﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:11,021 --> 00:00:15,605
‫"(بونتا بورا)، (البرازيل)‬
‫حدود (باراغواي)"‬

3
00:00:29,563 --> 00:00:30,855
‫تبًا يا "سانتوس".‬

4
00:00:30,938 --> 00:00:32,313
‫طال انتظارنا.‬

5
00:00:34,730 --> 00:00:36,313
‫سنغادر في خلال 60 دقيقة.‬

6
00:00:47,271 --> 00:00:49,230
‫ثمة احتمال بنسبة 30 بالمئة‬
‫أن يكون ذلك كمينًا.‬

7
00:00:51,271 --> 00:00:52,105
‫بل 40 بالمئة.‬

8
00:00:57,188 --> 00:00:58,355
‫الأرجح 80 بالمئة.‬

9
00:01:06,396 --> 00:01:07,271
‫ماذا؟‬

10
00:01:08,021 --> 00:01:09,480
‫انطلق!‬

11
00:01:16,980 --> 00:01:17,813
‫سحقًا!‬

12
00:01:20,896 --> 00:01:21,980
‫لنغادر!‬

13
00:01:33,063 --> 00:01:35,521
‫إننا هالكان.‬
‫لا يوجد مخرج إلا سيرًا على الأقدام.‬

14
00:01:54,855 --> 00:01:55,855
‫هيا يا "بينيسيو"!‬

15
00:01:57,188 --> 00:01:58,021
‫هيا!‬

16
00:02:03,980 --> 00:02:04,980
‫سأذهب من هذا الطريق.‬

17
00:02:05,730 --> 00:02:06,646
‫انطلق!‬

18
00:02:08,146 --> 00:02:09,063
‫هيا!‬

19
00:02:24,605 --> 00:02:25,813
‫علينا الفرار.‬

20
00:02:27,855 --> 00:02:28,688
‫تشبّث بي.‬

21
00:02:38,396 --> 00:02:40,771
‫سنخرج من هنا سالمين. دعنا نتّجه إلى الأسفل.‬

22
00:02:43,063 --> 00:02:44,313
‫تشبّث بي جيدًا.‬

23
00:02:48,605 --> 00:02:49,980
‫علينا الهرب.‬

24
00:03:16,313 --> 00:03:17,313
‫حسبك!‬

25
00:03:17,938 --> 00:03:20,396
‫- حسبك. ماذا تفعل؟‬
‫- إنني هالك. لقد نالوا مني.‬

26
00:03:20,480 --> 00:03:21,980
‫سيعذبونني.‬

27
00:03:22,063 --> 00:03:25,438
‫أود أن أسلب هؤلاء الأوغاد لذة الانتصار.‬

28
00:03:29,896 --> 00:03:31,896
‫أنزل سلاحك يا صاح.‬

29
00:03:33,980 --> 00:03:35,605
‫هل تظن أنني سأتخلى عنك؟‬

30
00:03:36,563 --> 00:03:37,730
‫إنك لا تعي الأمر.‬

31
00:03:38,521 --> 00:03:40,230
‫سيسهّل هذا الأمر عليك يا صاح.‬

32
00:03:43,105 --> 00:03:43,938
‫و"صامويل"؟‬

33
00:03:45,771 --> 00:03:47,021
‫بم أخبره؟‬

34
00:03:56,646 --> 00:03:58,896
‫"صامويل" أفضل حالًا من دوني، سحقًا.‬

35
00:03:58,980 --> 00:04:00,188
‫هذا هراء!‬

36
00:04:01,313 --> 00:04:03,021
‫ابنك يحبك حبًا جمًا.‬

37
00:04:03,646 --> 00:04:04,855
‫لا يخفى عليك ذلك.‬

38
00:04:04,938 --> 00:04:06,188
‫ستعيش.‬

39
00:04:06,771 --> 00:04:07,896
‫من أجله.‬

40
00:04:08,438 --> 00:04:10,855
‫فكّر فيه.‬

41
00:04:12,271 --> 00:04:13,480
‫هنا!‬

42
00:04:54,646 --> 00:04:56,021
‫"شرطة فيدرالية"‬

43
00:05:08,105 --> 00:05:09,271
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

44
00:05:09,355 --> 00:05:10,521
‫"(باراغواي)"‬

45
00:05:10,605 --> 00:05:11,896
‫"(المنظمة)"‬

46
00:05:11,980 --> 00:05:13,896
‫"(عديم الروح)"‬

47
00:05:22,438 --> 00:05:25,355
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

48
00:05:25,438 --> 00:05:30,355
‫"الحلقة الرابعة، الموكب"‬

49
00:05:41,688 --> 00:05:43,896
‫كيف حزرت؟ هذه الورود هي المفضلة لديّ.‬

50
00:05:50,730 --> 00:05:52,605
‫"كشف ذلك شرطة (فوز) الفيدرالية."‬

51
00:05:54,730 --> 00:05:56,980
‫كان من الممكن‬
‫أن تكون الأخبار مختلفة تمامًا.‬

52
00:05:57,563 --> 00:05:58,438
‫بسببك.‬

53
00:06:07,396 --> 00:06:09,396
‫تأمّلي من استيقظت أيتها الأم.‬

54
00:06:10,230 --> 00:06:12,021
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- انظري.‬

55
00:06:14,396 --> 00:06:15,438
‫إنها والدتك.‬

56
00:06:17,021 --> 00:06:18,813
‫- عجبًا.‬
‫- ضعها إلى جانبي.‬

57
00:06:18,896 --> 00:06:21,980
‫استريحي، اتفقنا؟‬
‫هل تتذكّرين ما قاله الطبيب؟‬

58
00:06:23,146 --> 00:06:26,188
‫لا يمكنك التحرك كثيرًا وإلا ستتمزق غرزك.‬

59
00:06:26,271 --> 00:06:27,896
‫حسنًا، لا تقلق.‬

60
00:06:30,563 --> 00:06:31,771
‫كيف حالك؟‬

61
00:06:31,855 --> 00:06:33,438
‫عجبًا.‬

62
00:06:33,521 --> 00:06:35,771
‫تأمّلي مدى صلابة أمك.‬

63
00:06:35,855 --> 00:06:38,646
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- هل ترين ذلك؟‬

64
00:06:39,230 --> 00:06:41,230
‫- مرحبًا يا حلوتي.‬
‫- فلتستلقي هنا.‬

65
00:06:41,313 --> 00:06:42,896
‫- مثلك تمامًا.‬
‫- حبيبتي.‬

66
00:06:43,646 --> 00:06:47,771
‫أعرف أنك تكرهين ذلك،‬
‫لكن عليك أن تستريحي لبعض الوقت.‬

67
00:06:47,855 --> 00:06:50,188
‫مجرد القدرة على وجودي معها هنا…‬

68
00:06:52,771 --> 00:06:54,105
‫معكما…‬

69
00:06:56,438 --> 00:06:58,188
‫فلا يسعني إلا شكر الرب.‬

70
00:07:03,521 --> 00:07:04,646
‫لا بد أنه "هوسي".‬

71
00:07:12,188 --> 00:07:13,021
‫أيها القائد.‬

72
00:07:14,813 --> 00:07:15,646
‫من أجلك.‬

73
00:07:17,021 --> 00:07:18,855
‫لا أعرف حتى ما قد أفعله بهذه الورود.‬

74
00:07:20,230 --> 00:07:21,355
‫سأتركها هنا.‬

75
00:07:21,855 --> 00:07:22,688
‫شكرًا لك.‬

76
00:07:24,771 --> 00:07:26,521
‫إذًا؟ كيف حالك؟‬

77
00:07:27,730 --> 00:07:31,146
‫لنقل إنه ليس أفضل يوم في حياتي.‬

78
00:07:32,396 --> 00:07:33,563
‫ماذا عن "بينيسيو"؟‬

79
00:07:34,438 --> 00:07:35,271
‫هل هو بخير؟‬

80
00:07:36,105 --> 00:07:37,230
‫إنه كسابق عهده.‬

81
00:07:37,896 --> 00:07:38,855
‫يدخّن في الخارج.‬

82
00:07:41,980 --> 00:07:43,313
‫إنه لا يدخّن حتى.‬

83
00:08:11,688 --> 00:08:12,730
‫أغلق الباب.‬

84
00:08:17,646 --> 00:08:20,105
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

85
00:08:21,855 --> 00:08:24,188
‫الضجيج ممنوع وكذلك الحركة بلا هدف.‬

86
00:08:24,271 --> 00:08:26,605
‫سيلاحظون ذلك بسرعة في بلدة صغيرة.‬

87
00:08:31,688 --> 00:08:33,855
‫سنذهب إلى المستودع لاحقًا.‬

88
00:08:33,938 --> 00:08:34,896
‫هل فهمت يا صاح؟‬

89
00:08:35,938 --> 00:08:37,688
‫لست مستجدًا في هذا.‬

90
00:08:37,771 --> 00:08:42,021
‫عزيزنا "هوليتا"، تغمّدته الرحمة،‬
‫ترك لي مسألة التحضيرات دومًا،‬

91
00:08:42,105 --> 00:08:44,146
‫لذا لا تقلق. سأتولى الأمر.‬

92
00:08:44,230 --> 00:08:45,521
‫تحرك.‬

93
00:08:45,605 --> 00:08:46,563
‫هيا.‬

94
00:08:47,646 --> 00:08:48,521
‫اجلس!‬

95
00:08:48,605 --> 00:08:49,813
‫اسمع أيها الوغد.‬

96
00:08:51,188 --> 00:08:52,355
‫إياك والعبث.‬

97
00:08:53,188 --> 00:08:55,563
‫لا مع العائلة ولا المدير.‬

98
00:08:55,646 --> 00:08:56,521
‫هل فهمت؟‬

99
00:08:57,521 --> 00:08:58,355
‫أجل.‬

100
00:09:00,688 --> 00:09:01,855
‫اسمع يا سيدي.‬

101
00:09:02,438 --> 00:09:06,063
‫ستعطينا كلمات المرور‬
‫ثم ستتصل بمقر عملك لتتغيب بداعي المرض‬

102
00:09:06,146 --> 00:09:08,355
‫حتى تتمكن من سماع الخطة، اتفقنا؟‬

103
00:09:11,605 --> 00:09:13,688
‫ستذهب إلى العمل كالمعتاد غدًا.‬

104
00:09:16,646 --> 00:09:17,480
‫حسنًا.‬

105
00:09:18,480 --> 00:09:19,730
‫ماذا بشأن عائلتي؟‬

106
00:09:23,188 --> 00:09:24,313
‫يمكنك أن تنظر إليّ.‬

107
00:09:29,521 --> 00:09:31,146
‫ستبقى عائلتك هنا.‬

108
00:09:32,313 --> 00:09:33,938
‫سيكونون بخير إن تعاونت.‬

109
00:09:37,146 --> 00:09:39,521
‫وإن أخفقت، فأنت تعلم ما سيحدث.‬

110
00:10:18,230 --> 00:10:19,230
‫ما الأمر يا "هوسي"؟‬

111
00:10:19,730 --> 00:10:20,855
‫سألتني "سويلين" بشأنك.‬

112
00:10:22,688 --> 00:10:25,688
‫أجل، لقد اتصلت بها وقالت إنها بخير،‬

113
00:10:25,771 --> 00:10:27,146
‫لذا عدت إلى العمل.‬

114
00:10:27,646 --> 00:10:29,396
‫أجل. هذا رائع.‬

115
00:10:30,563 --> 00:10:34,521
‫لقد اتصل بي‬
‫سكرتير قوات الأمن العام الوطنية شخصيًا.‬

116
00:10:35,146 --> 00:10:39,355
‫قدّم التهاني لنا ووعدته بأننا سنفعل‬
‫كل ما في وسعنا لإيقاف السطو التالي.‬

117
00:10:40,355 --> 00:10:43,605
‫لذلك سأسمح لك بمواصلة العمل‬
‫حتى لا نُهدر الوقت.‬

118
00:10:43,688 --> 00:10:44,896
‫اتفقنا؟‬

119
00:10:45,480 --> 00:10:46,771
‫هذا قرار حكيم يا قائد.‬

120
00:10:46,855 --> 00:10:49,563
‫يمكنك مباشرة العمل بمكتب "هوليتا".‬

121
00:10:49,646 --> 00:10:50,688
‫حسنًا.‬

122
00:10:51,271 --> 00:10:52,813
‫لا تقلق. سأذهب إلى هناك مباشرةً.‬

123
00:10:53,730 --> 00:10:55,355
‫ما الذي أسمعه يا "بينيسيو"؟‬

124
00:11:00,480 --> 00:11:04,521
‫سأرسل لك أسماء ثلاث مدن‬
‫في شمال "بارانا" يا "أسونساو".‬

125
00:11:04,605 --> 00:11:07,438
‫أريدك أن تُجري بحثًا آخر.‬

126
00:11:07,521 --> 00:11:08,396
‫حسنًا.‬

127
00:11:09,021 --> 00:11:10,688
‫هلّا تخبرني بالسبب.‬

128
00:11:10,771 --> 00:11:12,521
‫بحث "هوليتا" فيها جميعًا.‬

129
00:11:12,605 --> 00:11:15,271
‫"نوفا لوندرينا" و"لواندا"‬
‫و"كيرينسيا دو نورتشي".‬

130
00:11:15,355 --> 00:11:19,230
‫أفترض أنه لم يكن يبحث عن معارض البلدة‬
‫من أجل مواقع الصيد المحلية.‬

131
00:11:19,313 --> 00:11:20,146
‫لا.‬

132
00:11:20,646 --> 00:11:23,563
‫لقد بحث عن المصارف ومقرات الشرطة.‬

133
00:11:23,646 --> 00:11:27,396
‫سأتحدث إلى "مارينغا".‬
‫كانوا يحققون بشأن عمليات سطو "هوليتا".‬

134
00:11:27,480 --> 00:11:29,771
‫حسنًا. إنني مدين لك بمعروف. شكرًا.‬

135
00:11:35,271 --> 00:11:36,480
‫لا تخدعني.‬

136
00:11:37,188 --> 00:11:38,688
‫ستؤدي دورك وسأؤدي دوري.‬

137
00:11:38,771 --> 00:11:40,230
‫إن سارت الأمور على ما يُرام،‬

138
00:11:40,730 --> 00:11:44,646
‫فربما سأحذف ذلك الفيديو‬
‫الذي يخصّ حمولتك غير القانونية.‬

139
00:11:57,271 --> 00:12:00,188
‫هذا "ماسكارا" الذي أخبرتك بشأنه يا "هوسو".‬

140
00:12:00,688 --> 00:12:01,688
‫ماذا تريد؟‬

141
00:12:02,521 --> 00:12:04,855
‫أولًا، إنه لمن دواعي سروري أن ألتقي بك.‬

142
00:12:04,938 --> 00:12:07,563
‫ثانيًا، لقد خدمت في الجيش،‬
‫في سلاح المدفعية.‬

143
00:12:08,230 --> 00:12:09,813
‫أنا خبير أسلحة.‬

144
00:12:10,813 --> 00:12:14,396
‫لقد تكبّدنا بعض الخسائر،‬
‫ويلزمنا المزيد من الناس.‬

145
00:12:15,105 --> 00:12:16,938
‫لا بد لي من التحقق مع الزعيم،‬

146
00:12:17,021 --> 00:12:19,688
‫لكن هنا، على الحدود،‬

147
00:12:19,771 --> 00:12:21,438
‫إن أخطأت، فستهلك.‬

148
00:12:31,271 --> 00:12:34,605
‫إليكما بعض النقانق أيها الغلامان، اتفقنا؟‬

149
00:12:34,688 --> 00:12:36,271
‫- تفضّلا.‬
‫- عجبًا!‬

150
00:12:36,355 --> 00:12:37,646
‫- شهية، صحيح؟‬
‫- عجبًا يا "هيزادا".‬

151
00:12:37,730 --> 00:12:40,730
‫هل تطهو الآن؟ هذا غير معقول.‬

152
00:12:40,813 --> 00:12:42,313
‫أريد أن أرى من سيفوز.‬

153
00:12:42,396 --> 00:12:44,605
‫24 عملية سطو على شاحنات مصفحة مع "هوليتا".‬

154
00:12:46,146 --> 00:12:48,771
‫ولم يُقبض عليّ إلا في تلك المرة‬
‫التي لم يشاركني فيها.‬

155
00:12:50,396 --> 00:12:51,646
‫لقد كان شابًا رائعًا.‬

156
00:12:51,730 --> 00:12:53,730
‫مخطط عظيم وذو قلب طيب.‬

157
00:12:54,396 --> 00:12:55,480
‫وذكي.‬

158
00:12:56,230 --> 00:12:59,480
‫قتله أولئك الشرطيون الأوغاد‬
‫بداعي الضغينة يا صاح.‬

159
00:12:59,563 --> 00:13:02,896
‫"من آمن به ولو مات فسيحيا."‬

160
00:13:04,521 --> 00:13:06,438
‫الخطة برمّتها من تخطيطه يا أخي.‬

161
00:13:11,063 --> 00:13:14,938
‫سيطلب رجلنا شاحنتين مصفحتين‬
‫لتفريغ خزائن المصرف.‬

162
00:13:15,771 --> 00:13:17,271
‫هل ستكون في إحداهما؟‬

163
00:13:18,980 --> 00:13:20,896
‫سنظهر بينما يحمّلون الشاحنتين.‬

164
00:13:21,605 --> 00:13:22,771
‫حسنًا، لا بأس.‬

165
00:13:23,521 --> 00:13:25,063
‫كم المبلغ الذي سنربحه من ذلك؟‬

166
00:13:30,105 --> 00:13:33,063
‫أيها الكهل. كم المبلغ الذي تتسع له‬
‫الشاحنتان المصفحتان؟‬

167
00:13:33,980 --> 00:13:36,230
‫- لا يتعلق الأمر بالمساحة…‬
‫- لا تنظر إلينا.‬

168
00:13:36,730 --> 00:13:38,730
‫من يخال نفسه؟ تحدّث.‬

169
00:13:40,396 --> 00:13:43,188
‫لا يتعلق الأمر بالمساحة‬
‫داخل الشاحنة المصفحة.‬

170
00:13:44,230 --> 00:13:46,105
‫بل يعتمد ذلك على شركة التأمين،‬

171
00:13:46,188 --> 00:13:47,438
‫والقوانين المحلية،‬

172
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
‫والنقل…‬

173
00:13:49,230 --> 00:13:50,063
‫أخبرني برقم.‬

174
00:13:51,396 --> 00:13:52,605
‫ستة ملايين.‬

175
00:13:52,688 --> 00:13:53,771
‫ثلاثة في كل شاحنة.‬

176
00:13:59,771 --> 00:14:01,105
‫هذا ليس مالًا وفيرًا.‬

177
00:14:11,480 --> 00:14:15,021
‫سنذهب إلى المصرف وننهب كل الخزائن‬
‫بينما هي مفتوحة.‬

178
00:14:15,105 --> 00:14:17,021
‫عجبًا يا صاح. هذا محفوف بالمخاطر.‬

179
00:14:18,105 --> 00:14:20,313
‫سيطوّق رجال الشرطة‬
‫عملية نقل بهذا الحجم حتمًا.‬

180
00:14:20,396 --> 00:14:23,396
‫كانت خطة "هوليتا"‬
‫تقتصر على أخذ الشاحنتين والمغادرة.‬

181
00:14:24,271 --> 00:14:26,980
‫لكن يصادف أن "هوليتا" قد قُتل.‬

182
00:14:27,938 --> 00:14:29,605
‫وباتت الخطة خطتي الآن.‬

183
00:14:29,688 --> 00:14:32,438
‫مهلًا، اهدآ. إننا عائلة.‬

184
00:14:32,938 --> 00:14:34,021
‫الأمور على ما يُرام.‬

185
00:14:34,105 --> 00:14:35,855
‫إنها خطته الآن،‬

186
00:14:37,438 --> 00:14:38,355
‫لذا سأنسحب.‬

187
00:14:41,146 --> 00:14:42,063
‫أخبرني يا رجل.‬

188
00:14:43,313 --> 00:14:44,730
‫ما مقدار المال في المصرف؟‬

189
00:14:45,605 --> 00:14:46,605
‫ما يقارب 40.‬

190
00:14:47,980 --> 00:14:49,021
‫احسب ذلك.‬

191
00:14:50,063 --> 00:14:53,605
‫40 مليون ناقص 70 بالمئة من أجل "المنظمة".‬

192
00:14:54,521 --> 00:14:56,355
‫- هيا.‬
‫- 16 مليونًا.‬

193
00:14:56,438 --> 00:14:57,688
‫- 16.‬
‫- سحقًا أيها الكهل.‬

194
00:14:57,771 --> 00:15:00,313
‫أخبرتك بألّا تنظر إلينا. ألا تخشى الموت؟‬

195
00:15:00,396 --> 00:15:01,855
‫16 مليونًا.‬

196
00:15:02,396 --> 00:15:03,938
‫لنتقاسمها بيننا.‬

197
00:15:04,730 --> 00:15:09,188
‫- هل أقدمت على سطو بهذا الحجم مع "هوليتا"؟‬
‫- لا يحتوي المصرف على هذا المبلغ.‬

198
00:15:15,896 --> 00:15:17,688
‫هل يوجد مصرف آخر في البلدة؟‬

199
00:15:22,313 --> 00:15:24,021
‫سنسرقهما معًا.‬

200
00:15:24,105 --> 00:15:26,813
‫بئسًا! هل جُننت يا صاح؟‬

201
00:15:26,896 --> 00:15:29,271
‫سيلزمنا 15 رجلًا وثلاث سيارات وأسلحة كثيرة.‬

202
00:15:29,355 --> 00:15:31,063
‫إنك تغيّر الخطة.‬

203
00:15:31,146 --> 00:15:35,480
‫ألست شجاعًا كفاية لقصد "مارينغا"‬
‫والعثور على بعض الرجال مقابل 16 مليونًا؟‬

204
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
‫حسبك يا "أسونساو"!‬

205
00:15:43,146 --> 00:15:46,271
‫- هل جلبت ذلك من أجله فحسب يا "بينيسيو"؟‬
‫- كنت مدينًا له.‬

206
00:15:46,355 --> 00:15:47,271
‫هل تتواعدان؟‬

207
00:15:49,021 --> 00:15:51,105
‫"أسونساو" أرقى من أن يواعدني.‬

208
00:15:51,188 --> 00:15:52,688
‫ابذل المزيد من الجهد إذًا.‬

209
00:15:52,771 --> 00:15:55,771
‫كنت أخبره بشأن المدن الثلاث‬
‫الموجودة على حاسوب "هوليتا".‬

210
00:15:55,855 --> 00:15:56,938
‫وبعد؟‬

211
00:15:57,021 --> 00:15:58,521
‫جميعها محتملة.‬

212
00:15:58,605 --> 00:16:02,021
‫المصارف الكبيرة التي تجمع النقود‬
‫من البلدات المجاورة وليس لها فروع.‬

213
00:16:02,688 --> 00:16:04,605
‫إنها قريبة من العديد من محطات الحافلات.‬

214
00:16:04,688 --> 00:16:07,105
‫الهدف إذًا لن يكون الشاحنات المصفحة.‬

215
00:16:07,188 --> 00:16:10,355
‫من المبكر حسم ذلك. أعرف فقط‬
‫أنه لا بد أن تكون إحدى تلك البلدات.‬

216
00:16:10,438 --> 00:16:12,063
‫إليكم حقيقة بشأن البلدات الصغيرة،‬

217
00:16:12,813 --> 00:16:16,105
‫وهي أن سكانها يلاحظون بسرعة‬
‫ما إذا كان ثمة الكثير من الحركة.‬

218
00:16:17,105 --> 00:16:20,188
‫عادةً ما يستعدون في مدينة أكبر‬
‫لتجنب المشكلات.‬

219
00:16:20,271 --> 00:16:23,896
‫أقرب مدينة كبيرة إلى الثلاث بلدات‬
‫هي "مارينغا".‬

220
00:16:23,980 --> 00:16:27,605
‫عمليات السطو على الشاحنات المصفحة‬
‫التي تطابق فيها الحمض النووي لـ"هوليتا"‬

221
00:16:27,688 --> 00:16:30,105
‫وقعت والقائدة "فيندرامين" مسؤولة.‬

222
00:16:30,938 --> 00:16:33,271
‫إنها راقية ومؤهلة للغاية.‬

223
00:16:34,188 --> 00:16:37,146
‫هل يمكنني قصد "مارينغا"‬
‫والتحدث إلى "فيندرامين" تلك؟‬

224
00:16:43,313 --> 00:16:44,146
‫لحظة واحدة.‬

225
00:16:47,146 --> 00:16:48,230
‫أثرت موضوعًا حساسًا.‬

226
00:16:48,313 --> 00:16:50,105
‫- شعرت بذلك.‬
‫- اسمع يا "أسونساو".‬

227
00:16:50,896 --> 00:16:53,855
‫- ما قصة "فيندرامين"؟‬
‫- إنها تلميذة "فلاديمير".‬

228
00:16:54,355 --> 00:16:57,896
‫وثمة منصب رئيس تنفيذي سيُتاح هنا قريبًا.‬

229
00:16:58,813 --> 00:17:00,896
‫خمّنوا من تحاول جاهدةً للحصول عليه.‬

230
00:17:00,980 --> 00:17:02,230
‫- من؟‬
‫- تحاول جاهدةً.‬

231
00:17:02,313 --> 00:17:06,688
‫كيف يُعقل ذلك؟ لماذا قد يرغب شخص‬
‫ليس من هنا أن يأتي إلى "فوز"؟‬

232
00:17:06,771 --> 00:17:08,313
‫رغبت أنت بذلك، أليس كذلك؟‬

233
00:17:09,730 --> 00:17:12,855
‫ثمة أماكن أسوأ بكثير‬
‫للبدء فيها أيها المبتدئ، اتفقنا؟‬

234
00:17:13,688 --> 00:17:15,813
‫بصراحة أيها الأمير الصغير،‬

235
00:17:16,313 --> 00:17:20,730
‫كونك أتيت إلى هنا بعد تخرجك في الأكاديمية‬
‫يعني أنك كنت الأول على صفك.‬

236
00:17:21,688 --> 00:17:23,146
‫أو ربما ساعدك أحدهم.‬

237
00:17:23,230 --> 00:17:25,896
‫ماذا تعرف عني؟ لقد نجحت بتفوق في الاختبار.‬

238
00:17:25,980 --> 00:17:28,271
‫المدينة مقدّرة لي. أعرف أن الشرطيين رائعون.‬

239
00:17:28,355 --> 00:17:31,063
‫إذًا يا "هوسي"؟‬
‫هل يمكنني التحدث إلى "فيندرامين" تلك؟‬

240
00:17:35,021 --> 00:17:37,021
‫أطلعني على آخر التطورات. على نحو لائق.‬

241
00:17:37,688 --> 00:17:40,271
‫وكن حذرًا جدًا‬
‫بشأن من تتحدث إليه وماذا تفعل.‬

242
00:17:40,355 --> 00:17:41,355
‫عُلم.‬

243
00:17:46,396 --> 00:17:47,563
‫"هوسي".‬

244
00:17:47,646 --> 00:17:50,563
‫"بينيسيو" ليس لديه شريك. دعني أذهب معه.‬

245
00:17:51,063 --> 00:17:52,896
‫لا. ستبقى.‬

246
00:17:53,688 --> 00:17:55,521
‫لا يمكنك أن تتأخر في الميدان.‬

247
00:18:01,271 --> 00:18:02,730
‫هذه العقوبة سخيفة.‬

248
00:18:04,730 --> 00:18:06,605
‫ألا يجب عليّ فعل ما أجيده؟‬

249
00:18:07,688 --> 00:18:09,730
‫أجيد عمل الشرطة يا صاح.‬

250
00:18:11,480 --> 00:18:12,813
‫وهذا عمل للشرطة أيضًا.‬

251
00:18:14,563 --> 00:18:17,146
‫- الجانب الجنائي هو عمل للشرطة.‬
‫- إنك تعرف ما أعنيه.‬

252
00:18:17,230 --> 00:18:19,480
‫رجال الشرطة يطلقون النار.‬

253
00:18:19,563 --> 00:18:22,563
‫رجال الشرطة يذهبون في مهمات.‬
‫إنهم لا يلهون بالأكياس.‬

254
00:18:23,313 --> 00:18:24,188
‫سحقًا.‬

255
00:18:24,938 --> 00:18:26,271
‫رجال الشرطة يحققون يا صاح.‬

256
00:18:33,980 --> 00:18:35,980
‫هل تعرف ماذا يوجد هنا؟‬

257
00:18:36,063 --> 00:18:38,646
‫بمعرفتي بك؟ لا بد أنه حمض نووي.‬

258
00:18:40,396 --> 00:18:41,813
‫مفجّر عملية "بروغواردي".‬

259
00:18:42,396 --> 00:18:43,563
‫وثمة حمض نووي عليه.‬

260
00:18:43,646 --> 00:18:44,563
‫لا.‬

261
00:18:45,688 --> 00:18:47,355
‫لكنه يحمل طابع مميز.‬

262
00:18:48,646 --> 00:18:52,896
‫خبراء المتفجرات متخصصون جدًا‬
‫لدرجة أن كلًا منهم لديه أسلوبه الخاص.‬

263
00:18:52,980 --> 00:18:56,605
‫يمكننا ربط عمليات السطو‬
‫بطابع الانفجار المميز.‬

264
00:18:58,063 --> 00:19:01,646
‫مع كامل الاحترام لمهنتك،‬
‫لكن كونك خبيرًا في الأمور الجنائية‬

265
00:19:02,146 --> 00:19:07,271
‫يشبه امتلاكك لجلاخة زاوية قوية للغاية‬

266
00:19:07,355 --> 00:19:10,646
‫ولكن يمكنك فقط قراءة دليل استخدامها،‬
‫وليس استخدامها فعليًا.‬

267
00:19:12,521 --> 00:19:13,896
‫جلاخة الزاوية!‬

268
00:19:15,438 --> 00:19:16,563
‫سأريك.‬

269
00:19:16,646 --> 00:19:20,396
‫كان هذا في قصر "باراغواي"، أليس كذلك؟‬
‫لكن جلاخة الزاوية لم تكن موجودة.‬

270
00:19:21,480 --> 00:19:22,855
‫لماذا يوجد الدليل فحسب؟‬

271
00:19:22,938 --> 00:19:25,938
‫لقد تركوا الأسلحة والذخيرة خلفهم،‬
‫لكنهم أخذوا جلاخة الزاوية.‬

272
00:19:26,021 --> 00:19:30,188
‫دعني أخمّن. تظن أنه ثمة حمض نووي‬
‫على جلاخة الزاوية.‬

273
00:19:30,271 --> 00:19:31,563
‫ربما.‬

274
00:19:31,646 --> 00:19:33,563
‫- لنزر "باراغواي".‬
‫- هيا بنا.‬

275
00:19:34,271 --> 00:19:37,855
‫أي شيء يبدو أفضل من العبث بهذه الأكياس.‬

276
00:19:49,396 --> 00:19:52,396
‫"(سويلين)"‬

277
00:20:00,980 --> 00:20:03,521
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

278
00:20:03,605 --> 00:20:05,230
‫سيذهب "بينيسيو" إلى "مارينغا".‬

279
00:20:07,230 --> 00:20:08,063
‫وماذا بعد؟‬

280
00:20:10,480 --> 00:20:12,313
‫سوف يعمل مع "فيندرامين".‬

281
00:20:14,771 --> 00:20:16,271
‫يعرف "هوسي" أنها تلميذتك.‬

282
00:20:19,730 --> 00:20:20,938
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

283
00:20:22,188 --> 00:20:25,105
‫وماذا بشأن المخبول والمغرورة؟‬
‫ألا يفعلان أي شيء خطأ؟‬

284
00:20:26,605 --> 00:20:29,271
‫لقد أحضرتك إلى هنا بلا طائل، أليس كذلك؟‬

285
00:20:31,355 --> 00:20:33,355
‫اقتربت جلسة الاستماع الخاصة بي يا قائد.‬

286
00:20:33,438 --> 00:20:36,105
‫إن كان بإمكانك مساعدتي‬
‫على الإجراءات الإدارية…‬

287
00:20:52,771 --> 00:20:57,271
‫لو لم أكن هناك لمواجهة ذلك الرجل،‬
‫لكانت الأدلة كلها موجودة في "باراغواي".‬

288
00:20:57,355 --> 00:20:59,563
‫شكرًا يا "يوري". إنك قوي، صحيح؟‬

289
00:21:00,146 --> 00:21:02,688
‫وجدت صندوقًا، صحيح؟ رائع.‬

290
00:21:02,771 --> 00:21:04,896
‫ثمة الكثير. كان بوسعك تقديم يد العون.‬

291
00:21:04,980 --> 00:21:06,396
‫لا، لقد كنت أخبرهم للتو‬

292
00:21:06,480 --> 00:21:09,688
‫بأن شرطة "باراغواي"‬
‫لا تحترم الأمور الجنائية.‬

293
00:21:14,230 --> 00:21:16,688
‫- هل يمكننا التحدث يا قائد؟‬
‫- بالطبع.‬

294
00:21:17,271 --> 00:21:20,855
‫انظر هنا. إنه ممتلئ بالأدلة‬
‫من مخفر شرطة "باراغواي".‬

295
00:21:20,938 --> 00:21:23,938
‫لقد جمعوها من "بروغواردي" ومنعوها عنا.‬

296
00:21:27,063 --> 00:21:28,146
‫جلاخة الزاوية هذه…‬

297
00:21:31,605 --> 00:21:33,313
‫لقد جمعنا عينات بالفعل.‬

298
00:21:33,813 --> 00:21:35,021
‫كيف حصلت عليها؟‬

299
00:21:36,480 --> 00:21:38,980
‫استخدم "غيلرمي" نفوذه‬
‫وسمحوا لنا بالحصول عليها.‬

300
00:21:41,563 --> 00:21:42,438
‫تهانيّ.‬

301
00:21:43,646 --> 00:21:44,480
‫أحسنت.‬

302
00:21:46,480 --> 00:21:48,605
‫"تهانيّ وأحسنت"؟‬

303
00:21:48,688 --> 00:21:50,938
‫حتى أنه ربّت على ظهرك.‬

304
00:21:51,021 --> 00:21:54,980
‫- لقد صادر منشارًا.‬
‫- فقال المنشار، "أقسم إنني بريء."‬

305
00:21:58,146 --> 00:22:00,771
‫"(مارينغا)"‬

306
00:22:04,855 --> 00:22:06,271
‫مرحبًا، أرجو المعذرة.‬

307
00:22:06,355 --> 00:22:08,855
‫- هل إحداكما "فيندرامين"؟‬
‫- لست أنا.‬

308
00:22:08,938 --> 00:22:10,021
‫هل أنت "فيندرامين"؟‬

309
00:22:10,771 --> 00:22:12,813
‫لا. أعتذر.‬

310
00:22:13,730 --> 00:22:14,605
‫"فيندرامين"؟‬

311
00:22:15,771 --> 00:22:17,271
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

312
00:22:18,021 --> 00:22:20,730
‫- مرحبًا.‬
‫- هل يمكننا التحدث في الخارج لوهلة؟‬

313
00:22:22,355 --> 00:22:24,605
‫لا تقلقي. لن يبرد طعامك.‬

314
00:22:26,563 --> 00:22:30,896
‫- ما هذا؟ من تخال نفسك؟‬
‫- "بينيسيو مارينيو"، "فوز دو إيغواسو".‬

315
00:22:32,980 --> 00:22:34,063
‫أجل. من "فوز".‬

316
00:22:35,063 --> 00:22:36,146
‫صديق "هوسي".‬

317
00:22:36,230 --> 00:22:38,021
‫اسمعي، لديّ ما أقوله.‬

318
00:22:38,105 --> 00:22:41,271
‫لا يهمني من يخوض المقابلة‬
‫في برنامج "فانتاستيكو".‬

319
00:22:41,355 --> 00:22:44,771
‫أنا هنا للقبض على وغد واحد.‬
‫واحد فحسب، اتفقنا؟‬

320
00:22:45,438 --> 00:22:47,563
‫تلزمني تقارير عمليات سطو "هوليتا".‬

321
00:22:47,646 --> 00:22:50,146
‫ذهبت إلى المخفر،‬
‫لكن لم يسمح لي أحد بلمس أي شيء.‬

322
00:22:50,230 --> 00:22:51,646
‫- بالطبع.‬
‫- لا بأس.‬

323
00:22:51,730 --> 00:22:54,855
‫لقد اتصلت بك، لكنك لم تردّي.‬
‫قالوا إنك ستكونين هنا.‬

324
00:22:55,980 --> 00:22:56,938
‫فهمت.‬

325
00:22:57,021 --> 00:23:00,063
‫قابلني في المخفر غدًا. سنناقش ذلك.‬

326
00:23:00,146 --> 00:23:01,688
‫مهلًا يا سيدتي. أعتذر.‬

327
00:23:01,771 --> 00:23:03,063
‫مع كامل احترامي‬

328
00:23:03,855 --> 00:23:05,605
‫للسيد الجالس هناك،‬

329
00:23:06,230 --> 00:23:08,355
‫إلا أنه يبدو لي أنك لست مستمتعة.‬

330
00:23:08,438 --> 00:23:11,813
‫لماذا لا نستبدل السوشي‬
‫بشرائح اللحم والجعة ونتحدث بشأن القضية؟‬

331
00:23:11,896 --> 00:23:15,938
‫لن أستبدل موعدًا غراميًا أبدًا ولو كان مملًا،‬
‫لكي أعمل عملًا إضافيًا مع شرطي وقح.‬

332
00:23:16,021 --> 00:23:17,646
‫عرفت أنه كان مملًا!‬

333
00:23:23,646 --> 00:23:27,646
‫قال رجال الشرطة الذين قتلوا "هوليتا"‬
‫إن عملية سطو ستحدث في غضون أسبوع.‬

334
00:23:28,646 --> 00:23:33,021
‫راجعنا حاسوبه الخاص‬
‫ووجدنا عمليات بحث تخصّ ثلاث مدن.‬

335
00:23:33,105 --> 00:23:35,396
‫"نوفا لوندرينا" و"لواندا"‬
‫و"كيرينسيا دو نورتشي".‬

336
00:23:35,480 --> 00:23:36,563
‫بالطبع، أعرفها.‬

337
00:23:36,646 --> 00:23:38,855
‫كلها على بُعد أكثر من ساعتين من هنا،‬

338
00:23:38,938 --> 00:23:41,063
‫بالحجم ذاته تقريبًا وقريبة من بعضها بعضًا.‬

339
00:23:41,146 --> 00:23:42,271
‫في الواقع،‬

340
00:23:42,355 --> 00:23:46,230
‫مع الحمض النووي لـ"هوليتا"‬
‫الذي أكّد أنه هاجم الشاحنات المصفحة هناك،‬

341
00:23:46,313 --> 00:23:48,563
‫أفترض أن العصابة‬
‫لن ترغب في التخلي عن الخطة،‬

342
00:23:48,646 --> 00:23:50,730
‫لذا سينفّذون عمليتهم في إحدى تلك المدن.‬

343
00:23:51,771 --> 00:23:52,646
‫فهمت.‬

344
00:23:53,480 --> 00:23:54,396
‫انظر إلى هذا.‬

345
00:23:56,396 --> 00:23:59,563
‫هذه العصابة مشهورة بقدرتها على الهروب.‬

346
00:23:59,646 --> 00:24:01,230
‫إنهم يختفون فحسب.‬

347
00:24:02,063 --> 00:24:06,230
‫نقوم بغلق الطرق الرئيسية حول مواقع الهجوم،‬

348
00:24:06,313 --> 00:24:08,688
‫لكننا نفقد أثرهم على الطرق الريفية.‬

349
00:24:09,188 --> 00:24:11,313
‫هؤلاء الأوغاد يعرفون المنطقة.‬

350
00:24:11,396 --> 00:24:14,313
‫لا بد أن هناك ما أغفلتم عنه في التقرير.‬

351
00:24:16,355 --> 00:24:17,230
‫أعرف.‬

352
00:24:18,105 --> 00:24:18,938
‫حسنًا.‬

353
00:24:19,021 --> 00:24:19,896
‫حظًا طيبًا.‬

354
00:24:20,605 --> 00:24:22,771
‫راجع التقارير بقدر ما تريد.‬

355
00:24:23,480 --> 00:24:25,980
‫لقد حققنا في كل شيء متاح.‬

356
00:24:28,813 --> 00:24:30,063
‫ثمة المزيد دومًا.‬

357
00:24:32,855 --> 00:24:33,688
‫زجاجة جعة أخرى؟‬

358
00:24:34,355 --> 00:24:35,355
‫لا مانع.‬

359
00:24:55,938 --> 00:24:57,230
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

360
00:24:59,813 --> 00:25:01,521
‫ما الأمر يا "جيسون"؟‬

361
00:25:01,605 --> 00:25:04,521
‫هذا هو الرجل الذي أخبرتك بشأنه. "ماسكارا".‬

362
00:25:06,688 --> 00:25:08,646
‫أخبرني "هوسو" بأنك خدمت في الجيش.‬

363
00:25:09,396 --> 00:25:11,605
‫وبأنك خبير أسلحة.‬

364
00:25:11,688 --> 00:25:12,605
‫هل هذا صحيح؟‬

365
00:25:13,105 --> 00:25:15,563
‫أجل. إنني أخرق القانون…‬

366
00:25:15,646 --> 00:25:16,480
‫لنر.‬

367
00:25:16,563 --> 00:25:20,480
‫سأمهلك دقيقة واحدة لتجميع سلاح "إيه كيه".‬
‫ثم أطلق النار على هذا المصباح.‬

368
00:25:25,313 --> 00:25:26,480
‫دقيقة واحدة.‬

369
00:25:28,355 --> 00:25:31,021
‫أحب هذا السلاح لأن لديه تاريخًا حافلًا.‬

370
00:25:31,521 --> 00:25:33,355
‫حرب "فيتنام" مثلًا.‬

371
00:25:33,438 --> 00:25:37,271
‫كان الأمريكيون غاضبين جميعًا‬
‫لأن بندقية "إم 16" استمرت في الانسداد.‬

372
00:25:37,355 --> 00:25:40,438
‫لم يتطلب الأمر سوى يوم رطب‬
‫لإفساد كل شيء عليهم.‬

373
00:25:41,605 --> 00:25:44,271
‫لكن أسلحة "إيه كيه" الروسية‬
‫التي تخصّ "فيت كونغ" لم تواجه مشكلة.‬

374
00:25:44,355 --> 00:25:45,605
‫كانت تتحمل كل الظروف.‬

375
00:25:46,188 --> 00:25:50,563
‫عثرت فصيلة عسكرية على قبر في أحد الأيام‬
‫في غابة "فيت كونغ".‬

376
00:25:50,646 --> 00:25:53,480
‫وكان من تقاليدهم أن يُدفنوا مع أسلحتهم.‬

377
00:25:53,563 --> 00:25:54,646
‫32 ثانية.‬

378
00:25:55,396 --> 00:25:59,438
‫طلب منهم القائد‬
‫أن يفتحوا قبر الـ"فيت كونغ"،‬

379
00:25:59,521 --> 00:26:01,605
‫ليُظهر لهم‬
‫مدى تحمّل أسلحة "إيه كيه" الروسية.‬

380
00:26:04,855 --> 00:26:08,646
‫وعندما فتحوه‬
‫لم يكن هناك سوى العظام والتراب‬

381
00:26:08,730 --> 00:26:09,646
‫وأسلحة "إيه كيه".‬

382
00:26:10,146 --> 00:26:12,271
‫مع الديدان في كل مكان.‬

383
00:26:12,355 --> 00:26:13,605
‫13 ثانية.‬

384
00:26:13,688 --> 00:26:16,813
‫ثم أمسك الضابط بسلاح "إيه كيه - 47"،‬

385
00:26:17,396 --> 00:26:20,021
‫وشد الأجزاء ثم صوّب…‬

386
00:26:30,896 --> 00:26:32,313
‫سحقًا يا "هوسو"!‬

387
00:26:32,938 --> 00:26:35,896
‫لقد أحضرت لي جنديًا حقيقيًا‬
‫من شخصيات "جي آي جو".‬

388
00:26:36,480 --> 00:26:38,438
‫قد نحتاج إليه في أي وقت.‬

389
00:26:39,813 --> 00:26:41,105
‫سنتواصل معك.‬

390
00:26:41,605 --> 00:26:42,605
‫لك ذلك يا زعيم.‬

391
00:26:43,188 --> 00:26:45,521
‫"ماسكارا" عتيد بحق، صحيح؟‬

392
00:26:46,438 --> 00:26:49,688
‫- السيارات التي استُخدمت في عمليات السطو…‬
‫- لم يُعثر عليها قط.‬

393
00:26:49,771 --> 00:26:51,605
‫- لا بد أنهم يقطعونها.‬
‫- يقطعونها.‬

394
00:26:53,563 --> 00:26:54,480
‫أجل.‬

395
00:26:55,896 --> 00:26:58,188
‫أخبرني يا "بينيسيو"،‬

396
00:27:00,188 --> 00:27:01,563
‫لم أتيت وحدك؟‬

397
00:27:02,146 --> 00:27:03,521
‫أليس لديك شريك؟‬

398
00:27:06,271 --> 00:27:07,146
‫ليس لديّ.‬

399
00:27:07,896 --> 00:27:11,605
‫لا أعرف. أجد مسألة الشريك‬
‫مبالغ في تقديرها.‬

400
00:27:14,188 --> 00:27:15,730
‫الوحدة أفضل أحيانًا.‬

401
00:27:15,813 --> 00:27:18,771
‫ما أجده مبالغًا فيه‬
‫هو أمر الذهاب إلى مخفر الشرطة.‬

402
00:27:20,896 --> 00:27:22,896
‫الجميع يعملون من المنزل الآن.‬

403
00:27:28,396 --> 00:27:29,271
‫أليس كذلك؟‬

404
00:28:04,355 --> 00:28:05,771
‫سنواصل غدًا.‬

405
00:28:06,855 --> 00:28:07,855
‫رائع.‬

406
00:28:09,396 --> 00:28:10,771
‫سنمسك بأولئك الرجال.‬

407
00:28:11,396 --> 00:28:12,230
‫إلى اللقاء.‬

408
00:28:12,730 --> 00:28:13,605
‫إلى اللقاء.‬

409
00:28:48,646 --> 00:28:49,521
‫ابنك؟‬

410
00:28:51,355 --> 00:28:52,688
‫لديّ ابن يا "سويلين".‬

411
00:29:02,771 --> 00:29:04,396
‫"(نوفا لوندرينا)، بحث"‬

412
00:29:04,480 --> 00:29:05,730
‫"مبنى البلدية"‬

413
00:29:05,813 --> 00:29:07,605
‫"(نوفا لوندرينا)، (بارانا)"‬

414
00:29:13,521 --> 00:29:14,855
‫"بحث، (لواندا)"‬

415
00:29:14,938 --> 00:29:18,646
‫"(لواندا)"‬

416
00:29:18,730 --> 00:29:20,021
‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬

417
00:29:20,105 --> 00:29:21,271
‫"مبنى البلدية"‬

418
00:29:21,355 --> 00:29:26,605
‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬

419
00:29:26,688 --> 00:29:29,480
‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬

420
00:29:33,813 --> 00:29:37,313
‫"(لواندا)"‬

421
00:29:37,396 --> 00:29:41,063
‫"(نوفا لوندرينا)"‬

422
00:29:51,105 --> 00:29:52,480
‫"الطريق الترابي، (بارانا)"‬

423
00:29:52,563 --> 00:29:53,771
‫"طريق الاندماج"‬

424
00:29:53,855 --> 00:29:59,271
‫"بحث - اختر مدينة"‬

425
00:30:08,688 --> 00:30:09,813
‫سحقًا.‬

426
00:30:11,271 --> 00:30:13,188
‫إنهم يستعينون بالنهر.‬

427
00:30:39,855 --> 00:30:40,813
‫أيها البروفيسور.‬

428
00:30:42,188 --> 00:30:44,313
‫هل "بارانابانيما" صالح للملاحة‬
‫طوال الطريق إلى هنا؟‬

429
00:30:44,396 --> 00:30:46,855
‫صباح الخير لك أيضًا يا "بينيسيو".‬

430
00:30:47,563 --> 00:30:49,688
‫ثمة سدّ على ما أتذكّر.‬

431
00:30:50,230 --> 00:30:51,896
‫لكن ستراه كلما تعمّقت أكثر. لم؟‬

432
00:30:52,980 --> 00:30:55,480
‫كل عمليات السطو على الشاحنات المصفحة‬
‫حدثت على ضفاف النهر.‬

433
00:30:56,063 --> 00:31:00,271
‫وفي خلال إحداها، قال عامل مزرعة‬
‫إنه رأى اللصوص يتخطون حدود السرعة.‬

434
00:31:00,938 --> 00:31:02,271
‫ثم اختفوا.‬

435
00:31:02,938 --> 00:31:05,896
‫لعلهم تركوا القوارب راسية للهروب.‬

436
00:31:05,980 --> 00:31:07,855
‫ماذا تفعل؟‬

437
00:31:10,521 --> 00:31:11,771
‫"بينيسيو".‬

438
00:31:20,188 --> 00:31:22,688
‫أجل، أخرجها بالشاحنة.‬

439
00:31:34,188 --> 00:31:36,771
‫يُغرقون السيارات ثم يهربون بالقارب.‬

440
00:31:36,855 --> 00:31:37,980
‫أحسنت يا "بينيسيو".‬

441
00:31:38,605 --> 00:31:40,355
‫إنها نظرية، أليس كذلك؟‬

442
00:31:44,855 --> 00:31:45,688
‫انظري.‬

443
00:31:46,188 --> 00:31:48,563
‫- المقعد الخلفي غير موجود.‬
‫- لنر.‬

444
00:31:50,438 --> 00:31:51,271
‫أجل.‬

445
00:31:52,063 --> 00:31:53,438
‫ثمة حامل للدعم هنا.‬

446
00:31:54,563 --> 00:31:56,563
‫- لعيار 0.50 ربما؟‬
‫- أجل.‬

447
00:31:57,813 --> 00:32:01,730
‫يلزمنا التحدث إلى جميع الميكانيكيين‬
‫الذين لديهم سجلات جنائية في المنطقة.‬

448
00:32:01,813 --> 00:32:04,438
‫لا بد أنهم يحضّرون السيارة‬
‫من أجل عملية السطو القادمة.‬

449
00:32:04,521 --> 00:32:07,230
‫- سأدع فريقي يتولّى ذلك.‬
‫- لا، يمكننا أن نفعل ذلك.‬

450
00:32:07,771 --> 00:32:08,980
‫أرجوك يا سيدتي.‬

451
00:32:09,063 --> 00:32:11,396
‫التحقيق يخصّنا. لا تقلقي.‬

452
00:32:23,105 --> 00:32:24,688
‫"هوسو" يدير الأمور.‬

453
00:32:25,563 --> 00:32:29,146
‫المديرون يقدّمون تقاريرهم مباشرةً‬
‫إلى "جيسون" الذي يبدو أنه الآمر الناهي.‬

454
00:32:29,730 --> 00:32:31,938
‫لم يذكر أحد "بروغواردي" حتى الآن.‬

455
00:32:37,438 --> 00:32:38,355
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

456
00:32:39,271 --> 00:32:41,688
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- تمكنت من تبديل مناوبتي‬

457
00:32:42,313 --> 00:32:43,438
‫حتى يتسنى لي البقاء‬

458
00:32:44,188 --> 00:32:45,313
‫في المنزل اليوم.‬

459
00:32:45,396 --> 00:32:46,480
‫هذا لطف منك يا عزيزي.‬

460
00:32:46,563 --> 00:32:50,730
‫لأنه لا بد لي من الخروج قليلًا.‬

461
00:32:51,730 --> 00:32:53,480
‫حقًا؟ إلى أين؟‬

462
00:32:53,563 --> 00:32:55,938
‫لا بد لي من المرور على المقر الرئيسي.‬

463
00:32:56,021 --> 00:33:00,230
‫حقق "بينيسيو" اكتشافًا كبيرًا،‬
‫ويعمل الفريق عليه، و…‬

464
00:33:00,771 --> 00:33:02,188
‫أنا بخير على أي حال، اتفقنا؟‬

465
00:33:03,188 --> 00:33:07,438
‫ستعودين مبكرًا من أجل شريك‬
‫لم يتصل للاطمئنان عليك حتى.‬

466
00:33:07,521 --> 00:33:09,938
‫أنا لست عائدة إلى "بينيسيو" يا "فرناندو".‬

467
00:33:10,813 --> 00:33:12,646
‫إنها قضيتي أيضًا. وظيفتي.‬

468
00:33:12,730 --> 00:33:13,646
‫أجل.‬

469
00:33:14,730 --> 00:33:16,438
‫هل تتذكرين اتفاقنا؟‬

470
00:33:18,771 --> 00:33:20,688
‫أتتذكرين حينما قررنا أن ننجب طفلًا؟‬

471
00:33:22,021 --> 00:33:23,605
‫هل تعلم ما أتذكّره؟‬

472
00:33:23,688 --> 00:33:26,730
‫قول والدتك إن الأمر الوحيد‬
‫الذي يسعك التخطيط له هو اسم الطفل،‬

473
00:33:26,813 --> 00:33:28,938
‫وحتى ذلك يمكن تغييره لاحقًا.‬

474
00:33:31,896 --> 00:33:33,105
‫اسمعي، لقد أدّيت دوري.‬

475
00:33:34,896 --> 00:33:37,730
‫غيّرت وظيفتي إلى مراقب مالي‬
‫لأتمكن من تحديد ساعات العمل.‬

476
00:33:38,480 --> 00:33:39,646
‫هل تظنين أنني أردت ذلك؟‬

477
00:33:40,521 --> 00:33:43,688
‫هل تظنين أنني أحب الطريقة‬
‫التي ينظر بها إليّ شركائي القدامى؟‬

478
00:33:44,646 --> 00:33:45,480
‫لكنني فعلت ذلك.‬

479
00:33:47,063 --> 00:33:50,313
‫ظننت أنني أستطيع التكيف‬
‫مع العمل يا "فرناندو"،‬

480
00:33:50,396 --> 00:33:51,271
‫لكنني‬

481
00:33:53,063 --> 00:33:54,438
‫لم أستطع.‬

482
00:33:54,980 --> 00:33:58,105
‫إنك مخطئة. لا يتعلق الأمر‬
‫بكونك سعيدة في العمل.‬

483
00:33:58,188 --> 00:34:02,396
‫- يتعلق الأمر بالسعادة مع "أيهو".‬
‫- اتّضح أنني لست سعيدة في أي مكان.‬

484
00:34:03,063 --> 00:34:05,063
‫هذا لا يجعلني أمًا طالحة.‬

485
00:34:05,146 --> 00:34:07,646
‫هذا يجعلني مثل كل الآباء على الأغلب.‬

486
00:34:09,938 --> 00:34:10,813
‫لا تشمليني.‬

487
00:34:15,480 --> 00:34:18,021
‫أجل، إنك أب رائع.‬

488
00:34:19,646 --> 00:34:23,730
‫ولكن ليس لأنك تلبي التوقعات‬
‫بشأن كيفية سير الأمور.‬

489
00:34:24,688 --> 00:34:26,688
‫بل لأنك تفعل ما تحب.‬

490
00:34:27,230 --> 00:34:29,355
‫- هلمّي إليّ.‬
‫- معذرةً. علىّ أن أذهب.‬

491
00:34:38,688 --> 00:34:40,230
‫قائدة في الميدان؟‬

492
00:34:40,980 --> 00:34:42,896
‫لقد أخبرتك بالفعل، إنها قضيتي.‬

493
00:34:42,980 --> 00:34:44,938
‫عثر ضباطي على أربع ورش عمل‬

494
00:34:45,021 --> 00:34:47,605
‫تابعة لمسجلين لدينا أو مشتبه بهم.‬

495
00:34:48,188 --> 00:34:52,105
‫أحدها مغلقة واثنتان صغيرتان جدًا.‬
‫وهذه هي الأخيرة.‬

496
00:34:52,188 --> 00:34:53,188
‫طاب نهارك.‬

497
00:34:54,063 --> 00:34:56,230
‫- مرحبًا، كيف أساعدكما؟‬
‫- طاب نهارك.‬

498
00:34:56,313 --> 00:34:59,813
‫هل تعمل على سيارات الدفع الرباعي هنا؟‬
‫السيارات الكبيرة؟‬

499
00:35:00,396 --> 00:35:04,021
‫السيارات الكبيرة…‬
‫عادةً ما نعمل على سيارات أبسط.‬

500
00:35:04,105 --> 00:35:07,105
‫ولكن إن أحضرتماها،‬
‫فأستطيع أن ألقي نظرة، دون أي التزام.‬

501
00:35:07,188 --> 00:35:09,730
‫سنلقي نظرة بأنفسنا، إن كان ذلك مقبولًا.‬

502
00:35:10,438 --> 00:35:11,271
‫بالطبع.‬

503
00:35:12,188 --> 00:35:13,938
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سيلمار".‬

504
00:35:14,021 --> 00:35:14,855
‫"سيلمار".‬

505
00:35:16,146 --> 00:35:17,938
‫- هل أنت المالك؟‬
‫- أجل.‬

506
00:35:57,855 --> 00:35:59,521
‫ما قصة هذا المقعد الخلفي الجديد؟‬

507
00:36:00,313 --> 00:36:01,688
‫يبدو أنه يخصّ سيارة دفع رباعي.‬

508
00:36:03,271 --> 00:36:06,271
‫ليس عليك أن تخبرني بما استبدلته به.‬

509
00:36:07,146 --> 00:36:11,271
‫أريد فقط أن أعرف أي سيارة كانت‬
‫ومن صاحبها ومتى حدث ذلك.‬

510
00:36:12,438 --> 00:36:14,438
‫طراز 2014، سوداء ومصفحة.‬

511
00:36:15,188 --> 00:36:17,980
‫اجتهد أكثر في البحث.‬
‫قالوا إن عملية السطو ستُنفذ الليلة.‬

512
00:36:18,063 --> 00:36:19,563
‫حسنًا، شكرًا. لا شيء!‬

513
00:36:19,646 --> 00:36:23,355
‫لا يوجد تقرير بشأن سيارة دفع رباعي مسروقة‬
‫مطابقة لهذا الوصف.‬

514
00:36:23,438 --> 00:36:25,563
‫والاسم الذي أعطاه لنا الرجل لا نتائج تخصه.‬

515
00:36:25,646 --> 00:36:27,521
‫لا بد أنهم اشتروها. مهلًا!‬

516
00:36:30,771 --> 00:36:31,605
‫مرحبًا؟‬

517
00:36:32,521 --> 00:36:33,355
‫أجل.‬

518
00:36:37,271 --> 00:36:38,146
‫حقًا؟‬

519
00:36:39,813 --> 00:36:40,646
‫حسنًا، شكرًا.‬

520
00:36:45,105 --> 00:36:48,563
‫اشترى رجل السيارة ودفع ثمنها نقدًا،‬
‫ثم قادها ورحل.‬

521
00:36:48,646 --> 00:36:52,230
‫ثم اشترى خمس سيارات‬
‫دفع رباعي مصفحة أخرى من معرضين آخرين.‬

522
00:36:52,313 --> 00:36:53,855
‫- مهلًا، ست سيارات كمجمل؟‬
‫- أجل.‬

523
00:36:54,355 --> 00:36:57,980
‫- لا يبدو هذا سطوًا عاديًا على شاحنة مصفحة.‬
‫- لا. بل هيمنة على المدينة.‬

524
00:36:59,480 --> 00:37:01,271
‫آن أوان استدعاء قوات الهجوم.‬

525
00:37:01,355 --> 00:37:03,938
‫- سنداهمهم اليوم.‬
‫- لن يفلح ذلك.‬

526
00:37:04,021 --> 00:37:06,188
‫- سيكون الأمر فوضويًا.‬
‫- سيموت أبرياء.‬

527
00:37:06,271 --> 00:37:08,688
‫- مع التخطيط…‬
‫- سيموت رفاقنا.‬

528
00:37:08,771 --> 00:37:12,188
‫- أنصت رجاءً.‬
‫- يا سادة.‬

529
00:37:12,271 --> 00:37:14,105
‫أريدكم أن تتعاونوا معي.‬

530
00:37:14,188 --> 00:37:15,855
‫إن كنت برفقتكم وأسمعكم بصعوبة،‬

531
00:37:15,938 --> 00:37:18,313
‫فكيف حال القائد "هوسي" و"فلاديمير"‬
‫وهما على الهاتف؟‬

532
00:37:18,396 --> 00:37:20,271
‫أرجوك يا قائد الشرطة العسكرية في "لواندا".‬

533
00:37:20,355 --> 00:37:22,188
‫مع كامل احترامي يا سيدتي،‬

534
00:37:22,271 --> 00:37:25,605
‫لكن لا يمكننا الجلوس هنا‬
‫ونحن نعلم أن مدينتنا ستتعرض للهجوم.‬

535
00:37:25,688 --> 00:37:26,980
‫هذا مجرد احتمال.‬

536
00:37:27,063 --> 00:37:29,563
‫لدى "لواندا" عشرات الشرطيين فحسب.‬

537
00:37:29,646 --> 00:37:32,063
‫كلاكما يعرف أنه من واجبي أن أطلب تعزيزات.‬

538
00:37:32,146 --> 00:37:34,646
‫إن حصلت على تعزيزات في الوقت المناسب،‬
‫وهذا محلّ شك،‬

539
00:37:34,730 --> 00:37:37,021
‫فإنك تخاطر بخوض معركة ضارية في البلدة.‬

540
00:37:37,105 --> 00:37:40,438
‫ماذا نفعل حتى ذلك الحين إذًا؟‬
‫هل نلقي المواطنين إلى تهلكة المجرمين؟‬

541
00:37:40,521 --> 00:37:41,563
‫مستحيل.‬

542
00:37:41,646 --> 00:37:45,563
‫أقترح فرض حظر التجول.‬
‫من دون تفسير، اتفقنا؟‬

543
00:37:45,646 --> 00:37:47,605
‫دعوهم يتصرفون من دون ضحايا.‬

544
00:37:47,688 --> 00:37:49,146
‫أنا غير مقتنع.‬

545
00:37:49,230 --> 00:37:52,480
‫أعرف أن هذا ليس مثاليًا أيها السادة.‬

546
00:37:52,563 --> 00:37:54,605
‫تنقصنا بعض التفاصيل بشأن السطو.‬

547
00:37:54,688 --> 00:37:57,938
‫لا يمكننا التخطيط لاستجابات دقيقة‬
‫في ثلاث مدن من دون تلك التفاصيل.‬

548
00:37:58,021 --> 00:38:00,438
‫- متى ستقبض عليهم؟‬
‫- وهم يفرون.‬

549
00:38:00,938 --> 00:38:01,771
‫أرجو المعذرة.‬

550
00:38:02,855 --> 00:38:05,105
‫باتت طرق هروبهم أكثر قابلية للتنبؤ بها.‬

551
00:38:05,188 --> 00:38:09,146
‫بناءً على عمليات السطو الأخرى،‬
‫فهم يفرّون نحو نهر "بارانابانيما"،‬

552
00:38:09,230 --> 00:38:11,563
‫ويُغرقون السيارات ويهربون بالقوارب.‬

553
00:38:12,105 --> 00:38:14,355
‫أفضل فرصة لدينا هي اعتراض هروبهم‬

554
00:38:14,438 --> 00:38:16,480
‫حالما نعرف أنهم هاجموا.‬

555
00:38:16,563 --> 00:38:18,855
‫سنقبض عليهم في الماء.‬

556
00:38:18,938 --> 00:38:22,021
‫- العميل "بينيسيو" من اكتشف ذلك الاكتشاف…‬
‫- بل الفرضية.‬

557
00:38:22,521 --> 00:38:23,730
‫استمعوا يا سادة.‬

558
00:38:24,230 --> 00:38:28,980
‫عادةً ما تشتمل عمليات السطو تلك‬
‫على 20 إلى 30 فردًا مدججين بالسلاح،‬

559
00:38:29,063 --> 00:38:30,896
‫والمتفجرات والشاحنات المصفحة.‬

560
00:38:30,980 --> 00:38:35,521
‫ليس لدينا الكثير من الرجال،‬
‫لذا علينا أن نفكر جديًا في مسألة تمركزنا.‬

561
00:38:35,605 --> 00:38:36,605
‫في الواقع،‬

562
00:38:36,688 --> 00:38:40,813
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه على وجه اليقين‬
‫هو أن الهروب يبدأ على الطرق.‬

563
00:38:40,896 --> 00:38:42,771
‫لكن في كل عمليات السطو الماضية،‬

564
00:38:42,855 --> 00:38:45,438
‫فقدت الشرطة المحلية أثرهم‬
‫في خلال بحثهم على اليابسة.‬

565
00:38:45,521 --> 00:38:47,396
‫الاشتباك في نهر "بارانابانيما" خطر.‬

566
00:38:47,480 --> 00:38:50,813
‫التيار قوي والمطر يجعل منسوب المياه يرتفع.‬

567
00:38:51,855 --> 00:38:52,855
‫يا سيدي،‬

568
00:38:53,355 --> 00:38:54,771
‫لقد وجدنا سيارة‬

569
00:38:55,396 --> 00:38:56,355
‫في الماء.‬

570
00:38:56,438 --> 00:38:58,396
‫سيارة في الماء يا سيدي،‬

571
00:38:59,063 --> 00:39:02,105
‫يمكن أن يحدث ذلك لأسباب أخرى،‬
‫بما فيها تخطّي حدود السرعة.‬

572
00:39:02,188 --> 00:39:04,896
‫لم يكن هناك أي علامات انزلاق.‬
‫سيهربون عن طريق الماء.‬

573
00:39:04,980 --> 00:39:07,063
‫لديّ ثلاثة فرق يمكنها التعامل بشكل آمن.‬

574
00:39:07,146 --> 00:39:10,105
‫هذا بالضبط ما يلزمنا للقبض عليهم‬
‫على اليابسة.‬

575
00:39:10,188 --> 00:39:12,146
‫إننا نغطّي المناطق الأكثر احتمالًا.‬

576
00:39:12,230 --> 00:39:14,730
‫- يلزمني فقط ثلاثة رجال.‬
‫- سيجهض هذا الفرق الأخرى.‬

577
00:39:15,396 --> 00:39:16,396
‫الأمر خطر للغاية.‬

578
00:39:16,980 --> 00:39:20,563
‫أفضل طريقة هي إرسال فريقين‬
‫عن طريق الماء وفريق على اليابسة.‬

579
00:39:21,063 --> 00:39:24,146
‫لا. سنرسل ثلاثة فرق على اليابسة.‬

580
00:39:24,646 --> 00:39:25,480
‫اتفقنا.‬

581
00:39:27,605 --> 00:39:28,480
‫حسنًا.‬

582
00:39:30,021 --> 00:39:33,188
‫عظيم. لدينا بضع ساعات للاتفاق على المواقع‬

583
00:39:33,271 --> 00:39:36,605
‫التي سيذهب إليها كل فريق‬
‫بناءً على الظروف الثلاثة المحتملة.‬

584
00:39:36,688 --> 00:39:38,563
‫- لنبدأ.‬
‫- سحقًا.‬

585
00:39:39,313 --> 00:39:41,313
‫سأقسّم القوات إلى ثلاثيات هنا.‬

586
00:39:48,105 --> 00:39:50,105
‫"الشرطة العسكرية، (ساو باولو)"‬

587
00:39:59,313 --> 00:40:02,021
‫"مارتلو"، كيف سنهرب يا شريكي؟‬

588
00:40:02,105 --> 00:40:04,896
‫هل سننفذ خطة "هوليتا" أم ماذا؟‬

589
00:40:04,980 --> 00:40:07,938
‫إنها الخطة عينها.‬
‫دعونا لا نهدر جهدنا بلا طائل.‬

590
00:40:08,021 --> 00:40:12,021
‫إن حصلنا على المال، فسنسلك المسار الأول.‬
‫وإن لم نحصل عليه، فسنسلك المسار الثاني.‬

591
00:40:12,105 --> 00:40:14,563
‫إن لاذ أحد بالفرار، فليختبئ ولا ينفق شيئًا،‬

592
00:40:14,646 --> 00:40:17,105
‫وينتظر حتى زوال الخطر ثم نقسّم الغنيمة.‬

593
00:40:17,188 --> 00:40:21,313
‫هذا صحيح يا صاح.‬
‫أريد أن تمتلئ جيوبي بالمال. هل تفهمني؟‬

594
00:40:21,396 --> 00:40:24,146
‫هل رأيت الموت أكثر‬
‫أم حبيبتك أكثر يا "مارتلو"؟‬

595
00:40:25,605 --> 00:40:26,730
‫الموت، أليس كذلك؟‬

596
00:40:27,438 --> 00:40:30,688
‫لقد أوشكت على الاعتزال.‬
‫سأحزم أغراضي وأسافر مع حبيبتي.‬

597
00:40:30,771 --> 00:40:32,855
‫- أجل، صحيح. مستحيل.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

598
00:40:33,355 --> 00:40:35,063
‫لست مجنونًا مثلكم يا رفاق.‬

599
00:40:35,146 --> 00:40:38,105
‫سأشتري أحد تلك المنتجعات الجميلة‬
‫مثل تلك الموجودة في "فوز".‬

600
00:40:38,188 --> 00:40:40,105
‫أجل، لكن تأمّل الوضع من حولك.‬

601
00:40:40,188 --> 00:40:41,896
‫إننا جميعًا من حيّ شعبي يا صاح.‬

602
00:40:42,396 --> 00:40:46,105
‫لا يمكنك الدخول إلى تلك الفنادق اللطيفة‬
‫وتلقّي معاملة حسنة.‬

603
00:40:46,688 --> 00:40:47,938
‫صدّقني يا صاح.‬

604
00:40:48,521 --> 00:40:49,646
‫الموت لا شيء يُذكر.‬

605
00:40:51,605 --> 00:40:52,813
‫وإنما الحياة هي الصعبة.‬

606
00:40:53,688 --> 00:40:55,563
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- إنه مجرم عتيد.‬

607
00:40:57,021 --> 00:40:58,896
‫"(فوز دو إيغواسو)"‬

608
00:40:58,980 --> 00:41:01,771
‫- لا وقت لدينا.‬
‫- قال الميكانيكي إن العملية ستكون اليوم.‬

609
00:41:01,855 --> 00:41:04,021
‫لا نعرف حتى أي بلدة.‬

610
00:41:04,105 --> 00:41:07,021
‫الحمض النووي على جلاخة الزاوية‬
‫لا يتطابق مع أي حوادث أخرى.‬

611
00:41:07,105 --> 00:41:08,605
‫كنت واثقًا بأنه سيطابق واحدًا‬

612
00:41:08,688 --> 00:41:11,188
‫له طابع الانفجار المميز ذاته‬
‫كطابع عملية "بروغواردي".‬

613
00:41:11,896 --> 00:41:15,271
‫إن أخذ القادة الأمور الجنائية بشكل جديّ‬
‫وجمّعوا الحمض النووي…‬

614
00:41:15,355 --> 00:41:18,646
‫اسمعوا. هل تحدّث أي شخص إلى "بينيسيو"؟‬

615
00:41:18,730 --> 00:41:21,105
‫أريد من الجميع دعم فريق "مارينغا".‬

616
00:41:21,188 --> 00:41:22,230
‫هذه خطتنا أيضًا.‬

617
00:41:22,313 --> 00:41:24,480
‫- لنطالب بقضيتنا.‬
‫- عُلم يا قائد.‬

618
00:41:32,313 --> 00:41:36,646
‫لو أن الموقف قد حدث‬
‫بصورة تضع أمامي أي خيارات أخرى،‬

619
00:41:37,896 --> 00:41:39,271
‫لكنت أخذت بها.‬

620
00:41:40,188 --> 00:41:42,188
‫سيراجع القادة الآخرون قضيتك‬

621
00:41:42,271 --> 00:41:46,271
‫لتحديد ما إن كان سيُؤيد الاتهام أم سيُتجاهل.‬

622
00:41:46,355 --> 00:41:48,688
‫وحتى ذلك الحين، لا تزال موقوفًا.‬

623
00:41:48,771 --> 00:41:50,480
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

624
00:41:54,771 --> 00:41:56,938
‫هل يمكنك أن تأتي معي يا "موريرا"؟‬

625
00:41:57,688 --> 00:41:58,563
‫الأمر عاجل.‬

626
00:42:06,396 --> 00:42:09,896
‫أخبرني يا صاح.‬
‫إلى أين سيهرب هؤلاء الرجال في نظرك؟‬

627
00:42:10,521 --> 00:42:12,980
‫اسمعوا، لقد توقّف "بينيسيو" عن الرد عليّ.‬

628
00:42:13,063 --> 00:42:15,438
‫إن اتصل بكم، فلا تخبروه بأي شيء‬

629
00:42:15,521 --> 00:42:17,521
‫وأبلغوني بالأمر، هل فهمتم؟‬

630
00:42:18,688 --> 00:42:20,105
‫"بينيسيو" خارج القضية.‬

631
00:42:21,188 --> 00:42:23,396
‫وأنت عودي إلى منزلك. هذا يكفي لهذا اليوم.‬

632
00:42:33,230 --> 00:42:34,063
‫كيف الحال؟‬

633
00:42:35,021 --> 00:42:36,688
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

634
00:42:39,396 --> 00:42:41,688
‫إيجار ثلاثة أيام بالإضافة إلى عربون.‬

635
00:42:41,771 --> 00:42:43,771
‫لا أقبل بالعرابين يا سيدي.‬

636
00:42:53,896 --> 00:42:55,438
‫في حالة حدوث شيء ما.‬

637
00:42:56,855 --> 00:42:58,146
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

638
00:43:03,271 --> 00:43:04,605
‫"الموقع الآني، (بينيسيو)"‬

639
00:43:04,688 --> 00:43:06,063
‫شكرًا جزيلًا.‬

640
00:43:06,646 --> 00:43:07,896
‫شكرًا لك.‬

641
00:43:08,563 --> 00:43:09,396
‫إلى اللقاء.‬

642
00:43:11,938 --> 00:43:13,855
‫يعرف صديقي المنطقة جيدًا.‬

643
00:43:14,355 --> 00:43:16,980
‫واقترح أماكن متعددة للرسو.‬

644
00:43:17,063 --> 00:43:19,271
‫هل تغيّب "بينيسيو" بالفعل دون إذن؟‬

645
00:43:19,355 --> 00:43:20,855
‫أجل.‬

646
00:43:21,396 --> 00:43:24,938
‫شُوهد آخر مرة‬
‫وهو يلعن كل من اختلف معه في الرأي.‬

647
00:43:25,438 --> 00:43:28,188
‫أرسل لي الإحداثيات‬
‫التي أعطاها لك صديقك يا "أسونساو".‬

648
00:43:28,271 --> 00:43:30,105
‫سأذهب لأستعيد ذلك المخبول.‬

649
00:43:30,188 --> 00:43:33,271
‫أواثقة بأنك بصحة جيدة بما يكفي‬
‫للقيادة لساعات؟‬

650
00:43:33,355 --> 00:43:34,896
‫- يمكنني تدبّر الأمر.‬
‫- لا.‬

651
00:43:35,396 --> 00:43:36,938
‫- سأذهب أنا أيضًا.‬
‫- جيد.‬

652
00:43:37,021 --> 00:43:38,980
‫- أرغب في المساعدة.‬
‫- أنت يا "يوري"؟‬

653
00:43:39,063 --> 00:43:40,980
‫لم؟ ألست مؤهلًا بما يكفي؟‬

654
00:43:42,313 --> 00:43:45,521
‫- لا…‬
‫- لنذهب. أحد رفاقنا في خطر.‬

655
00:43:45,605 --> 00:43:49,563
‫أخبرني مصدر للتو بأنه رأى سيارة‬
‫مثل سيارة "بينيسيو" بجوار النهر.‬

656
00:43:50,355 --> 00:43:52,313
‫بين "لواندا" و"نوفا لوندرينا".‬

657
00:43:54,021 --> 00:43:55,355
‫ما قصتك يا "موريرا"؟‬

658
00:43:55,438 --> 00:43:59,730
‫هل لديك دائمًا مصدر في كل مكان‬
‫مستعد لتزويدك بالمعلومات؟‬

659
00:43:59,813 --> 00:44:03,480
‫حالما قرر "بينيسيو" الذهاب إلى هناك،‬
‫نشّطت مصادري.‬

660
00:44:04,021 --> 00:44:05,313
‫هكذا أعمل.‬

661
00:44:06,938 --> 00:44:07,771
‫طبعًا.‬

662
00:44:08,688 --> 00:44:11,605
‫أعطني الموقع إذًا. سأتوجّه إلى هناك.‬

663
00:44:11,688 --> 00:44:12,646
‫لا.‬

664
00:44:15,855 --> 00:44:17,146
‫سأرافقك.‬

665
00:44:27,105 --> 00:44:30,355
‫ترقّب فقدان "هوسي" لصوابه ثم توبيخه لنا.‬

666
00:44:30,438 --> 00:44:31,646
‫تعرف أنه سيفعل ذلك.‬

667
00:44:31,730 --> 00:44:34,313
‫قام بذلك بالفعل. إنه لا يسمح لي بالعمل.‬

668
00:44:34,396 --> 00:44:38,521
‫أما أنا فمن يضايقني هو "فلاديمير".‬
‫يريدني في أعمال المكتب لأن لديّ رضيعة.‬

669
00:44:39,896 --> 00:44:41,813
‫على الأقل لديك رضيعة.‬

670
00:44:43,063 --> 00:44:44,396
‫أليست لديك زوجة؟‬

671
00:44:45,146 --> 00:44:46,146
‫أو أطفال؟‬

672
00:44:48,355 --> 00:44:51,313
‫مجال عملنا يُعد بمثابة ماكينة هدم للأسرة.‬

673
00:44:52,313 --> 00:44:54,313
‫وأفضّل ألّا أمنحها فرصة لتعمل.‬

674
00:45:01,896 --> 00:45:02,730
‫هناك.‬

675
00:45:03,438 --> 00:45:04,396
‫هل هذه سيارته؟‬

676
00:45:05,021 --> 00:45:05,855
‫أجل يا صاح.‬

677
00:45:15,980 --> 00:45:18,438
‫إلى أين ذهب؟‬

678
00:45:33,480 --> 00:45:36,980
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

679
00:45:41,271 --> 00:45:45,188
‫لم تبدأ أي من عمليات الهيمنة على المدينة‬
‫التي حددناها وقد تجاوزنا الـ2 صباحًا.‬

680
00:45:47,396 --> 00:45:49,105
‫ربما غيروا التاريخ.‬

681
00:45:50,188 --> 00:45:52,271
‫أو أنهم أدركوا أننا اكتشفنا أمرهم.‬

682
00:45:56,105 --> 00:46:00,230
‫لن ألغي العملية،‬
‫لأنه إن حدث شيء ما، فسيقع اللوم عليّ.‬

683
00:46:13,855 --> 00:46:15,688
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- تبًا لك.‬

684
00:46:15,771 --> 00:46:18,105
‫- بل ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- كيف وجدتموني؟‬

685
00:46:18,188 --> 00:46:20,980
‫- دعك من هذا!‬
‫- لماذا لم تخبرنا؟‬

686
00:46:21,063 --> 00:46:23,230
‫لم أرغب في تعريض أي شخص للخطر.‬

687
00:46:23,313 --> 00:46:25,771
‫إنك أناني بحق، هل تعرف ذلك؟‬

688
00:46:25,855 --> 00:46:27,563
‫هذه ليست قضيتك وحدك.‬

689
00:46:29,563 --> 00:46:32,813
‫إنني أتعافى جيدًا من إصابة الساطور‬
‫التي في كتفي بالمناسبة.‬

690
00:46:32,896 --> 00:46:35,813
‫- أشكرك على سؤالك المستمر.‬
‫- حسنًا، هل تريدون الاشتراك؟‬

691
00:46:35,896 --> 00:46:38,938
‫إن كنت لا أهتم بشأن نفسي حتى،‬
‫فتخيلوا مدى اهتمامي بكم.‬

692
00:46:40,105 --> 00:46:41,438
‫لا تتحمس هكذا.‬

693
00:46:41,521 --> 00:46:43,521
‫لا يوجد سطو حتى الآن. هذا لن يحدث.‬

694
00:46:43,605 --> 00:46:44,938
‫لن أستسلم.‬

695
00:46:45,021 --> 00:46:46,938
‫قال الميكانيكي الليلة. إذًا هي الليلة.‬

696
00:46:47,021 --> 00:46:47,855
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

697
00:46:47,938 --> 00:46:49,646
‫أظن أننا سنشارك جميعًا إذًا.‬

698
00:46:51,855 --> 00:46:53,063
‫أنا معكم. هيا بنا.‬

699
00:46:53,563 --> 00:46:55,396
‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬

700
00:46:55,896 --> 00:46:58,188
‫لكنني نذير شؤم على من حولي.‬

701
00:46:58,271 --> 00:47:01,563
‫أنا منسحب.‬
‫إن قُبض عليّ، فسأفقد شارتي إلى الأبد.‬

702
00:47:01,646 --> 00:47:02,771
‫"(أناكوندا)"‬

703
00:47:02,855 --> 00:47:05,271
‫- لا أريد أي تذمّر.‬
‫- لا تكن وغدًا.‬

704
00:47:05,355 --> 00:47:07,521
‫"لا تكن وغدًا."‬

705
00:47:34,938 --> 00:47:36,146
‫شكرًا.‬

706
00:47:36,730 --> 00:47:38,771
‫لا يوجد مخبز هنا. هذا كل ما لدينا.‬

707
00:47:40,230 --> 00:47:41,230
‫لست جائعًا.‬

708
00:47:44,605 --> 00:47:45,521
‫قُل شيئًا.‬

709
00:47:49,896 --> 00:47:52,521
‫لا يلزمكما قول أي شيء لي. أنا بخير.‬

710
00:47:54,355 --> 00:47:56,271
‫أعرف أنك خائف يا صاح، ولكن…‬

711
00:47:56,855 --> 00:47:58,521
‫إنك عالم. يلزمك الأكل.‬

712
00:47:58,605 --> 00:48:00,188
‫تلزمك سعرات حرارية.‬

713
00:48:02,563 --> 00:48:03,480
‫ألستما خائفين؟‬

714
00:48:04,355 --> 00:48:05,313
‫بلى.‬

715
00:48:06,980 --> 00:48:07,813
‫أعني…‬

716
00:48:09,855 --> 00:48:11,480
‫قبل ولادة "أيهو"، لم أكن خائفة.‬

717
00:48:13,480 --> 00:48:17,688
‫أفضّل أن أضع ثقتي في الرب‬
‫وألّا أفكر في الأمر كثيرًا في هذه الأيام.‬

718
00:48:19,855 --> 00:48:20,855
‫أنا خائف.‬

719
00:48:21,521 --> 00:48:24,521
‫تدفّق "الأدرينالين"‬
‫يجعلك ترى وتسمع بشكل أفضل.‬

720
00:48:25,438 --> 00:48:27,396
‫الخوف هو أعظم حليف لك اليوم.‬

721
00:48:29,063 --> 00:48:29,896
‫لا أعرف…‬

722
00:48:31,021 --> 00:48:32,855
‫ماذا لو كان هذا يومنا الموعود؟‬

723
00:48:35,355 --> 00:48:36,355
‫هل تفهمانني؟‬

724
00:48:36,855 --> 00:48:37,896
‫هل تعني يوم موتنا؟‬

725
00:48:40,396 --> 00:48:41,771
‫أفضّل الموت وأنا شبعان إذًا.‬

726
00:48:43,730 --> 00:48:46,021
‫وإن استطعت جعل "عديم الروح" يموت معي،‬
‫فهذا أفضل.‬

727
00:48:52,021 --> 00:48:54,480
‫"الرب يحفظك من كل شر.‬

728
00:48:55,646 --> 00:48:57,355
‫يحفظ نفسك.‬

729
00:48:57,980 --> 00:49:01,021
‫الرب يحفظ خروجك ودخولك‬

730
00:49:01,521 --> 00:49:02,855
‫من الآن وإلى الدهر."‬

731
00:49:06,563 --> 00:49:07,396
‫هيا بنا!‬

732
00:49:28,563 --> 00:49:32,021
‫"(لواندا)"‬

733
00:49:36,230 --> 00:49:38,146
‫حسنًا. توجّهوا إلى المركز.‬

734
00:49:38,230 --> 00:49:40,021
‫لنبدأ الأمر.‬

735
00:49:49,063 --> 00:49:53,605
‫"توقّف"‬

736
00:50:00,646 --> 00:50:02,271
‫المداخل مسدودة.‬

737
00:50:03,855 --> 00:50:05,646
‫"مخفر شرطة (لواندا)"‬

738
00:50:06,855 --> 00:50:09,438
‫استرخ. لن يأتي هؤلاء الأوغاد الآن.‬

739
00:50:16,980 --> 00:50:18,896
‫"غلق - فتح"‬

740
00:50:31,355 --> 00:50:32,438
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

741
00:50:33,396 --> 00:50:34,438
‫صباح الخير!‬

742
00:50:38,105 --> 00:50:39,980
‫"شركة (سي آر بي فالوريز)"‬

743
00:50:49,855 --> 00:50:50,688
‫"الـ8 صباحًا"‬

744
00:51:23,021 --> 00:51:24,146
‫أطلقوا عليهم!‬

745
00:51:25,563 --> 00:51:26,521
‫فلتمسكوا به!‬

746
00:51:27,313 --> 00:51:28,980
‫أطلقوا النار بلا هوادة!‬

747
00:51:32,730 --> 00:51:34,396
‫إنهم يطلقون النار على مخفر "لواندا".‬

748
00:51:34,480 --> 00:51:36,271
‫"لواندا". توجّهوا إلى طريق "بي آر - 182".‬

749
00:51:36,355 --> 00:51:37,938
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

750
00:51:39,355 --> 00:51:41,605
‫أغلقوا الشارع. وطوّقوا المنطقة.‬

751
00:51:44,813 --> 00:51:45,855
‫على رسلكم!‬

752
00:51:46,355 --> 00:51:50,396
‫اخلع قميصك أيها الأحمق!‬

753
00:51:50,896 --> 00:51:51,896
‫على رسلكم!‬

754
00:51:59,105 --> 00:52:00,146
‫استلق على الأرض.‬

755
00:52:00,230 --> 00:52:01,646
‫ألق سلاحك.‬

756
00:52:01,730 --> 00:52:02,771
‫انظر إلى الأسفل.‬

757
00:52:03,605 --> 00:52:04,771
‫ألقوا أسلحتكم.‬

758
00:52:04,855 --> 00:52:06,855
‫- هيا، بسرعة!‬
‫- هيا!‬

759
00:52:07,646 --> 00:52:08,730
‫على رسلك!‬

760
00:52:09,271 --> 00:52:12,313
‫- تحركوا بسرعة! الثرثرة ممنوعة.‬
‫- استلقوا على الأرض!‬

761
00:52:12,396 --> 00:52:16,021
‫- استلقوا على الأرض!‬
‫- لنتحرك يا صاح! هيا!‬

762
00:52:16,105 --> 00:52:17,646
‫تحركوا!‬

763
00:52:18,146 --> 00:52:19,563
‫هيا بنا!‬

764
00:52:19,646 --> 00:52:22,021
‫جنبًا إلى جنب!‬

765
00:52:22,605 --> 00:52:23,688
‫حسنًا، توقفوا.‬

766
00:52:24,271 --> 00:52:26,396
‫انظروا إلى الأمام. لا ينظر أحد إلى الخلف.‬

767
00:52:27,021 --> 00:52:28,396
‫الحواجز جاهزة.‬

768
00:52:29,021 --> 00:52:30,688
‫سأنتقل إلى المصرف الثاني.‬

769
00:52:41,021 --> 00:52:42,313
‫أسرع.‬

770
00:52:42,396 --> 00:52:43,313
‫تحرك!‬

771
00:52:44,063 --> 00:52:45,313
‫أين هي؟‬

772
00:52:48,730 --> 00:52:51,021
‫- تحرك. لا تضيّع الوقت.‬
‫- هيا.‬

773
00:52:51,730 --> 00:52:54,271
‫بسرعة ونظام يا رفاق. لنتحرك.‬

774
00:52:54,355 --> 00:52:57,021
‫- لنتحرك.‬
‫- ابق هنا. اسكت.‬

775
00:52:57,896 --> 00:52:58,771
‫لقد انتهينا.‬

776
00:52:58,855 --> 00:52:59,771
‫استلقوا!‬

777
00:53:00,896 --> 00:53:03,480
‫- استلقوا! هذه ليست مزحة!‬
‫- هيا بنا!‬

778
00:53:08,188 --> 00:53:10,438
‫تحرك! أحضر المتفجرات!‬

779
00:53:11,313 --> 00:53:12,355
‫بسرعة!‬

780
00:53:12,438 --> 00:53:14,313
‫دعونا نتحرك يا رفاق. بسرعة!‬

781
00:53:14,813 --> 00:53:16,438
‫العبث ممنوع.‬

782
00:53:16,521 --> 00:53:18,730
‫سأفجّر رأسك إن أهدرت الوقت.‬

783
00:53:18,813 --> 00:53:20,271
‫- تحركوا!‬
‫- هيا.‬

784
00:53:20,355 --> 00:53:22,771
‫الحقيبة. أحضر الحقيبة.‬

785
00:53:23,271 --> 00:53:25,980
‫- تحركوا يا رفاق.‬
‫- هيا.‬

786
00:53:26,063 --> 00:53:27,313
‫ثمة خزنة مغلقة هنا.‬

787
00:53:28,730 --> 00:53:32,313
‫هذا غير معقول. هيا بنا.‬
‫تحرك صوب هذا الاتجاه أيها الكهل.‬

788
00:53:32,396 --> 00:53:33,771
‫افتح هذه من أجلنا.‬

789
00:53:33,855 --> 00:53:36,355
‫- لا يوجد بها سوى ورق.‬
‫- افتحها. هل تعبث معي؟‬

790
00:53:36,438 --> 00:53:38,146
‫- لا يمكنني فتحها.‬
‫- افتحها!‬

791
00:53:38,230 --> 00:53:40,355
‫لا يوجد بها سوى ورق! اهدأ!‬

792
00:53:41,480 --> 00:53:43,730
‫هذا غير معقول أيها الكهل. يا لك من وغد!‬

793
00:53:52,771 --> 00:53:57,021
‫إن آذيت مدنيًا آخر،‬
‫فلن تعيش لتستنشق أي شيء مجددًا يا مدمن.‬

794
00:53:58,438 --> 00:53:59,480
‫هل فهمت؟‬

795
00:54:01,230 --> 00:54:02,480
‫يمكنك الذهاب.‬

796
00:54:03,605 --> 00:54:04,938
‫هيا بنا!‬

797
00:54:05,021 --> 00:54:06,521
‫- هيا بنا!‬
‫- تحرّكوا!‬

798
00:54:06,605 --> 00:54:10,521
‫ليبق "غورديم" في الخلف لمراقبة الرهائن.‬
‫وليرافقني الجميع.‬

799
00:54:10,605 --> 00:54:11,771
‫هيا بنا!‬

800
00:54:24,313 --> 00:54:26,396
‫ثمة تغيير في الخطة. اسلك الطريق السريع.‬

801
00:54:26,480 --> 00:54:29,771
‫سنحتفظ بالنقود لأنفسنا.‬
‫سحقًا لـ"عديم الروح".‬

802
00:54:33,271 --> 00:54:34,938
‫انظروا إلى الأرض!‬

803
00:54:35,021 --> 00:54:37,146
‫- كفاكم عبثًا. انظروا إلى الأسفل!‬
‫- هيا!‬

804
00:54:39,105 --> 00:54:40,605
‫"مصرف (سيابرا)"‬

805
00:54:43,438 --> 00:54:45,063
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

806
00:54:47,063 --> 00:54:48,313
‫تحرك أنت أيضًا!‬

807
00:54:48,396 --> 00:54:51,688
‫اذهب إلى تلك الزاوية. لا تستدر!‬

808
00:55:01,438 --> 00:55:03,688
‫تحركوا جميعًا! هيا!‬

809
00:55:03,771 --> 00:55:05,730
‫- تحركوا!‬
‫- هيا بنا!‬

810
00:55:05,813 --> 00:55:07,855
‫تحركوا!‬

811
00:55:12,980 --> 00:55:14,021
‫كدنا ننتهي.‬

812
00:55:14,105 --> 00:55:16,813
‫حرر الرهائن وغادر يا "غورديم".‬

813
00:55:17,688 --> 00:55:19,896
‫لقد غادرت بالفعل أيها الوغد.‬

814
00:55:20,480 --> 00:55:23,980
‫لا أريد أن أرى وجهك مجددًا أبدًا‬
‫أيها اللعين.‬

815
00:55:25,730 --> 00:55:29,063
‫انتباه، لقد دخلت سيارة دفع رباعي للتو‬
‫طريق "بي آر - 182".‬

816
00:55:29,146 --> 00:55:31,688
‫استعدوا. أغلقوا الطريق السريع الآن!‬

817
00:55:36,730 --> 00:55:39,355
‫- سحقًا. لا يمكننا العبور.‬
‫- ما الخطب؟‬

818
00:55:39,438 --> 00:55:40,980
‫اعبر فحسب!‬

819
00:55:41,063 --> 00:55:41,938
‫هيا!‬

820
00:55:44,188 --> 00:55:45,771
‫اخرجوا من السيارة الآن! هيا!‬

821
00:55:45,855 --> 00:55:47,313
‫- هيا!‬
‫- اخرجوا من السيارة!‬

822
00:55:47,396 --> 00:55:48,813
‫ستموتون جميعًا!‬

823
00:55:48,896 --> 00:55:50,271
‫احذروا!‬

824
00:55:50,355 --> 00:55:51,771
‫هيا! اخرجا!‬

825
00:55:51,855 --> 00:55:53,855
‫- اخرجا من السيارة!‬
‫- تحركا!‬

826
00:55:53,938 --> 00:55:55,730
‫ارفعا أيديكما وانبطحا على الأرض.‬

827
00:55:55,813 --> 00:55:57,355
‫- أسرع! اخرج!‬
‫- هيا!‬

828
00:55:57,855 --> 00:55:59,188
‫- لا تنظر إليّ.‬
‫- انظر إلى الأسفل.‬

829
00:55:59,271 --> 00:56:02,105
‫- هيا!‬
‫- انظر إلى الأرض الآن!‬

830
00:56:04,230 --> 00:56:07,396
‫الطريق "بي آر - 182" آمن. انتهت العملية.‬

831
00:56:09,063 --> 00:56:13,730
‫أوقفنا سيارة دفع رباعي تحمل حقائب‬
‫من النقود وثلاثة رجال مسلحين بعيار 0.50.‬

832
00:56:14,730 --> 00:56:16,313
‫وقتلنا مطلق النار الذي كان بها.‬

833
00:56:35,063 --> 00:56:35,896
‫أسرع.‬

834
00:56:36,521 --> 00:56:38,438
‫اختفى "غورديم" مع سيارة الدفع الرباعي.‬

835
00:56:38,521 --> 00:56:40,021
‫لقد قتلوا ذلك الوغد.‬

836
00:56:40,730 --> 00:56:43,105
‫الآن سيتعين عليهم السباحة للقبض علينا.‬

837
00:57:25,396 --> 00:57:26,480
‫ستة!‬

838
00:57:27,146 --> 00:57:28,313
‫لا بد أنهم هم.‬

839
00:57:28,896 --> 00:57:30,813
‫الأمر متروك لمشيئة الرب الآن.‬

