 --> 00:41:24,355
‫هذا كل شيء؟ ألا يُوجد اسم للعائلة؟‬

550
00:41:26,480 --> 00:41:29,480
‫- ما رقم لوحة الترخيص؟‬
‫- لا أعرف.‬

551
00:41:29,563 --> 00:41:30,521
‫رقم الهاتف؟‬

552
00:41:32,480 --> 00:41:33,646
‫رقم المشتري؟‬

553
00:41:34,396 --> 00:41:35,271
‫لا أعرف.‬

554
00:41:36,188 --> 00:41:39,230
‫- من الأسهل التحدث إلى السيد "دجاير".‬
‫- اتصل به الآن.‬

555
00:41:45,230 --> 00:41:46,980
‫بطاريتي فارغة. ولا أحفظ الرقم.‬

556
00:41:47,063 --> 00:41:47,980
‫أعطني الهاتف.‬

557
00:41:49,313 --> 00:41:50,855
‫سأشحنه من أجلك.‬

558
00:42:15,521 --> 00:42:17,938
‫"لأن صخرتي ومعقلي أنت،‬

559
00:42:18,896 --> 00:42:21,896
‫من أجل اسمك تهديني وتقودني."‬

560
00:42:26,896 --> 00:42:29,730
‫يجب أن أشحن هذا الهاتف‬
‫حتى يتمكن من الاتصال بـ"دجاير".‬

561
00:42:29,813 --> 00:42:32,063
‫هل يمتلك أحد شاحنًا لهاتف "موتورولا"؟‬

562
00:42:32,146 --> 00:42:33,063
‫هل لديك؟‬

563
00:42:33,563 --> 00:42:34,396
‫هل لديك؟‬

564
00:42:36,730 --> 00:42:40,396
‫تحققنا من هوية الرجل،‬
‫لذا سأدرج بصماته في النظام‬

565
00:42:40,480 --> 00:42:43,938
‫وأتّصل بشركة الحافلات‬
‫لمعرفة ما إن كان لديهم تذاكر أمس.‬

566
00:42:44,021 --> 00:42:47,396
‫سأرسل صورته إلى بعض مجموعات الشرطة‬
‫لمعرفة ما إن كانوا سيتعرفون عليه.‬

567
00:42:48,730 --> 00:42:51,105
‫إننا نعرّضه للضغط يا قائد.‬

568
00:42:53,646 --> 00:42:56,438
‫اسمعا، لقد عقدوا صفقة مع "باراغواي".‬

569
00:42:57,063 --> 00:42:58,521
‫إنها جريمة دولية.‬

570
00:42:59,355 --> 00:43:02,313
‫إنها ليست من اختصاصنا،‬
‫ومسؤولو "برازيليا" يريدون هذه القضية.‬

571
00:43:02,396 --> 00:43:03,896
‫- بالطبع.‬
‫- هذا مقيت.‬

572
00:43:03,980 --> 00:43:07,271
‫طاردنا المجرمين طوال اليوم‬
‫ليتمكن مسؤولو "برازيليا" من أخذ أفضل جزء؟‬

573
00:43:07,355 --> 00:43:08,605
‫يفعلون ذلك دومًا.‬

574
00:43:23,438 --> 00:43:25,646
‫هل تعرف تلك الشاحنة يا سيدي؟‬

575
00:43:26,188 --> 00:43:29,146
‫لقد لمس الضباط كل شيء، لكنني وجدت هذا.‬

576
00:43:29,230 --> 00:43:31,813
‫أكل أحدهم قطعة نقانق.‬

577
00:43:32,313 --> 00:43:33,313
‫الشرطة؟‬

578
00:43:34,105 --> 00:43:35,813
‫لا يا قائد. أحد المجرمين.‬

579
00:43:35,896 --> 00:43:39,396
‫إن كان الحمض النووي يطابق عمليات سطو أخرى‬
‫في "البرازيل"، فالقضية ملكنا.‬

580
00:43:41,230 --> 00:43:42,313
‫تعال معي.‬

581
00:43:42,396 --> 00:43:43,480
‫أحضر قطعة النقانق.‬

582
00:43:49,521 --> 00:43:50,438
‫هل من جديد؟‬

583
00:43:50,521 --> 00:43:53,105
‫لم أتمكن من الوصول إلى شركة الحافلات.‬
‫إنها مغلقة.‬

584
00:43:53,188 --> 00:43:54,855
‫ولم يحالفنا الحظ في البصمات.‬

585
00:43:54,938 --> 00:43:57,021
‫لكن هذا لا يعني شيئًا بالضرورة.‬

586
00:43:57,813 --> 00:43:59,313
‫هل كنت أكثر حظًا مني؟‬

587
00:44:01,230 --> 00:44:02,438
‫أحسنت.‬

588
00:44:07,855 --> 00:44:08,688
‫اتّصل به الآن.‬

589
00:44:22,480 --> 00:44:23,605
‫ضعه على مكبر الصوت.‬

590
00:44:48,313 --> 00:44:50,688
‫"السيد (دجاير)"‬

591
00:44:58,563 --> 00:45:00,438
‫- سيادتك.‬
‫- سيادتك.‬

592
00:45:01,355 --> 00:45:02,271
‫ها هي.‬

593
00:45:02,938 --> 00:45:05,355
‫تحتوي قطعة النقانق‬
‫على الحمض النووي لأحد المشتبه بهم‬

594
00:45:05,438 --> 00:45:06,980
‫في عملية السطو في "بروغواردي".‬

595
00:45:07,688 --> 00:45:09,438
‫اللصوص لا يمسحون الحمض النووي،‬

596
00:45:09,521 --> 00:45:12,438
‫لأن "البرازيل" لا تفحص الحمض النووي‬
‫بحثًا عن تلك الجرائم.‬

597
00:45:13,355 --> 00:45:16,855
‫سيادتك، إن خلّف اللصوص القدر عينه‬
‫من الحمض النووي‬

598
00:45:16,938 --> 00:45:19,396
‫كما اعتادوا ترك بصمات الأصابع،‬

599
00:45:19,480 --> 00:45:21,605
‫فيمكننا التعامل مع عصابات السطو‬
‫على المصارف‬

600
00:45:21,688 --> 00:45:23,730
‫مثل تحقيق "ماني بوليت" في "إيطاليا" تمامًا‬

601
00:45:23,813 --> 00:45:26,688
‫أو كيف فكّك مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫المافيا في عام 2011.‬

602
00:45:26,771 --> 00:45:27,980
‫يمكننا أن ندخل التاريخ،‬

603
00:45:28,063 --> 00:45:32,271
‫ويمكن أن يكون ذلك من خلال إجراء تحقيق‬
‫هنا في "فوز" باستخدام نظامنا القانوني.‬

604
00:45:32,938 --> 00:45:35,021
‫كافة الاعتقالات والمصادرات.‬

605
00:45:35,105 --> 00:45:40,021
‫أتفهّم رغبتك في أن يكون لدينا قضية‬
‫بهذا الحجم هنا،‬

606
00:45:40,605 --> 00:45:42,813
‫لكن كلينا يعلم أنه إن كانت عملية السطو،‬

607
00:45:42,896 --> 00:45:46,105
‫وهي أول جريمة للعصابة، قد حدثت في بلد آخر،‬

608
00:45:46,188 --> 00:45:48,355
‫فلا يمكنك المطالبة بالقضية.‬

609
00:45:48,438 --> 00:45:50,396
‫ماذا لو حدثت الجريمة الأولى هنا؟‬

610
00:45:50,980 --> 00:45:54,980
‫سيادة القاضي، لدي سبب للاعتقاد،‬
‫والدليل الذي يدعم ذلك،‬

611
00:45:55,063 --> 00:45:58,230
‫أن الحادث الذي وقع في سجن "فوز"‬
‫قبل ثلاثة أشهر‬

612
00:45:58,313 --> 00:46:01,521
‫قد نُفذ لتحرير اللصوص‬
‫الذين ارتكبوا هذا الهجوم.‬

613
00:46:13,480 --> 00:46:16,605
‫- هل عليّ أن أحاول مجددًا؟‬
‫- قصتك تبدو مريبة قليلًا.‬

614
00:46:18,730 --> 00:46:20,355
‫لقد اتّصلت بشركة الحافلات.‬

615
00:46:22,438 --> 00:46:25,063
‫كانت ثمة تذاكر إلى "بونتا غروسا" أمس.‬

616
00:46:27,646 --> 00:46:28,896
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

617
00:46:29,563 --> 00:46:30,980
‫- لأي وقت؟‬
‫- الـ7 مساءً.‬

618
00:46:37,438 --> 00:46:38,605
‫يا سيدتي،‬

619
00:46:39,355 --> 00:46:41,730
‫تعرفين أنني قضيت ست ساعات في القيادة.‬

620
00:46:43,980 --> 00:46:45,146
‫كنت أتضور جوعًا.‬

621
00:46:47,896 --> 00:46:50,105
‫لذا قررت أن أتوقّف وأتناول وجبة.‬

622
00:46:51,771 --> 00:46:53,771
‫وعندما عدت، كانت الحافلة قد رحلت.‬

623
00:46:55,938 --> 00:46:58,271
‫هل يمكن لأي شخص آخر تأكيد هذه القصة؟‬

624
00:46:59,813 --> 00:47:01,105
‫عائلة؟ زوجة؟‬

625
00:47:02,063 --> 00:47:02,980
‫حبيبة؟‬

626
00:47:04,313 --> 00:47:05,188
‫حبيب؟‬

627
00:47:07,313 --> 00:47:08,438
‫ما هذا؟‬

628
00:47:18,855 --> 00:47:20,688
‫زوجتي وابني.‬

629
00:47:25,355 --> 00:47:28,271
‫اتّصل بها أيها الذكي.‬
‫لنعرف ما إن كانت ستنقذك.‬

630
00:47:31,105 --> 00:47:32,355
‫إنها، إنهما…‬

631
00:47:34,730 --> 00:47:36,730
‫وافتهما المنية قبل مدة.‬

632
00:47:40,146 --> 00:47:42,063
‫كنا نسافر ليلًا.‬

633
00:47:42,146 --> 00:47:43,938
‫كنت أقود السيارة وغفوت.‬

634
00:47:47,938 --> 00:47:50,271
‫لهذا السبب لم أرغب في السفر ليلًا.‬

635
00:47:53,855 --> 00:47:56,355
‫ربما أردت حتى أن أفوّت تلك الحافلة عن قصد.‬

636
00:48:00,063 --> 00:48:01,438
‫من المؤلم تذكّر ذلك.‬

637
00:48:04,938 --> 00:48:06,063
‫هل لديك عائلة؟‬

638
00:48:09,855 --> 00:48:12,563
‫لا تضيّع الوقت. خذ كل شيء‬
‫إلى الطابق العلوي بعد ذلك.‬

639
00:48:12,646 --> 00:48:14,855
‫ليتني أتمكن من الابتسام هكذا.‬

640
00:48:14,938 --> 00:48:18,021
‫اسأله عن طبيب الأسنان الذي بيّض أسنانه إذًا.‬

641
00:48:19,771 --> 00:48:22,605
‫وافق القاضي "كوفاوسكي"‬
‫على إبقاء القضية في "فوز".‬

642
00:48:22,688 --> 00:48:23,980
‫رائع!‬

643
00:48:24,063 --> 00:48:25,980
‫اسمعا، ماذا عن المشتبه به الخاص بكما؟‬

644
00:48:26,063 --> 00:48:29,105
‫- إنه هنا منذ 12 ساعة.‬
‫- يلزمني المزيد من الوقت.‬

645
00:48:29,188 --> 00:48:32,605
‫لقد أرسلت صورته إلى بعض مجموعات الشرطة.‬
‫شخص ما سوف يتعرّف عليه.‬

646
00:48:32,688 --> 00:48:36,188
‫- هل راجعتما سجلّه وبصماته؟‬
‫- سجله نظيف يا قائد.‬

647
00:48:36,271 --> 00:48:40,146
‫بصماته لم تكن مطابقة.‬
‫لم نتمكن من العثور على أي شيء بخصوصه.‬

648
00:48:41,438 --> 00:48:42,438
‫أطلقا سراحه إذًا.‬

649
00:48:43,271 --> 00:48:46,730
‫إبقاؤه هنا دون تهمة‬
‫قد يؤدي إلى رفع دعوى قضائية ضدنا.‬

650
00:48:47,230 --> 00:48:50,563
‫لا أعرف بشأنكما،‬
‫لكنني أهتم كثيرًا بحياتي المهنية.‬

651
00:48:54,938 --> 00:48:56,938
‫هذا مقيت لكنه على محقّ.‬

652
00:48:57,021 --> 00:48:58,438
‫ذلك الوغد.‬

653
00:49:08,938 --> 00:49:10,021
‫غادر أيها الوغد.‬

654
00:49:21,230 --> 00:49:22,105
‫شكرًا لك.‬

655
00:49:34,480 --> 00:49:39,313
‫"(البرازيل)‬
‫منطقة (مترو ساو باولو) الكبرى"‬

656
00:49:39,396 --> 00:49:43,563
‫صور حصرية من سكان "سيوداد ديل إيستي"‬

657
00:49:43,646 --> 00:49:47,271
‫تُظهر الرعب والفوضى اللذين نشرتهما العصابة‬
‫في جميع أنحاء المدينة.‬

658
00:49:47,896 --> 00:49:50,980
‫أغلق المجرمون الشوارع وأحرقوا السيارات،‬

659
00:49:51,063 --> 00:49:53,730
‫واحتجزوا العديد من السكان كرهائن.‬

660
00:49:53,813 --> 00:49:59,105
‫تُظهر لقطات الكاميرا الأمنية دخول العصابة‬
‫إلى خزنة نقود في "بروغواردي".‬

661
00:49:59,188 --> 00:50:01,521
‫والآن تحقق الشرطة الفيدرالية‬

662
00:50:01,605 --> 00:50:03,688
‫في محاولة للتعرف على…‬

663
00:50:03,771 --> 00:50:04,605
‫طابت ليلتك.‬

664
00:50:04,688 --> 00:50:05,563
‫…العصابة المتورطة.‬

665
00:51:08,730 --> 00:51:09,730
‫"بينيسيو".‬

666
00:51:09,813 --> 00:51:10,730
‫"سويلين".‬

667
00:51:10,813 --> 00:51:13,438
‫هل غادر المشتبه به ذو القلادة؟‬

668
00:51:13,521 --> 00:51:15,438
‫أجل، لقد أخبرتنا بأن نطلق سراحه.‬

669
00:51:16,438 --> 00:51:20,355
‫لا أعرف ما إن كان ثمة خطأ‬
‫أو إن كان سجلّه نظيفًا حقًا،‬

670
00:51:20,938 --> 00:51:23,355
‫لكن ضابطًا سريًا تعرف عليه.‬

671
00:51:24,438 --> 00:51:26,646
‫- إنه عضو في "المنظمة".‬
‫- من يكون؟‬

672
00:51:27,230 --> 00:51:28,396
‫إنه "عديم الروح".‬

673
00:51:52,980 --> 00:51:54,855
‫لقد كان أمامنا مباشرةً.‬

674
00:51:55,396 --> 00:51:57,480
‫كان قيد الاعتقال، أمامنا مباشرةً.‬

675
00:51:58,396 --> 00:52:00,396
‫أظن أنه قتل "سانتوس".‬

676
00:52:03,563 --> 00:52:04,605
‫"عديم الروح".‬

