﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:10,730 --> 00:00:13,563
‫"مدينة (ساو باولو)"‬

3
00:00:15,938 --> 00:00:18,313
‫- الشرطة الفيدرالية!‬
‫- لا تتحركوا!‬

4
00:00:22,396 --> 00:00:24,313
‫تحرّك!‬

5
00:00:24,396 --> 00:00:26,355
‫- هنا!‬
‫- قنبلة!‬

6
00:00:27,063 --> 00:00:28,271
‫سيداتي وسادتي،‬

7
00:00:28,355 --> 00:00:32,188
‫إن عملية "جينوم الجريمة"‬
‫والتي بدأت هذا الصباح،‬

8
00:00:32,271 --> 00:00:35,813
‫هي دليل على القوة المؤثّرة‬
‫لعلم التحليل الجنائي،‬

9
00:00:36,771 --> 00:00:40,105
‫وذلك بفضل العمل الدؤوب‬
‫لفريق الخبراء لدينا،‬

10
00:00:40,188 --> 00:00:43,188
‫الذين جعلوا الضباط يعملون على مدار الساعة،‬

11
00:00:43,271 --> 00:00:46,188
‫وبذلوا جهدًا مضنيًا‬
‫في تفتيش القمامة التي خلّفها اللصوص.‬

12
00:00:47,605 --> 00:00:50,438
‫لدينا حتى الآن‬
‫ما يقارب 60 ملفًا للحمض النووي‬

13
00:00:50,521 --> 00:00:52,271
‫مرتبطة بقضية "بروغواردي".‬

14
00:00:55,105 --> 00:00:57,480
‫قُبض على اثنين من اللصوص هذا الصباح.‬

15
00:01:06,480 --> 00:01:07,480
‫حاصروهما!‬

16
00:01:08,521 --> 00:01:12,521
‫طابق "كارلوس أوليفيرا دياز" المعروف أيضًا‬
‫باسم "باتوري" مجموعة حمض نووي واحدة.‬

17
00:01:13,646 --> 00:01:18,355
‫حصلنا على حمضه النووي في أثناء وجوده‬
‫في السجن في عامي 2015 و2016‬

18
00:01:18,438 --> 00:01:21,271
‫وعُثر على الحمض النووي المطابق له‬
‫في عُقب سيجارة‬

19
00:01:21,355 --> 00:01:23,855
‫في المقر الرئيسي للعصابة‬
‫في "سيوداد ديل إيستي".‬

20
00:01:25,313 --> 00:01:26,438
‫انبطح!‬

21
00:01:30,855 --> 00:01:35,313
‫والآخر ينتمي إلى "ليندرسون ماتشياس دو سيو"‬
‫المعروف أيضًا باسم "كاروسو".‬

22
00:01:38,563 --> 00:01:40,313
‫توقّفوا!‬

23
00:01:41,230 --> 00:01:42,771
‫انظروا إلى الأسفل وليس لي.‬

24
00:01:42,855 --> 00:01:45,688
‫قلت انظروا إلى الأرض! لا تنظروا إليّ!‬

25
00:01:51,688 --> 00:01:52,938
‫انتهى وقت الاستحمام.‬

26
00:01:53,938 --> 00:01:58,896
‫معظم ملفات الحمض النووي‬
‫لم تتطابق بعد مع هوية ما.‬

27
00:01:58,980 --> 00:02:01,063
‫لكن ثمة جرائم. جرائم كثيرة.‬

28
00:02:01,146 --> 00:02:02,688
‫على رسلكما يا رفيقيّ.‬

29
00:02:02,771 --> 00:02:05,896
‫بفضل "المصرف الوطني للملفات الوراثية"،‬
‫بتنا نعرف الآن‬

30
00:02:05,980 --> 00:02:10,021
‫أن العديد من تلك الملفات عينها‬
‫كانت حاضرة معًا أو بصورة منفصلة،‬

31
00:02:10,105 --> 00:02:13,938
‫في عشر قضايا أخرى على الأقل‬
‫بصدد الهيمنة على مدن أو عمليات سطو عنيفة‬

32
00:02:14,021 --> 00:02:16,063
‫في مواقع متعددة في أرجاء "البرازيل".‬

33
00:02:16,980 --> 00:02:19,563
‫إننا نتحدث عن مجموعات مختلفة تتّحد‬

34
00:02:19,646 --> 00:02:23,730
‫لتشكل أكبر عصابة لصوص مصارف‬
‫في العالم على الأرجح.‬

35
00:02:23,813 --> 00:02:26,230
‫الهدف من عملية "جينوم الجريمة"‬

36
00:02:26,313 --> 00:02:29,438
‫هو فضّ الجرائم ضد الممتلكات في البلاد.‬

37
00:02:29,521 --> 00:02:31,313
‫يمكنكم وضعها في الخلف.‬

38
00:02:38,396 --> 00:02:41,230
‫إن اعتقالات اليوم ليست سوى البداية.‬
‫شكرًا لكم.‬

39
00:02:41,313 --> 00:02:43,688
‫- يا سيدي.‬
‫- لديّ سؤال يا سيدي.‬

40
00:02:43,771 --> 00:02:45,063
‫سؤال يا سيدي.‬

41
00:02:47,521 --> 00:02:48,813
‫ما الأحوال يا شريكي؟‬

42
00:02:52,146 --> 00:02:55,480
‫"الشرطة"‬

43
00:02:55,563 --> 00:03:02,563
‫"جسم الجريمة"‬

44
00:03:40,563 --> 00:03:45,521
‫"الحلقة الثالثة، وحشية البشر"‬

45
00:03:47,230 --> 00:03:49,313
‫جميع زجاجاتها الأخرى‬

46
00:03:50,021 --> 00:03:52,855
‫موجودة في تلك الخزانة‬
‫فوق حوض المطبخ، اتفقنا؟‬

47
00:03:52,938 --> 00:03:55,396
‫- هل تتذكّرين الكميات؟‬
‫- أجل.‬

48
00:03:55,480 --> 00:04:02,396
‫سبع مغارف في 210 مل ماء. وخمس مغارف‬
‫في 180 مل ماء في فترة ما بعد الظهر.‬

49
00:04:02,480 --> 00:04:03,563
‫إنها 150 مل.‬

50
00:04:03,646 --> 00:04:05,730
‫ثمة أمر مهم.‬

51
00:04:05,813 --> 00:04:08,313
‫لدينا كاميرات‬
‫في جميع أنحاء المنزل، اتفقنا؟‬

52
00:04:08,396 --> 00:04:10,605
‫- إننا شرطيون. تتفهّمين ذلك.‬
‫- لا عليك.‬

53
00:04:13,771 --> 00:04:16,313
‫صباح الخير! لم أوقظ أحدًا، أليس كذلك؟‬

54
00:04:16,396 --> 00:04:17,521
‫- من الطارق؟‬
‫- قهوة؟‬

55
00:04:17,605 --> 00:04:19,146
‫أظن أنها نفدت معي.‬

56
00:04:19,938 --> 00:04:23,063
‫سأعدّ لنا بعض القهوة اللذيذة. راقبني.‬

57
00:04:23,146 --> 00:04:25,271
‫هذا ليس ضروريًا، اتفقنا؟‬

58
00:04:26,146 --> 00:04:27,855
‫هكذا، واحد…‬

59
00:04:28,605 --> 00:04:29,730
‫ما الأمر أيها المخبول؟‬

60
00:04:29,813 --> 00:04:31,146
‫ألم تُضف كثيرًا؟‬

61
00:04:32,063 --> 00:04:33,021
‫هذا كاف، صحيح؟‬

62
00:04:33,105 --> 00:04:35,896
‫- لم تغيّر ملابس الأمس؟‬
‫- إنك تمزحين.‬

63
00:04:37,105 --> 00:04:39,771
‫- اتصلي بـ"فرناندو" إن كان لديك أي سؤال.‬
‫- حسنًا.‬

64
00:04:39,855 --> 00:04:42,063
‫دعنا نغادر أيها المخبول! لا وقت للقهوة.‬

65
00:04:42,771 --> 00:04:44,105
‫- وداعًا يا "فرناندو".‬
‫- وداعًا.‬

66
00:04:44,188 --> 00:04:45,438
‫- وداعًا يا "ميرنا".‬
‫- وداعًا.‬

67
00:04:46,230 --> 00:04:47,855
‫إنك مدينة لي بقهوة يا "سويلين".‬

68
00:04:57,521 --> 00:05:01,021
‫"قسم العلوم والتكنولوجيا"‬

69
00:05:24,438 --> 00:05:26,105
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

70
00:05:26,188 --> 00:05:28,730
‫كان الباب مفتوحًا. كنت أبحث عن الحمّام.‬

71
00:05:28,813 --> 00:05:31,771
‫هل هذا البرنامج مخصص‬
‫لفك كلمات المرور للهاتف الخلوي؟‬

72
00:05:31,855 --> 00:05:32,855
‫أجل.‬

73
00:05:32,938 --> 00:05:34,688
‫هذا هاتف "ماموت" الخلوي.‬

74
00:05:34,771 --> 00:05:37,605
‫أعلم أن فعل ذلك يدويًا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

75
00:05:39,021 --> 00:05:40,271
‫هل هذه الطريقة أسرع؟‬

76
00:05:40,355 --> 00:05:42,021
‫سريعة للغاية.‬

77
00:05:42,521 --> 00:05:44,396
‫لم تتبق سوى 13 ساعة.‬

78
00:05:47,230 --> 00:05:48,105
‫حسنًا.‬

79
00:05:48,188 --> 00:05:49,438
‫حظًا طيبًا.‬

80
00:05:50,188 --> 00:05:51,855
‫سأراك في الاجتماع.‬

81
00:06:05,688 --> 00:06:09,021
‫سمعت أنك تخشى إظهار وجهك في "فوز".‬

82
00:06:09,730 --> 00:06:11,480
‫لكنك تختار "ميديانيرا" في النهاية؟‬

83
00:06:11,563 --> 00:06:12,855
‫إنها بعيدة للغاية.‬

84
00:06:13,646 --> 00:06:15,563
‫يلزمني جمع بعض المال بسرعة.‬

85
00:06:16,480 --> 00:06:18,230
‫- كم تريد؟‬
‫- 23.‬

86
00:06:18,813 --> 00:06:19,646
‫مليونًا؟‬

87
00:06:21,813 --> 00:06:22,980
‫سحقًا.‬

88
00:06:23,480 --> 00:06:24,605
‫في كم من الوقت؟‬

89
00:06:25,105 --> 00:06:27,230
‫- في ثلاثة أشهر.‬
‫- هل جُننت يا صاح؟‬

90
00:06:27,813 --> 00:06:29,938
‫ما حدث في "بروغواردي"‬
‫لم يكن خطأك حتى يا صاح.‬

91
00:06:30,730 --> 00:06:32,688
‫"ماموت" هو من أخفق.‬

92
00:06:34,188 --> 00:06:35,521
‫إنه لا يشرب يا صاح.‬

93
00:06:38,980 --> 00:06:41,105
‫تواصل مع ذلك المدعو "إيزاك".‬

94
00:06:42,646 --> 00:06:43,813
‫إنه ذو سلطة.‬

95
00:06:44,313 --> 00:06:45,396
‫سلطته نافذة.‬

96
00:06:46,438 --> 00:06:48,521
‫مغرور للغاية ولكنه ذو سلطة.‬

97
00:06:49,605 --> 00:06:53,021
‫لولا تلك المشكلة في "بروغواردي"،‬

98
00:06:54,188 --> 00:06:56,271
‫لما وقعت في هذه الأزمة ووجب عليّ حلها.‬

99
00:06:59,563 --> 00:07:00,521
‫لذا بحقك يا صاح.‬

100
00:07:01,521 --> 00:07:03,855
‫إنك تعرف المنطقة. وفّر لي عملًا.‬

101
00:07:04,521 --> 00:07:05,605
‫لا يمكنني يا صاح.‬

102
00:07:06,105 --> 00:07:07,271
‫فالشرطة تلاحقني.‬

103
00:07:07,355 --> 00:07:09,771
‫يجب أن أدفع ما وعدت به الإخوة.‬

104
00:07:10,480 --> 00:07:11,646
‫إنهم على عجلة من أمرهم.‬

105
00:07:12,605 --> 00:07:14,730
‫هذا وعدك لهم ولا علاقة لي بذلك.‬

106
00:07:14,813 --> 00:07:16,105
‫ما خطبك يا صاح؟‬

107
00:07:18,771 --> 00:07:20,396
‫ألن تساعدني؟‬

108
00:07:26,563 --> 00:07:28,855
‫إن أردت الانسحاب، فانسحب،‬

109
00:07:29,438 --> 00:07:30,271
‫لكن اسمع…‬

110
00:07:32,896 --> 00:07:35,230
‫لا يحصد المرء إلا ما زرع. وسأراقبك.‬

111
00:07:35,813 --> 00:07:38,605
‫- هل تهددني؟‬
‫- هل تريد تقديم شكوى؟‬

112
00:07:42,563 --> 00:07:45,146
‫لن يكون هناك إثبات على كلامك. اتّخذ قرارك.‬

113
00:07:52,938 --> 00:07:53,896
‫هل يساورك القلق؟‬

114
00:07:55,230 --> 00:07:56,271
‫لا تقلق يا صاح.‬

115
00:07:57,646 --> 00:07:59,646
‫وفّر لي عملًا فحسب. واترك الأمر لي.‬

116
00:08:00,230 --> 00:08:01,521
‫وستحصل على حصة.‬

117
00:08:04,730 --> 00:08:07,480
‫إنني لا أحاول استغلال أي شخص يا صاح.‬

118
00:08:11,063 --> 00:08:13,105
‫أريد تصحيح هذا الوضع فحسب.‬

119
00:08:17,855 --> 00:08:19,063
‫سأبحث في الأمر.‬

120
00:08:20,688 --> 00:08:22,396
‫وسأرى ما يمكننا فعله.‬

121
00:08:30,563 --> 00:08:32,271
‫من أين جاء هذا الرجل؟‬

122
00:08:33,313 --> 00:08:37,105
‫لا يعرف أحد الكثير بشأنه،‬
‫وبعدها يظهر ويقود العملية برمّتها.‬

123
00:08:37,188 --> 00:08:39,313
‫ها قد وصل سيد "الحمض النووي".‬

124
00:08:41,063 --> 00:08:42,480
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

125
00:08:42,563 --> 00:08:43,688
‫يا سادة،‬

126
00:08:44,563 --> 00:08:45,605
‫هلّا نبدأ.‬

127
00:08:45,688 --> 00:08:46,896
‫- أجل يا قائد.‬
‫- أجل.‬

128
00:08:47,771 --> 00:08:48,855
‫من لديه ما يشاركه؟‬

129
00:08:50,021 --> 00:08:50,855
‫لا شيء؟‬

130
00:08:53,563 --> 00:08:57,021
‫- وماذا عن سيارات عمليات السطو؟‬
‫- هويات ملّاكها مزورة يا قائد. لا أدلة.‬

131
00:08:57,813 --> 00:09:00,105
‫ولم تُظهر الكاميرات الأمنية أي جديد.‬

132
00:09:00,188 --> 00:09:01,646
‫النهج المتبع العادي.‬

133
00:09:01,730 --> 00:09:05,396
‫استُؤجر القصر في "باراغواي"‬
‫قبل ستة أشهر نقدًا.‬

134
00:09:05,480 --> 00:09:08,646
‫لا بد أن هاتف "ماموت" يُعالج في محمصة.‬

135
00:09:08,730 --> 00:09:10,021
‫إذ إن التقدم بطيء للغاية.‬

136
00:09:10,105 --> 00:09:12,938
‫- سننتهي من ذلك بحلول الغد يا قائد.‬
‫- لا تتوقعوا الكثير.‬

137
00:09:13,688 --> 00:09:16,855
‫عندما ينفّذون عملية ما،‬
‫تقطع "المنظمة" كل الاتصالات الخارجية.‬

138
00:09:16,938 --> 00:09:19,313
‫لا يعرف بشأن العملية سوى من سينفّذونها.‬

139
00:09:19,396 --> 00:09:21,646
‫وبعد ذلك، يحذفون رسائلهم‬

140
00:09:22,521 --> 00:09:24,105
‫ويدمرون أجهزتهم.‬

141
00:09:24,188 --> 00:09:27,521
‫- وخريطة تحليل الترابط؟‬
‫- لم تحقق أي تقدّم.‬

142
00:09:27,605 --> 00:09:30,230
‫- لقد اعتقلنا من نستطيع.‬
‫- هل نعلن استسلامنا بالفعل؟‬

143
00:09:30,313 --> 00:09:32,396
‫لا يا "سويلين". اذهبي وابحثي عنهم بنفسك!‬

144
00:09:32,480 --> 00:09:34,855
‫ما رأيك في أن تبدأ‬
‫في أخذ إجازتك بالمناسبة؟‬

145
00:09:34,938 --> 00:09:37,271
‫علينا أن نطلق عليه اسم "سهل الاستفزاز".‬

146
00:09:38,771 --> 00:09:39,605
‫إنه كسول للغاية.‬

147
00:09:39,688 --> 00:09:41,605
‫- إنك من تحدد وجهة المزاح.‬
‫- دعه يذهب.‬

148
00:09:58,563 --> 00:09:59,855
‫سيد "أسونساو".‬

149
00:10:01,646 --> 00:10:03,396
‫تسعدني رؤيتك هنا أيها الشاب.‬

150
00:10:04,355 --> 00:10:06,271
‫تلزمنا مساعدتك في قضية "بروغواردي".‬

151
00:10:09,730 --> 00:10:10,688
‫هل يعرف "هوسي"؟‬

152
00:10:11,855 --> 00:10:12,938
‫بالطبع.‬

153
00:10:15,980 --> 00:10:17,980
‫- معذرةً يا شباب.‬
‫- على الرحب.‬

154
00:10:18,480 --> 00:10:20,396
‫تعرفون "أسونساو" جميعًا، صحيح؟‬

155
00:10:20,480 --> 00:10:22,271
‫- مرحبًا يا "أسونساو".‬
‫- مرحبًا.‬

156
00:10:22,355 --> 00:10:25,730
‫قال "بينيسيو" إنك وافقت على دعوتي يا قائد.‬

157
00:10:26,688 --> 00:10:28,480
‫أشكرك على إتاحة الفرصة.‬

158
00:10:32,980 --> 00:10:34,355
‫حان دورك أيها البروفيسور!‬

159
00:10:37,688 --> 00:10:40,230
‫هل أصبح هذا المخفر مسرحًا للفنانين المسنين؟‬

160
00:11:00,521 --> 00:11:05,688
‫"ممنوع ركن السيارات"‬

161
00:11:14,188 --> 00:11:15,021
‫هناك.‬

162
00:11:18,980 --> 00:11:20,063
‫أيها الحقير.‬

163
00:11:20,563 --> 00:11:21,646
‫كيف الحال يا "هوليتا"؟‬

164
00:11:22,521 --> 00:11:24,063
‫كيف تسير الأمور؟‬

165
00:11:27,105 --> 00:11:30,063
‫- هذا ليس مبلغنا.‬
‫- بالطبع هو كذلك. إنه المبلغ ذاته.‬

166
00:11:30,146 --> 00:11:33,021
‫- هل نسيت كيفية العد؟‬
‫- لقد زدنا ضريبة السلام.‬

167
00:11:33,105 --> 00:11:35,771
‫- لم يكن ذلك اتفاقنا.‬
‫- تبًا لاتفاقنا!‬

168
00:11:36,271 --> 00:11:37,105
‫اسمع.‬

169
00:11:37,188 --> 00:11:39,980
‫إننا نفرض الضرائب ولا نتفق عليها.‬

170
00:11:40,063 --> 00:11:43,646
‫لقد رأيناك وبحوزتك ماكينات القمار الجديدة‬
‫والسيارات الكبيرة.‬

171
00:11:43,730 --> 00:11:47,730
‫لذا سألت "جيرسون" بشأن رأيه وقلت له،‬
‫"(هوليتا) يحقق أرباحًا وفيرة!‬

172
00:11:48,563 --> 00:11:50,563
‫لذا بمقدوره دفع ضرائب أكبر."‬

173
00:11:51,521 --> 00:11:55,146
‫يمكنني أن أدفع هذا السعر الشهر المقبل.‬
‫ماكينات القمار بمثابة استثمار…‬

174
00:11:55,230 --> 00:11:57,021
‫- هراء!‬
‫- مهلًا يا "جيرسون"!‬

175
00:11:57,105 --> 00:11:59,063
‫هل جُننت؟ إنك تؤلمني!‬

176
00:11:59,146 --> 00:12:02,355
‫- هل هي بمثابة استثمار يا رجل الأعمال؟‬
‫- ما هذا؟‬

177
00:12:02,438 --> 00:12:04,063
‫- أين المال؟‬
‫- يدي!‬

178
00:12:05,313 --> 00:12:06,938
‫- امنحني المزيد من الوقت!‬
‫- أين؟‬

179
00:12:07,021 --> 00:12:08,688
‫- عدة أيام أخرى!‬
‫- أين المال؟‬

180
00:12:08,771 --> 00:12:11,188
‫- امنحني مزيدًا من الوقت! عدة أيام!‬
‫- المزيد؟‬

181
00:12:11,271 --> 00:12:12,771
‫- أطفئه!‬
‫- 50 ألفًا.‬

182
00:12:12,855 --> 00:12:14,688
‫50 ألفًا بحلول الأسبوع المقبل، اتفقنا؟‬

183
00:12:14,771 --> 00:12:16,896
‫- 50 ألفًا!‬
‫- بحلول نهاية الأسبوع المقبل.‬

184
00:12:16,980 --> 00:12:19,396
‫50 ألفًا بحلول نهاية الأسبوع المقبل.‬

185
00:12:19,480 --> 00:12:20,771
‫- أطفئه!‬
‫- هل فهمت؟‬

186
00:12:20,855 --> 00:12:21,855
‫فهمت!‬

187
00:12:28,688 --> 00:12:29,563
‫إنك مجنون.‬

188
00:12:31,855 --> 00:12:33,105
‫خذ هذا المبلغ الصغير.‬

189
00:12:33,188 --> 00:12:34,730
‫بحلول نهاية الأسبوع!‬

190
00:12:34,813 --> 00:12:35,646
‫يا لك من وغد.‬

191
00:12:41,188 --> 00:12:42,938
‫وغد مجنون.‬

192
00:13:01,688 --> 00:13:02,771
‫هذا الحمض النووي.‬

193
00:13:04,146 --> 00:13:08,396
‫ظهر في عمليتيّ سطو على شاحنة مصفحة‬
‫دون احتساب عملية "بروغواردي".‬

194
00:13:10,396 --> 00:13:11,438
‫وهذا أيضًا.‬

195
00:13:12,938 --> 00:13:17,813
‫بالتزامن مع الهجوم على شاحنة مصفحة‬
‫في بلدة "بالميتال" الصغيرة،‬

196
00:13:18,396 --> 00:13:23,730
‫ويظهر مرة أخرى‬
‫في عملية سطو على متفجرات في "بوريكاتو".‬

197
00:13:25,188 --> 00:13:28,063
‫انظروا، أظن أن هذه هي الخطوة القادمة.‬

198
00:13:28,563 --> 00:13:30,313
‫هل هذه مصادفة؟‬

199
00:13:30,396 --> 00:13:31,521
‫مصادفة؟‬

200
00:13:32,021 --> 00:13:34,813
‫كلها من المنطقة عينها؟‬
‫جميعها مشتركة في سطو على شاحنات؟‬

201
00:13:34,896 --> 00:13:36,521
‫سأحلق شاربي لو كانت مجرد مصادفة.‬

202
00:13:37,313 --> 00:13:39,313
‫هذا الحمض النووي الذي من "بوريكاتو"،‬

203
00:13:39,396 --> 00:13:41,896
‫يظهر أيضًا‬
‫في عملية الهروب من السجن في "فوز".‬

204
00:13:41,980 --> 00:13:46,271
‫- وهذا سيوصلنا إلى "عديم الروح".‬
‫- إن صفّينا عمليات السطو حسب الملف الشخصي…‬

205
00:13:46,355 --> 00:13:48,396
‫فسنعثر على آخرين ونتحقق من معلوماتنا.‬

206
00:13:48,480 --> 00:13:51,313
‫عمليتا سطو على شاحنة مدرعة‬
‫لهما الملف الشخصي عينه.‬

207
00:13:51,396 --> 00:13:55,688
‫في خلال التحقيق أيها السادة،‬
‫حددنا هوية ثلاثة مشتبه بهم.‬

208
00:13:55,771 --> 00:13:57,730
‫ولم تُوجه اتهامات رسمية لأي منهم.‬

209
00:13:57,813 --> 00:14:00,563
‫كان اثنان منهم رهن الاحتجاز‬
‫في أثناء السطو في "بروغواردي".‬

210
00:14:00,646 --> 00:14:05,105
‫والآن، الثالث أيها السادة،‬
‫أقدّم لكم "هوليتا".‬

211
00:14:06,063 --> 00:14:08,063
‫لم نُدنه بأي شيء. إنه حرّ.‬

212
00:14:08,563 --> 00:14:11,688
‫اجمعوا كل ما يمكنكم‬
‫بشأن عملية السطو تلك وبشأن "هوليتا".‬

213
00:14:11,771 --> 00:14:14,230
‫أرسلوا كل ما تجدونه إلى "سويلين".‬

214
00:14:37,105 --> 00:14:38,230
‫أتعرف يا صاح؟‬

215
00:14:38,730 --> 00:14:40,313
‫لن تُكافأ ما لم تخاطر.‬

216
00:14:45,313 --> 00:14:47,146
‫أنا منسحب إذًا.‬

217
00:14:57,938 --> 00:14:59,021
‫هل هذه حركتك؟‬

218
00:15:01,063 --> 00:15:02,730
‫سأشاركك الرهان عينه إذًا.‬

219
00:15:04,938 --> 00:15:06,605
‫إنه لا يعبث.‬

220
00:15:06,688 --> 00:15:07,980
‫مهلًا يا رفاق.‬

221
00:15:08,688 --> 00:15:11,063
‫"هوليتا" جادّ يا صاح.‬

222
00:15:23,855 --> 00:15:25,563
‫لن تُكافأ ما لم تخاطر.‬

223
00:15:27,355 --> 00:15:29,021
‫تبًا يا صاح.‬

224
00:15:34,605 --> 00:15:35,688
‫شاهد هذا.‬

225
00:15:42,313 --> 00:15:44,813
‫زوجان يتفوقان على زوج، صحيح أيها المسن؟‬

226
00:15:44,896 --> 00:15:46,730
‫أظن ذلك!‬

227
00:16:15,146 --> 00:16:17,396
‫سنحتفل الليلة يا "غوردينو".‬

228
00:16:17,480 --> 00:16:20,271
‫- لقد أبدعت يا صاح.‬
‫- بلا ريب يا شريكي.‬

229
00:16:20,355 --> 00:16:22,771
‫- لقد فعلتها.‬
‫- الفوز حليفنا يا صاح.‬

230
00:16:22,855 --> 00:16:24,021
‫تبًا.‬

231
00:16:27,563 --> 00:16:28,646
‫سحقًا.‬

232
00:16:28,730 --> 00:16:31,855
‫كل شيء يزداد سعره،‬
‫الطعام والكهرباء واللوازم المدرسية،‬

233
00:16:31,938 --> 00:16:33,730
‫لكن رشاويك تبقى كما هي.‬

234
00:16:37,605 --> 00:16:39,563
‫أبحث عن معلومات بشأن رجل.‬

235
00:16:42,480 --> 00:16:43,605
‫اسمه "هوليتا".‬

236
00:16:45,313 --> 00:16:46,396
‫"هوليتا"؟‬

237
00:16:48,396 --> 00:16:49,355
‫"هوليتا"…‬

238
00:16:51,021 --> 00:16:52,063
‫"هوليتا"، لا.‬

239
00:16:52,938 --> 00:16:55,063
‫- أواثق بأن ذلك اسمه؟‬
‫- أجل.‬

240
00:16:55,896 --> 00:16:57,605
‫احذري بشأن من تسألينه، اتفقنا؟‬

241
00:17:00,813 --> 00:17:03,105
‫إن سمعت أي شيء بشأن "هوليتا" ذلك،‬

242
00:17:03,771 --> 00:17:04,771
‫فسأخبرك.‬

243
00:17:04,855 --> 00:17:08,355
‫لديّ بعض العملاء‬
‫الذين يحبون التحدث هذه الأيام.‬

244
00:17:08,438 --> 00:17:09,938
‫حمدًا للرب!‬

245
00:17:11,188 --> 00:17:12,438
‫هل يمكنك تدبّر أمورك إذًا؟‬

246
00:17:14,313 --> 00:17:15,355
‫نوعًا ما.‬

247
00:17:16,230 --> 00:17:18,605
‫مسألة الاشتراكات تلك‬
‫لا تزيد عن كونها احتيالًا.‬

248
00:17:19,271 --> 00:17:22,730
‫يدفع أحدهم ثم يرسل مقاطعي‬
‫إلى مجموعة "تيليغرام" مكونة من 200 شخص.‬

249
00:17:22,813 --> 00:17:23,813
‫بحقكم.‬

250
00:17:27,605 --> 00:17:28,813
‫افعلي ما في وسعك.‬

251
00:17:29,688 --> 00:17:30,771
‫ثم سنتحدث.‬

252
00:17:32,646 --> 00:17:33,771
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

253
00:17:36,813 --> 00:17:38,271
‫- وداعًا يا غلام.‬
‫- وداعًا.‬

254
00:17:38,355 --> 00:17:39,188
‫إلى اللقاء.‬

255
00:17:40,146 --> 00:17:44,730
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

256
00:18:15,021 --> 00:18:21,896
‫"قسم العلوم والتكنولوجيا"‬

257
00:18:36,021 --> 00:18:37,563
‫"قسم العلوم والتكنولوجيا، معمل حاسوب"‬

258
00:18:57,146 --> 00:19:00,355
‫"معرض الصور"‬

259
00:19:39,063 --> 00:19:40,230
‫"حذف صورة واحدة؟"‬

260
00:19:46,146 --> 00:19:47,938
‫إنهم لا يعرفونك يا "أسونساو".‬

261
00:19:49,271 --> 00:19:52,355
‫ولكن أشكرك على التوصية بي وما شابه.‬

262
00:19:54,146 --> 00:19:55,646
‫لا يتذكّر أحد المسنين.‬

263
00:19:58,313 --> 00:20:00,938
‫حتى أنك تبدو لا تعرفني في بعض الأحيان.‬

264
00:20:01,438 --> 00:20:05,105
‫هذه هي أول جعة تحتسيها معي‬
‫منذ أن وصلت إلى "فوز".‬

265
00:20:06,063 --> 00:20:08,021
‫اعذرني يا معلّمي. إنني مدين لك بذلك.‬

266
00:20:09,480 --> 00:20:12,188
‫أنا لا أحب الصيد. فالصبر ليس من شيمي.‬

267
00:20:12,771 --> 00:20:14,480
‫لقد كنت أشبهك في مثل عمرك.‬

268
00:20:15,771 --> 00:20:18,521
‫بخصوص مسألة العمل منفردًا.‬

269
00:20:20,480 --> 00:20:23,105
‫ظننت أنني أستطيع إصلاح كل شيء‬
‫من خلال العمل.‬

270
00:20:23,605 --> 00:20:24,938
‫وتطبيق العدالة، هل تفهمني؟‬

271
00:20:27,021 --> 00:20:28,521
‫مثل عقدة "باتمان".‬

272
00:20:29,313 --> 00:20:30,355
‫ولكن في النهاية،‬

273
00:20:30,980 --> 00:20:32,480
‫تبلغ الـ60 من عمرك،‬

274
00:20:32,563 --> 00:20:35,438
‫لتجد أن القاسم المشترك بينك وبين "باتمان"‬

275
00:20:36,813 --> 00:20:38,605
‫هي الخفافيش الموجودة في منزلك.‬

276
00:20:40,521 --> 00:20:43,271
‫هل ترمي إلى أنني أحاول أن ألعب دور البطل؟‬

277
00:20:43,355 --> 00:20:45,896
‫لا، ذكرت ذلك المثال‬
‫لأننا وسيمان ونمتلك الملايين .‬

278
00:20:49,813 --> 00:20:52,355
‫يا لك من متلاعب يا "أسونساو".‬

279
00:21:04,938 --> 00:21:05,771
‫إذًا،‬

280
00:21:06,438 --> 00:21:08,021
‫ما تلك العناوين؟‬

281
00:21:08,105 --> 00:21:11,688
‫"هوليتا" الذي تبحث عنه من هنا.‬

282
00:21:11,771 --> 00:21:13,646
‫إنه يجني المال من ماكينات القمار.‬

283
00:21:14,313 --> 00:21:16,480
‫يقول الناس إنه مجنون وغريب أطوار.‬

284
00:21:16,980 --> 00:21:18,146
‫هل هو في عصابة؟‬

285
00:21:18,230 --> 00:21:20,646
‫يبدو أنه انضم إلى "المنظمة" منذ زمن طويل.‬

286
00:21:20,730 --> 00:21:24,146
‫تلك العناوين تخص الحانات‬
‫التي تُوجد فيها ماكينات القمار.‬

287
00:21:24,230 --> 00:21:25,730
‫رائع. اعتني بنفسك.‬

288
00:21:25,813 --> 00:21:26,646
‫شكرًا.‬

289
00:21:28,146 --> 00:21:29,105
‫حسبك!‬

290
00:21:30,063 --> 00:21:32,521
‫- هل أنت منحاز إلى الأسماك أم إليّ؟‬
‫- أعتذر.‬

291
00:21:32,605 --> 00:21:35,855
‫لقد أمسكت بصيد ثمين للتو.‬
‫أظن أن ذلك سيقودنا إلى "عديم الروح".‬

292
00:21:37,771 --> 00:21:39,521
‫هذا جيد. من حقك إخافة الأسماك إذًا.‬

293
00:21:39,605 --> 00:21:40,646
‫سحقًا!‬

294
00:21:48,896 --> 00:21:49,938
‫تفضّل.‬

295
00:21:51,313 --> 00:21:52,230
‫مرحبًا يا "موريرا".‬

296
00:21:52,896 --> 00:21:53,730
‫كيف الحال؟‬

297
00:21:54,230 --> 00:21:56,146
‫- هل رأيت عرض "هوسي"؟‬
‫- أجل.‬

298
00:21:56,896 --> 00:21:59,355
‫- يبدو أنه مغتر بنفسه.‬
‫- أجل.‬

299
00:21:59,438 --> 00:22:01,563
‫لا بد أن ذلك سبب نظرته الخطأ.‬

300
00:22:04,605 --> 00:22:05,480
‫ماذا؟‬

301
00:22:06,313 --> 00:22:09,521
‫لم حدث سلام بين "المنظمة" و"السفير"‬
‫في المقام الأول؟‬

302
00:22:10,855 --> 00:22:12,105
‫لقد أبرما اتفاقًا.‬

303
00:22:12,605 --> 00:22:14,021
‫مقابل ماذا؟‬

304
00:22:14,105 --> 00:22:16,105
‫ثم بعد بضعة أشهر،‬

305
00:22:16,188 --> 00:22:19,063
‫حدث ترهيب من "المنظمة" لـ"باراغواي"‬
‫ولم ينبس أحد ببنت شفة؟‬

306
00:22:19,146 --> 00:22:22,313
‫لا، كان ثمة عدد قليل‬
‫من عمليات الإعدام في خضم كل ذلك.‬

307
00:22:22,896 --> 00:22:24,313
‫عمليات القتل الانتقامية.‬

308
00:22:25,313 --> 00:22:27,396
‫من يقتل الشهود انتقامًا؟‬

309
00:22:28,480 --> 00:22:31,271
‫إن قتل أحدهم شخصًا يحاول أن يشي بي،‬

310
00:22:31,771 --> 00:22:35,313
‫فسأشكره وأدعوه ليشرب الجعة على حسابي.‬

311
00:22:36,813 --> 00:22:39,188
‫لذا قررت أن أبحث في الأمر.‬

312
00:22:39,271 --> 00:22:42,605
‫ووجدت صورة لـ"ماموت"‬
‫بجوار طائرة متجهة إلى "باراغواي".‬

313
00:22:42,688 --> 00:22:45,521
‫- لا. توقّف.‬
‫- يمكن أن يكون اتصالًا مباشرًا…‬

314
00:22:45,605 --> 00:22:46,980
‫يكفي!‬

315
00:22:49,021 --> 00:22:51,813
‫لقد استدعيتك لتراقب "هوسي" وفريقه.‬

316
00:22:54,980 --> 00:22:57,896
‫- كنت أؤدي وظيفتي فحسب يا قائد.‬
‫- إنك موقوف.‬

317
00:23:00,063 --> 00:23:01,480
‫لا أزال شرطيًا.‬

318
00:23:01,563 --> 00:23:03,896
‫أنت عمليًا لست شرطيًا في الوقت الحالي.‬

319
00:23:05,021 --> 00:23:05,855
‫اتفقنا؟‬

320
00:23:10,771 --> 00:23:12,896
‫هل من شيء آخر؟‬

321
00:23:20,146 --> 00:23:21,021
‫رائع.‬

322
00:23:22,188 --> 00:23:23,021
‫يمكنك الانصراف.‬

323
00:23:44,563 --> 00:23:46,063
‫على رسلك يا "بينيسيو".‬

324
00:23:46,855 --> 00:23:51,230
‫إننا في سيارة في وسط المدينة،‬
‫ولسنا في مخبأ نووي.‬

325
00:23:51,313 --> 00:23:53,480
‫ولديّ ما يكفي من عقار "ملهورال"‬
‫لليلة واحدة فقط.‬

326
00:23:53,563 --> 00:23:54,396
‫وأيضًا لا،‬

327
00:23:55,063 --> 00:23:56,771
‫هذه ليست أول مراقبة لي.‬

328
00:23:58,271 --> 00:23:59,230
‫متّعي نظرك.‬

329
00:24:02,896 --> 00:24:06,188
‫هذه هي أول مراقبة لي مع مراهق‬
‫في طور النمو.‬

330
00:24:17,105 --> 00:24:18,105
‫مرحبًا.‬

331
00:24:25,271 --> 00:24:26,521
‫"ألبوم صور - (صامويل)"‬

332
00:24:39,230 --> 00:24:40,146
‫ما هذا؟‬

333
00:24:40,230 --> 00:24:44,521
‫تقرير أرسله "أسونساو"‬
‫حول السطو على شاحنة مصفحة.‬

334
00:24:45,188 --> 00:24:46,813
‫"هوليتا" هو المشتبه به الرئيسي.‬

335
00:24:47,396 --> 00:24:48,855
‫لو كان هو،‬

336
00:24:49,855 --> 00:24:51,188
‫فهو مجنون بحق.‬

337
00:24:51,271 --> 00:24:52,188
‫حقًا؟‬

338
00:24:52,271 --> 00:24:53,105
‫لم؟‬

339
00:24:54,771 --> 00:24:59,813
‫سيارتان تتعقبان شاحنة مصفحة بسرعة 160 كم‬
‫في الساعة على طريق سريع بحارة واحدة.‬

340
00:25:03,188 --> 00:25:04,855
‫- سحقًا.‬
‫- هيا بنا. بسرعة!‬

341
00:25:04,938 --> 00:25:06,063
‫أسرع وأطلق النار.‬

342
00:25:06,563 --> 00:25:07,896
‫هيا. تحرّك يا "بيريرا".‬

343
00:25:07,980 --> 00:25:09,688
‫أطلق النار. لا تكبس المكابح!‬

344
00:25:10,313 --> 00:25:12,480
‫- هيا! سننجح!‬
‫- توقّف!‬

345
00:25:12,563 --> 00:25:14,563
‫- سحقًا!‬
‫- هيا!‬

346
00:25:16,730 --> 00:25:18,563
‫"(دبليو إس فورتي)"‬

347
00:25:20,938 --> 00:25:23,230
‫- هيا، أطلق النار.‬
‫- هيا!‬

348
00:25:23,896 --> 00:25:25,480
‫وبقية الأحداث نتائجها معروفة.‬

349
00:25:25,563 --> 00:25:28,313
‫عيار 0.50 يؤدي الغرض منه،‬

350
00:25:28,396 --> 00:25:30,605
‫وهو تمزيق شاحنة مصفحة كأنها ورق.‬

351
00:25:31,271 --> 00:25:33,688
‫تنحوا عن الطريق! انبطحوا!‬

352
00:25:34,771 --> 00:25:36,146
‫انبطحوا!‬

353
00:25:36,230 --> 00:25:38,105
‫- سحقًا!‬
‫- انبطحوا على الأرض!‬

354
00:25:38,188 --> 00:25:39,563
‫اخرجوا!‬

355
00:25:39,646 --> 00:25:40,688
‫هيا!‬

356
00:25:40,771 --> 00:25:43,355
‫- هيا!‬
‫- هيا أيها اللعين!‬

357
00:25:45,563 --> 00:25:47,730
‫- تحرّك!‬
‫- هيا! انبطحوا!‬

358
00:25:50,896 --> 00:25:52,271
‫خذ الحقائب!‬

359
00:25:52,355 --> 00:25:53,896
‫تحرّك! بسرعة!‬

360
00:25:53,980 --> 00:25:55,021
‫هيا!‬

361
00:25:55,105 --> 00:25:56,771
‫- هيا!‬
‫- أسرع، سحقًا!‬

362
00:26:01,313 --> 00:26:05,021
‫والجزء الجنوني هو ما حدث بعد ذلك.‬

363
00:26:06,396 --> 00:26:07,396
‫"(بروغواردي)"‬

364
00:26:09,021 --> 00:26:11,313
‫سحقًا. أحمق آخر.‬

365
00:26:11,396 --> 00:26:12,813
‫ماذا؟ هل جُننت؟‬

366
00:26:12,896 --> 00:26:14,480
‫هيا! استدر!‬

367
00:26:14,563 --> 00:26:17,813
‫- دعنا نسطو عليها أيضًا.‬
‫- لا.‬

368
00:26:17,896 --> 00:26:19,605
‫هل سمعتني؟ هل أنت أصمّ؟‬

369
00:26:19,688 --> 00:26:20,938
‫استدر. هيا!‬

370
00:26:21,021 --> 00:26:24,480
‫لم يكن بإمكانهم التخطيط لذلك،‬
‫لكن تبًا. فعلوا ذلك بالطريقة عينها.‬

371
00:26:24,563 --> 00:26:27,896
‫حتى مع وجود دورية الطريق السريع‬
‫على بُعد ثلاثة كم وتحاول الاختراق.‬

372
00:26:27,980 --> 00:26:29,563
‫سحقًا، ذلك جنوني.‬

373
00:26:30,813 --> 00:26:32,480
‫تبًا، هؤلاء الأوغاد، مهلًا.‬

374
00:26:43,771 --> 00:26:45,188
‫عجبًا.‬

375
00:26:49,105 --> 00:26:50,980
‫- إنه من ننتظره.‬
‫- أجل.‬

376
00:27:04,438 --> 00:27:06,480
‫أفتقر إلى بعض النقود يا "أفيلار".‬

377
00:27:06,563 --> 00:27:10,563
‫الماكينات لا تجني المال بعد.‬
‫أحتاج إلى بضعة أيام أخرى.‬

378
00:27:10,646 --> 00:27:12,938
‫إنك تجعلني أنتظر يا "هوليتا".‬

379
00:27:13,021 --> 00:27:17,521
‫سأنفّذ مهمة كبيرة مع رجل ما،‬
‫وبعدها سأحضر لك المال.‬

380
00:27:17,605 --> 00:27:19,855
‫اسمع، كنت سأمهلك المزيد من الوقت،‬

381
00:27:19,938 --> 00:27:21,230
‫لكن "جيرسون" غاضب.‬

382
00:27:21,313 --> 00:27:22,980
‫لا يمكنني التحكم به. دبّر ذلك.‬

383
00:27:23,063 --> 00:27:24,230
‫دبّر ذلك بسرعة.‬

384
00:27:24,313 --> 00:27:25,271
‫تبًا يا "أفيلار".‬

385
00:27:35,146 --> 00:27:36,938
‫ماذا سأفعل؟‬

386
00:27:49,646 --> 00:27:51,855
‫يا صاح. بشأن ذلك الأمر الذي تحدّثنا عنه…‬

387
00:27:51,938 --> 00:27:53,146
‫هل سنفعله؟‬

388
00:27:53,230 --> 00:27:54,313
‫علينا التحدث.‬

389
00:27:55,730 --> 00:27:59,146
‫ولكن ثمة بعض الشرطيين يلاحقونني‬
‫ويحاولون رفع رسومهم.‬

390
00:28:01,563 --> 00:28:05,063
‫لا تقلق. سأرسل أحد رفاقي ليصطحبك بحذر.‬

391
00:28:06,813 --> 00:28:13,813
‫"(لوكشري)"‬

392
00:28:30,146 --> 00:28:33,021
‫- هل هذا "هوليتا"؟‬
‫- انظري إلى ذلك المتشرد.‬

393
00:28:34,980 --> 00:28:36,396
‫سأوقف سيارتي هنا.‬

394
00:28:58,063 --> 00:28:58,896
‫تأمّلي ذلك.‬

395
00:28:59,938 --> 00:29:00,980
‫تحرّك أيها البطيء.‬

396
00:29:04,105 --> 00:29:05,730
‫- إنهم يدخلون.‬
‫- سأذهب.‬

397
00:29:29,271 --> 00:29:33,271
‫بالنسبة إلى أمّ تغيّر عشر حفاضات يوميًا،‬

398
00:29:34,313 --> 00:29:35,230
‫فهذه مهمة تافهة.‬

399
00:29:38,313 --> 00:29:41,646
‫- سأُنهي التقرير اليوم.‬
‫- صباح الخير.‬

400
00:29:41,730 --> 00:29:44,855
‫- عليك أن تأتي معنا يا "يوري".‬
‫- هيا. لا مشكلة.‬

401
00:29:56,063 --> 00:29:57,646
‫الحمض النووي لـ"هوليتا".‬

402
00:29:58,980 --> 00:30:00,855
‫ماذا؟ كيف حصلتما عليه؟‬

403
00:30:01,438 --> 00:30:02,855
‫من القمامة.‬

404
00:30:02,938 --> 00:30:04,605
‫كانت مهمة مقززة.‬

405
00:30:04,688 --> 00:30:08,063
‫إن تطابق مع عمليات سطو أخرى،‬
‫فيمكننا تحصيل مذكرة تنصّت على الهاتف.‬

406
00:30:08,563 --> 00:30:10,146
‫لنزرع جهاز تنصت في ورشته.‬

407
00:30:10,230 --> 00:30:14,480
‫إن رافقنا الحظ،‬
‫فيمكننا التنصت على محادثة مع "المنظمة".‬

408
00:30:14,563 --> 00:30:17,230
‫- جيد!‬
‫- هل وثّقتما سلسلة الحيازة؟‬

409
00:30:21,938 --> 00:30:22,771
‫المعذرة.‬

410
00:30:23,896 --> 00:30:25,813
‫- هل اتصلت بنا؟‬
‫- أجل.‬

411
00:30:27,980 --> 00:30:29,730
‫"بينيسيو" و"سويلين" وجدا "هوليتا".‬

412
00:30:30,230 --> 00:30:33,771
‫وتمكنا من جمع ما يظنان أنه عينة‬
‫من الحمض النووي.‬

413
00:30:34,355 --> 00:30:37,813
‫هل لديكما صورة له وهو يشرب ويرمي العلبة‬

414
00:30:37,896 --> 00:30:39,605
‫ومن ثم يجلبها أحدكما؟‬

415
00:30:39,688 --> 00:30:40,521
‫- يا قائد.‬
‫- أجيبا.‬

416
00:30:40,605 --> 00:30:43,396
‫لقد وصفوا الحمض النووي على أنه وصفة سحرية،‬

417
00:30:43,480 --> 00:30:46,563
‫لكن إن كان الأمر بتلك الصعوبة،‬
‫فهو لا يستحق كل ذلك العناء.‬

418
00:30:48,021 --> 00:30:50,396
‫- علام تضحك؟‬
‫- اهدأ.‬

419
00:30:50,980 --> 00:30:53,271
‫وجدنا "هوليتا". واصلوا مراقبته فحسب.‬

420
00:30:53,355 --> 00:30:56,021
‫"هوليتا" مرتبط بماكينات القمار‬

421
00:30:56,105 --> 00:30:58,688
‫والسطو على تلك السيارة المدرعة.‬

422
00:30:59,188 --> 00:31:01,438
‫- لم لا نعتقله؟‬
‫- أوافقك.‬

423
00:31:01,521 --> 00:31:03,021
‫يمكننا اعتقاله.‬

424
00:31:03,105 --> 00:31:06,313
‫ويمكننا الحصول على مذكرة‬
‫لتلك الجرائم الأخرى،‬

425
00:31:06,396 --> 00:31:07,855
‫لكنك تعرف كيف يتمّ الأمر.‬

426
00:31:07,938 --> 00:31:10,688
‫سنلقي القبض عليه‬
‫ثم ستُحضر "المنظمة" محاميًا بارعًا،‬

427
00:31:10,771 --> 00:31:14,813
‫وسرعان ما يُحضرون أمر مثول أمام المحكمة،‬
‫وهكذا نكون نبهناهم بالفعل، ثم يهرب.‬

428
00:31:15,396 --> 00:31:17,188
‫ماذا نفعل إذًا يا قائد؟‬

429
00:31:18,480 --> 00:31:20,563
‫يلزمنا ربطه بقضية "بروغواردي".‬

430
00:31:21,146 --> 00:31:24,188
‫الحمض النووي ولقاؤه بمشتبه بهم آخرين،‬
‫أشياء من هذا القبيل.‬

431
00:31:24,688 --> 00:31:28,396
‫لكن يلزمني إثبات بشأن سلسلة الحيازة‬
‫لجميع الأدلة.‬

432
00:31:29,480 --> 00:31:31,855
‫علينا فعل ذلك بشكل صحيح،‬
‫لتكون إصابة في مقتل.‬

433
00:31:31,938 --> 00:31:36,063
‫ألا يستحقّ الأمر تحليل العلبة‬
‫بصورة غير رسمية أيها القائد؟‬

434
00:31:36,146 --> 00:31:39,771
‫فقط لمعرفة ما إن كان يتطابق‬
‫مع الحمض النووي لشخص من عملية "بروغواردي"؟‬

435
00:31:41,771 --> 00:31:42,688
‫أجل.‬

436
00:31:42,771 --> 00:31:45,313
‫سأرى ما يمكنني الحصول عليه. أرجو المعذرة.‬

437
00:31:45,813 --> 00:31:47,480
‫- أحسنت يا مهووس الحمض النووي.‬
‫- اصمت.‬

438
00:31:47,563 --> 00:31:49,938
‫الحمض النووي لا طائل منه على أي حال.‬

439
00:32:03,313 --> 00:32:05,271
‫كان "سانتوس" رزينًا بحق.‬

440
00:32:05,355 --> 00:32:07,438
‫لم يزعجه سوى شيء واحد.‬

441
00:32:09,980 --> 00:32:11,271
‫صوت المضغ.‬

442
00:32:14,105 --> 00:32:17,438
‫إن كان ذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي أزعج شريكك،‬

443
00:32:18,396 --> 00:32:20,396
‫فلا بد أنه تمتع بأخلاق الرهبان.‬

444
00:32:22,105 --> 00:32:23,563
‫كان كذلك بحق يا "سويلين".‬

445
00:32:25,438 --> 00:32:27,105
‫إنه أفضل شرطي عرفته.‬

446
00:32:27,188 --> 00:32:30,230
‫- وهذا ليس رأيي أنا فحسب. بل الجميع.‬
‫- سمعت ذلك كثيرًا.‬

447
00:32:32,563 --> 00:32:36,146
‫- كيف انتهى بكما الأمر في "فوز"؟‬
‫- كان "سانتوس" هادئًا دائمًا.‬

448
00:32:36,730 --> 00:32:39,271
‫لقد كان يفعل الصواب دائمًا تقريبًا،‬

449
00:32:39,771 --> 00:32:41,146
‫لكنه علّمني‬

450
00:32:42,480 --> 00:32:44,896
‫أنه لا يمكنك أن تكوني مجرد شرطية‬
‫في بعض الأحيان.‬

451
00:32:46,146 --> 00:32:51,146
‫ويكون عليك حلّ بعض الجرائم دون غيرها،‬
‫فقط لأن الرؤساء أمروك بذلك.‬

452
00:32:51,230 --> 00:32:54,146
‫وحققتما في أمر لا ينبغي لكما التحقيق فيه.‬

453
00:32:55,563 --> 00:32:56,938
‫هل ندمتما على ذلك؟‬

454
00:32:58,855 --> 00:32:59,938
‫إننا شرطيان.‬

455
00:33:00,438 --> 00:33:01,313
‫بالطبع.‬

456
00:33:02,021 --> 00:33:03,855
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

457
00:33:05,063 --> 00:33:08,105
‫أجل، أخبر الشارع برمّته بأننا هنا. أحسنت.‬

458
00:33:08,188 --> 00:33:12,688
‫اسمعا، لقد أمركما "هوسي" بأخذ قسط‬
‫من الراحة. سأتولّى المهمة من هنا.‬

459
00:33:12,771 --> 00:33:14,021
‫- دع ذلك لنا.‬
‫- لا، شكرًا.‬

460
00:33:14,105 --> 00:33:15,646
‫إننا بخير. إلى اللقاء.‬

461
00:33:15,730 --> 00:33:16,605
‫غادر.‬

462
00:33:16,688 --> 00:33:17,980
‫إنه مزعج بحق.‬

463
00:33:18,063 --> 00:33:19,896
‫إنه متغطرس للغاية.‬

464
00:33:19,980 --> 00:33:22,521
‫ماذا يفعل؟ لماذا لم يغادر بعد؟‬

465
00:33:22,605 --> 00:33:24,105
‫إنه يتصل بأبيه.‬

466
00:33:28,063 --> 00:33:29,563
‫مساء الخير أيها القائد.‬

467
00:33:29,646 --> 00:33:30,896
‫أعتذر بشأن الإزعاج.‬

468
00:33:31,396 --> 00:33:33,605
‫العميل "بينيسيو" يريد التحدث إليك.‬

469
00:33:34,271 --> 00:33:38,271
‫ما من شيء ليُقال.‬
‫أمامكما خياران يا "بينيسيو" و"سويلين".‬

470
00:33:38,355 --> 00:33:41,355
‫يمكنكما إما ترك المراقبة وإما ترك القضية.‬

471
00:33:42,813 --> 00:33:44,230
‫لم أسمع "عُلم" بعد.‬

472
00:33:45,605 --> 00:33:46,855
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

473
00:33:48,230 --> 00:33:49,938
‫لا تُفسد أي شيء.‬

474
00:33:50,021 --> 00:33:52,146
‫- شكرًا، اتفقنا؟‬
‫- أحمق.‬

475
00:33:52,230 --> 00:33:53,771
‫فتى أبيه المدلل!‬

476
00:34:48,146 --> 00:34:52,521
‫"هروب من السجن في (فوز):‬
‫مجرمون يقتلون عميلًا فيدراليًا"‬

477
00:34:52,605 --> 00:34:55,521
‫"تخطيط لعملية سطو ضخمة على خزنة نقود‬
‫في (بروغواردي) في (سيوداد ديل إيستي)"‬

478
00:35:19,938 --> 00:35:22,563
‫مستحيل.‬

479
00:35:23,188 --> 00:35:24,230
‫لم لا؟‬

480
00:35:25,980 --> 00:35:27,230
‫لم لا؟‬

481
00:35:28,105 --> 00:35:31,521
‫أنت أيضًا. مستحيل.‬

482
00:35:44,021 --> 00:35:46,896
‫حوّل. غادر "هوليتا" الورشة. فلنذهب.‬

483
00:35:46,980 --> 00:35:48,480
‫استيقظ!‬

484
00:36:01,855 --> 00:36:02,771
‫"بينيسيو"!‬

485
00:36:20,063 --> 00:36:22,521
‫"سجن ولاية (فوز) - مخطط"‬

486
00:36:24,980 --> 00:36:26,521
‫"يترك طريق الدمار"‬

487
00:36:29,646 --> 00:36:30,480
‫"بينيسيو".‬

488
00:36:32,146 --> 00:36:34,646
‫لقد أيقظت والدي مرات كافية.‬

489
00:36:34,730 --> 00:36:36,730
‫"غيلرمي" يتعقب "هوليتا".‬

490
00:36:36,813 --> 00:36:39,480
‫لقد غادر الورشة من أجل اجتماع بعيد.‬

491
00:36:39,563 --> 00:36:40,396
‫هلّا نذهب.‬

492
00:36:40,896 --> 00:36:41,813
‫تبًا. هيا بنا.‬

493
00:36:42,480 --> 00:36:44,813
‫ظننت أن عدم استحمامك مجرد مزحة.‬

494
00:36:54,355 --> 00:36:56,980
‫"خفّض السرعة، منطقة مدرسة"‬

495
00:37:01,855 --> 00:37:03,730
‫هل أملأها بالوقود فحسب؟ حسنًا.‬

496
00:37:09,438 --> 00:37:10,521
‫سحقًا!‬

497
00:37:10,605 --> 00:37:12,146
‫هذا ليس "هوليتا".‬

498
00:37:19,021 --> 00:37:20,438
‫مستحيل يا صاح.‬

499
00:37:20,521 --> 00:37:23,021
‫كنت نائمًا. لن أبلغ عن ذلك عبر اللاسلكي.‬

500
00:37:23,105 --> 00:37:24,230
‫لن أفعل ذلك.‬

501
00:37:24,313 --> 00:37:27,313
‫لقد قلت إنه هو،‬
‫تحمّل مسؤولية فعلتك الآن. تفضّل.‬

502
00:37:38,021 --> 00:37:40,021
‫لقد كانت خدعة. إنه ليس "هوليتا".‬

503
00:37:40,105 --> 00:37:41,438
‫ذلك الوغد!‬

504
00:37:41,521 --> 00:37:45,063
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- يا له من أبله!‬

505
00:37:45,146 --> 00:37:46,438
‫اللعنة.‬

506
00:37:46,521 --> 00:37:49,480
‫إنها خطة مثالية. تحقق منها.‬

507
00:37:49,563 --> 00:37:53,521
‫يتحكم المدير العام‬
‫في وقت وصول الأموال إلى الوكالة.‬

508
00:37:53,605 --> 00:37:57,313
‫لذلك سنمسك بالمدير وعائلته‬
‫وأحبائه وما شابه،‬

509
00:37:57,396 --> 00:38:00,021
‫ثم نبدأ في إقناعهم بالتعاون.‬

510
00:38:00,521 --> 00:38:01,980
‫سيعطوننا كل شيء،‬

511
00:38:02,063 --> 00:38:05,521
‫سنحصل على كل المبلغ الموجود في الخزنة‬
‫ريثما تصل السيارة.‬

512
00:38:05,605 --> 00:38:08,063
‫سيعطوننا كل شيء، ومن ثم نركب السيارة.‬

513
00:38:16,355 --> 00:38:18,521
‫لم تأخّرت الجعة يا سيدي؟‬

514
00:39:29,730 --> 00:39:36,730
‫"(بي تي) - (جيه آي دابليو)"‬

515
00:40:04,313 --> 00:40:07,146
‫أخيرًا! كان عليه أن يعود في نهاية المطاف.‬

516
00:40:08,438 --> 00:40:11,230
‫ما احتمالية عودته إلى الخارج مجددًا الليلة؟‬

517
00:40:12,146 --> 00:40:13,646
‫- أتريد نسبة؟‬
‫- أجل.‬

518
00:40:15,105 --> 00:40:17,230
‫99.9 بالمئة.‬

519
00:40:20,480 --> 00:40:23,855
‫ما احتمالية أن نصل إلى أي شيء‬
‫من جرّاء هذه المراقبة؟‬

520
00:40:25,063 --> 00:40:25,980
‫15 بالمئة.‬

521
00:40:26,980 --> 00:40:28,480
‫وهكذا أكون متفائلًا للغاية.‬

522
00:40:40,980 --> 00:40:42,313
‫لا تفعل ذلك يا رجل.‬

523
00:40:43,355 --> 00:40:46,021
‫ستقتلني ذات يوم. لديّ قلب ضعيف.‬

524
00:40:46,105 --> 00:40:47,605
‫أين الـ50 ألفًا؟‬

525
00:40:50,521 --> 00:40:52,230
‫ستحصل عليها في غضون أيام قليلة.‬

526
00:40:53,396 --> 00:40:55,146
‫لا تعبث معنا يا "هوليتا".‬

527
00:40:55,646 --> 00:40:58,896
‫هل تظن أننا لا نعرف أنك شاركت‬
‫في عملية السطو في "باراغواي"؟‬

528
00:40:58,980 --> 00:41:03,813
‫- هل تظن أننا لا نعرف أنك غني؟‬
‫- لا يا صاح. إنني لا أفعل ذلك بعد الآن.‬

529
00:41:03,896 --> 00:41:06,188
‫أعمل في مجال الترفيه الآن، أنا رائد أعمال.‬

530
00:41:06,271 --> 00:41:08,063
‫- لا تعبث معي.‬
‫- أجل.‬

531
00:41:08,146 --> 00:41:10,396
‫وأنا وزير العدل.‬

532
00:41:10,480 --> 00:41:12,105
‫- لنأخذ جولة بالسيارة.‬
‫- تحرّك!‬

533
00:41:28,938 --> 00:41:30,646
‫هل رأيت هذين الرجلين وهما يدخلان؟‬

534
00:41:31,146 --> 00:41:31,980
‫لا.‬

535
00:42:22,563 --> 00:42:27,396
‫أجل يا قائد. إننا خارج "جارجيم لانكشتر"‬
‫في مزرعة صغيرة ناحية الشمال.‬

536
00:42:27,480 --> 00:42:30,063
‫أُحضر الرجل إلى هنا من قبل شخصين.‬

537
00:42:30,730 --> 00:42:31,896
‫عُلم.‬

538
00:42:31,980 --> 00:42:33,605
‫هل تُرتكب جريمة؟‬

539
00:42:36,396 --> 00:42:39,105
‫سأحاول الحصول على مذكرة.‬
‫الفرق على أهبة الاستعداد.‬

540
00:42:39,188 --> 00:42:42,730
‫ابقيا مكانكما.‬
‫لا تتدخلا دون حدوث نشاط غير قانوني.‬

541
00:42:47,271 --> 00:42:48,605
‫حسنًا يا عزيزتي. أنا…‬

542
00:42:49,271 --> 00:42:51,771
‫سأبلغ المنزل في غضون عشر دقائق، اتفقنا؟‬

543
00:43:14,063 --> 00:43:16,396
‫عليّ زيارة حظيرة الطائرات يا عزيزتي.‬

544
00:43:16,980 --> 00:43:18,521
‫سأتأخر قليلًا.‬

545
00:43:19,063 --> 00:43:21,730
‫تُظهر النتائج الأولية أن الحمض النووي‬
‫لعلبة الجعة‬

546
00:43:21,813 --> 00:43:25,188
‫يتطابق مع عينات من عملية "بروغواردي"‬
‫وعملية الهروب من السجن.‬

547
00:43:25,271 --> 00:43:26,855
‫مرحى!‬

548
00:43:29,896 --> 00:43:35,105
‫لا يمكننا أن نجلس هنا مكتوفي الأيدي‬
‫بعلمنا أن "هوليتا" يبعد عنا 100 متر.‬

549
00:43:35,938 --> 00:43:37,855
‫ماذا بشأن هذين الرجلين؟‬

550
00:43:37,938 --> 00:43:43,021
‫لا أعرف. ربما شاركا في عملية "بروغواردي".‬
‫ربما شاركا في الهروب من السجن.‬

551
00:43:43,105 --> 00:43:46,438
‫- يمكن أن يكون "عديم الروح" اللعين هناك.‬
‫- إنك محق.‬

552
00:43:46,521 --> 00:43:47,396
‫إنك محق.‬

553
00:43:47,480 --> 00:43:50,438
‫من الممكن أن يكونوا هناك‬
‫وبحوزتهم مخدرات وأسلحة‬

554
00:43:50,521 --> 00:43:54,605
‫ويخططون لعملية السطو القادمة.‬
‫ربما يرتكبون أربع جرائم في آن واحد.‬

555
00:43:54,688 --> 00:43:56,563
‫سحقًا. بالضبط!‬

556
00:43:57,063 --> 00:43:59,396
‫اسمعي. نحن هنا منذ أربع ساعات.‬

557
00:43:59,480 --> 00:44:01,688
‫ولم نحصل على مذكرة لعينة.‬

558
00:44:01,771 --> 00:44:03,896
‫- ونحن بمفردنا هنا.‬
‫- أجل.‬

559
00:44:03,980 --> 00:44:07,605
‫إن حدث شيء خطير في الداخل، فلن أسامح نفسي.‬

560
00:44:07,688 --> 00:44:10,813
‫إننا نجلس هنا فحسب‬
‫في انتظار توقيع أوراق حكومية.‬

561
00:44:14,188 --> 00:44:15,646
‫متى بدأنا نتوافق هكذا؟‬

562
00:44:16,730 --> 00:44:21,146
‫لقد عملنا معًا كثيرًا.‬
‫ستأتينا الدورة الشهرية في آن واحد قريبًا.‬

563
00:44:21,980 --> 00:44:22,938
‫إن شاء الرب.‬

564
00:44:30,813 --> 00:44:31,646
‫انظر إلى ذلك.‬

565
00:44:32,271 --> 00:44:35,063
‫لقد استدعيا عامل نظافة للتخلص من الأدلة.‬

566
00:44:37,105 --> 00:44:38,188
‫لنلق نظرة.‬

567
00:44:38,271 --> 00:44:41,271
‫- سأذهب وأعود بعد عشر دقائق.‬
‫- لا، سنذهب معًا.‬

568
00:44:41,355 --> 00:44:44,063
‫هذا ما قلته. سنذهب معًا، أجل.‬

569
00:44:45,271 --> 00:44:48,896
‫سندخل أيها القائد.‬
‫أثق بأنه سيكون ثمة نشاط غير قانوني.‬

570
00:44:49,896 --> 00:44:52,730
‫الدعم في طريقه إليكما يا "سويلين".‬
‫خير لكما الانتظار.‬

571
00:44:52,813 --> 00:44:54,646
‫إن انتظرنا، فسنفوّت كل الجرائم.‬

572
00:44:54,730 --> 00:44:56,980
‫أرسل الدعم وسنسبقكم نحن.‬

573
00:44:57,063 --> 00:44:57,938
‫أحسنت يا "سويلين".‬

574
00:44:58,021 --> 00:45:00,313
‫- لنتحرك عند الأطراف. الظلام أشدّ هناك.‬
‫- حسنًا.‬

575
00:46:04,980 --> 00:46:06,813
‫يستحق ذلك المتشرد الطعن.‬

576
00:46:08,146 --> 00:46:10,605
‫بالتأكيد. سيحين دورك بعدي.‬

577
00:46:10,688 --> 00:46:11,938
‫لا تترك أثرًا.‬

578
00:46:12,021 --> 00:46:14,730
‫سيكون من الصعب تنظيف كل هذا.‬

579
00:46:14,813 --> 00:46:17,938
‫سيكون الأمر صعبًا.‬

580
00:46:21,271 --> 00:46:22,938
‫ما كان ذلك؟‬

581
00:46:29,730 --> 00:46:31,105
‫لنطف حول المنزل. هيا!‬

582
00:46:37,105 --> 00:46:39,813
‫الشرطة الفيدرالية! لا تتحركوا!‬

583
00:46:41,730 --> 00:46:43,813
‫لا تتحركوا! توقّفوا!‬

584
00:46:51,355 --> 00:46:52,563
‫هنا!‬

585
00:46:56,938 --> 00:46:59,438
‫الشرطة الفيدرالية! ألقوا أسلحتكم!‬

586
00:47:00,855 --> 00:47:02,271
‫ما هذا؟‬

587
00:47:02,355 --> 00:47:04,021
‫سحقًا للشرطة الفيدرالية.‬

588
00:47:08,230 --> 00:47:11,396
‫سحقًا! اصمدي يا "سويلين".‬

589
00:47:11,480 --> 00:47:13,188
‫سحقًا.‬

590
00:47:14,396 --> 00:47:15,313
‫اللعنة.‬

591
00:47:16,230 --> 00:47:17,438
‫تبًا.‬

592
00:47:21,355 --> 00:47:23,396
‫- الشرطة الفيدرالية!‬
‫- انبطحوا على الأرض!‬

593
00:47:23,480 --> 00:47:26,730
‫- ألقه!‬
‫- ألق سلاحك!‬

594
00:47:26,813 --> 00:47:28,521
‫الشرطة المدنية! لا تطلقوا النار!‬

595
00:47:28,605 --> 00:47:31,230
‫أين "بينيسيو" و"سويلين"؟ "بينيسيو"!‬

596
00:47:31,313 --> 00:47:33,646
‫هنا! "سويلين" مصابة! أسرعوا!‬

597
00:47:33,730 --> 00:47:35,146
‫- هيا!‬
‫- ابق هادئًا.‬

598
00:47:36,355 --> 00:47:38,146
‫أُصيبت شرطية! الإسعاف!‬

599
00:47:38,230 --> 00:47:40,230
‫- هيا!‬
‫- اتصل بالإسعاف بسرعة!‬

600
00:47:40,313 --> 00:47:41,188
‫هيا!‬

601
00:47:42,230 --> 00:47:43,896
‫اتصلوا بالإسعاف!‬

602
00:47:43,980 --> 00:47:45,063
‫"سويلين".‬

603
00:47:45,646 --> 00:47:46,896
‫تنفّسي يا "سويلين".‬

604
00:47:46,980 --> 00:47:47,855
‫تنفّسي.‬

605
00:47:51,105 --> 00:47:55,230
‫في إحدى المرات التي أنقذني فيها "سانتوس"،‬
‫كنت مثلك تمامًا، بحالة مزرية،‬

606
00:47:55,313 --> 00:47:57,313
‫جسدي كان باردًا وكدت أفقد الوعي.‬

607
00:47:57,396 --> 00:47:59,146
‫ثم قال لي،‬

608
00:47:59,230 --> 00:48:02,105
‫"لا يمكنك أن تموت يا (بينيسيو)‬

609
00:48:02,605 --> 00:48:04,271
‫(صامويل) ينتظرك."‬

610
00:48:04,980 --> 00:48:06,396
‫"صامويل"؟‬

611
00:48:07,480 --> 00:48:08,480
‫لديّ ابن.‬

612
00:48:10,896 --> 00:48:12,230
‫لديّ ابن يا "سويلين".‬

613
00:48:15,146 --> 00:48:18,938
‫قال لي، "لا يمكنك أن تموت.‬
‫فولدك ينتظرك في الديار."‬

614
00:48:19,021 --> 00:48:21,730
‫- ابنك.‬
‫- "يلزمه والد ليعتني به."‬

615
00:48:23,730 --> 00:48:24,730
‫"أيهو".‬

616
00:48:24,813 --> 00:48:26,813
‫"أيهو" في انتظارك.‬

617
00:48:28,813 --> 00:48:29,730
‫استرخي.‬

618
00:48:30,896 --> 00:48:31,855
‫تنفّسي.‬

619
00:48:33,105 --> 00:48:35,480
‫أنا برفقتك.‬

620
00:48:36,521 --> 00:48:38,480
‫هل نذهب إلى الديار؟ مستعدة؟‬

621
00:48:39,646 --> 00:48:41,313
‫- فلنذهب ونر "أيهو".‬
‫- "أيهو".‬

622
00:48:42,230 --> 00:48:43,313
‫لنر "أيهو".‬

623
00:48:44,688 --> 00:48:46,063
‫- "أيهو".‬
‫- "أيهو".‬

624
00:48:46,146 --> 00:48:47,980
‫- "أيهو".‬
‫- "أيهو" في انتظارك.‬

625
00:48:55,105 --> 00:48:57,480
‫ها هي. أتريدينها؟‬

626
00:48:57,563 --> 00:48:58,396
‫أمسكي بها.‬

627
00:49:02,021 --> 00:49:03,396
‫سيعود والدك قريبًا.‬

628
00:49:17,105 --> 00:49:18,313
‫أين "سويلين"؟‬

629
00:49:20,230 --> 00:49:21,980
‫- أين "سويلين" يا "بينيسيو"؟‬
‫- مهلًا.‬

630
00:49:22,063 --> 00:49:23,105
‫إننا…‬

631
00:49:24,605 --> 00:49:26,480
‫شعرنا بأنه ثمة خطب ما.‬

632
00:49:26,563 --> 00:49:29,730
‫وكان "هوليتا" هناك، وكان هؤلاء الرجال…‬

633
00:49:29,813 --> 00:49:31,730
‫- أين زوجتي؟‬
‫- مهلًا.‬

634
00:49:31,813 --> 00:49:35,146
‫كان ثمة رجل معه ساطور.‬

635
00:49:35,730 --> 00:49:38,938
‫ولقد نزفت كثيرًا.‬
‫إنها في المستشفى لإجراء عملية جراحية.‬

636
00:49:39,021 --> 00:49:41,563
‫- لا بد لها من إجراء عملية جراحية.‬
‫- المستشفى.‬

637
00:49:44,688 --> 00:49:49,355
‫إن كانت زوجتي قد أُصيبت في أثناء الخدمة،‬
‫فلماذا يخبرني أكبر مخبول بذلك؟‬

638
00:49:49,438 --> 00:49:50,480
‫آسف.‬

639
00:49:50,563 --> 00:49:52,938
‫- في هذه الحالة المزرية؟‬
‫- آسف.‬

640
00:49:54,146 --> 00:49:55,313
‫تقول إنك آسف.‬

641
00:49:55,396 --> 00:49:56,938
‫هل جرحت زوجتي؟‬

642
00:49:58,396 --> 00:49:59,771
‫علام تعتذر؟‬

643
00:50:08,896 --> 00:50:10,646
‫وجب عليّ حمايتها.‬

644
00:50:10,730 --> 00:50:11,563
‫أنت؟‬

645
00:50:12,438 --> 00:50:13,896
‫ألم تخسر شريكًا من قبل؟‬

646
00:50:18,438 --> 00:50:19,563
‫ابتعد عنها.‬

647
00:50:32,188 --> 00:50:33,271
‫أخبرني بشيء ما.‬

648
00:50:35,855 --> 00:50:38,938
‫هل تعاني الاضطراب الانفصامي أو ما شابه؟‬

649
00:50:39,980 --> 00:50:42,605
‫لأنني أراك تبكي بعدما ذبحت رجلًا.‬

650
00:50:46,605 --> 00:50:50,396
‫هل تعرف الفارق بين الشرطي الفاسد والمجرم؟‬

651
00:50:51,771 --> 00:50:55,396
‫لا يزال لدى المجرمين فرصة‬
‫للبقاء على قيد الحياة في السجن.‬

652
00:50:55,480 --> 00:50:57,730
‫لا تفعل ذلك يا سيدي. لديّ ثلاثة أطفال.‬

653
00:50:57,813 --> 00:51:00,355
‫احتفظ بقصتك الحزينة لفرقة جرائم القتل.‬

654
00:51:02,313 --> 00:51:03,813
‫إنني أحقق بشأن "هوليتا".‬

655
00:51:06,688 --> 00:51:07,980
‫ما مصلحتك معه؟‬

656
00:51:11,146 --> 00:51:14,896
‫لقد فرضنا رسومًا على "هوليتا"‬
‫لنسمح له بمواصلة استخدام ماكينات القمار.‬

657
00:51:14,980 --> 00:51:18,021
‫- بدأ بشراء المزيد من الماكينات.‬
‫- ولهذا رفعت الرسوم.‬

658
00:51:18,105 --> 00:51:19,813
‫كنا نعرف أنه شارك في عملية "بروغواردي".‬

659
00:51:21,146 --> 00:51:25,188
‫لقد رافقنا "هوليتا" وقال إنه سيدفع لنا‬
‫بعد مهمة ما مع شريك. ذلك اللعين.‬

660
00:51:25,688 --> 00:51:28,146
‫أردنا إخافته فحسب أيها القائد.‬

661
00:51:28,230 --> 00:51:30,605
‫لم نصدّق أن قلبه كان ضعيفًا.‬

662
00:51:30,688 --> 00:51:33,938
‫- بعد الصدمة الأولى…‬
‫- ماذا عن المهمة التي كانت لدى "هوليتا"؟‬

663
00:51:35,480 --> 00:51:36,563
‫من كان شريكه؟‬

664
00:51:42,230 --> 00:51:44,730
‫هل ستحاول إقناعي بأنك لم تسأله‬

665
00:51:44,813 --> 00:51:47,105
‫بشأن هوية شريكه حتى تتمكن من ابتزازه أيضًا؟‬

666
00:51:51,563 --> 00:51:54,730
‫قال إنه شخص يُدعى "عديم الروح".‬

