﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:09,021 --> 00:00:10,980
‫لا أعرف ماذا قالوا بشأن ذلك.‬

3
00:00:25,021 --> 00:00:26,813
‫ولكن ما أعرفه هو التالي.‬

4
00:00:28,063 --> 00:00:30,105
‫لقد كان يومًا عاديًا في السجن.‬

5
00:00:30,188 --> 00:00:32,188
‫…القليل من الماء البارد.‬

6
00:00:32,271 --> 00:00:33,688
‫ولكن يمكننا مساعدتك.‬

7
00:00:33,771 --> 00:00:35,980
‫إليكم العميل "سانتوس"‬
‫من الشرطة الفيدرالية.‬

8
00:00:36,063 --> 00:00:37,396
‫"وحدة الإصلاحيات في (بارانا)"‬

9
00:00:37,480 --> 00:00:40,105
‫باستثناء حقيقة أن معظم حراس السجن‬

10
00:00:40,188 --> 00:00:41,563
‫حضروا عرض "سانتوس".‬

11
00:00:41,646 --> 00:00:43,021
‫سنتحدث بشأن الإدارة…‬

12
00:00:43,105 --> 00:00:45,438
‫لم أكتشف قط كيف عرفوا ذلك.‬

13
00:00:46,688 --> 00:00:48,355
‫"لأن صخرتي ومعقلي أنت.‬

14
00:00:48,438 --> 00:00:51,355
‫من أجل اسمك تهديني وتقودني."‬

15
00:00:52,938 --> 00:00:54,605
‫هيا بنا يا "عديم الروح".‬

16
00:00:54,688 --> 00:00:55,771
‫لكن ما أعرفه‬

17
00:00:56,521 --> 00:00:58,938
‫هو أنهم عرفوا متى يهاجمون بالضبط.‬

18
00:01:23,521 --> 00:01:26,813
‫"(فوز دو إيغواسو)، سجن الدولة"‬

19
00:01:27,688 --> 00:01:28,980
‫لنتحرك. هيا!‬

20
00:01:29,063 --> 00:01:29,980
‫سيارات مصفحة…‬

21
00:01:30,063 --> 00:01:31,313
‫هيا!‬

22
00:01:31,396 --> 00:01:33,105
‫سترات مضادة للرصاص وأسلحة نارية.‬

23
00:01:33,188 --> 00:01:34,521
‫انتبهوا!‬

24
00:01:38,271 --> 00:01:39,896
‫15 من مخططي "المنظمة".‬

25
00:01:39,980 --> 00:01:40,896
‫سحقًا.‬

26
00:01:44,480 --> 00:01:46,813
‫ولكن ما غيّر الوضع تمامًا‬

27
00:01:46,896 --> 00:01:49,063
‫هو عنصر المفاجأة.‬

28
00:01:50,730 --> 00:01:52,188
‫"ضابط الإصلاحية"‬

29
00:02:02,146 --> 00:02:04,896
‫انتباه! السجن يتعرّض للهجوم!‬

30
00:02:04,980 --> 00:02:05,938
‫نطلب الدعم!‬

31
00:02:06,021 --> 00:02:09,980
‫- فليقصد الجميع قاعة الفحص.‬
‫- إنهم يقتحمون السجن! نريد دعمًا!‬

32
00:02:13,063 --> 00:02:15,146
‫افتح!‬

33
00:02:16,230 --> 00:02:18,355
‫- انتظر!‬
‫- افتح!‬

34
00:02:22,980 --> 00:02:25,313
‫ستهربون جميعًا، اتفقنا؟‬

35
00:02:25,396 --> 00:02:27,396
‫لكنني هنا لأصطحب رفيقيّ.‬

36
00:02:28,021 --> 00:02:30,105
‫أين "مارتيلو" و"كاروسو"؟‬

37
00:02:30,855 --> 00:02:33,105
‫أين "مارتيلو" و"كاروسو"؟‬

38
00:02:33,771 --> 00:02:35,396
‫- اجلبوهما!‬
‫- الطابق العلوي!‬

39
00:02:35,480 --> 00:02:36,855
‫أحدهما في "بي فور"!‬

40
00:02:37,438 --> 00:02:39,813
‫- أين هو؟‬
‫- لا تطلق النار!‬

41
00:02:39,896 --> 00:02:42,521
‫أين هو؟ ضع يديك على رأسك.‬

42
00:02:44,688 --> 00:02:45,646
‫تعال معي.‬

43
00:02:45,730 --> 00:02:47,271
‫لم يكن الأمر شأن "سانتوس"،‬

44
00:02:49,355 --> 00:02:51,355
‫لكنه تصدّر المجموعة.‬

45
00:02:52,063 --> 00:02:53,771
‫وجب عليه دومًا أن يكون البطل.‬

46
00:02:53,855 --> 00:02:54,730
‫ارفع يديك!‬

47
00:02:54,813 --> 00:02:56,938
‫800 سجين.‬

48
00:02:57,021 --> 00:02:58,646
‫لقد أنقذوا 56 فقط.‬

49
00:02:59,230 --> 00:03:03,105
‫وجميعهم لديهم سجلات سطو على مصارف.‬
‫كلهم من "المنظمة".‬

50
00:03:04,313 --> 00:03:06,396
‫كان كل شيء يسير وفقًا للخطة‬

51
00:03:06,896 --> 00:03:08,146
‫حتى وصل "سانتوس".‬

52
00:03:08,230 --> 00:03:09,480
‫الشرطيون الملاعين!‬

53
00:03:21,146 --> 00:03:24,230
‫توقّفوا! لديّ رهينة وسأقتله.‬

54
00:03:24,313 --> 00:03:25,230
‫لا تطلقوا النار!‬

55
00:03:25,313 --> 00:03:26,313
‫سأقتله.‬

56
00:03:28,146 --> 00:03:30,188
‫- سأقتله!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

57
00:03:33,771 --> 00:03:34,605
‫رهينة،‬

58
00:03:35,605 --> 00:03:36,730
‫ومجرمون هاربون،‬

59
00:03:37,730 --> 00:03:39,480
‫وما من سبيل لإيقافهم.‬

60
00:03:45,813 --> 00:03:47,855
‫أنقذ "سانتوس" الرهينة،‬

61
00:03:47,938 --> 00:03:50,855
‫لكنه أغفل مبدأ علّمه للآخرين.‬

62
00:03:53,021 --> 00:03:54,730
‫وغادر المخبأ‬

63
00:03:54,813 --> 00:03:57,521
‫دون التأكد من أن التهديد قد تلاشى.‬

64
00:03:58,188 --> 00:04:01,063
‫رجل مثل "سانتوس"‬
‫لم يكن ليرتكب هذا الخطأ قط‬

65
00:04:01,646 --> 00:04:03,313
‫لو كان في كامل تركيزه،‬

66
00:04:03,396 --> 00:04:05,188
‫إلا أنه كان ثملًا.‬

67
00:04:06,813 --> 00:04:09,271
‫لم أفكر سوى في شيء واحد منذ ذلك الحين.‬

68
00:04:12,396 --> 00:04:13,771
‫الإمساك بذلك الوغد.‬

69
00:04:15,188 --> 00:04:19,563
‫44 مليون دولار مسروقة،‬
‫وسيارات مشتعلة وإطلاق نار…‬

70
00:04:23,313 --> 00:04:30,313
‫"جسم الجريمة"‬

71
00:05:08,313 --> 00:05:13,230
‫"الحلقة الثانية، اقتفاء آثار ليلة الهجوم"‬

72
00:05:19,605 --> 00:05:21,230
‫لقد افتقدتك.‬

73
00:05:25,271 --> 00:05:26,480
‫مهلًا.‬

74
00:05:26,563 --> 00:05:28,188
‫لا.‬

75
00:05:52,646 --> 00:05:53,896
‫أحبك.‬

76
00:06:17,896 --> 00:06:18,980
‫كيف أبدو؟‬

77
00:06:20,105 --> 00:06:21,438
‫تبدين فاتنة دومًا.‬

78
00:06:22,021 --> 00:06:22,938
‫حتى في الـ7 صباحًا.‬

79
00:06:24,105 --> 00:06:26,980
‫سيتقاتل الجميع حول قضية "بروغواردي" اليوم.‬

80
00:06:27,063 --> 00:06:29,188
‫أود أن أركض قبل العمل.‬

81
00:06:30,313 --> 00:06:32,688
‫هل يمكننا استئجار مربية قريبًا يا "في"؟‬

82
00:06:32,771 --> 00:06:36,855
‫لا يلزمنا توظيف مربية.‬
‫يلزمنا فقط أن نكون منظمين بشكل أفضل.‬

83
00:06:36,938 --> 00:06:38,980
‫وجب عليّ أن أطلب من أمي الحضور أبكر.‬

84
00:06:39,063 --> 00:06:41,896
‫لا يتعلق الأمر بكوننا نحتاج إلى مربية.‬
‫أريد مربية بالفعل.‬

85
00:06:41,980 --> 00:06:45,021
‫إنني أتحدّث بشأن ذلك‬
‫منذ فترة طويلة قبل ولادتها.‬

86
00:06:46,021 --> 00:06:47,896
‫إنها صغيرة جدًا على ذلك.‬

87
00:06:49,396 --> 00:06:50,271
‫عزيزتي،‬

88
00:06:50,855 --> 00:06:54,480
‫ظنت والدتك أنه يُفترض بالمربيات‬
‫أن يعتنين بالأطفال.‬

89
00:06:54,563 --> 00:06:55,521
‫يعتنين بالأطفال!‬

90
00:06:55,605 --> 00:06:56,521
‫إنني جاد.‬

91
00:06:57,813 --> 00:06:59,063
‫إنني جادة أيضًا يا "في".‬

92
00:07:32,605 --> 00:07:34,396
‫صباح الخير.‬

93
00:07:35,605 --> 00:07:36,480
‫إنها ساخنة.‬

94
00:07:37,188 --> 00:07:39,563
‫هل تريدني أن أضع مكعب ثلج فيها؟‬

95
00:07:42,396 --> 00:07:46,521
‫هل تُحضر واجباتك المنزلية إلى المخفر؟‬
‫ألا يجب أن يسير الأمر على نحو معاكس؟‬

96
00:07:48,563 --> 00:07:51,313
‫هذا مكتبي. أحضر إلى هنا لكي أنزعج.‬

97
00:07:51,396 --> 00:07:52,646
‫صباح الخير.‬

98
00:07:54,146 --> 00:07:55,396
‫السادة المحترمون،‬

99
00:07:56,063 --> 00:07:59,646
‫عمل هذا الفريق بالأمس غيّر هذا المخفر.‬

100
00:08:01,396 --> 00:08:03,105
‫من الحدود إلى العاصمة،‬

101
00:08:04,188 --> 00:08:05,521
‫إننا محطّ أنظار الجميع.‬

102
00:08:06,271 --> 00:08:09,355
‫ولكن كما يقولون،‬
‫"صحف اليوم تحمل أخبارًا قديمة."‬

103
00:08:09,438 --> 00:08:13,271
‫ألا يبدو مثل بائع سيارات شاب‬
‫يحرص على إقناع المشتري؟‬

104
00:08:14,730 --> 00:08:18,146
‫لصوص المصارف في "البرازيل"‬
‫كانوا دائمًا ملوك الجريمة،‬

105
00:08:18,771 --> 00:08:20,980
‫لكن الوتيرة تتصاعد الآن.‬

106
00:08:23,105 --> 00:08:26,271
‫اعتادوا تنفيذ اعتداءات سريعة في مكان واحد.‬

107
00:08:26,355 --> 00:08:29,605
‫لا يسعهم انتظار رد فعل الشرطة.‬
‫لقد نهبوا ما استطاعوا.‬

108
00:08:30,105 --> 00:08:31,938
‫الآن تغيّرت مخططاتهم.‬

109
00:08:33,271 --> 00:08:35,188
‫باتوا يأخذون الرهائن حتى.‬

110
00:08:35,271 --> 00:08:38,771
‫عشرات من الرجال‬
‫ذوي التكتيكات الحربية والأسلحة‬

111
00:08:38,855 --> 00:08:40,646
‫يتغلّبون على قوات الشرطة.‬

112
00:08:41,313 --> 00:08:42,563
‫إنهم يهيمنون على المدينة.‬

113
00:08:42,646 --> 00:08:44,271
‫يفرغون الخزائن بهدوء.‬

114
00:08:45,688 --> 00:08:48,396
‫ويهاجمون أكثر من موقع واحد‬
‫في كثير من الأحيان.‬

115
00:08:48,980 --> 00:08:52,855
‫ظهرت أُولى هذه القضايا في وقت سابق‬
‫من هذا العام، لكنها في تزايد.‬

116
00:08:52,938 --> 00:08:54,980
‫إنهم يعملون على شاكلة مشروع مشترك.‬

117
00:08:55,063 --> 00:08:57,105
‫- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬
‫- من؟‬

118
00:08:57,771 --> 00:08:59,480
‫هل هذا هو اجتماع "بروغواردي"؟‬

119
00:08:59,563 --> 00:09:01,396
‫العميل "موريرا".‬

120
00:09:01,980 --> 00:09:04,355
‫طلب مني "فلاديمير" أن أرافقكم.‬

121
00:09:06,605 --> 00:09:07,438
‫اجلس رجاءً.‬

122
00:09:09,730 --> 00:09:13,646
‫كما أسلفت القول،‬
‫إنهم يعملون على شاكلة مشروع مشترك.‬

123
00:09:13,730 --> 00:09:16,813
‫معذرةً يا قائد، مشروع ماذا؟ لا أفهم ذلك.‬

124
00:09:18,146 --> 00:09:20,146
‫- سأشرح لك.‬
‫- سحقًا!‬

125
00:09:21,271 --> 00:09:22,980
‫فلنعتبر هذه عصابة المقلمة.‬

126
00:09:26,563 --> 00:09:27,813
‫وهذه عصابة المحفظة.‬

127
00:09:30,146 --> 00:09:31,105
‫شكرًا يا "سويلين".‬

128
00:09:31,980 --> 00:09:33,313
‫وهذه‬

129
00:09:34,521 --> 00:09:35,605
‫عصابة كومة الخردة.‬

130
00:09:37,063 --> 00:09:40,980
‫- وهذه عصابة المفاتيح.‬
‫- اللعنة.‬

131
00:09:41,063 --> 00:09:42,271
‫أشعر بأنه حارس سجن.‬

132
00:09:43,063 --> 00:09:46,521
‫كثرة المفاتيح بسبب كثرة الأقفال.‬
‫على أي حال، هذه تمثل العصابات.‬

133
00:09:46,605 --> 00:09:48,438
‫كل منها لديها عمليات سطو تخصّها.‬

134
00:09:48,521 --> 00:09:51,896
‫إنهم يهاجمون سيارة مصفحة هنا ومصرفًا هناك.‬

135
00:09:52,480 --> 00:09:55,813
‫- في عصابة المحفظة…‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

136
00:09:55,896 --> 00:09:59,646
‫ثمة رجال يتعاملون مع السيارات.‬

137
00:10:00,563 --> 00:10:02,813
‫وثمة رجال يتعاملون مع الأسلحة.‬

138
00:10:05,855 --> 00:10:06,855
‫وثمة رجل‬

139
00:10:07,355 --> 00:10:09,230
‫يتعامل فقط مع المتفجرات.‬

140
00:10:10,730 --> 00:10:11,563
‫وثمة…‬

141
00:10:14,355 --> 00:10:15,563
‫وخز بالإبر؟‬

142
00:10:16,605 --> 00:10:18,105
‫إنه يحب وخز من نوع آخر.‬

143
00:10:20,313 --> 00:10:22,146
‫فلتُنه عرضك الصغير.‬

144
00:10:22,230 --> 00:10:24,771
‫لم أتصور أنك ممّن يتبعون حدسهم قط.‬
‫على أي حال…‬

145
00:10:25,563 --> 00:10:27,646
‫وثمة الرجل الذي يموّل العملية،‬

146
00:10:28,646 --> 00:10:31,396
‫وثمة العقل المدبّر للعملية.‬

147
00:10:33,813 --> 00:10:35,813
‫عصابة كومة الخردة‬

148
00:10:36,646 --> 00:10:39,355
‫لديها أيضًا رجل فطن يعرف الخطة،‬

149
00:10:39,438 --> 00:10:43,521
‫لكن بقية هذه العصابة‬
‫لا تعرف الخطة على الإطلاق.‬

150
00:10:43,605 --> 00:10:46,563
‫وهؤلاء الرجال هنا يمثلون اليد الضاربة.‬

151
00:10:47,855 --> 00:10:50,771
‫هل فهمت؟ إنهم مستأجرون.‬

152
00:10:51,271 --> 00:10:52,146
‫وما النتيجة؟‬

153
00:10:52,230 --> 00:10:53,730
‫يجعلون حياتنا جحيمًا‬

154
00:10:53,813 --> 00:10:56,771
‫لأنه يتعين علينا التحقيق‬
‫مع مجموعات متعددة.‬

155
00:10:56,855 --> 00:10:58,105
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

156
00:10:58,188 --> 00:10:59,146
‫مشروع مشترك.‬

157
00:10:59,730 --> 00:11:02,105
‫- فهمت…‬
‫- ولكن بالحمض النووي يمكننا…‬

158
00:11:02,188 --> 00:11:04,480
‫توقّف. على رسلك.‬

159
00:11:05,063 --> 00:11:07,188
‫ما دور "المنظمة"؟‬

160
00:11:07,271 --> 00:11:08,271
‫"المنظمة"؟‬

161
00:11:17,521 --> 00:11:19,355
‫إنها تنسّق الأمر برمّته.‬

162
00:11:23,480 --> 00:11:26,188
‫"موريرا" على دراية كبيرة بـ"المنظمة".‬

163
00:11:28,313 --> 00:11:32,480
‫والآن ذلك الوضيع‬
‫الذي مات في أثناء الفوضى العارمة،‬

164
00:11:32,563 --> 00:11:33,730
‫"ماموت"،‬

165
00:11:34,438 --> 00:11:36,730
‫هو أحد قادة "المنظمة" في "ساو باولو".‬

166
00:11:36,813 --> 00:11:38,271
‫هذا ما أجده غريبًا.‬

167
00:11:39,438 --> 00:11:42,563
‫إن كانت مجرد عملية سطو عادية،‬
‫فلماذا أُرسل "ماموت"؟‬

168
00:11:43,063 --> 00:11:45,896
‫والأدهى من ذلك، عقلان مدبران،‬
‫مثل "ماموت" و"عديم الروح".‬

169
00:11:46,438 --> 00:11:48,021
‫لم أر ذلك قط.‬

170
00:11:48,105 --> 00:11:50,021
‫ماذا تعرف بشأن "عديم الروح"؟‬

171
00:11:50,521 --> 00:11:52,896
‫رأيته ذات مرة في الحيّ.‬

172
00:11:53,938 --> 00:11:57,980
‫يقولون إنه صارم وإنه تحت قادة "المنظمة".‬

173
00:11:58,063 --> 00:12:02,438
‫"نحرص على اقتحام المكان‬
‫والخروج بالكثير من النقود‬

174
00:12:02,521 --> 00:12:03,480
‫أجل‬

175
00:12:03,563 --> 00:12:07,021
‫قاومنا وسنعاقبك شرّ عقاب، أجل"‬

176
00:12:07,105 --> 00:12:09,105
‫ما رأيكم في هذا؟‬

177
00:12:09,188 --> 00:12:13,688
‫"في غياهب ظلمات التفجّع أو في أوقات الخيانة‬

178
00:12:13,771 --> 00:12:17,688
‫الأدرينالين هو ما يجعل قلبي ينبض بشكل أسرع‬

179
00:12:17,771 --> 00:12:21,688
‫لكنني أدافع عن الراية التي أستحقّها‬

180
00:12:21,771 --> 00:12:24,438
‫لأن المحتالين الحقيقيين يؤمنون بالمسيح"‬

181
00:12:24,521 --> 00:12:26,271
‫مرحى!‬

182
00:12:27,480 --> 00:12:30,605
‫ما هذا؟ ظننت أنك سراب يا صاح.‬

183
00:12:31,188 --> 00:12:33,313
‫ألم تُعتقل؟‬

184
00:12:33,813 --> 00:12:37,896
‫- كان عليهم أن يطلقوا سراحي.‬
‫- تناول قلب الدجاج يا صاح.‬

185
00:12:37,980 --> 00:12:39,230
‫أين المال؟‬

186
00:12:39,313 --> 00:12:41,855
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لم نتقاسمه.‬

187
00:12:41,938 --> 00:12:43,438
‫الحقائب في الداخل.‬

188
00:12:45,355 --> 00:12:46,896
‫ماذا عن الحقيبة التي أخذتها أنا؟‬

189
00:12:47,771 --> 00:12:49,521
‫إنني أحدّثك بصدق يا صاح،‬

190
00:12:50,146 --> 00:12:52,105
‫كان المكان يعجّ برجال الشرطة.‬

191
00:12:52,188 --> 00:12:54,980
‫اضطُررت إلى الانتظار‬
‫قبل أن أتمكن من دخول الحمام.‬

192
00:12:55,605 --> 00:12:59,521
‫فتّشت في كل مكان ولم أجد أي شيء.‬

193
00:13:06,063 --> 00:13:07,396
‫لم يكن ثمة أحد آخر هناك.‬

194
00:13:07,480 --> 00:13:09,105
‫بصدق يا صاح.‬

195
00:13:09,188 --> 00:13:11,980
‫ثمة بواب لعين سيصبح ثريًا‬
‫من جرّاء أموالنا يا صاح.‬

196
00:13:12,480 --> 00:13:13,688
‫إنني لا أكذب يا زعيم.‬

197
00:13:25,188 --> 00:13:27,230
‫كان المكان يعجّ بالشرطة يا صاح.‬

198
00:13:27,313 --> 00:13:29,813
‫لم تقل شيئًا قط. تصرفت كأن شيئًا لم يحدث.‬

199
00:13:29,896 --> 00:13:31,896
‫لا يخفى عليك أنه سيقتلك، صحيح؟‬

200
00:13:32,605 --> 00:13:33,771
‫لقد مرت ثلاثة أشهر‬

201
00:13:33,855 --> 00:13:37,313
‫منذ أن أنقذوا 25 عضوًا من "المنظمة"‬
‫من ذلك السجن.‬

202
00:13:38,021 --> 00:13:39,980
‫أمسكنا بأربعة منهم أمس.‬

203
00:13:40,521 --> 00:13:43,605
‫حدث ذلك الإنقاذ حتى يتمكنوا‬
‫من تنفيذ عملية السطو تلك.‬

204
00:13:43,688 --> 00:13:46,646
‫شارك "عديم الروح" في كلتيهما.‬
‫كل شيء متصل بحق!‬

205
00:13:47,938 --> 00:13:49,146
‫كيف يمكنك الجزم؟‬

206
00:13:49,688 --> 00:13:53,563
‫- بفعلي ما لا تفعلونه وهو التحقيق.‬
‫- وتركه يغادر طليقًا.‬

207
00:13:57,355 --> 00:13:59,646
‫على من قبضت أمس؟‬

208
00:13:59,730 --> 00:14:02,271
‫ثلاثة تجار حشيش ورجلًا بلا مأوى.‬

209
00:14:02,355 --> 00:14:05,396
‫- هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى حارس أمن متجر.‬
‫- صحيح.‬

210
00:14:05,480 --> 00:14:07,813
‫- قبضت عليه ثم أفرجت عنه.‬
‫- تهانيّ.‬

211
00:14:07,896 --> 00:14:09,980
‫استمع إليّ يا صاح.‬

212
00:14:10,063 --> 00:14:12,521
‫حدسك يعيق طريقنا فحسب.‬

213
00:14:12,605 --> 00:14:14,355
‫إنك لا تعرف ما تفعله.‬

214
00:14:31,313 --> 00:14:33,063
‫هل أتيتما إلى هنا معًا؟‬

215
00:14:33,146 --> 00:14:38,396
‫كنت أنا و"بيكادجينو"‬
‫و"كاروسو" و"فيهوجيم" فقط.‬

216
00:14:38,480 --> 00:14:39,605
‫وماذا بشأن "كاريمبو"؟‬

217
00:14:40,521 --> 00:14:43,646
‫قال إن لديه شيئًا ما ليفعله قبل مجيئه.‬

218
00:14:43,730 --> 00:14:44,730
‫لقد وصل مؤخرًا.‬

219
00:14:57,438 --> 00:14:58,646
‫أين المال؟‬

220
00:14:58,730 --> 00:15:01,396
‫ما المشكلة؟ ألا تكفيك كلمتي؟‬

221
00:15:05,021 --> 00:15:06,563
‫أين المال يا صاح؟‬

222
00:15:06,646 --> 00:15:09,771
‫- صدّقني بحق الرب.‬
‫- لا تذكر الرب على لسانك.‬

223
00:15:09,855 --> 00:15:12,688
‫اللعنة يا "عديم الروح"، سحقًا!‬

224
00:15:14,605 --> 00:15:16,771
‫أين أموالنا أيها الوغد اللعين؟‬

225
00:15:16,855 --> 00:15:20,063
‫كنت مدينًا لبعض الرجال.‬
‫كانوا على وشك قتل عائلتي!‬

226
00:15:20,146 --> 00:15:23,563
‫- أشعر بالشفقة عليك.‬
‫- كنت سأعيد المبلغ. اللعنة.‬

227
00:15:26,021 --> 00:15:28,230
‫- سحقًا يا صاح.‬
‫- أين المال؟‬

228
00:15:28,313 --> 00:15:31,021
‫إنه في المقبرة يا صاح. عند أطراف المدينة.‬

229
00:15:31,105 --> 00:15:32,480
‫عند شاهد القبر الثالث.‬

230
00:15:34,896 --> 00:15:35,938
‫عليك أن…‬

231
00:15:38,688 --> 00:15:40,188
‫أخبرهم بأن يجلبوا الحقيبة.‬

232
00:15:42,313 --> 00:15:44,105
‫لك ذلك يا صاح.‬

233
00:15:44,188 --> 00:15:46,355
‫- لندفن هذا الفاشل.‬
‫- أوافقك.‬

234
00:15:47,105 --> 00:15:48,271
‫"ألفينيغرو".‬

235
00:15:50,521 --> 00:15:53,646
‫تلك الحقيبة التي حصلنا عليها من الحافلة‬
‫لم تفيدنا البتة.‬

236
00:15:55,105 --> 00:15:58,855
‫علينا أن نجد سبيلًا لإبقائه هنا‬
‫حتى نبلغ مكان الحادث.‬

237
00:15:58,938 --> 00:15:59,938
‫بالطبع.‬

238
00:16:01,896 --> 00:16:02,855
‫ماذا بشأن‬

239
00:16:03,980 --> 00:16:04,938
‫"موريرا" ذلك؟‬

240
00:16:05,021 --> 00:16:06,938
‫أعجز عن فهم شخصيته.‬

241
00:16:09,230 --> 00:16:10,938
‫لا أحد يفهمها يا "سويلين".‬

242
00:16:11,605 --> 00:16:16,438
‫يقولون إنه الشخص الوحيد‬
‫الذي تسلل إلى "المنظمة" بالفعل.‬

243
00:16:18,771 --> 00:16:20,105
‫إنه شرطيّ بارع إذًا.‬

244
00:16:20,896 --> 00:16:22,188
‫أو مجرم بارع.‬

245
00:16:22,938 --> 00:16:24,313
‫لم هو الوحيد الذي فعل ذلك؟‬

246
00:16:25,313 --> 00:16:27,896
‫أم هل تظنين أن تصرّفه بعدائية مجرد تظاهر؟‬

247
00:16:29,188 --> 00:16:30,480
‫أجل، قد يكون ذلك ممكنًا.‬

248
00:16:31,480 --> 00:16:32,563
‫لا أثق به.‬

249
00:16:33,313 --> 00:16:38,355
‫يقولون إنه موقوف من جرّاء‬
‫المشكلات الكثيرة التي حدثت في "برازيليا".‬

250
00:16:38,438 --> 00:16:42,230
‫قد يكون ذلك مجرد ثرثرة.‬
‫لماذا وضعه "فلاديمير" هنا؟‬

251
00:16:42,730 --> 00:16:43,563
‫لا أعرف.‬

252
00:16:44,105 --> 00:16:46,521
‫بالنسبة إليّ، لا يُوجد دخان من غير نار.‬

253
00:16:57,396 --> 00:17:01,146
‫لقد كان قرارًا صعبًا،‬
‫لكنكما ستتوليان قيادة هذه القضية.‬

254
00:17:01,938 --> 00:17:04,730
‫لا أريد أن أسمع بشأن أي عصيان.‬

255
00:17:04,813 --> 00:17:08,813
‫لا أريد تحقيقات موازية.‬
‫أريد النتائج. في حدود القانون.‬

256
00:17:09,521 --> 00:17:10,521
‫مفهوم يا قائد.‬

257
00:17:11,063 --> 00:17:14,771
‫إن أخفقنا في هذا، فسنخسر القضية،‬
‫وسيكون ثمة الكثير من المنافسة.‬

258
00:17:15,355 --> 00:17:16,646
‫وإن نجحنا في ذلك،‬

259
00:17:17,313 --> 00:17:19,396
‫فسيكون ذلك بمثابة تذكرتنا إلى أي مكان.‬

260
00:17:19,480 --> 00:17:21,021
‫"ريو"، "ساو باولو"، "برازيليا".‬

261
00:17:21,105 --> 00:17:22,271
‫لا بأس بتواجدي هنا.‬

262
00:17:22,771 --> 00:17:24,771
‫لكنني سأساعدك بقدر ما أستطيع.‬

263
00:17:26,938 --> 00:17:29,855
‫عليكما أن تغادرا‬
‫قبل أن يلوّثوا الحمض النووي في الموقع.‬

264
00:17:29,938 --> 00:17:32,063
‫لم أر قط حمضًا نوويًا يحلّ قضية سطو.‬

265
00:17:32,146 --> 00:17:35,230
‫لم أرك قط تتفق مع شريك بهذه السرعة.‬

266
00:17:41,480 --> 00:17:48,480
‫"الإيرادات الفيدرالية - (البرازيل)‬
‫جمارك جسر (فريندشيب)"‬

267
00:18:11,438 --> 00:18:16,646
‫إن أردنا الاحتفاظ بالقضية يا "شريك"،‬
‫فعلينا أن نطيع "هوسي" قليلًا.‬

268
00:18:16,730 --> 00:18:18,105
‫تدرك ذلك، صحيح؟‬

269
00:18:19,146 --> 00:18:21,938
‫جعلنا "هوسي"‬
‫نبدو شريكين متفاهمين من منظوره.‬

270
00:18:24,646 --> 00:18:25,605
‫حقًا؟‬

271
00:18:26,438 --> 00:18:27,396
‫هو فحسب؟‬

272
00:18:29,021 --> 00:18:30,146
‫أواثق؟‬

273
00:18:32,938 --> 00:18:36,396
‫أعتذر يا شريكة الحلم،‬
‫لكنني أضيق ذرعًا بالازدحام المروري.‬

274
00:18:36,480 --> 00:18:38,730
‫لا أصدّق ذلك. أيها المخبول!‬

275
00:18:38,813 --> 00:18:42,480
‫- اشتر لي بعض الحفاضات في أثناء مسيرتك.‬
‫- ومن قال إنني سأسير؟‬

276
00:18:49,563 --> 00:18:51,188
‫هيا بنا. تحرّك.‬

277
00:19:08,396 --> 00:19:15,313
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬

278
00:19:26,521 --> 00:19:27,355
‫مرحبًا.‬

279
00:19:35,355 --> 00:19:39,938
‫"(بروغواردي)،‬
‫تأمين ونقل الأشياء الثمينة"‬

280
00:19:59,188 --> 00:20:02,771
‫هل حللت القضية إذًا‬
‫بوصولك إلى هنا بمقدار نصف ساعة قبلي؟‬

281
00:20:02,855 --> 00:20:05,188
‫لا، لكن أحد الجيران رأى طائرة مسيّرة‬

282
00:20:05,271 --> 00:20:07,271
‫عدّة مرات في الأسابيع القليلة الماضية.‬

283
00:20:08,521 --> 00:20:12,021
‫لا بد أنهم أمضوا بعض الوقت في المنطقة‬
‫للتعرف على المكان.‬

284
00:20:12,730 --> 00:20:15,021
‫إنهم الضباط البرازيليون يا "ماتشياس".‬

285
00:20:15,105 --> 00:20:15,938
‫- "سويلين".‬
‫- مرحبًا.‬

286
00:20:16,021 --> 00:20:18,063
‫- "يوري" و"غيلرمي".‬
‫- مرحبًا.‬

287
00:20:18,688 --> 00:20:20,688
‫هل كل الموظفين هنا؟‬

288
00:20:21,605 --> 00:20:25,855
‫بعد جرائم القتل الليلة الماضية،‬
‫لا أظن أنهم حضروا جميعًا.‬

289
00:20:28,980 --> 00:20:33,230
‫العاملون لحسابهم الخاص‬
‫هم أول من يتحدّثون تحت الضغط.‬

290
00:20:34,480 --> 00:20:37,313
‫ولمنعهم من التحدّث، تُرسل رسائل إليهم.‬

291
00:21:01,938 --> 00:21:02,855
‫تفضّل.‬

292
00:21:04,396 --> 00:21:06,980
‫لقد تركوا عملات غواراني فقط.‬
‫قيمتها لا تساوي الكثير.‬

293
00:21:07,563 --> 00:21:08,521
‫أجل.‬

294
00:21:09,730 --> 00:21:11,105
‫إنها عملة ضعيفة السيولة.‬

295
00:21:11,688 --> 00:21:13,230
‫إنها لا تستحق كل ذلك.‬

296
00:21:14,980 --> 00:21:16,980
‫لقد أخذوا كل العملات الدولارية.‬

297
00:21:17,771 --> 00:21:19,146
‫11 مليونًا.‬

298
00:21:19,230 --> 00:21:20,063
‫11؟‬

299
00:21:20,563 --> 00:21:23,355
‫- هذا هو الرقم الرسمي.‬
‫- قالت الصحافة إنه 40 مليونًا.‬

300
00:21:23,438 --> 00:21:26,438
‫أما الـ30 الأخرى‬
‫فلا بد أن تكون غير قانونية وغير معلنة.‬

301
00:21:27,480 --> 00:21:29,063
‫ربما لن نعرف ذلك أبدًا.‬

302
00:21:34,271 --> 00:21:36,396
‫هل تعلم كم ثمن تلك الساعة؟‬

303
00:21:39,230 --> 00:21:41,271
‫لم يكن يعرف أنه سيموت.‬

304
00:21:42,646 --> 00:21:44,230
‫تخال نفسك عرافًا، صحيح؟‬

305
00:21:45,730 --> 00:21:49,021
‫يمكنك أن تعرف من خلال بقع الدم‬
‫أنه لم يكن مقيدًا.‬

306
00:21:49,771 --> 00:21:51,896
‫ولم يكن راكعًا عندما أُطلق عليه الرصاص.‬

307
00:21:52,813 --> 00:21:55,313
‫لا تُوجد علامات من الحبال أو الأصفاد‬
‫على معصميه.‬

308
00:21:57,771 --> 00:22:00,063
‫كان يعرف القاتل على الأرجح.‬

309
00:22:00,146 --> 00:22:02,563
‫- لقد باغته فجأةً.‬
‫- وماذا عن الساعة؟‬

310
00:22:03,813 --> 00:22:06,021
‫ألا تظن أن الساعة كانت رشوة؟‬

311
00:22:06,813 --> 00:22:09,438
‫لا أعرف. أعرف فقط ما يقوله العلم.‬

312
00:22:30,646 --> 00:22:32,021
‫مهلًا. توقّف هنا.‬

313
00:22:35,188 --> 00:22:37,146
‫تلك السيارة المدرعة بجانب الحائط.‬

314
00:22:37,230 --> 00:22:39,896
‫الانفجار يبعث بالطاقة في كل اتجاه.‬

315
00:22:40,646 --> 00:22:41,855
‫تعمل السيارة كدرع.‬

316
00:22:41,938 --> 00:22:44,438
‫وتعكس موجة الصدمة مجددًا على الجدار.‬

317
00:22:44,938 --> 00:22:47,563
‫من دون وجود السيارة،‬
‫ما كان لينهار الجدار دفعةً واحدة.‬

318
00:22:49,146 --> 00:22:51,896
‫هل ثمة مقطع فيديو قبل يومين،‬
‫في الوقت والمكان عينيهما؟‬

319
00:22:57,313 --> 00:22:58,396
‫اليوم السابق.‬

320
00:23:03,563 --> 00:23:05,021
‫عُد إلى يوم الجريمة.‬

321
00:23:16,771 --> 00:23:19,271
‫من كان يقود هذه السيارة المدرعة‬
‫في ذلك اليوم؟‬

322
00:23:20,188 --> 00:23:23,188
‫شكرًا يا صديقي.‬
‫علينا أن نعود إلى "البرازيل".‬

323
00:23:23,271 --> 00:23:24,271
‫شكرًا لك.‬

324
00:23:25,980 --> 00:23:27,688
‫هل ستفتعل المشكلات يا "بينيسيو"؟‬

325
00:23:27,771 --> 00:23:30,896
‫يمكن أن يكون الشخص الأخير‬
‫الذي لا ينتمي للعصابة ويريد التحدث.‬

326
00:23:30,980 --> 00:23:31,938
‫لو كان حيًا.‬

327
00:23:32,021 --> 00:23:34,688
‫من غير القانوني لنا‬
‫أن نفعل أي شيء في "باراغواي".‬

328
00:23:34,771 --> 00:23:37,230
‫لن نفعل أي شيء، سنتحدث فحسب.‬

329
00:23:37,730 --> 00:23:38,563
‫هيا بنا.‬

330
00:24:03,938 --> 00:24:07,605
‫"(بروغواردي)، الاسم: (جواريز مارتشينيز)"‬

331
00:24:23,021 --> 00:24:23,855
‫ما هذا؟‬

332
00:24:24,938 --> 00:24:26,063
‫إنها لفائف "تشيبا".‬

333
00:24:27,646 --> 00:24:29,771
‫ليتك تذوّقت التي كانت تعدّها جدتي.‬

334
00:24:29,855 --> 00:24:32,271
‫إنها شهية. اعتادت جدتك إعدادها من أجلك؟‬

335
00:24:32,771 --> 00:24:33,605
‫أجل.‬

336
00:24:34,271 --> 00:24:35,813
‫كانت أشهى من هذه بكثير.‬

337
00:24:36,521 --> 00:24:40,313
‫لقد كانت وجبة خفيفة بعد الظهر‬
‫في أثناء إجازتنا في منزلها في "أسونسيون".‬

338
00:24:41,480 --> 00:24:44,438
‫عليك عبور الحدود لتتذوق أشهى لفائف.‬

339
00:24:44,938 --> 00:24:46,646
‫آتي إلى هنا في الليل عادةً.‬

340
00:24:47,146 --> 00:24:50,063
‫عادةً ما أذهب إلى تلك الحانة،‬
‫مستخدمًا الجسر.‬

341
00:24:50,605 --> 00:24:53,355
‫- فيها مشغّل موسيقى بأسطوانات فونوغراف.‬
‫- يا قديم الطراز!‬

342
00:24:54,771 --> 00:24:57,021
‫قال "سانتوس" الشيء عينه في المرة الأولى.‬

343
00:24:58,688 --> 00:25:00,521
‫ثم وقع في غرام مشغّل الموسيقى ذلك.‬

344
00:25:07,230 --> 00:25:10,563
‫لقد كنت في إجازة عندما مات.‬
‫لم أسمع الكثير عن ذلك.‬

345
00:25:17,313 --> 00:25:18,313
‫الساعة الـ2 ظهرًا.‬

346
00:25:20,105 --> 00:25:21,271
‫النوافذ مغلقة.‬

347
00:25:21,355 --> 00:25:24,021
‫وفاة "سانتوس"‬
‫مرتبطة بهذه القضية يا "بينيسيو".‬

348
00:25:24,105 --> 00:25:25,813
‫تلزمني معرفة ما حدث.‬

349
00:25:36,480 --> 00:25:38,896
‫لا أعرف ماذا قالوا لك بشأن ذلك،‬

350
00:25:40,313 --> 00:25:41,730
‫ولكن ما أعرفه هو التالي.‬

351
00:25:43,646 --> 00:25:45,563
‫لقد كان يومًا عاديًا في السجن.‬

352
00:26:25,355 --> 00:26:27,771
‫لقد شاهدت ذلك الفيديو مرارًا وتكرارًا.‬

353
00:26:32,355 --> 00:26:35,355
‫رجل مثل "سانتوس"‬
‫لم يكن ليرتكب هذا الخطأ قط…‬

354
00:26:39,771 --> 00:26:41,230
‫لو كان في كامل تركيزه…‬

355
00:26:43,771 --> 00:26:44,980
‫إلا أنه كان ثملًا.‬

356
00:26:45,813 --> 00:26:47,480
‫فلنشرب قدحًا آخر.‬

357
00:26:48,188 --> 00:26:51,146
‫- لدينا عمل غدًا.‬
‫- لا تكن محافظًا هكذا يا صاح.‬

358
00:27:03,896 --> 00:27:05,438
‫لقد سحبوا مني القضية.‬

359
00:27:07,105 --> 00:27:10,730
‫لكن رجلًا يعمل في السجن‬
‫أرسل لي لقطات الكاميرا الأمنية.‬

360
00:27:14,105 --> 00:27:16,605
‫لم أفكر سوى في شيء واحد منذ ذلك الحين.‬

361
00:27:19,855 --> 00:27:21,771
‫الإمساك بذلك الوغد.‬

362
00:27:23,021 --> 00:27:25,521
‫احذف هذا المقطع. لا تعذّب نفسك.‬

363
00:27:43,896 --> 00:27:45,688
‫هيا!‬

364
00:27:45,771 --> 00:27:48,521
‫- هل يجب أن ننتظر شرطة "باراغواي"؟‬
‫- تبًا لك.‬

365
00:28:01,355 --> 00:28:04,730
‫أحدهم يتبعنا. أسرع!‬

366
00:28:05,313 --> 00:28:06,438
‫اقبضي عليهم.‬

367
00:28:13,938 --> 00:28:15,271
‫هيا! أسرع!‬

368
00:28:18,896 --> 00:28:22,480
‫- لا تفقديهم. سيقتلونه.‬
‫- تشبّث.‬

369
00:28:40,230 --> 00:28:41,438
‫اقطعي عليه الطريق!‬

370
00:28:54,938 --> 00:28:56,396
‫هيا! اخرج من السيارة!‬

371
00:28:56,480 --> 00:28:59,605
‫لنتركهم لشرطة "باراغواي". دعنا نذهب!‬

372
00:29:00,980 --> 00:29:02,355
‫- تحرّك!‬
‫- بهدوء!‬

373
00:29:06,688 --> 00:29:07,771
‫لنغادر يا "سويلين".‬

374
00:29:18,730 --> 00:29:20,688
‫"الشرطة"‬

375
00:29:20,771 --> 00:29:22,355
‫لا تتحركوا!‬

376
00:29:27,480 --> 00:29:31,105
‫هذه هي منطقة الأدلة الجنائية،‬
‫إنها متاحة فقط لمحققي الوفيات.‬

377
00:29:32,438 --> 00:29:34,813
‫المخزن وصالة الألعاب الرياضية‬
‫في الطابق العلوي.‬

378
00:29:36,688 --> 00:29:38,021
‫هذا كل شيء تقريبًا.‬

379
00:29:38,730 --> 00:29:42,271
‫- سيرتب السكرتير مسألة إقامتك.‬
‫- حسنًا.‬

380
00:29:42,355 --> 00:29:43,813
‫أهذه أول مرة لك في "فوز"؟‬

381
00:29:43,896 --> 00:29:45,688
‫لقد سافرت كثيرًا في عهدي،‬

382
00:29:45,771 --> 00:29:49,188
‫لكنني لا أعرف‬
‫منطقة "الحدود الثلاثية" جيدًا بعد.‬

383
00:29:50,813 --> 00:29:51,813
‫أجل.‬

384
00:29:52,563 --> 00:29:57,355
‫أعرف شخصًا من "ساو باولو"‬
‫يعمل هنا منذ فترة.‬

385
00:29:58,938 --> 00:30:01,480
‫إن أعطيتني أسبوعين في الميدان،‬

386
00:30:01,980 --> 00:30:04,438
‫فسأتعرف على المنطقة وأبلّغك بالمستجدات.‬

387
00:30:12,146 --> 00:30:12,980
‫"موريرا"،‬

388
00:30:14,230 --> 00:30:16,730
‫ما أفهمه هو أنك موقوف.‬

389
00:30:18,188 --> 00:30:22,063
‫أرسلك "فلاديمير" إلى هنا للمساعدة كمستشار.‬

390
00:30:23,980 --> 00:30:25,730
‫وبالتأكيد لا يمكنك العمل ميدانيًا.‬

391
00:30:28,313 --> 00:30:30,146
‫إن أردتني أن أصدقك القول يا قائد،‬

392
00:30:30,938 --> 00:30:32,021
‫فأنا أريد أن أعمل،‬

393
00:30:33,105 --> 00:30:35,105
‫وهذا هو العمل الذي أجيده.‬

394
00:30:36,146 --> 00:30:37,396
‫مكاني في الميدان.‬

395
00:30:39,521 --> 00:30:43,355
‫إن لم تكن قادرًا على أداء الدور‬
‫الذي طلبه منك "فلاديمير"،‬

396
00:30:44,021 --> 00:30:44,938
‫فأعلمني.‬

397
00:30:46,355 --> 00:30:47,355
‫سأراقبك.‬

398
00:30:48,480 --> 00:30:50,938
‫إن تخطّيت الحدود، فسأبلّغ عنك فورًا.‬

399
00:30:51,771 --> 00:30:54,480
‫لا أعرف لماذا أرسلك "فلاديمير"‬
‫إلى هنا بالضبط،‬

400
00:30:55,855 --> 00:30:58,813
‫لكن حتى هو لن يتمكن من مساعدتك‬

401
00:30:58,896 --> 00:31:01,521
‫إن اكتشفوا أنك لا تزال تتظاهر بأنك شرطيّ.‬

402
00:31:12,313 --> 00:31:14,313
‫إنك تنزف. نظّف جرحك.‬

403
00:31:16,980 --> 00:31:18,313
‫اسمع، إليك المفيد.‬

404
00:31:18,813 --> 00:31:21,605
‫أستطيع أن أسلّمك للشرطة لتُقتل في زنزانتك،‬

405
00:31:21,688 --> 00:31:24,855
‫أو تتعاون معنا وبعدها ربما ننسى وجودك.‬
‫أتفهم ذلك؟‬

406
00:31:24,938 --> 00:31:26,271
‫سيقتلونني إن تحدّثت.‬

407
00:31:26,355 --> 00:31:28,855
‫سأضعك ضمن برنامج حماية الشهود أيها الوغد.‬

408
00:31:35,980 --> 00:31:37,230
‫لم أعرف أن أحدًا سيموت.‬

409
00:31:38,521 --> 00:31:40,230
‫لقد أقحمني "دييغو" في هذا الأمر.‬

410
00:31:41,271 --> 00:31:44,938
‫كان عليّ أن أركن السيارة هناك فحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

411
00:31:45,021 --> 00:31:47,063
‫"دييغو"؟ الحارس المقتول؟‬

412
00:31:47,146 --> 00:31:48,521
‫هل دفع لك "دييغو"؟‬

413
00:31:48,605 --> 00:31:50,605
‫لا، دفع شخص آخر.‬

414
00:31:51,813 --> 00:31:53,313
‫ألا تعرف من يكون؟‬

415
00:31:53,855 --> 00:31:57,021
‫لا، لا أعرفه. أقسم إنني لا أعرفه.‬

416
00:31:58,688 --> 00:32:02,063
‫كل ما أعرفه هو أننا التقينا في قصر.‬

417
00:32:03,938 --> 00:32:05,188
‫أتعرف أين هو؟‬

418
00:32:06,646 --> 00:32:07,480
‫أجل،‬

419
00:32:08,021 --> 00:32:09,605
‫أعرف الطريق إلى هناك.‬

420
00:32:10,938 --> 00:32:12,313
‫كيف يبدو؟‬

421
00:32:16,105 --> 00:32:21,271
‫إنه طويل ونحيف وأبيض. ويرتدي دائمًا قبعة.‬

422
00:32:21,355 --> 00:32:22,646
‫عليك أن تتذكّر المزيد.‬

423
00:32:22,730 --> 00:32:23,855
‫واصل.‬

424
00:32:27,438 --> 00:32:31,230
‫أطلق عليه "دييغو" لقب "نيغرو".‬
‫إنهما كانا صديقين.‬

425
00:32:31,313 --> 00:32:32,938
‫لقد قلت للتو إنه أبيض اللون.‬

426
00:32:33,480 --> 00:32:39,855
‫أجل، لكن "دييغو" أطلق عليه "نيغرو"…‬

427
00:32:39,938 --> 00:32:42,230
‫"ألفي"، أو ما شابه.‬

428
00:32:42,313 --> 00:32:43,146
‫"ألفي"؟‬

429
00:32:43,938 --> 00:32:44,896
‫"ألفينيغرو"؟‬

430
00:32:46,105 --> 00:32:47,021
‫أهذا هو الاسم؟‬

431
00:32:47,105 --> 00:32:48,813
‫هل لديه وشم؟ أهذا صحيح؟‬

432
00:32:48,896 --> 00:32:49,771
‫أجل.‬

433
00:32:50,396 --> 00:32:51,730
‫فلنذهب إلى "البرازيل".‬

434
00:32:51,813 --> 00:32:53,855
‫هل جُننت يا "بينيسيو"؟‬

435
00:32:53,938 --> 00:32:56,271
‫سيغضب "هوسي" إن أخذناه إلى هناك.‬

436
00:32:56,355 --> 00:32:57,605
‫لن يكون "هوسي" هناك.‬

437
00:32:57,688 --> 00:33:00,563
‫سيكون "هوسي" سعيدًا للغاية‬
‫بالتقاط صورة في القصر.‬

438
00:33:00,646 --> 00:33:02,521
‫- مستحيل.‬
‫- "سويلين".‬

439
00:33:03,938 --> 00:33:06,105
‫علينا أن نفعل ما يتعين علينا فعله‬

440
00:33:06,688 --> 00:33:08,396
‫لنمسك بمن يجب علينا أن نمسكه.‬

441
00:33:08,938 --> 00:33:10,605
‫هكذا تسير الأمور.‬

442
00:33:12,271 --> 00:33:15,771
‫إن فعلت عُشر ما تفعله‬
‫من الأمور غير القانونية، فسأُطرد.‬

443
00:33:15,855 --> 00:33:17,063
‫هكذا تسير الأمور.‬

444
00:33:18,021 --> 00:33:20,355
‫سأكون في القصر. افعل ما تريد.‬

445
00:33:20,438 --> 00:33:21,313
‫هيا بنا.‬

446
00:34:06,938 --> 00:34:09,105
‫"(هاؤول سيشاس)"‬

447
00:34:14,521 --> 00:34:15,355
‫"جار الاتصال"‬

448
00:34:22,563 --> 00:34:23,605
‫سحقًا.‬

449
00:34:35,730 --> 00:34:37,855
‫"الإسباني"‬

450
00:34:43,771 --> 00:34:44,605
‫ما الأمر؟‬

451
00:34:44,688 --> 00:34:46,146
‫ذلك الصديق الذي عند الحدود.‬

452
00:34:46,730 --> 00:34:47,730
‫ماذا تعرف بشأنه؟‬

453
00:34:48,730 --> 00:34:49,980
‫أعرف أنه يملك حانة.‬

454
00:34:53,896 --> 00:34:58,688
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬

455
00:34:59,271 --> 00:35:00,646
‫الشرطة الفيدرالية.‬

456
00:35:04,896 --> 00:35:05,938
‫لقد اختفيت.‬

457
00:35:07,105 --> 00:35:08,146
‫أين "بينيسيو"؟‬

458
00:35:10,146 --> 00:35:13,396
‫ركّز تحقيقك على المجرمين، حسنًا؟‬

459
00:35:13,480 --> 00:35:16,480
‫كيف تُسرب المعلومات بهذه السرعة يا صاح؟‬

460
00:35:16,563 --> 00:35:17,896
‫إنك لا تعين الأمر، صحيح؟‬

461
00:35:19,563 --> 00:35:20,980
‫لا أعي الأمر.‬

462
00:35:23,980 --> 00:35:25,146
‫هل هذا "هوسي"؟‬

463
00:35:30,146 --> 00:35:31,271
‫فهمت.‬

464
00:35:38,188 --> 00:35:40,688
‫-حسنًا، يمكنك الدخول.‬
‫- حقًا؟ شكرًا.‬

465
00:36:01,730 --> 00:36:02,646
‫عيار 7.62 ملم.‬

466
00:36:04,980 --> 00:36:06,313
‫لا شك في ذلك.‬

467
00:36:06,396 --> 00:36:07,938
‫كان هذا منزلهم.‬

468
00:36:08,021 --> 00:36:11,063
‫في "بروغواردي"‬
‫استعانوا بالقفازات وبالأقنعة.‬

469
00:36:11,146 --> 00:36:13,771
‫لم يتركوا شيئًا تقريبًا، ولكن هنا…‬

470
00:36:14,688 --> 00:36:16,980
‫كان الحمض النووي هو ما أردته،‬
‫صحيح يا قائد؟‬

471
00:36:17,063 --> 00:36:18,396
‫جلبت لك بعضه.‬

472
00:36:20,480 --> 00:36:22,146
‫كيف توصلت إليه؟‬

473
00:36:23,521 --> 00:36:25,813
‫بالسؤال في الشوارع. لقد حالفنا الحظ.‬

474
00:36:26,938 --> 00:36:29,105
‫أعتذر يا رفاق، "أيهو" مع حماتي.‬

475
00:36:29,188 --> 00:36:30,730
‫لا بد لي من اصطحابها.‬

476
00:36:31,355 --> 00:36:34,021
‫- أبقيني على اطّلاع في المجموعة.‬
‫- حسنًا.‬

477
00:36:34,771 --> 00:36:36,771
‫- شكرًا لك يا "ماتشياس".‬
‫- إلى اللقاء.‬

478
00:36:36,855 --> 00:36:38,230
‫ماذا بشأني يا "هوسي"؟‬

479
00:36:38,896 --> 00:36:40,646
‫لا يُوجد ما يمكنني فعله هنا.‬

480
00:36:41,813 --> 00:36:44,021
‫ماذا تقصد؟ إنك هنا للتأمين.‬

481
00:36:44,771 --> 00:36:47,438
‫هل ترى تلك الذخيرة؟ إنها تكلّف ثروة.‬

482
00:36:48,480 --> 00:36:50,438
‫قد يعود شخص ما من أجلها.‬

483
00:36:51,021 --> 00:36:52,855
‫سأتحدّث إلى الصحافة.‬

484
00:36:52,938 --> 00:36:54,271
‫حظًا طيبًا في العمل.‬

485
00:36:54,355 --> 00:36:55,230
‫سآتي معك.‬

486
00:36:55,313 --> 00:36:58,438
‫شرطة "باراغواي"‬
‫تحرسنا أيضًا يا "هوسي"، أليس كذلك؟‬

487
00:36:59,938 --> 00:37:03,313
‫حقًا يا صاح؟ إنك برفقتي. هدّئ أعصابك.‬

488
00:37:06,105 --> 00:37:10,646
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

489
00:37:22,146 --> 00:37:22,980
‫ادخل.‬

490
00:37:31,188 --> 00:37:33,563
‫التزم "جواريز" الصمت، لكنه قرر التحدث.‬

491
00:37:34,271 --> 00:37:36,438
‫- لا أعرف من يكون "جواريز" يا سيدي.‬
‫- حقًا؟‬

492
00:37:36,521 --> 00:37:37,646
‫هل تعرف "دييغو"؟‬

493
00:37:40,105 --> 00:37:41,771
‫يقول "جواريز" إنك قتلته.‬

494
00:37:41,855 --> 00:37:43,396
‫لم أقتل أحدًا يا سيدي.‬

495
00:37:43,980 --> 00:37:46,355
‫لا أكترث بتاتًا كونك فعلتها أم لا.‬

496
00:37:46,438 --> 00:37:48,105
‫المسألة هي كلمتك ضد كلمته.‬

497
00:37:48,813 --> 00:37:50,855
‫وأشعر بأنني أريد أن أصدّقه.‬

498
00:37:52,021 --> 00:37:54,146
‫"باراغواي" تتلهف لمعاقبة أحدهم.‬

499
00:37:54,230 --> 00:37:57,313
‫لم أقتل أحدًا. هل ستلفّق لي ذلك؟‬

500
00:37:57,896 --> 00:37:59,771
‫ستقرر المحكمة ذلك.‬

501
00:38:01,146 --> 00:38:05,313
‫ستتعفن في السجن حتى ذلك الحين أيها الوغد.‬

502
00:39:51,563 --> 00:39:52,396
‫"من أجل ذلك،‬

503
00:39:52,980 --> 00:39:54,980
‫احملوا سلاح الله الكامل،‬

504
00:39:59,688 --> 00:40:03,105
‫لكي تقدروا أن تقاوموا في اليوم الشرير،‬

505
00:40:05,480 --> 00:40:07,146
‫وبعد أن تُتمموا كل شيء أن تثبتوا."‬

506
00:40:09,730 --> 00:40:11,480
‫"أفسس"، 6:13.‬

507
00:40:30,355 --> 00:40:33,813
‫مال مغطّى بالكوكايين وأوراق محروقة.‬

508
00:40:33,896 --> 00:40:34,730
‫ماذا أيضًا؟‬

509
00:40:35,313 --> 00:40:37,605
‫يحرقون ما يظنون أنه دليل،‬

510
00:40:39,105 --> 00:40:42,230
‫لكن ليس لديهم أدنى فكرة‬
‫أن كل ما في الداخل بمثابة ذهب.‬

511
00:40:42,813 --> 00:40:43,646
‫ذهب؟‬

512
00:40:44,438 --> 00:40:45,813
‫لا تعبث معي.‬

513
00:40:56,146 --> 00:40:57,063
‫ما الأخبار؟‬

514
00:40:58,313 --> 00:41:00,438
‫لم يسبق لي أن رأيت أي شيء كهذا.‬

515
00:41:00,521 --> 00:41:03,938
‫إن كانت كل هذه الأدلة تحتوي‬
‫على كمية الحمض النووي الموجودة في رأيي،‬

516
00:41:05,271 --> 00:41:07,355
‫فقد تفوز هذه القضية‬
‫بجائزة الحمض النووي للعام.‬

517
00:41:07,438 --> 00:41:08,771
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

518
00:41:13,146 --> 00:41:16,438
‫كان عليّ أن أقدّم عذرًا لـ"هوسي"،‬
‫لكنه سيعود قريبًا.‬

519
00:41:16,521 --> 00:41:18,188
‫إنك لا تردّ على هاتفك.‬

520
00:41:19,313 --> 00:41:21,855
‫ألم تريدي أن تبتعدي عن الأمر؟‬

521
00:41:21,938 --> 00:41:22,771
‫هل كنت مخطئة؟‬

522
00:41:23,396 --> 00:41:25,563
‫بالنظرة التي تعلو وجهك،‬
‫فلم تحصل على الكثير.‬

523
00:41:26,063 --> 00:41:29,105
‫- هيا يا "بينيسيو"، دعنا نترك "جواريز".‬
‫- لا، انتظري!‬

524
00:41:30,688 --> 00:41:31,813
‫محاولة أخرى فحسب.‬

525
00:41:42,063 --> 00:41:44,438
‫أمستعد لتترقى وتصبح قاتلًا؟‬

526
00:41:45,563 --> 00:41:49,105
‫لن أقول أسماء يا سيدي.‬
‫لا يخفى عليك كيف تسير الأمور.‬

527
00:41:49,188 --> 00:41:50,063
‫حسنًا.‬

528
00:41:50,563 --> 00:41:52,230
‫ماذا عن "المنظمة"؟‬

529
00:41:53,313 --> 00:41:55,980
‫لقد اقتحموا السجن ونفّذوا عملية السطو.‬

530
00:41:56,063 --> 00:41:56,896
‫ما السبب؟‬

531
00:42:00,980 --> 00:42:01,813
‫أخبرني.‬

532
00:42:02,855 --> 00:42:04,521
‫أعرف بشأن ثلاث مهمات.‬

533
00:42:05,480 --> 00:42:08,438
‫الإنقاذ والسطو، وهذان حدثا بالفعل.‬

534
00:42:08,521 --> 00:42:09,980
‫هل كنت ضمن عملية الإنقاذ؟‬

535
00:42:12,688 --> 00:42:14,271
‫ومن قتل ضابط الشرطة ذلك؟‬

536
00:42:18,438 --> 00:42:20,771
‫من قتل ضابط الشرطة ذلك؟‬

537
00:42:30,646 --> 00:42:32,313
‫ما المهمة التالية إذًا؟‬

538
00:42:34,105 --> 00:42:35,896
‫أعرف ذلك قبل أيام قليلة من التنفيذ.‬

539
00:42:36,563 --> 00:42:38,146
‫لكن عليكم الاستعداد.‬

540
00:42:38,230 --> 00:42:40,771
‫سيشارك فيها ثلاثة أضعاف الأشخاص السابقين.‬

541
00:42:42,521 --> 00:42:44,188
‫أروني ما لديكم أيها الوغد.‬

542
00:42:51,813 --> 00:42:52,646
‫هيا بنا.‬

543
00:42:56,980 --> 00:42:57,938
‫تحرّك.‬

544
00:43:03,063 --> 00:43:03,980
‫هيا بنا.‬

545
00:43:22,313 --> 00:43:23,230
‫"غيلرمي"!‬

546
00:43:26,980 --> 00:43:27,855
‫"غيلرمي".‬

547
00:43:29,063 --> 00:43:30,438
‫أين من سيحموننا؟‬

548
00:43:30,980 --> 00:43:32,896
‫لقد غادرت شرطة "باراغواي" للتو.‬

549
00:43:33,438 --> 00:43:34,521
‫لا، يا صاح.‬

550
00:43:34,605 --> 00:43:38,688
‫المرأب مكتظّ بذخيرة عيار 7.62 ملم.‬
‫تلك التي تكلّف كثيرًا.‬

551
00:43:38,771 --> 00:43:40,146
‫إنه مكتظّ بالصناديق.‬

552
00:43:41,021 --> 00:43:43,271
‫أظن أنهم يخططون للعودة.‬

553
00:44:09,396 --> 00:44:10,438
‫لم يكونوا هم.‬

554
00:44:10,521 --> 00:44:12,021
‫فلننه هذا ونغادر.‬

555
00:44:27,230 --> 00:44:28,313
‫تفضل.‬

556
00:44:30,646 --> 00:44:32,855
‫ماذا عن برنامج حماية الشهود؟‬

557
00:44:32,938 --> 00:44:33,855
‫هذا هو.‬

558
00:44:33,938 --> 00:44:37,688
‫محطة الحافلات من هنا. يمكن لـ"البرازيل"‬
‫أن تستوعب نحو 20 فردًا من "باراغواي".‬

559
00:44:37,771 --> 00:44:38,771
‫لن يعثر عليك أحد.‬

560
00:44:39,938 --> 00:44:41,188
‫لكنني ساعدتك.‬

561
00:44:41,271 --> 00:44:43,230
‫أجل، وها أنت ذا حيّ تُرزق وحرّ.‬

562
00:44:43,313 --> 00:44:44,688
‫كن شاكرًا وغادر.‬

563
00:44:49,855 --> 00:44:51,688
‫كان ذلك غير لائق نوعًا ما.‬

564
00:44:51,771 --> 00:44:54,396
‫يجب أن يكون في السجن. إنه بخير هكذا.‬

565
00:45:03,896 --> 00:45:05,105
‫"(باراغواي)، (تشي لا رينا)"‬

566
00:45:05,188 --> 00:45:06,396
‫أمسية سعيدة.‬

567
00:45:06,480 --> 00:45:07,480
‫قدح آخر.‬

568
00:45:09,813 --> 00:45:10,813
‫شكرًا لك.‬

569
00:45:26,771 --> 00:45:28,646
‫هل كنت تختبئ مني يا "هاؤول"؟‬

570
00:45:29,146 --> 00:45:30,271
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

571
00:45:31,563 --> 00:45:34,896
‫اللعنة، إنك تشبه "هاؤول سيشاس" بحق، صحيح؟‬

572
00:45:34,980 --> 00:45:37,813
‫لقد عرفتك منذ نعومة أظفاري‬
‫وما زالت مصدومًا.‬

573
00:45:38,396 --> 00:45:41,646
‫إنك تعيش في "ساو باولو". ماذا تفعل هنا؟‬

574
00:45:41,730 --> 00:45:42,980
‫لم تسأل كثيرًا؟‬

575
00:45:43,063 --> 00:45:44,813
‫- هل نحن في مدرسة؟‬
‫- لا يا صاح.‬

576
00:45:46,896 --> 00:45:49,813
‫لقد نسيت ما قلته لك عندما هربت إلى هنا.‬

577
00:45:49,896 --> 00:45:53,646
‫- لا يمكنني ترك هاتفي مفتوح طوال اليوم.‬
‫- اخرس. هل أنت جاحد؟‬

578
00:45:53,730 --> 00:45:56,271
‫بل ممتن بشدة.‬

579
00:45:56,355 --> 00:46:00,355
‫لقد أخرجتني من بعض المواقف السيئة.‬
‫أنا مستقيم الآن يا صاح.‬

580
00:46:00,438 --> 00:46:03,605
‫إنني أعمل الآن يا صاح. انظر.‬

581
00:46:03,688 --> 00:46:05,188
‫إنني أدّخر المال حتى.‬

582
00:46:05,271 --> 00:46:09,771
‫تقول إنك مستقيم؟ إن ذهبت خلف المشرب إذًا،‬
‫فلن أجد الكثير من الكوكايين؟‬

583
00:46:11,438 --> 00:46:15,063
‫مذكرة اعتقال في "البرازيل"،‬
‫وضبط في حالة تلبّس في "باراغواي".‬

584
00:46:15,605 --> 00:46:19,313
‫لا يبشّر ذلك بخير بالنسبة إليك‬
‫يا تاجر الكوكايين الغشاش.‬

585
00:46:19,396 --> 00:46:21,563
‫- الأمور أفضل الآن.‬
‫- اخرس.‬

586
00:46:24,146 --> 00:46:27,063
‫تعرف أن لديّ الكثير من الأصدقاء هنا، صحيح؟‬

587
00:46:27,146 --> 00:46:29,688
‫أجل.‬

588
00:46:31,105 --> 00:46:33,521
‫أعرف ذلك بحق. لكن الأمور أفضل الآن.‬

589
00:46:33,605 --> 00:46:34,771
‫أفضل من أي اتجاه؟‬

590
00:46:36,938 --> 00:46:38,146
‫إنها حرب يا صاح.‬

591
00:46:38,230 --> 00:46:40,521
‫"السفير"، كما تعرف. "المنظمة".‬

592
00:46:40,605 --> 00:46:43,605
‫لو كنت أعرف،‬
‫فلم سأكون هنا أشمّ رائحة أنفاسك؟‬

593
00:46:44,938 --> 00:46:48,063
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- أريد أن أعرف كل شيء.‬

594
00:46:53,605 --> 00:46:56,438
‫هل تعرف من يكون "هياجي" من "بيدرو هوان"؟‬

595
00:46:56,938 --> 00:46:58,605
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل.‬

596
00:46:58,688 --> 00:47:02,313
‫بدأ كل ذلك عند الحدود هناك،‬
‫في "بونتا بورا".‬

597
00:47:02,813 --> 00:47:06,313
‫الأمر هناك أسوأ من هنا.‬
‫الجميع يقولون إن ذلك المكان بمثابة معبر.‬

598
00:47:06,396 --> 00:47:08,730
‫وهو معبر أكثر من رائع.‬

599
00:47:08,813 --> 00:47:14,355
‫ويجلس ذلك الكهل الوغد هناك‬
‫ويتحكم فيما يدخل ويخرج.‬

600
00:47:14,438 --> 00:47:15,563
‫وهذا ما أفسد كل شيء.‬

601
00:47:15,646 --> 00:47:18,230
‫"هياجي"، ملك الحدود.‬

602
00:47:19,438 --> 00:47:20,646
‫الأوحد.‬

603
00:47:21,646 --> 00:47:26,646
‫فهمت الأمر إذًا، صحيح؟‬
‫لكن "هياجي" و"المنظمة"، هذا خلاف قديم.‬

604
00:47:26,730 --> 00:47:28,146
‫هذا ليس أمرًا جديدًا يا صاح.‬

605
00:47:30,146 --> 00:47:31,271
‫"قبل عام"‬

606
00:47:31,355 --> 00:47:34,730
‫لا يخفى عليك أن السفر برًا‬
‫أرخص وأكثر أمانًا من السفر بالطائرة.‬

607
00:47:34,813 --> 00:47:37,730
‫كان الكوكايين البوليفي‬
‫يتدفق عبر "بيدرو هوان" يا صاح.‬

608
00:47:39,730 --> 00:47:42,438
‫أظن أن "المنظمة" فكرت في التالي،‬

609
00:47:42,521 --> 00:47:46,480
‫"لم ندفع الكثير لهذا الأحمق‬
‫إن كان يعمل مع منافسينا؟"‬

610
00:47:47,521 --> 00:47:49,438
‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬

611
00:47:50,313 --> 00:47:51,438
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

612
00:47:52,188 --> 00:47:54,438
‫أخبريني، هل ثمة أي شيء غريب‬
‫يحدث في الخارج؟‬

613
00:47:56,938 --> 00:48:01,230
‫لا، كل شيء على ما يُرام.‬
‫كنت أطمئن فقط، هذا كل شيء.‬

614
00:48:16,896 --> 00:48:20,688
‫لكنهم لم يقتلوه فحسب.‬
‫بل كانوا يبعثون برسالة.‬

615
00:48:20,771 --> 00:48:25,105
‫"الحدود لديها ملك جديد الآن.‬
‫(المنظمة) هي المسؤولة."‬

616
00:48:25,188 --> 00:48:27,563
‫ولكنهم نسوا شيئًا ما.‬

617
00:48:28,188 --> 00:48:32,480
‫- عقد صفقة مع "السفير".‬
‫- التاجر الباراغواياني. من يكون؟‬

618
00:48:32,563 --> 00:48:36,230
‫- لا أعرف. هذا ما سمعته فحسب.‬
‫- هراء!‬

619
00:48:36,313 --> 00:48:38,230
‫من أين تحصل على كوكايينك؟‬

620
00:48:39,105 --> 00:48:41,021
‫لا فكرة لديّ يا صاح.‬

621
00:48:41,105 --> 00:48:44,063
‫يبدو أنك تحب ضرب الناس. سحقًا!‬

622
00:48:44,146 --> 00:48:45,521
‫إنني نكرة.‬

623
00:48:45,605 --> 00:48:47,688
‫أعرف فقط ما أسمعه.‬

624
00:48:49,021 --> 00:48:50,063
‫بحقك.‬

625
00:48:50,730 --> 00:48:51,730
‫أخبرني.‬

626
00:48:57,438 --> 00:48:59,480
‫"السفير" ذكي بحق.‬

627
00:48:59,563 --> 00:49:02,230
‫لديه عقل فذ، هل تعرف ما أعنيه؟‬

628
00:49:02,313 --> 00:49:04,313
‫لقد وُلد في "البرازيل" يا صاح.‬

629
00:49:04,980 --> 00:49:07,855
‫ولكن فيما يتعلق بالعمل،‬
‫فقد نشأ في "باراغواي".‬

630
00:49:09,355 --> 00:49:13,896
‫"(أسونسيون)، سجن (تاكومبو)"‬

631
00:49:26,980 --> 00:49:28,188
‫الأمر هكذا يا صاح.‬

632
00:49:28,730 --> 00:49:31,855
‫إن عمليته أصغر من عملية "المنظمة"،‬

633
00:49:31,938 --> 00:49:36,313
‫لكن بما أنه بلغ "باراغواي" أولًا،‬
‫أصبح مسموع الكلمة هنا.‬

634
00:49:36,396 --> 00:49:39,855
‫حصل على لقبه لأنه مفاوض بارع.‬

635
00:49:39,938 --> 00:49:43,480
‫لكنه جُن جنونه عندما قتلوا "هياجي" يا صاح.‬

636
00:49:43,563 --> 00:49:46,521
‫لقد سهّل عليه "هياجي" نقل منتجه.‬

637
00:49:46,605 --> 00:49:50,105
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫إنه لا يمكنه البيع إلا لـ"المنظمة".‬

638
00:49:51,646 --> 00:49:55,271
‫إنه ليس قويًا مثل "المنظمة"،‬
‫لكن لديه ما يكفي من الذخيرة لإرهابهم.‬

639
00:50:00,146 --> 00:50:03,521
‫"ثمة أوقات سلم وأوقات حرب يا أصدقائي."‬

640
00:50:06,146 --> 00:50:10,146
‫لم تنعم "المنظمة" بالسلام على الحدود‬
‫منذ أن أعطى الأمر.‬

641
00:50:10,230 --> 00:50:12,730
‫أينما حاولوا العبور بمنتجهم،‬

642
00:50:12,813 --> 00:50:16,271
‫يلاحقهم رجال "السفير" بلا هوادة.‬

643
00:50:16,355 --> 00:50:17,896
‫كان ثمة الكثير من الضرر.‬

644
00:50:18,521 --> 00:50:21,063
‫لقد مات عدد كبير من الناس يا صاح.‬

645
00:50:21,146 --> 00:50:24,063
‫ولم يكن الأمر على جانب واحد فقط.‬
‫بل كان على كلا الجانبين.‬

646
00:50:28,730 --> 00:50:33,521
‫كل ما أعرفه هو أن الحرب‬
‫في "بيدرو هوان" توقّفت بعد بضعة أشهر.‬

647
00:50:33,605 --> 00:50:35,438
‫ومن العدم، حلّ السلام التام.‬

648
00:50:36,813 --> 00:50:38,230
‫ماذا عن عملية السطو تلك؟‬

649
00:50:38,313 --> 00:50:40,063
‫لا أعرف أي شيء.‬

650
00:50:40,146 --> 00:50:43,646
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أن ثمة برازيليين على علاقة بذلك.‬

651
00:50:46,771 --> 00:50:48,980
‫من الآن فصاعدًا، أبق الهاتف مفتوحًا.‬

652
00:50:49,563 --> 00:50:51,563
‫تعاون معي وستكون بخير.‬

653
00:51:12,105 --> 00:51:14,355
‫اذهب مباشرةً إلى المختبر‬
‫عندما تصل إلى هناك.‬

654
00:51:14,980 --> 00:51:17,563
‫بالطبع. هل تريد شيئًا من "برازيليا"؟‬

655
00:51:17,646 --> 00:51:18,521
‫البُعد.‬

656
00:51:19,105 --> 00:51:20,730
‫- وافني بالجديد.‬
‫- عُلم يا قائد.‬

657
00:51:27,771 --> 00:51:29,480
‫اضبط الميزان من أجلي.‬

658
00:51:42,480 --> 00:51:44,313
‫تسرني رؤيتك يا "بيغودي".‬

659
00:51:44,396 --> 00:51:45,896
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

660
00:51:46,396 --> 00:51:48,188
‫كيف يسير كل شيء؟‬

661
00:51:49,063 --> 00:51:50,646
‫كيف سارت المهمة؟‬

662
00:51:50,730 --> 00:51:52,271
‫واجهنا بعض المشكلات.‬

663
00:51:53,271 --> 00:51:54,563
‫كم أخرجت؟‬

664
00:51:55,271 --> 00:51:56,105
‫سبعة؟‬

665
00:51:56,188 --> 00:51:57,355
‫سبعة؟‬

666
00:52:00,730 --> 00:52:02,146
‫أخرجت سبعة فحسب؟‬

667
00:52:05,021 --> 00:52:06,938
‫- هل عرفت بشأن ذلك؟‬
‫- لا.‬

668
00:52:07,021 --> 00:52:08,813
‫لم أعرف.‬

669
00:52:08,896 --> 00:52:12,271
‫يجب أن ننظر في الأمر يا "بيغودي".‬
‫تحقق مع أصدقائنا.‬

670
00:52:12,980 --> 00:52:14,771
‫هل اتّبعت الأسلوب المتّبع؟‬

671
00:52:14,855 --> 00:52:16,855
‫- أجل.‬
‫- دعنا نفعل ما علينا فعله.‬

672
00:52:16,938 --> 00:52:18,230
‫- لك ذلك.‬
‫- يا "شيك".‬

673
00:52:23,021 --> 00:52:25,730
‫إننا نناقش أمرًا مع رفاقنا.‬

674
00:52:25,813 --> 00:52:27,771
‫و"عديم الروح" موجود هنا.‬

675
00:52:27,855 --> 00:52:31,771
‫واجه بعض المتاعب.‬
‫بُثت في الراديو والتلفزيون والصحف.‬

676
00:52:32,521 --> 00:52:34,105
‫لديه عجز.‬

677
00:52:34,938 --> 00:52:36,563
‫أحضر سبعة فحسب.‬

678
00:52:36,646 --> 00:52:37,771
‫ابدأ التحدث يا صاح.‬

679
00:52:40,730 --> 00:52:41,730
‫مرحبًا "شيك".‬

680
00:52:43,896 --> 00:52:46,230
‫أولًا، أود أن أشكر الرفاق‬

681
00:52:46,855 --> 00:52:49,355
‫على الفرصة لتبرير أفعالي.‬

682
00:52:51,813 --> 00:52:53,730
‫إنني فرد في العائلة منذ 15 عامًا،‬

683
00:52:55,271 --> 00:52:58,230
‫وكنت دائمًا أفعل ما هو صواب.‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

684
00:52:59,480 --> 00:53:00,813
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

685
00:53:04,271 --> 00:53:06,063
‫لقد فقدنا معظمها في أثناء فرارنا.‬

686
00:53:10,105 --> 00:53:11,438
‫فقدنا الكثير من الرجال.‬

687
00:53:12,730 --> 00:53:16,230
‫حاولت التعامل مع الأمر قبل المجيء إلى هنا‬
‫لكنني لم أستطع.‬

688
00:53:16,313 --> 00:53:17,896
‫هذه هي المشكلة يا صاح.‬

689
00:53:19,896 --> 00:53:23,521
‫الرجال الذين كانوا مع "ماموت"،‬
‫فليرقدوا بسلام، خسروا كل شيء.‬

690
00:53:25,271 --> 00:53:27,355
‫كما تعرّض رفاقي للخسائر،‬

691
00:53:28,355 --> 00:53:32,271
‫وارتكب "كاريمبو" خطأً،‬
‫وها هو يدفع ثمنه في مكان آخر.‬

692
00:53:32,855 --> 00:53:34,188
‫سننظر في هذا.‬

693
00:53:34,771 --> 00:53:36,646
‫حسنًا. سننتظر.‬

694
00:53:38,146 --> 00:53:41,146
‫ضع شخصًا على الخط الآخر يمكنه إثبات ذلك.‬

695
00:53:41,230 --> 00:53:43,188
‫إنني أتصل بـ"منتيز". إنه في السجن.‬

696
00:53:43,271 --> 00:53:46,230
‫اتّصل بهذا الرجل. أخبرني بشأن ذلك.‬

697
00:53:59,605 --> 00:54:01,605
‫لقد تحققنا من معلوماتك.‬

698
00:54:05,646 --> 00:54:07,188
‫وأكّد ما قلته.‬

699
00:54:07,896 --> 00:54:09,313
‫ولكن عليك تولّي الأمر.‬

700
00:54:10,105 --> 00:54:13,438
‫إنك تمثّل أولئك المحبوسين في السجن منا.‬

701
00:54:13,521 --> 00:54:15,438
‫أعرف.‬

702
00:54:15,938 --> 00:54:17,396
‫ولهذا جئت إلى هنا‬

703
00:54:18,230 --> 00:54:22,188
‫لأطلب التصويت على الثقة‬
‫لمواصلة طريقي في هذه المهمة.‬

704
00:54:23,063 --> 00:54:24,605
‫سأُحضر ما هو مفقود.‬

705
00:54:24,688 --> 00:54:27,230
‫أعطيك كلمتي وكلمتي مُلزمة.‬

706
00:54:27,813 --> 00:54:29,605
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

707
00:54:30,396 --> 00:54:33,355
‫اسمع يا صاح. لا بأس بهذا بين رفاقنا.‬

708
00:54:34,105 --> 00:54:36,438
‫"السفير" هو المشكلة.‬

709
00:54:37,438 --> 00:54:39,813
‫منحونا ثلاثة أشهر‬
‫لجمع 30 مليون ريال برازيلي.‬

710
00:54:39,896 --> 00:54:42,605
‫إن لم نفعل ذلك، فلن نتمكن من الوفاء بوعدي‬

711
00:54:42,688 --> 00:54:43,980
‫وستُلغى الصفقة.‬

712
00:54:44,063 --> 00:54:45,563
‫وسينهار سلامنا.‬

713
00:54:46,063 --> 00:54:49,021
‫ستجلب الـ30 بأي طريقة ممكنة، مفهوم؟‬

714
00:54:49,105 --> 00:54:50,063
‫مفهوم.‬

715
00:54:50,146 --> 00:54:52,230
‫ابدأ فورًا. فليوفقك الرب.‬

716
00:54:53,980 --> 00:54:54,938
‫هيا يا عائلة.‬

717
00:54:56,646 --> 00:54:59,146
‫بالنظر إلى هذا الحديث،‬
‫فإن الرفيق "عديم الروح" حرّ.‬

718
00:54:59,230 --> 00:55:00,105
‫اتفقنا؟‬

719
00:55:06,188 --> 00:55:09,105
‫"(برازيليا)، المنطقة الفيدرالية‬
‫مقر الشرطة الفيدرالية"‬

720
00:55:38,230 --> 00:55:39,480
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

721
00:55:39,563 --> 00:55:41,480
‫- مرحبًا!‬
‫- اترك مقتنياتك هنا.‬

722
00:55:41,563 --> 00:55:42,730
‫تصرّف كأنك في بيتك.‬

723
00:55:42,813 --> 00:55:43,896
‫دعني أريك.‬

724
00:56:01,396 --> 00:56:03,438
‫"(بروغواردي)، (فوز دو إيغواسو)"‬

725
00:56:07,813 --> 00:56:11,855
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

726
00:56:54,688 --> 00:56:57,105
‫أخبراني بأن أحدكما لديه دليل دامغ.‬

727
00:57:03,105 --> 00:57:07,438
‫حسنًا، ماذا لدينا بجانب المشتبه به‬
‫الذي ينتظر أوراق إطلاق سراحه؟‬

728
00:57:07,521 --> 00:57:08,605
‫"ألفينيغرو"؟‬

729
00:57:08,688 --> 00:57:10,313
‫ذلك الوغد!‬

730
00:57:11,938 --> 00:57:14,146
‫لقد كان السائق يا قائد.‬

731
00:57:14,230 --> 00:57:16,771
‫قاد السيارة في عملية السطو‬
‫وفي الهروب من السجن.‬

732
00:57:16,855 --> 00:57:17,938
‫هل لديك أي دليل؟‬

733
00:57:18,480 --> 00:57:21,396
‫لأنه من دون دليل فهو مجرد مزوّر آخر‬

734
00:57:21,480 --> 00:57:24,021
‫صادف وجوده في محطة الحافلات الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ.‬

735
00:57:32,438 --> 00:57:33,646
‫تعاليا معي.‬

736
00:57:36,146 --> 00:57:37,771
‫15 عينة جاهزة.‬

737
00:57:37,855 --> 00:57:40,563
‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك بهذه السرعة.‬
‫قاعدة البيانات…‬

738
00:57:40,646 --> 00:57:43,855
‫تجمع قاعدة بياناتي الحمض النووي‬
‫من جميع أنحاء "البرازيل".‬

739
00:57:43,938 --> 00:57:46,980
‫بوسعنا التعمق أكثر من ذلك بكثير‬
‫إن أُخذ على محمل الجد،‬

740
00:57:47,063 --> 00:57:49,855
‫ولكن في الآونة الأخيرة،‬
‫تجاهلوا طلبات ميزانيتي.‬

741
00:57:49,938 --> 00:57:52,146
‫أعتذر، هلّا ننتقل إلى جزء النتائج.‬

742
00:57:52,230 --> 00:57:53,730
‫فالجميع هنا متحمسون.‬

743
00:57:54,230 --> 00:57:55,188
‫بالطبع. انظروا.‬

744
00:57:56,480 --> 00:57:58,771
‫هذا تحليل الروابط…‬

745
00:57:58,855 --> 00:58:02,188
‫التي طوّرناها مع ظهور النتائج.‬

746
00:58:02,271 --> 00:58:04,771
‫لن تفهموا ذلك، لكن هذا جوهر الأمر.‬

747
00:58:04,855 --> 00:58:08,396
‫من بين أول 15 عينة عالجناها،‬
‫لدينا 15 تطابقًا.‬

748
00:58:08,480 --> 00:58:10,021
‫تطابق مع ماذا؟‬

749
00:58:10,105 --> 00:58:12,730
‫عينات جُمعت من قضايا أخرى في الغالب.‬

750
00:58:12,813 --> 00:58:14,730
‫- عشر قضايا على وجه التحديد.‬
‫- أجل.‬

751
00:58:14,813 --> 00:58:18,938
‫كان رجال "بروغواردي" على الأقل‬
‫يرتكبون عشر جرائم أخرى في البلاد،‬

752
00:58:19,021 --> 00:58:20,188
‫معًا أو بشكل منفصل.‬

753
00:58:20,896 --> 00:58:25,188
‫هذه هي خريطة جسم الجريمة‬
‫المتعلقة بالممتلكات في البلاد.‬

754
00:58:25,271 --> 00:58:27,771
‫- ولكن لم يُتعرف على أي منها؟‬
‫- تعرّفنا على بعضها.‬

755
00:58:28,271 --> 00:58:30,313
‫لكن لم نتعرّف على المعظم. ليس بعد.‬

756
00:58:31,605 --> 00:58:33,021
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

757
00:58:37,521 --> 00:58:38,896
‫"فريق (سانتوس) لكرة القدم"‬

758
00:58:40,980 --> 00:58:44,105
‫حمضه النووي مطابق لما وجدناه‬
‫على كوب في القصر.‬

759
00:58:45,980 --> 00:58:47,855
‫مهلًا، ثمة أمر آخر.‬

760
00:58:49,355 --> 00:58:53,438
‫الحمض النووي الموجود‬
‫على آثار دماء قاتل "سانتوس" في السجن‬

761
00:58:54,021 --> 00:58:56,355
‫يتطابق مع بعض الحمض النووي‬
‫الموجود في القصر.‬

762
00:58:57,688 --> 00:58:59,313
‫إنه قاتل "سانتوس" يا "بينيسيو".‬

763
00:59:01,313 --> 00:59:04,063
‫إنه "عديم الروح". لقد عمل مع "ألفينيغرو".‬

764
00:59:07,605 --> 00:59:08,938
‫أعطني أصفادك!‬

765
00:59:25,813 --> 00:59:26,646
‫يا أنت.‬

766
00:59:26,730 --> 00:59:29,230
‫- على رسلك يا سيدي!‬
‫- هيا بنا.‬

767
00:59:29,771 --> 00:59:33,105
‫- حسنًا. لقد فزت.‬
‫- دعنا نشاهد فريقك المفضّل يفوز يا فتى.‬

