﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:18,355 --> 00:00:19,896
‫إننا في ورطة يا "عديم الروح".‬

3
00:00:19,980 --> 00:00:22,521
‫- ما قصة ذلك المركب؟‬
‫- ماذا يفعل ذلك المركب هنا؟‬

4
00:00:22,605 --> 00:00:25,105
‫- فلتبق هادئًا. لا تهلع.‬
‫- هل نزيد السرعة؟‬

5
00:00:31,896 --> 00:00:33,271
‫إننا في ورطة يا صاح.‬

6
00:00:34,563 --> 00:00:36,521
‫توقّفوا!‬

7
00:00:39,146 --> 00:00:41,063
‫- طاب يومك.‬
‫- الشرطة الفيدرالية!‬

8
00:00:41,146 --> 00:00:43,396
‫إننا مجرد عمال. أنزل سلاحك.‬

9
00:00:43,480 --> 00:00:45,438
‫- هذا غير ضروري.‬
‫- لا تتحركوا!‬

10
00:00:45,521 --> 00:00:47,146
‫- اهدأوا.‬
‫- إننا صيادو أسماك.‬

11
00:00:47,230 --> 00:00:49,480
‫- أجل.‬
‫- لدينا الكثير من الأسماك.‬

12
00:00:49,563 --> 00:00:51,605
‫سأريكم.‬

13
00:01:00,688 --> 00:01:02,438
‫زد السرعة! أسرع!‬

14
00:01:02,521 --> 00:01:03,396
‫مات "مارتلو".‬

15
00:01:04,813 --> 00:01:05,646
‫"يوري"!‬

16
00:01:06,730 --> 00:01:07,938
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أصابت سترتي!‬

17
00:01:11,771 --> 00:01:13,605
‫تولّي القيادة يا "سويلين"!‬

18
00:01:40,771 --> 00:01:42,688
‫إن وصلوا إلى الغابة، فسنفقد أثرهم!‬

19
00:01:47,230 --> 00:01:48,896
‫على رسلك. هيا!‬

20
00:01:50,480 --> 00:01:51,521
‫تحرك بسرعة!‬

21
00:02:00,730 --> 00:02:02,188
‫نلت منه!‬

22
00:02:03,521 --> 00:02:04,771
‫تحرك!‬

23
00:02:04,855 --> 00:02:05,855
‫على رسلك، سحقًا!‬

24
00:02:44,813 --> 00:02:46,313
‫تبًا! اللعنة!‬

25
00:03:10,688 --> 00:03:14,813
‫"خبير في البحث الجنائي"‬

26
00:03:34,813 --> 00:03:36,313
‫لقد هرب ذلك الوغد.‬

27
00:04:01,521 --> 00:04:03,480
‫"شرطة فيدرالية"‬

28
00:04:14,896 --> 00:04:16,813
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

29
00:04:16,896 --> 00:04:17,855
‫"(باراغواي)"‬

30
00:04:17,938 --> 00:04:19,730
‫"(المنظمة)"‬

31
00:04:19,813 --> 00:04:22,646
‫"(عديم الروح)"‬

32
00:04:29,730 --> 00:04:32,730
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

33
00:04:32,813 --> 00:04:37,730
‫"الحلقة الخامسة، كل شيء لأجل العائلة"‬

34
00:04:39,688 --> 00:04:40,771
‫كيف حالكم؟‬

35
00:04:42,896 --> 00:04:43,730
‫بخير.‬

36
00:04:46,063 --> 00:04:46,896
‫رائع.‬

37
00:04:47,980 --> 00:04:49,355
‫بما أنكم جميعًا بخير،‬

38
00:04:50,521 --> 00:04:52,438
‫فهلّا يخبرني أحدكم بما حدث.‬

39
00:04:52,938 --> 00:04:56,313
‫أشار التحقيق إلى هروب‬
‫عن طريق الماء من أول يوم.‬

40
00:04:56,813 --> 00:04:59,355
‫ما حدث هنا كان استهتارًا،‬

41
00:04:59,855 --> 00:05:02,896
‫بقيادة عميل غير منضبط‬
‫يظن أنه متفوق على الشرطة‬

42
00:05:02,980 --> 00:05:05,355
‫علاوةً على أن قائده اختار نهجًا آخر.‬

43
00:05:05,438 --> 00:05:08,438
‫- أعرف، لكن ما أحاول فعله هو…‬
‫- العصيان.‬

44
00:05:08,521 --> 00:05:12,230
‫سوء استخدام لمعدات المخفر‬
‫وإهدار ملايين الريالات في النهر.‬

45
00:05:15,230 --> 00:05:16,355
‫لقد خاطرتم بالقضية.‬

46
00:05:16,938 --> 00:05:19,355
‫وخاطرتم بمسيرتي المهنية ومسيراتكم.‬

47
00:05:20,688 --> 00:05:21,813
‫وخاطرتم بحيواتكم.‬

48
00:05:23,396 --> 00:05:24,605
‫ماذا حدث يا "يوري"؟‬

49
00:05:26,271 --> 00:05:27,188
‫"سويلين"؟‬

50
00:05:27,271 --> 00:05:28,230
‫اسمع يا قائد.‬

51
00:05:28,313 --> 00:05:29,438
‫"موريرا"؟‬

52
00:05:29,521 --> 00:05:33,605
‫الاستشاري الذي يبعد عن عمله في المخفر‬
‫مسافة 400 كيلومتر.‬

53
00:05:35,063 --> 00:05:38,646
‫ما حدث هنا كان تحقيقًا مستقلًا…‬

54
00:05:38,730 --> 00:05:40,146
‫ليس هذا ما حدث.‬

55
00:05:41,021 --> 00:05:42,230
‫انتبهوا جيدًا.‬

56
00:05:43,563 --> 00:05:45,105
‫إليكم ما حدث.‬

57
00:05:45,938 --> 00:05:49,605
‫لقد جئتم إلى هنا كجزء من قرار‬
‫أمليته عليكم للتحقيق بشكل أفضل‬

58
00:05:49,688 --> 00:05:51,063
‫بخصوص فرضية "بينيسيو".‬

59
00:05:51,146 --> 00:05:52,688
‫أنت، كرئيسة المحققين.‬

60
00:05:53,521 --> 00:05:57,063
‫و"موريرا"، لأنه يعرف المنطقة‬
‫وكان بالتأكيد غير مسلّح.‬

61
00:05:57,563 --> 00:06:01,938
‫و"يوري"، لأنني طلبت منه‬
‫أن ينهي تحليل السيارة التي وُجدت في النهر.‬

62
00:06:02,021 --> 00:06:05,188
‫وبينما هم في خضم ذلك، لاحظوا قافلة مشبوهة.‬

63
00:06:05,271 --> 00:06:09,271
‫ولأنهم لم يتمكنوا من الوصول إلى قائدهم،‬
‫قرروا الاقتراب.‬

64
00:06:09,355 --> 00:06:12,146
‫ولسوء الحظ، قُوبلوا بإطلاق النار،‬
‫فردّوا عليهم بالمثل.‬

65
00:06:12,230 --> 00:06:16,688
‫- لقد كانت عملية ناجحة للغاية.‬
‫- أجل. هل هذه هي الرواية الرسمية إذًا؟‬

66
00:06:18,146 --> 00:06:21,188
‫مع كامل احترامي يا قائد،‬
‫لكنها ليست مجرد رواية.‬

67
00:06:21,271 --> 00:06:22,521
‫ما قلت إلا الحقيقة.‬

68
00:06:22,605 --> 00:06:26,021
‫وماذا عن "موريرا"؟ لا يمكنه المشاركة‬
‫في عمليات ميدانية. إنه موقوف.‬

69
00:06:26,105 --> 00:06:29,105
‫"موريرا" كان في المنطقة المعنية‬
‫لكنه لم يشارك يا قائد.‬

70
00:06:29,188 --> 00:06:31,188
‫ولم نعثر على أسلحة معه.‬

71
00:06:32,855 --> 00:06:33,855
‫حسنًا.‬

72
00:06:33,938 --> 00:06:37,146
‫اسرد تلك القصة بالضبط مع تلك التفاصيل‬
‫في التقرير.‬

73
00:06:37,646 --> 00:06:39,355
‫لنر ما مدى صحتها وقت التحقيق فيها.‬

74
00:06:41,230 --> 00:06:42,188
‫حسنًا.‬

75
00:07:00,938 --> 00:07:02,313
‫كيف سارت المهمة؟‬

76
00:07:25,188 --> 00:07:26,730
‫أين مالي؟‬

77
00:07:27,480 --> 00:07:29,855
‫استرخ يا أخي. حقيبتك موجودة هنا.‬

78
00:07:35,896 --> 00:07:36,771
‫"(بورتو ريكو)، (بارانا)"‬

79
00:07:36,855 --> 00:07:38,730
‫لقد اخترقت الرصاصة جسدك.‬

80
00:07:41,855 --> 00:07:42,688
‫من أنت؟‬

81
00:07:43,688 --> 00:07:44,521
‫"إيزيكيل".‬

82
00:07:46,730 --> 00:07:47,605
‫وأنت؟‬

83
00:07:54,813 --> 00:07:56,730
‫كنت في طريقي إلى الكنيسة.‬

84
00:07:58,188 --> 00:07:59,563
‫ووجدتك فاقدًا للوعي.‬

85
00:08:06,021 --> 00:08:08,021
‫- لقد كان ذلك…‬
‫- لست هنا لأحكم عليك.‬

86
00:08:10,396 --> 00:08:11,521
‫هل رأيته؟‬

87
00:08:12,896 --> 00:08:13,730
‫رأيت من؟‬

88
00:08:15,938 --> 00:08:16,771
‫الرب.‬

89
00:08:19,188 --> 00:08:20,563
‫وقت تفادي الرصاصة.‬

90
00:08:21,730 --> 00:08:22,563
‫أو بعد ذلك،‬

91
00:08:23,896 --> 00:08:25,438
‫عندما ظننت أنك هالك لا محالة.‬

92
00:08:28,396 --> 00:08:29,896
‫لم أره يا أبتاه.‬

93
00:08:33,938 --> 00:08:36,563
‫إنني أصبو نحو الصلاح.‬

94
00:08:40,938 --> 00:08:41,771
‫"فلا‬

95
00:08:44,063 --> 00:08:46,230
‫نحاكم أيضًا بعضنا بعضًا.‬

96
00:08:47,438 --> 00:08:48,438
‫بل بالحري‬

97
00:08:49,480 --> 00:08:50,980
‫احكموا بهذا:‬

98
00:08:51,688 --> 00:08:56,146
‫- أن لا يوضع للأخ مصدمة أو معثرة."‬
‫- "أن لا يوضع للأخ مصدمة أو معثرة."‬

99
00:08:57,396 --> 00:08:58,605
‫"روما"، الجزء الـ14.‬

100
00:08:59,105 --> 00:09:00,188
‫الآية الـ13.‬

101
00:09:04,813 --> 00:09:06,730
‫يمكنك الراحة لبعض الوقت‬

102
00:09:08,021 --> 00:09:09,355
‫والبقاء من أجل القُداسات.‬

103
00:09:13,480 --> 00:09:17,230
‫"اشفني من كل ما تراه يحتاج إلى شفاء.‬

104
00:09:19,063 --> 00:09:23,188
‫اشفني من كل ما تحسب أنه يباعد بيننا.‬

105
00:09:25,355 --> 00:09:26,521
‫اشف روحي.‬

106
00:09:28,938 --> 00:09:31,188
‫اشف جسدي. اشف نفسي. اشف…"‬

107
00:09:41,063 --> 00:09:42,188
‫مرحبًا يا "بيغودي".‬

108
00:09:42,271 --> 00:09:44,771
‫مرحبًا. رأيت كيف سارت المهمة‬
‫على شاشة التلفاز.‬

109
00:09:45,271 --> 00:09:46,396
‫يا له من إخفاق!‬

110
00:09:47,396 --> 00:09:49,563
‫أخبرني، هل ننتظر أي غنيمة؟‬

111
00:09:53,938 --> 00:09:55,021
‫هل تريد الصدق؟‬

112
00:09:55,521 --> 00:09:57,021
‫الغنيمة فُقدت كلها تقريبًا.‬

113
00:09:58,021 --> 00:10:00,730
‫- لكنني أعرف ما عليّ فعله.‬
‫- حقًا يا صاح؟‬

114
00:10:00,813 --> 00:10:03,938
‫الرفاق يثقون بك، لكن الوقت يداهمنا.‬

115
00:10:04,021 --> 00:10:06,271
‫إن لم نصلح هذا، فسيسوء الأمر.‬

116
00:10:08,521 --> 00:10:11,146
‫سأجعلك ترافق "الشبح" في مهمة.‬

117
00:10:14,605 --> 00:10:15,438
‫حسنًا.‬

118
00:10:19,188 --> 00:10:22,938
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

119
00:10:23,021 --> 00:10:24,605
‫- رائع!‬
‫- عجبًا يا "أسونساو"!‬

120
00:10:26,813 --> 00:10:29,188
‫أبدعت يا من اسم عائلتك‬
‫على وزن عاصمة "باراغواي".‬

121
00:10:29,271 --> 00:10:30,688
‫- "أسونسيون".‬
‫- "أسونسيون".‬

122
00:10:32,021 --> 00:10:34,896
‫- تجاهله.‬
‫- هل أطلقت النار وعيناك مفتوحتان؟‬

123
00:10:34,980 --> 00:10:36,396
‫- أجل.‬
‫- الثلاث عيون؟‬

124
00:10:37,563 --> 00:10:38,896
‫مهلًا. اقتربي يا عزيزتي.‬

125
00:10:39,480 --> 00:10:42,855
‫اقتربي يا فتاة عيد الميلاد.‬
‫أظهري لهم ما فعلته عند النهر.‬

126
00:10:42,938 --> 00:10:43,771
‫تعالي.‬

127
00:10:45,021 --> 00:10:47,063
‫- لا تبدو سعيدة.‬
‫- حادة الطباع كعادتها.‬

128
00:10:47,146 --> 00:10:49,105
‫يبدو أن "فرناندو" لا يؤدي عمله.‬

129
00:10:49,188 --> 00:10:51,646
‫اذهبي وراجعي سلوكك!‬

130
00:10:54,771 --> 00:10:59,188
‫هل ساورك الخوف أم لا‬
‫عندما رأيت الرجال على متن القارب؟‬

131
00:10:59,271 --> 00:11:02,771
‫تبًا. بل كنت خائفًا من الأعمال الورقية‬
‫التي علينا الاهتمام بها بعد ذلك.‬

132
00:11:03,563 --> 00:11:05,896
‫- أفضّل الموت عن ذلك.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

133
00:11:05,980 --> 00:11:09,271
‫البيروقراطية هذه مزعجة.‬
‫تجعلني أرغب في ترك الشرطة.‬

134
00:11:11,271 --> 00:11:12,271
‫واصلي.‬

135
00:11:23,688 --> 00:11:24,521
‫أتريدين ثلجًا؟‬

136
00:11:30,646 --> 00:11:31,771
‫يداي نظيفتان.‬

137
00:11:40,313 --> 00:11:43,563
‫لم تُتح لي الفرصة لقول ذلك،‬
‫ولكن لولا وجودك،‬

138
00:11:44,480 --> 00:11:46,230
‫لما كنت حيًا أُرزق هنا.‬

139
00:11:46,313 --> 00:11:48,105
‫لم عدت لتساعدنا؟‬

140
00:11:53,105 --> 00:11:57,146
‫بصرف النظر عن رأيك فيّ،‬
‫فأنا لا أزال شرطيًا فيدراليًا.‬

141
00:11:58,105 --> 00:11:58,938
‫بلا ريب.‬

142
00:11:59,521 --> 00:12:00,938
‫لم يكن ذلك مقصدي.‬

143
00:12:05,605 --> 00:12:08,313
‫هكذا يكون حفل شواء المحترفين.‬

144
00:12:08,396 --> 00:12:10,646
‫عاملوا هذا الشخص معاملة كبار الشخصيات.‬

145
00:12:11,521 --> 00:12:12,896
‫- تفضّل.‬
‫- كيف الحال؟‬

146
00:12:15,063 --> 00:12:17,063
‫أرى أنك تستمتع بالفعل.‬

147
00:12:17,146 --> 00:12:19,146
‫- مرحبًا يا قائد. كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

148
00:12:19,730 --> 00:12:21,021
‫- هل هذه عائلتك؟‬
‫- أجل.‬

149
00:12:21,105 --> 00:12:23,188
‫- مرحبًا، يسرني لقاؤك.‬
‫- على الرحب.‬

150
00:12:23,271 --> 00:12:26,480
‫- مرحبًا.‬
‫- القائد! يا له من شرف!‬

151
00:12:27,938 --> 00:12:30,230
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

152
00:12:30,313 --> 00:12:31,313
‫مرحبًا!‬

153
00:12:31,396 --> 00:12:33,605
‫- كيف حالك يا "هوسي"؟‬
‫- مرحبًا.‬

154
00:12:33,688 --> 00:12:35,105
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

155
00:12:35,188 --> 00:12:36,521
‫عظيم. إنني بخير.‬

156
00:12:36,605 --> 00:12:38,771
‫- عائلة جميلة.‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

157
00:12:38,855 --> 00:12:41,105
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

158
00:12:41,188 --> 00:12:44,021
‫- عجبًا. لقد حصلت على هدية حتى.‬
‫- ما رأيك؟‬

159
00:12:44,105 --> 00:12:45,563
‫البيت بيتكم.‬

160
00:12:45,646 --> 00:12:47,396
‫- شكرًا.‬
‫- أرجو المعذرة.‬

161
00:12:47,480 --> 00:12:50,855
‫إن لزمكما أي شيء،‬
‫فخذا ما تريدان من المشروبات هناك.‬

162
00:12:50,938 --> 00:12:52,271
‫سأذهب لاحتساء مشروب قريبًا.‬

163
00:12:52,355 --> 00:12:55,105
‫لم أقابل ولديك من قبل. إنهما جميلان!‬

164
00:12:55,188 --> 00:12:56,230
‫انظروا من استيقظت.‬

165
00:12:56,313 --> 00:12:58,271
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

166
00:12:58,355 --> 00:13:00,021
‫هل استيقظت؟‬

167
00:13:00,105 --> 00:13:02,980
‫- حلوتي الصغيرة.‬
‫- إنها جميلة للغاية.‬

168
00:13:03,063 --> 00:13:04,563
‫- انظري يا عزيزتي.‬
‫- إنها ضئيلة.‬

169
00:13:04,646 --> 00:13:08,646
‫- انظروا إلى صديقتي الصغيرة.‬
‫- هل تريدين الهدية أم الطفلة؟‬

170
00:13:20,396 --> 00:13:21,230
‫كيف الحال؟‬

171
00:13:26,730 --> 00:13:27,563
‫"يوري".‬

172
00:13:28,896 --> 00:13:30,313
‫ما فعلناه يا صاح…‬

173
00:13:31,605 --> 00:13:33,271
‫ما فعلته أنت،‬

174
00:13:33,771 --> 00:13:35,938
‫لن يستطيع أحد تقدير مدى صعوبته.‬

175
00:13:38,688 --> 00:13:43,646
‫لم تكن ثمة نتيجة أفضل بالنسبة إلينا‬
‫في ذلك الوضع يا صاح.‬

176
00:13:45,521 --> 00:13:47,688
‫يحدث العكس تمامًا في بعض الأحيان.‬

177
00:13:53,230 --> 00:13:54,438
‫الأمر فوضوي يا صاح.‬

178
00:13:55,855 --> 00:13:58,271
‫لكننا معك، اتفقنا؟ إننا معك.‬

179
00:14:03,438 --> 00:14:04,313
‫أتريد الجعة؟‬

180
00:14:04,813 --> 00:14:05,646
‫معي زجاجة.‬

181
00:14:06,688 --> 00:14:08,396
‫- هل تسمح لي برشفة؟‬
‫- بالطبع.‬

182
00:14:12,355 --> 00:14:13,271
‫إنها دافئة.‬

183
00:14:14,771 --> 00:14:15,605
‫سأُحضر واحدة.‬

184
00:14:20,105 --> 00:14:21,813
‫- إنها دافئة بحق.‬
‫- بل ساخنة.‬

185
00:14:22,730 --> 00:14:25,480
‫- شكرًا.‬
‫- سأشغّل أغنية.‬

186
00:14:31,896 --> 00:14:33,480
‫الأمر صعب، صحيح؟‬

187
00:14:33,563 --> 00:14:37,396
‫إن تمكن "فرناندو" من البقاء معها باستمرار‬
‫من الآن فصاعدًا،‬

188
00:14:38,480 --> 00:14:39,355
‫فهذا أفضل خيار.‬

189
00:14:41,688 --> 00:14:42,896
‫بئسًا.‬

190
00:14:42,980 --> 00:14:45,521
‫هذه الموسيقى مبتذلة جدًا. تبًا.‬

191
00:14:48,438 --> 00:14:50,563
‫حسنًا.‬

192
00:15:10,688 --> 00:15:14,230
‫ماذا يدور في رأس الشرطي‬
‫عندما يدرك أنه في ورطة؟‬

193
00:15:16,021 --> 00:15:19,021
‫لا شيء. إن استرسلت في التفكير، فسأموت.‬

194
00:15:19,938 --> 00:15:21,230
‫هل أنت شقيقة "سويلين"؟‬

195
00:15:22,396 --> 00:15:23,230
‫"سويلي".‬

196
00:15:24,146 --> 00:15:27,063
‫- الملازمة "سويلي".‬
‫- الملازمة "سويلي". عُلم.‬

197
00:15:28,688 --> 00:15:32,063
‫أخبريني. هل تعيشين في "فوز"؟‬

198
00:15:32,896 --> 00:15:35,688
‫- لماذا لم أرك من قبل؟‬
‫- لأنك لم تُرد ذلك.‬

199
00:15:37,313 --> 00:15:38,230
‫تعجبني إجابتك.‬

200
00:15:38,938 --> 00:15:40,105
‫لكنني الآن أرغب في ذلك.‬

201
00:15:40,813 --> 00:15:42,063
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

202
00:15:48,355 --> 00:15:52,146
‫"إكليل الجبل، إكليل الجبل الذهبي‬

203
00:15:52,230 --> 00:15:56,021
‫الذي ينمو في الحقول دون أن يُزرع"‬

204
00:16:58,855 --> 00:17:01,105
‫أهذا كل شيء؟ ليس لديك ما تقوله؟‬

205
00:17:04,646 --> 00:17:08,396
‫لم تتصرف بإخلاص تجاه أشخاص‬
‫لا يهتمون لأمرك؟‬

206
00:17:08,480 --> 00:17:11,271
‫- طلب مني "هوسي" مرافقتهم لعلمي بالمنطقة.‬
‫- لا.‬

207
00:17:11,355 --> 00:17:13,938
‫لا تحاول أن تخبرني بقصة "هوسي" المبتذلة.‬

208
00:17:15,396 --> 00:17:16,355
‫إليك الأمر.‬

209
00:17:16,438 --> 00:17:18,855
‫احزم حقائبك وارجع إلى "ساو باولو".‬

210
00:17:18,938 --> 00:17:20,813
‫- لكنني كنت…‬
‫- لا أريد أي اعتراض.‬

211
00:17:23,521 --> 00:17:24,355
‫إليك ما هو أفضل،‬

212
00:17:25,563 --> 00:17:29,938
‫اذهب إلى "هوسي"‬
‫وأخبره بأنك ستغادر لأنك تريد ذلك.‬

213
00:17:30,521 --> 00:17:31,438
‫اتفقنا؟‬

214
00:17:35,688 --> 00:17:36,938
‫اخرج!‬

215
00:17:46,355 --> 00:17:48,146
‫صباح الخير.‬

216
00:17:48,230 --> 00:17:50,271
‫انظري. خبز دافئ.‬

217
00:17:51,605 --> 00:17:53,313
‫هل أتيت من مغسلة سيارات؟‬

218
00:17:56,855 --> 00:17:59,230
‫لديّ أخبار سارة وأخبار سيئة.‬

219
00:17:59,313 --> 00:18:00,188
‫أخبرنا بالسيئة.‬

220
00:18:01,521 --> 00:18:05,313
‫عينة الحمض النووي لـ"عديم الروح"‬
‫التي حصلنا عليها من الغابة بلا فائدة.‬

221
00:18:05,813 --> 00:18:06,896
‫- إنها فاسدة.‬
‫- بئسًا.‬

222
00:18:06,980 --> 00:18:09,813
‫- الحمض النووي اللعين. إنه بلا فائدة.‬
‫- لا تستعجل.‬

223
00:18:10,813 --> 00:18:13,813
‫لقد أُدرج الحمض النووي لـ"فيليبي هيس"‬
‫في النظام.‬

224
00:18:13,896 --> 00:18:16,771
‫إنه يطابق عينتين من القصر.‬

225
00:18:17,480 --> 00:18:19,480
‫لقد طلبت من "أسونساو" أن يتحرى بشأنه.‬

226
00:18:20,480 --> 00:18:22,480
‫لقد خرج بكفالة من تهمة قتل غير متعمد.‬

227
00:18:23,480 --> 00:18:25,855
‫إنه شابّ لعوب. حياته رغيدة ومظهره حسن.‬

228
00:18:26,355 --> 00:18:28,730
‫نزل في فندق في "فلوريانوبوليس" أمس.‬

229
00:18:28,813 --> 00:18:31,313
‫عظيم. أرسل قوات إلى هناك‬
‫لإلقاء القبض عليه.‬

230
00:18:31,855 --> 00:18:32,688
‫ليس بعد.‬

231
00:18:33,855 --> 00:18:37,188
‫ولحسن حظنا،‬
‫فهو هناك برفقة ثلاثة مشتبه بهم آخرين.‬

232
00:18:38,188 --> 00:18:41,605
‫لذا فإن الخطة هي إرسالكما‬
‫إلى هناك متخفيين كزوجين.‬

233
00:18:41,688 --> 00:18:42,855
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

234
00:18:42,938 --> 00:18:45,646
‫- "هوسي".‬
‫- إنهم هناك مع زوجاتهم.‬

235
00:18:46,188 --> 00:18:48,813
‫إن ذهبتما كزوجين، فمن الأسهل الاقتراب‬

236
00:18:48,896 --> 00:18:50,396
‫وجمع الحمض النووي للعصابة.‬

237
00:18:50,480 --> 00:18:51,855
‫هل هذا ضروري؟‬

238
00:18:52,563 --> 00:18:54,980
‫كيف لهؤلاء اللعوبين‬
‫أن يكونوا على اتصال بالزعماء؟‬

239
00:18:55,063 --> 00:18:56,230
‫أو بـ"عديم الروح"؟‬

240
00:18:56,313 --> 00:18:58,980
‫"عديم الروح" ليس مشتبه "بروغواردي" الوحيد‬
‫الذي علينا الإمساك به.‬

241
00:18:59,063 --> 00:19:00,438
‫حسنًا. فهمت.‬

242
00:19:00,980 --> 00:19:04,480
‫القبض على أربعة لعوبين في أحد المنتجعات‬
‫موضوع شيق لبرامج التلفاز، صحيح؟‬

243
00:19:04,563 --> 00:19:08,355
‫إنني لا أطلب رأيكما.‬
‫بل أخبركما بطبيعة المهمة فحسب.‬

244
00:19:08,855 --> 00:19:12,480
‫بعد ما فعلتماه في "لواندا"،‬
‫طلب "موريرا" أن يُستبعد من القضية.‬

245
00:19:12,563 --> 00:19:14,146
‫ماذا تعني؟‬

246
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
‫حزم أمتعته وغادر إلى "ساو باولو".‬

247
00:19:17,146 --> 00:19:17,980
‫مهلًا.‬

248
00:19:18,480 --> 00:19:22,146
‫ظهر ذلك الرجل في المكان والوقت المناسبين،‬

249
00:19:22,230 --> 00:19:24,230
‫وأنقذ الموقف، ومن ثم سيغادر؟‬

250
00:19:25,230 --> 00:19:29,063
‫- ألا تجدان ذلك غريبًا؟‬
‫- كل شيء يتعلّق به غريب.‬

251
00:19:32,396 --> 00:19:33,438
‫اذهبا إلى "فلوريبا".‬

252
00:19:56,646 --> 00:20:00,730
‫هل ما زلت غاضبة لأنني ذهبت‬
‫إلى "لواندا" وحدي أم لسبب آخر؟‬

253
00:20:03,313 --> 00:20:05,813
‫إن كان الأمر بشأن شقيقتك، فأردت فقط…‬

254
00:20:05,896 --> 00:20:07,563
‫لا تعبث معي يا "بينيسيو".‬

255
00:20:08,730 --> 00:20:11,855
‫أحاول أن أفهم إن كنا فريقًا حقيقيًا أم لا.‬

256
00:20:13,021 --> 00:20:16,730
‫إن كنت حقًا مثيرًا للمشكلات‬
‫أم إن كنت مجرد أحمق.‬

257
00:20:27,980 --> 00:20:29,105
‫كلاهما.‬

258
00:20:32,605 --> 00:20:35,146
‫"(فلوريانوبوليس)، (سانتا كاتارينا)"‬

259
00:20:44,771 --> 00:20:46,105
‫المكان جميل، أليس كذلك؟‬

260
00:20:47,271 --> 00:20:48,938
‫- جميل.‬
‫- صباح الخير.‬

261
00:20:49,021 --> 00:20:51,646
‫- صباح الخير. مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

262
00:20:51,730 --> 00:20:53,438
‫- شكرًا لك.‬
‫- الحجز باسم من؟‬

263
00:20:55,021 --> 00:20:58,563
‫- باسمينا. "سويلين دياس ألفيز".‬
‫- "بينيسيو مارينيو".‬

264
00:21:00,146 --> 00:21:02,813
‫غرفة بسرير لشخصين، صحيح؟‬

265
00:21:03,730 --> 00:21:04,730
‫أجل.‬

266
00:21:04,813 --> 00:21:07,063
‫لا بد أنه ثمة خطأ ما.‬

267
00:21:07,146 --> 00:21:09,896
‫- أواثقة بأن هذا صحيح؟‬
‫- دعيني أتحقق.‬

268
00:21:11,896 --> 00:21:15,688
‫أجل. مكتوب هنا أنها غرفة بسرير لشخصين.‬

269
00:21:15,771 --> 00:21:18,271
‫ولكن إن شئت،‬
‫فيمكنني جعلها غرفة بسريرين منفردين.‬

270
00:21:18,355 --> 00:21:20,230
‫لا، سنحجز غرفة أخرى.‬

271
00:21:20,313 --> 00:21:22,313
‫سأحجز لك غرفة جديدة هنا.‬

272
00:21:23,521 --> 00:21:25,146
‫كيف ستدفعان؟‬

273
00:21:25,230 --> 00:21:28,396
‫سأدفع ثمن غرفتي ببطاقة سحب مباشر.‬
‫ولا أعرف بشأن غرفته.‬

274
00:21:33,438 --> 00:21:35,438
‫- انتهيت يا آنسة "سويلين".‬
‫- شكرًا لك.‬

275
00:21:35,521 --> 00:21:37,605
‫- هل لديكم نظام دفع بالتقسيط؟‬
‫- أجل.‬

276
00:21:37,688 --> 00:21:39,313
‫حسنًا. على أربع دفعات؟‬

277
00:21:39,396 --> 00:21:41,188
‫لا نقبل بأربع دفعات يا سيدي.‬

278
00:21:45,896 --> 00:21:47,105
‫شكرًا لك.‬

279
00:21:54,563 --> 00:21:58,480
‫يوجد "فليبينيو" على الجانب الآخر‬
‫من المسبح، ناحية يميني.‬

280
00:22:03,313 --> 00:22:05,188
‫انظري إلى هؤلاء الحمقى.‬

281
00:22:05,271 --> 00:22:06,563
‫سحقًا.‬

282
00:22:08,438 --> 00:22:09,688
‫كوب آخر هنا يا صاح.‬

283
00:22:19,521 --> 00:22:23,521
‫- هل نذهب لتكوين صداقات؟‬
‫- ماذا؟ أجهل كيفية فعل ذلك يا سيدة.‬

284
00:22:24,146 --> 00:22:26,855
‫ماذا تجهل تحديدًا؟ التحدث إلى الناس؟‬

285
00:22:31,521 --> 00:22:35,521
‫كلما طال انتظارنا،‬
‫فسنتخلف أكثر عن ملاحقة من نريده حقًا.‬

286
00:22:39,021 --> 00:22:40,771
‫ما احتمالية نجاح ذلك؟‬

287
00:22:42,105 --> 00:22:44,105
‫إن التزمت بالخطة،‬

288
00:22:45,021 --> 00:22:46,230
‫ما يقارب 80 بالمئة؟‬

289
00:22:48,313 --> 00:22:49,230
‫وإن لم ألتزم؟‬

290
00:23:11,021 --> 00:23:12,938
‫لا تتوقفوا بسببنا يا رفاق.‬

291
00:23:13,688 --> 00:23:16,355
‫كل ما هو ممنوع مرغوب أكثر لدينا.‬

292
00:23:18,438 --> 00:23:19,605
‫إنها تروق لي.‬

293
00:23:20,271 --> 00:23:23,605
‫هل يمكنك أن تُحضر لزوجي‬
‫مشروب "الكايبيرينيا" رجاءً؟‬

294
00:23:23,688 --> 00:23:25,938
‫- ما اسمك؟‬
‫- إنه لا يكون مرحًا إلا بالشرب.‬

295
00:23:27,355 --> 00:23:28,855
‫- هكذا إذًا.‬
‫- اسمي "فلافينيا".‬

296
00:23:28,938 --> 00:23:30,271
‫- "فلافيا".‬
‫- "إريك".‬

297
00:23:30,355 --> 00:23:31,938
‫- "إريك".‬
‫- وأنتما؟‬

298
00:23:32,021 --> 00:23:33,313
‫- "سينشيا".‬
‫- "فيليبي".‬

299
00:23:33,396 --> 00:23:34,688
‫كيف الحال؟‬

300
00:23:36,105 --> 00:23:39,105
‫المياه منعشة جدًا. ماذا تشربين؟‬

301
00:23:39,188 --> 00:23:40,980
‫- الجين. هل تريدين رشفة؟‬
‫- الجين؟‬

302
00:23:41,063 --> 00:23:44,021
‫- أريد ما تشربه!‬
‫- مع كل الإضافات!‬

303
00:23:46,396 --> 00:23:48,855
‫أنا خائفة الآن.‬

304
00:23:48,938 --> 00:23:49,980
‫إنها مجنونة.‬

305
00:23:51,105 --> 00:23:52,188
‫احمل هذه من أجلي.‬

306
00:23:59,230 --> 00:24:00,230
‫أرجو المعذرة.‬

307
00:24:02,313 --> 00:24:03,313
‫وداعًا يا "فيرمينو".‬

308
00:24:04,146 --> 00:24:05,355
‫ألق نظرة على هذا.‬

309
00:24:07,938 --> 00:24:11,271
‫لقد طلبت من "ماريا كلارا"‬
‫مراجعة الأدلة من بعض عمليات السطو القديمة‬

310
00:24:11,355 --> 00:24:14,271
‫التي استعانت بتقنية المتفجرات ذاتها‬
‫في عملية "بروغواردي".‬

311
00:24:14,355 --> 00:24:15,188
‫وماذا بعد؟‬

312
00:24:16,105 --> 00:24:19,771
‫لقد وجدوا حمضًا نوويًا جديدًا‬
‫تجاهله العملاء السابقون.‬

313
00:24:20,646 --> 00:24:24,563
‫يظهر الحمض النووي من جلاخة الزاوية‬
‫في أربع عمليات سطو غير موجودة على خريطتنا.‬

314
00:24:25,063 --> 00:24:28,271
‫خمس مجموعات أخرى من الحمض النووي‬
‫لعمليات السطو تلك‬

315
00:24:28,355 --> 00:24:29,688
‫وُجدت أيضًا في "بروغواردي".‬

316
00:24:30,563 --> 00:24:31,396
‫أحسنت صنعًا.‬

317
00:24:32,105 --> 00:24:35,521
‫لا أعرف ما إن كنت قد لاحظت ذلك،‬

318
00:24:36,105 --> 00:24:40,355
‫لكن ثلاث من عمليات السطو تلك‬
‫أُجريت بواسطة "عصابة الشبح" تلك، أتعرفها؟‬

319
00:24:41,980 --> 00:24:43,063
‫لا، أعتذر.‬

320
00:24:44,146 --> 00:24:45,021
‫ألم تسمع عنها قط؟‬

321
00:24:48,646 --> 00:24:50,438
‫إنها أسطورة حضرية قديمة.‬

322
00:24:51,355 --> 00:24:55,105
‫عصابة لا تترك شهودًا أو بصمات أو أدلة.‬

323
00:24:57,730 --> 00:24:59,021
‫قد تكون مجرد إشاعات.‬

324
00:24:59,521 --> 00:25:01,021
‫قد لا تكون العصابة ذاتها.‬

325
00:25:02,855 --> 00:25:04,771
‫ولكن لو كانوا في "بروغواردي"…‬

326
00:25:07,855 --> 00:25:11,396
‫فمن المنطقي أن الأمر استغرق منا بعض الوقت‬
‫لكي نشعر بوجودهم.‬

327
00:25:11,980 --> 00:25:12,938
‫لم أعرف ذلك.‬

328
00:25:14,563 --> 00:25:15,980
‫ثمة أمر آخر.‬

329
00:25:16,730 --> 00:25:19,980
‫كانت إحدى عمليات السطو في مكان قريب.‬
‫أنت وقّعت على التقرير.‬

330
00:25:20,063 --> 00:25:21,396
‫بالطبع. أتذكّر ذلك.‬

331
00:25:21,980 --> 00:25:24,063
‫لقد فجّروا أربعة صرافات آلية، صحيح؟‬

332
00:25:24,896 --> 00:25:29,188
‫لم أفكر في "عصابة الشبح"‬
‫في ذلك الوقت لأنهم تركوا دليلًا.‬

333
00:25:29,271 --> 00:25:30,605
‫أي دليل؟‬

334
00:25:30,688 --> 00:25:33,688
‫بقي الرقم التسلسلي للمتفجرات سليمًا.‬

335
00:25:34,480 --> 00:25:38,063
‫قادنا ذلك إلى شركة تعدين‬
‫ورئيس الفنيين فيها.‬

336
00:25:38,563 --> 00:25:39,855
‫هذا الشخص الموجود هنا.‬

337
00:25:41,021 --> 00:25:42,230
‫ها هو.‬

338
00:25:42,313 --> 00:25:43,188
‫"أمارو".‬

339
00:25:43,688 --> 00:25:46,688
‫لقد ادّعى أن المتفجرات مسروقة.‬

340
00:25:46,771 --> 00:25:50,480
‫لم تقدّم الشركة أي تقرير مطلقًا،‬
‫ولم نجد أي دليل على ذلك.‬

341
00:25:50,563 --> 00:25:54,063
‫لكن الحمض النووي لم يكن استخدامه شائعًا‬
‫في مثل تلك القضايا في ذلك الوقت.‬

342
00:25:54,605 --> 00:25:55,730
‫لكنه سيكون شائعًا الآن.‬

343
00:26:01,063 --> 00:26:02,438
‫هل من شيء آخر؟‬

344
00:26:02,938 --> 00:26:05,688
‫لا بد لي من العمل على استدعاء "أمارو" ذلك.‬

345
00:26:05,771 --> 00:26:07,480
‫علينا التحدث إليه مجددًا.‬

346
00:26:09,063 --> 00:26:11,188
‫في الواقع أيها القائد، ثمة…‬

347
00:26:11,730 --> 00:26:12,938
‫اسمع يا "يوري".‬

348
00:26:13,438 --> 00:26:16,730
‫إن كان الأمر بشأن "لواندا"، فلا بأس.‬

349
00:26:16,813 --> 00:26:20,271
‫لقد توليت أمر "فلاديمير" بالفعل.‬
‫أظن أنك تعلمت درسك.‬

350
00:26:21,271 --> 00:26:22,313
‫هذا ليس الأمر.‬

351
00:26:23,438 --> 00:26:25,521
‫لقد طلبت أن أُنقل إلى "برازيليا".‬

352
00:26:26,855 --> 00:26:30,396
‫إلى "المصرف الوطني للملفات الوراثية".‬
‫هذا أقرب إلى شخصيتي.‬

353
00:26:31,521 --> 00:26:32,855
‫فجأةً هكذا؟‬

354
00:26:36,396 --> 00:26:37,438
‫حظًا طيبًا يا فتى.‬

355
00:26:38,438 --> 00:26:39,480
‫سنفتقدك.‬

356
00:26:40,813 --> 00:26:42,855
‫انتبه لنفسك في "برازيليا".‬

357
00:26:42,938 --> 00:26:45,021
‫أنجح الأشخاص لدينا يعتبرونهم نكرة هناك.‬

358
00:26:46,896 --> 00:26:50,355
‫بعد أسبوع من حادثة السطو في "لواندا"‬
‫والتي صدمت "البرازيل"،‬

359
00:26:50,438 --> 00:26:53,355
‫أعلنت الشرطة الفيدرالية‬
‫في "مارينغا" عن إجراءات جديدة…‬

360
00:26:53,438 --> 00:26:54,855
‫لم تشاهد هذا الهراء؟‬

361
00:26:55,813 --> 00:26:58,980
‫- هذا لعب هواة.‬
‫- ما خطبك يا "إيزاك"؟ هدئ أعصابك.‬

362
00:27:00,188 --> 00:27:04,980
‫ولم يتمكن سوى واحد من المجرمين من الفرار،‬
‫والذي يبدو أنه زعيم العصابة.‬

363
00:27:05,896 --> 00:27:11,188
‫يُعرف أيضًا باسم "عديم الروح"،‬
‫ويُشتبه أيضًا في أنه زعيم سطو "بروغواردي".‬

364
00:27:11,271 --> 00:27:14,896
‫"زعيم سطو (بروغواردي)"؟ هذا غير معقول.‬

365
00:27:16,021 --> 00:27:20,146
‫من الأفضل أن تقع هذه الجريمة على عاتقه‬
‫بدلًا من أن تقع علينا، أليس كذلك؟‬

366
00:27:20,771 --> 00:27:23,313
‫لو لم تكن أخي، لأرسلتك للعمل معه.‬

367
00:27:23,396 --> 00:27:25,688
‫- تبًا. إنك مضحك.‬
‫- ابق مكانك.‬

368
00:27:25,771 --> 00:27:26,730
‫- ابق.‬
‫- هاتفي.‬

369
00:27:26,813 --> 00:27:28,188
‫- مهلًا.‬
‫- هاتفي!‬

370
00:27:28,271 --> 00:27:29,396
‫انتظر عندك.‬

371
00:27:32,896 --> 00:27:37,021
‫- تختار ومن ثم تنفّذ.‬
‫- أُجري شفط الدهون كل ستة أشهر.‬

372
00:27:37,105 --> 00:27:41,771
‫وأُجري جراحات تجميلية‬
‫لأنني أحب شعور التخدير!‬

373
00:27:43,021 --> 00:27:47,480
‫ما من انتشاء أفضل‬
‫من ذلك يا "فلافينيا" بحق.‬

374
00:27:47,563 --> 00:27:50,855
‫عجبًا، لم أكن شجاعة بما يكفي لعمل ذلك قط.‬

375
00:27:50,938 --> 00:27:54,521
‫لا أصدّق ذلك. لم تُجري أي عملية؟‬

376
00:27:54,605 --> 00:27:56,188
‫هل جسدك طبيعي بالكامل؟‬

377
00:27:56,271 --> 00:27:58,063
‫أجريت عملية استئصال اللوزتين.‬

378
00:28:00,855 --> 00:28:02,688
‫ألا ترغب في النزول؟‬

379
00:28:02,771 --> 00:28:04,938
‫لا، "كاوا" لديه وسواس قهري بشأن الجراثيم.‬

380
00:28:05,021 --> 00:28:07,688
‫إنه يعقّم قنينته مرتين في اليوم.‬

381
00:28:07,771 --> 00:28:11,855
‫يظن أن حوض الاستحمام الساخن يشبه الاستحمام‬
‫في مياه الصرف الصحي.‬

382
00:28:11,938 --> 00:28:14,563
‫ألا تتبادل السوائل مع أشخاص آخرين إذًا؟‬

383
00:28:15,188 --> 00:28:16,021
‫لم؟‬

384
00:28:16,521 --> 00:28:18,063
‫هل تريدين فعل ذلك معي؟‬

385
00:28:21,521 --> 00:28:24,355
‫لدينا حجز لجلسة تدليك عما قريب.‬
‫هل تريدين الانضمام؟‬

386
00:28:25,521 --> 00:28:28,355
‫أجل! يلزمني ذلك.‬

387
00:28:29,313 --> 00:28:32,355
‫هل يمكنك أن تُحضر لزوجي‬
‫كأس "كايبيرينيا" أخرى؟‬

388
00:28:32,438 --> 00:28:33,480
‫استرخ يا عزيزي.‬

389
00:28:43,855 --> 00:28:44,771
‫ما الأمر يا صاح؟‬

390
00:28:45,480 --> 00:28:47,896
‫هل فهمت يا "بيغودي"؟ سنمسك بذلك الخائن.‬

391
00:28:47,980 --> 00:28:50,896
‫سنتّخذ الاحتياطات اللازمة‬
‫ونوضّح له ماهية عالم الجريمة.‬

392
00:28:50,980 --> 00:28:52,563
‫بالتأكيد. دع الأمر لي.‬

393
00:28:56,105 --> 00:28:57,771
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

394
00:28:59,021 --> 00:29:00,855
‫- كيف الحال يا "بيغودي"؟‬
‫- مرحبًا يا "إيزاك".‬

395
00:29:01,480 --> 00:29:02,480
‫سلّم هاتفك.‬

396
00:29:03,146 --> 00:29:05,146
‫- ما الخطب يا "بيغودي"؟‬
‫- سلّم هاتفك.‬

397
00:29:05,230 --> 00:29:07,563
‫لديّ عمل عليّ إنجازه. الوقت يداهمنا.‬

398
00:29:08,271 --> 00:29:09,730
‫معذرةً يا "بيغودي".‬

399
00:29:10,396 --> 00:29:11,605
‫ماذا يجري إذًا؟‬

400
00:29:12,105 --> 00:29:14,063
‫"عديم الروح" في طريقه إلينا. هل ستشارك؟‬

401
00:29:16,021 --> 00:29:17,105
‫لا أعرف يا صاح.‬

402
00:29:17,980 --> 00:29:20,105
‫أحب العمل مع فريقي.‬

403
00:29:20,188 --> 00:29:23,271
‫أعمل بمفردي ومن ثم أعطيك نصيبك،‬
‫وهذا كل شيء.‬

404
00:29:25,771 --> 00:29:28,396
‫هذه الضوضاء مستمرة طوال اليوم.‬

405
00:29:30,021 --> 00:29:31,521
‫لا بأس بها. إنها لا تزعجني.‬

406
00:29:32,021 --> 00:29:33,146
‫إنها بمثابة احتراز.‬

407
00:29:34,396 --> 00:29:35,813
‫لكن نبرة صوتك…‬

408
00:29:36,771 --> 00:29:38,688
‫لا أعرف. إنها تزعجني.‬

409
00:29:39,480 --> 00:29:40,313
‫لا تروق لي.‬

410
00:29:41,271 --> 00:29:43,146
‫ما خطبك يا "بيغودي"؟‬

411
00:29:43,896 --> 00:29:46,438
‫سحقًا، إنك عظيم يا صاح. إنك رائع.‬

412
00:29:46,980 --> 00:29:50,355
‫إن قلت، "إنني قادم معك يا (إيزاك)."‬
‫فسأرد قائلًا، "عظيم."‬

413
00:29:51,063 --> 00:29:54,230
‫لكنني لا أوافق على "عديم الروح".‬
‫إنه ليس مثلنا.‬

414
00:29:54,313 --> 00:29:57,230
‫لقد كاد يُخفق في "بروغواردي" و"لواندا".‬

415
00:29:57,313 --> 00:29:59,730
‫إنه ذائع الصيت. الشرطة تلاحقه.‬

416
00:30:03,813 --> 00:30:08,063
‫لدى "عديم الروح" بعض الأمور للتعامل معها.‬
‫أريده أن يتعلّم منك.‬

417
00:30:08,146 --> 00:30:09,063
‫- سحقًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

418
00:30:09,146 --> 00:30:10,771
‫أريده أن يلازمك.‬

419
00:30:10,855 --> 00:30:13,980
‫وبالتالي يمكنه إنجاز مهمات أخرى لنا.‬

420
00:30:14,063 --> 00:30:17,896
‫مهمات أخرى؟‬
‫سحقًا، سأنجزها بنفسي يا "بيغودي".‬

421
00:30:17,980 --> 00:30:20,771
‫لم قد تستعين بخدمات التلميذ‬
‫في حين لديك المعلّم؟‬

422
00:30:20,855 --> 00:30:22,021
‫تلميذ؟‬

423
00:30:23,021 --> 00:30:25,855
‫"عديم الروح" واحد منا. إنه من العائلة.‬
‫إنه رفيقنا.‬

424
00:30:27,188 --> 00:30:31,355
‫لقد فعل أشياء لـ"المنظمة"‬
‫لا يفعلها آخرون من أجل أمهاتهم.‬

425
00:30:31,938 --> 00:30:33,938
‫هل تمازحني؟ انتبه لكلماتك.‬

426
00:30:35,271 --> 00:30:36,188
‫اتفقنا؟‬

427
00:30:36,271 --> 00:30:38,563
‫ستنفّذ المهمة. إنك مذهل.‬

428
00:30:38,646 --> 00:30:40,646
‫موهوب وجريء.‬

429
00:30:40,730 --> 00:30:42,730
‫أجد فيك ذكاء "آينشتاين"، إنك ذكي للغاية.‬

430
00:30:43,813 --> 00:30:46,230
‫ثمة مناقشات‬
‫بشأن ترقيتك إلى المستوى التالي.‬

431
00:30:47,521 --> 00:30:48,521
‫تعال معي.‬

432
00:30:50,188 --> 00:30:53,605
‫- هل الشرط يتطلب اصطحابي لـ"عديم الروح"؟‬
‫- إنه ضماني.‬

433
00:30:54,271 --> 00:30:57,730
‫أنجز المهمة وأحضر المال،‬
‫ثم لن تُضطر إلى رؤيته مرة أخرى.‬

434
00:30:59,230 --> 00:31:01,688
‫استخدموا صندوقًا من المتفجرات‬
‫في "بروغواردي".‬

435
00:31:02,438 --> 00:31:06,021
‫كما استخدموا شاحنة مصفحة‬
‫كدرع لاحتواء الصدمة القوية.‬

436
00:31:06,105 --> 00:31:07,146
‫أعرف.‬

437
00:31:08,646 --> 00:31:10,355
‫لقد أدركوا ما عليهم فعله تحديدًا.‬

438
00:31:14,230 --> 00:31:17,146
‫أعرف القليل بشأن ذلك.‬
‫يمكنني المساعدة إن أردت.‬

439
00:31:17,730 --> 00:31:18,563
‫رائع.‬

440
00:31:19,646 --> 00:31:22,021
‫بما أنك هنا كمشتبه به،‬

441
00:31:22,105 --> 00:31:25,730
‫فيمكنك المساعدة‬
‫بالموافقة على منحنا عينة من حمضك النووي.‬

442
00:31:25,813 --> 00:31:27,313
‫مهلًا، أنا مشتبه بي؟‬

443
00:31:27,896 --> 00:31:29,105
‫لم أنا مشتبه بي؟‬

444
00:31:30,480 --> 00:31:33,313
‫هل يجب عليّ الموافقة‬
‫على هذا الإجراء بموجب القانون؟‬

445
00:31:33,396 --> 00:31:35,271
‫يمكنني الرفض إن أردت، صحيح؟‬

446
00:31:35,896 --> 00:31:36,896
‫أجل.‬

447
00:31:38,271 --> 00:31:39,480
‫لكن الأمور تسير كالتالي.‬

448
00:31:39,980 --> 00:31:40,896
‫إن رفضت،‬

449
00:31:41,813 --> 00:31:44,521
‫فسأكون أكثر اقتناعًا بأنك مذنب.‬

450
00:31:45,271 --> 00:31:47,146
‫وسأحقق بكدّ حتى أعرف‬

451
00:31:47,230 --> 00:31:50,730
‫ما إن كنت قد اختلقت موعدًا مع الطبيب‬

452
00:31:50,813 --> 00:31:52,980
‫تهربًا من مسألة إقرارك الضريبي لعام 2006.‬

453
00:31:56,021 --> 00:31:57,271
‫لكن القرار قرارك.‬

454
00:32:20,521 --> 00:32:21,355
‫مرحبًا.‬

455
00:32:22,188 --> 00:32:23,605
‫تسرني رؤيتك يا "بيغودي".‬

456
00:32:25,438 --> 00:32:27,063
‫ستنجز المهمة معه.‬

457
00:32:58,271 --> 00:32:59,355
‫يمكنك المغادرة.‬

458
00:33:01,980 --> 00:33:02,855
‫هل أنت أصمّ؟‬

459
00:33:03,896 --> 00:33:04,730
‫يمكنك المغادرة.‬

460
00:33:08,646 --> 00:33:10,313
‫تكلفتها ما يقارب عشرة آلاف، صحيح؟‬

461
00:33:11,563 --> 00:33:12,396
‫ماذا؟‬

462
00:33:13,896 --> 00:33:15,396
‫أم أن تكلفة هذه الساعة أكثر؟‬

463
00:33:15,896 --> 00:33:17,146
‫إنها جميلة وأنيقة.‬

464
00:33:17,730 --> 00:33:21,105
‫أفكّر في إهداء واحدة لصديقي. أعتذر.‬

465
00:33:23,521 --> 00:33:25,480
‫هل تلزمك مساعدة على النهوض أيها الكهل؟‬

466
00:33:26,521 --> 00:33:30,230
‫أخبرني، كم من الوقت يستغرق الحصول‬
‫على نتائج الحمض النووي تلك؟‬

467
00:33:30,313 --> 00:33:31,771
‫لا أعرف.‬

468
00:33:31,855 --> 00:33:36,021
‫لا تعرف أم ترفض إخباري؟‬

469
00:33:39,771 --> 00:33:43,146
‫- هذا الحديث يضجرني.‬
‫- وأنا كذلك أيها الشاب.‬

470
00:33:44,438 --> 00:33:49,230
‫لكنني أجلس هنا أفكّر‬
‫في كيفية الاستمتاع بهذا الحديث أكثر.‬

471
00:33:56,105 --> 00:33:58,938
‫جديًا، هذه المهمة‬
‫يجب أن يكون لها بدل مخاطر.‬

472
00:33:59,813 --> 00:34:01,105
‫إنني جاد يا "سويلين".‬

473
00:34:01,730 --> 00:34:05,980
‫الاستماع إليهم وهم يتحدثون بشأن الجنس‬

474
00:34:06,063 --> 00:34:09,146
‫قد سلبني ما يقارب خمس سنوات من عمري.‬

475
00:34:09,230 --> 00:34:10,771
‫- بحق.‬
‫- عجبًا.‬

476
00:34:11,605 --> 00:34:14,938
‫أظن أن متوسط عمرك المتوقع‬
‫ليس مديدًا أصلًا على أي حال.‬

477
00:34:15,021 --> 00:34:18,438
‫إن فقدت خمس سنوات،‬
‫فيمكن أن تسقط ميتًا في أي لحظة.‬

478
00:34:18,521 --> 00:34:21,271
‫- في أي لحظة الآن.‬
‫- أوافقك. إنك محقة.‬

479
00:34:24,438 --> 00:34:28,188
‫إليك اعترافًا، لقد حظيت بوقع ممتع.‬

480
00:34:28,771 --> 00:34:29,896
‫لا يفاجئني سماع ذلك.‬

481
00:34:30,896 --> 00:34:33,146
‫تلك الفتاة "سينشيا" مجنونة يا صاح.‬

482
00:34:34,105 --> 00:34:37,230
‫إنها تشرب بإفراط. بلا ضوابط.‬

483
00:34:37,730 --> 00:34:39,480
‫لا بد أنها الحلقة الأضعف.‬

484
00:34:41,771 --> 00:34:46,063
‫المرة الوحيدة التي تحدثت فيها بجدية‬
‫كانت عندما تحدثت بشأن أطفالها‬

485
00:34:46,146 --> 00:34:48,688
‫من "فليبينيو". وهم مع المربية.‬

486
00:34:51,730 --> 00:34:52,688
‫الأمر ممتع، صحيح؟‬

487
00:34:53,646 --> 00:34:54,855
‫يمكن للمرأة‬

488
00:34:56,063 --> 00:34:58,563
‫أن تعيش حياة جنونية وهي متزوجة من مجرم،‬

489
00:35:00,063 --> 00:35:02,188
‫لكنها ستظل قلقة على أطفالها.‬

490
00:35:02,771 --> 00:35:06,063
‫لا بد أنه من الصعب جدًا محاولة التوفيق‬

491
00:35:06,980 --> 00:35:10,896
‫بين الحياة الاجتماعية والعمل‬
‫والأسرة والوظيفة.‬

492
00:35:10,980 --> 00:35:12,563
‫تلك أمور لا يمكن التوفيق بينها.‬

493
00:35:12,646 --> 00:35:14,021
‫"هوسي". هل تتذكرين "هوسي"؟‬

494
00:35:14,605 --> 00:35:15,730
‫- أجل.‬
‫- "هوسي".‬

495
00:35:15,813 --> 00:35:18,855
‫مع زوجته وولديه، أيًا كان…‬

496
00:35:18,938 --> 00:35:20,021
‫لقد بدوا سعداء.‬

497
00:35:20,813 --> 00:35:24,730
‫أجل، ولكن ظاهريًا،‬
‫بدا "فرناندو" سعيدًا أيضًا.‬

498
00:35:27,146 --> 00:35:29,563
‫متى أصبحت أكثر تشاؤمًا مني؟‬

499
00:35:34,896 --> 00:35:36,605
‫متى انتهى زواجك؟‬

500
00:35:38,855 --> 00:35:42,355
‫أظن أن هذا حدث بالضبط‬

501
00:35:42,438 --> 00:35:46,188
‫في اللحظة التي بدأنا فيها العيش معًا.‬

502
00:35:48,271 --> 00:35:50,730
‫- يا له من أمر مشجّع!‬
‫- الأمر صعب، مثل…‬

503
00:35:50,813 --> 00:35:54,105
‫يبدو يا "سويلين" أن الشيء الوحيد‬

504
00:35:54,188 --> 00:35:56,938
‫الذي أسيطر عليه حقًا هو وظيفتي.‬

505
00:35:57,021 --> 00:35:59,105
‫- بئسًا.‬
‫- وأنت لا تُحكم السيطرة عليها أيضًا.‬

506
00:35:59,188 --> 00:36:00,980
‫- تبًا لك.‬
‫- لنكن صريحين.‬

507
00:36:01,063 --> 00:36:02,521
‫- إنك مجنون.‬
‫- هذا صحيح.‬

508
00:36:02,605 --> 00:36:04,938
‫- هذا صحيح بنسبة 50 بالمئة.‬
‫- بل مئة بالمئة.‬

509
00:36:08,021 --> 00:36:10,021
‫حسنًا. لقد رُتب كل شيء.‬

510
00:36:10,105 --> 00:36:11,896
‫سأذهب إلى غرفتي، اتفقنا؟‬

511
00:36:11,980 --> 00:36:13,605
‫- حسنًا.‬
‫- إنني متعبة.‬

512
00:36:13,688 --> 00:36:15,646
‫حسنًا. سأستحمّ.‬

513
00:36:20,021 --> 00:36:21,230
‫اخلد للنوم يا "إريك".‬

514
00:36:35,855 --> 00:36:38,230
‫إنهما باردتان تمامًا! من يريد؟‬

515
00:36:52,896 --> 00:36:54,063
‫- عزيزي!‬
‫- ما الأمر؟‬

516
00:36:54,146 --> 00:36:55,938
‫التقط صورة لنا.‬

517
00:36:57,896 --> 00:37:00,063
‫- ثمة شيء على فمك.‬
‫- مهلًا.‬

518
00:37:00,146 --> 00:37:04,146
‫إنها تنظّف فم الطفل. يا له من مسكين!‬

519
00:37:06,021 --> 00:37:08,730
‫عليّ الاتصال للاطمئنان على طفلتي في المنزل.‬

520
00:37:54,605 --> 00:37:55,855
‫لا تتكلم، اتفقنا؟‬

521
00:37:55,938 --> 00:37:56,896
‫لا تتكلم.‬

522
00:37:58,271 --> 00:37:59,230
‫هلّا نذهب.‬

523
00:37:59,313 --> 00:38:00,896
‫هيا. كدت أنتهي.‬

524
00:38:00,980 --> 00:38:04,230
‫- هل هذا القميص جيد؟‬
‫- إنه بمثل السوء الذي توقعته.‬

525
00:38:05,521 --> 00:38:08,188
‫- هل رأيت رسالة "هوسي"؟‬
‫- لا، ما فحواها؟‬

526
00:38:08,938 --> 00:38:11,230
‫- مجموعتان من الحمض النووي تطابقتا.‬
‫- جيد.‬

527
00:38:11,313 --> 00:38:15,271
‫ينقصنا حمض "كاوا" النووي فحسب.‬
‫سنوقع بذلك الشاب اليوم.‬

528
00:38:15,355 --> 00:38:17,480
‫أريد فقط أن أوضّح شيئًا واحدًا.‬

529
00:38:18,688 --> 00:38:21,355
‫أنا غاضب لأنه يجب عليّ الذهاب‬
‫إلى ذلك الحفل الراقص.‬

530
00:38:21,438 --> 00:38:24,230
‫إنني أُجبر على ذلك. كل ذلك يغضبني.‬

531
00:38:24,313 --> 00:38:26,771
‫لا أحد سوانا هنا يا صاح.‬

532
00:38:26,855 --> 00:38:29,521
‫يمكنك التخلي عن أفعال الزوج الممل تلك.‬
‫دعنا نذهب.‬

533
00:38:30,188 --> 00:38:31,813
‫لنوقع بذلك الوغد!‬

534
00:38:32,313 --> 00:38:33,521
‫اليوم سنحسم ذلك!‬

535
00:38:41,563 --> 00:38:43,105
‫اسمع، ثمة تسعة منا.‬

536
00:38:44,938 --> 00:38:47,313
‫- ما هذا؟‬
‫- اهدأ!‬

537
00:38:47,396 --> 00:38:49,188
‫- كفاك تذمرًا.‬
‫- يكفي!‬

538
00:38:49,271 --> 00:38:50,271
‫هذا خطأ!‬

539
00:38:50,355 --> 00:38:51,480
‫شكرًا لك.‬

540
00:38:51,563 --> 00:38:52,646
‫تعالوا يا رفاق.‬

541
00:38:52,730 --> 00:38:54,521
‫هذا ليس صائبًا.‬

542
00:38:55,396 --> 00:38:56,230
‫هذا خطأ.‬

543
00:38:56,313 --> 00:38:58,646
‫يحب البرازيليون الوقوف في الطابور.‬

544
00:38:58,730 --> 00:39:01,188
‫- ألست برازيليًا؟‬
‫- إنني أعلى منهم بفئة.‬

545
00:39:01,271 --> 00:39:05,188
‫- أي فئة تلك؟‬
‫- أنا غني يا عزيزي. هيا!‬

546
00:39:05,271 --> 00:39:07,438
‫ستكون الليلة ممتعة، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

547
00:39:07,521 --> 00:39:10,146
‫- الجميع لا يلتزمون بالطابور.‬
‫- اهدأ وإلا لن تدخل.‬

548
00:39:19,813 --> 00:39:21,063
‫عجبًا.‬

549
00:39:28,771 --> 00:39:29,980
‫نل منها!‬

550
00:39:30,063 --> 00:39:32,396
‫هيا!‬

551
00:39:35,646 --> 00:39:37,438
‫كنا في خضم ذلك،‬

552
00:39:37,521 --> 00:39:40,980
‫وفجأةً، أمسك الرجل بصليب،‬

553
00:39:41,063 --> 00:39:44,938
‫أو بشارة حول رقبته أو ما شابه ذلك الهراء،‬
‫وبدأ بالصلاة!‬

554
00:39:45,896 --> 00:39:49,563
‫ذلك الرجل غريب. لا يعجبني سلوكه.‬

555
00:39:49,646 --> 00:39:52,063
‫من تكون؟ هل بت عرافًا الآن يا "تشيتشو"؟‬

556
00:39:53,688 --> 00:39:56,396
‫لنرقص جميعًا!‬

557
00:39:57,355 --> 00:39:58,688
‫- وأنت أيضًا!‬
‫- هيا بنا!‬

558
00:39:59,563 --> 00:40:01,105
‫لنرقص!‬

559
00:40:45,521 --> 00:40:46,688
‫الكاميرا.‬

560
00:41:02,355 --> 00:41:03,688
‫ما هذا؟‬

561
00:41:15,896 --> 00:41:17,063
‫حسبك! دعني!‬

562
00:41:20,771 --> 00:41:21,771
‫ألست خائفًا؟‬

563
00:41:26,771 --> 00:41:27,938
‫وغد!‬

564
00:41:28,521 --> 00:41:29,855
‫يكفي.‬

565
00:41:35,771 --> 00:41:38,105
‫خذ هذه أيها الوغد!‬

566
00:41:48,438 --> 00:41:50,646
‫فلتنل من الآخر!‬

567
00:41:51,563 --> 00:41:52,980
‫بئسًا!‬

568
00:41:56,146 --> 00:41:57,688
‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬

569
00:42:02,063 --> 00:42:03,230
‫توقّف أيها الوغد!‬

570
00:42:04,396 --> 00:42:06,230
‫أين الآخر؟ فلتنل منه!‬

571
00:42:14,730 --> 00:42:17,188
‫- هذا يكفي.‬
‫- توقّفوا!‬

572
00:42:33,230 --> 00:42:34,980
‫إنني عتيد!‬

573
00:42:35,063 --> 00:42:37,688
‫لا بد أنني طرحت ستة في ذلك القتال أرضًا.‬

574
00:42:37,771 --> 00:42:40,188
‫لقد طرحت فريق "فلوريبا"‬
‫للـ"جوجيتسو" برمّته أرضًا.‬

575
00:42:40,271 --> 00:42:41,480
‫أوسعت ذلك المتذمر ضربًا.‬

576
00:42:41,563 --> 00:42:44,063
‫- توقّف.‬
‫- بحقك. لقد أسقطت اثنين كحدّ أقصى.‬

577
00:42:44,146 --> 00:42:47,271
‫لكن "إريك" أدهشني بحق.‬

578
00:42:47,355 --> 00:42:49,563
‫أي رياضة استخدمت؟‬
‫"الكراف مغا"؟ "الموياي تاي"؟‬

579
00:42:49,646 --> 00:42:52,105
‫هل رأيت زوجتي؟ لقد تعلّمت من خلال قتالها.‬

580
00:42:52,188 --> 00:42:54,938
‫أفضّل قتال هؤلاء الرجال بدلًا من قتال زوجتك.‬

581
00:42:55,021 --> 00:42:57,188
‫إنها قوية للغاية. ولكن اسمعوا.‬

582
00:42:57,271 --> 00:43:01,063
‫ألم تخشوا ظهور رجال الشرطة والقبض عليكم؟‬

583
00:43:01,146 --> 00:43:03,605
‫- وما شابه ذلك؟‬
‫- نخشى من؟‬

584
00:43:03,688 --> 00:43:05,855
‫أيبدو أي منا كالمجرمين الذين يخشون الشرطة؟‬

585
00:43:05,938 --> 00:43:08,521
‫- لقد طرحت الكثير من رجال الشرطة أرضًا.‬
‫- كفاك مزاحًا.‬

586
00:43:08,605 --> 00:43:09,813
‫إنكم أقوياء يا رفاق.‬

587
00:43:09,896 --> 00:43:11,396
‫- هذا صحيح.‬
‫- أقوياء للغاية.‬

588
00:43:11,480 --> 00:43:15,355
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى أين ستذهب؟ لا يزال الوقت مبكرًا!‬

589
00:43:15,438 --> 00:43:16,688
‫- استرخ.‬
‫- لنتسكع.‬

590
00:43:16,771 --> 00:43:19,021
‫مهلًا! تعال.‬

591
00:43:19,105 --> 00:43:22,105
‫بالحديث عن ذلك،‬
‫إننا جميعًا مستعدون من أجل الغد، صحيح؟‬

592
00:43:22,188 --> 00:43:24,355
‫قلنا للفتيات إننا سنذهب لصيد الأسماك.‬

593
00:43:24,438 --> 00:43:25,646
‫- اتفقنا يا "تشيتشو"؟‬
‫- أجل.‬

594
00:43:25,730 --> 00:43:26,688
‫- "مونتانيا"؟‬
‫- أجل.‬

595
00:43:26,771 --> 00:43:27,813
‫رائع. يا "إريك".‬

596
00:43:27,896 --> 00:43:30,480
‫إن أردت أن تأتي معنا، فمرحبًا بك.‬

597
00:43:30,563 --> 00:43:33,188
‫جناح "كاوا" لا يستقبل إلا أجمل النساء.‬

598
00:43:33,271 --> 00:43:36,396
‫- جناح "كاوا" لا يستقبل إلا أجمل النساء!‬
‫- استمتعوا يا رفاق.‬

599
00:43:36,480 --> 00:43:39,396
‫زوجتي تراقبني عن كثب. استمتعوا أنتم!‬

600
00:43:51,313 --> 00:43:53,146
‫إذًا؟ ماذا قال "أسونساو"؟‬

601
00:43:55,813 --> 00:43:57,813
‫قال إن صديقتي‬

602
00:43:57,896 --> 00:44:01,271
‫تُعلن عن دخل مندوب مبيعات‬
‫في حين لديها أصول رئيس تنفيذي.‬

603
00:44:01,771 --> 00:44:04,271
‫منزل على الشاطئ وشقة فاخرة وكل ذلك.‬

604
00:44:05,105 --> 00:44:05,938
‫أجل.‬

605
00:44:06,938 --> 00:44:09,813
‫نعرف بشأن مسألة تعاطي الكوكايين‬
‫في حين تجهل أننا نعرف.‬

606
00:44:11,063 --> 00:44:12,021
‫بالضبط.‬

607
00:44:14,480 --> 00:44:16,938
‫لا تقلق، سأعمل على ذلك.‬

608
00:44:17,021 --> 00:44:17,938
‫دع الأمر لي.‬

609
00:44:19,813 --> 00:44:22,896
‫إن تمكنا من إثبات‬
‫أنهم يتحدثون عن "عديم الروح"،‬

610
00:44:22,980 --> 00:44:24,980
‫فقد تكون هذه الرحلة تستحق العناء.‬

611
00:44:25,605 --> 00:44:26,521
‫"سويلين"،‬

612
00:44:27,605 --> 00:44:29,355
‫هذا مؤثر بحق.‬

613
00:44:31,938 --> 00:44:33,521
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

614
00:44:33,605 --> 00:44:34,813
‫- وداعًا يا "إريك".‬
‫- وداعًا.‬

615
00:44:36,396 --> 00:44:37,646
‫إنك تستمتعين بذلك.‬

616
00:44:39,438 --> 00:44:41,146
‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬

617
00:44:41,230 --> 00:44:42,521
‫مرحبًا يا صاح.‬

618
00:44:43,480 --> 00:44:47,188
‫الخيانة الزوجية غير مقبولة.‬

619
00:44:47,271 --> 00:44:48,230
‫"سجن (تاكومبو)"‬

620
00:44:48,313 --> 00:44:50,896
‫"خبز الكذب لذيذ للإنسان،‬

621
00:44:50,980 --> 00:44:53,688
‫ومن بعد يمتلئ فمه حصى."‬

622
00:44:53,771 --> 00:44:55,771
‫سفر "الأمثال"، 20:17.‬

623
00:44:55,855 --> 00:44:57,271
‫"سجن (إسبيرانزا) الإصلاحي"‬

624
00:44:57,355 --> 00:45:01,813
‫قرر "توركاو" أن يبيع الأشياء خفيةً.‬
‫والآن علينا أن نتولى أمره.‬

625
00:45:02,521 --> 00:45:04,271
‫سأرسل التعليمات.‬

626
00:45:12,938 --> 00:45:17,021
‫"المنظمة" كانت على تواصل معنا مؤخرًا.‬
‫قالوا إنهم سيحصلون على المال.‬

627
00:45:17,105 --> 00:45:18,646
‫إنني أمارس ضغوطًا عليهم.‬

628
00:45:19,146 --> 00:45:22,188
‫صبرًا يا "جيسون".‬

629
00:45:23,605 --> 00:45:25,980
‫"ذلك الذي يعرف متى يقاتل‬

630
00:45:27,188 --> 00:45:28,938
‫ومتى ينتظر سيظفر بالنصر."‬

631
00:45:35,438 --> 00:45:36,271
‫جيد.‬

632
00:46:55,396 --> 00:46:56,646
‫ما سبب كل ذلك الهراء؟‬

633
00:46:59,063 --> 00:47:01,563
‫غطاء الرأس لأنني لا أثق بك يا صاح.‬

634
00:47:02,271 --> 00:47:06,021
‫ونقلك بالسيارة هو لأنك ذائع الصيت‬
‫ولا نود أن ترصدك الشرطة.‬

635
00:47:07,730 --> 00:47:09,438
‫الشرطة لا تلاحقني.‬

636
00:47:10,271 --> 00:47:11,355
‫طبعًا.‬

637
00:47:15,438 --> 00:47:16,355
‫ما خطبك يا صاح؟‬

638
00:47:19,021 --> 00:47:21,021
‫لقد أوكلت إليّ "المنظمة" هذه المهمة.‬

639
00:47:22,021 --> 00:47:25,146
‫إنهم يمنحونني فرصة جديدة‬
‫في هذه الرحلة، أليس كذلك؟‬

640
00:47:26,480 --> 00:47:28,480
‫مهمتي هي مهمتهم.‬

641
00:47:29,688 --> 00:47:31,188
‫هذا هو الفارق بيننا.‬

642
00:47:32,021 --> 00:47:32,938
‫لا زعيم لي.‬

643
00:47:34,146 --> 00:47:36,313
‫ما من شخص يرأس شخص هنا. إننا عائلة.‬

644
00:47:37,188 --> 00:47:38,521
‫الخيانة لا وجود لها.‬

645
00:47:40,105 --> 00:47:41,230
‫ما الأمر إذًا؟‬

646
00:47:42,771 --> 00:47:44,230
‫هل تقول إنك لن تشارك؟‬

647
00:47:51,355 --> 00:47:52,230
‫بل سأشارك.‬

648
00:47:53,855 --> 00:47:56,063
‫لكننا سنفعل ذلك بطريقتنا.‬

649
00:47:56,146 --> 00:47:56,980
‫هل فهمت؟‬

650
00:47:57,813 --> 00:48:01,105
‫إنه ليس سطوًا لـ"المنظمة"‬
‫أو لـ"عديم الروح".‬

651
00:48:01,188 --> 00:48:02,438
‫بل لنا نحن.‬

652
00:48:03,688 --> 00:48:04,605
‫هل فهمت؟‬

653
00:48:08,896 --> 00:48:09,730
‫فهمت.‬

654
00:48:15,438 --> 00:48:17,438
‫رائع. ماذا تريد أن تشرب؟‬

655
00:48:17,521 --> 00:48:19,230
‫- قدّم له الويسكي.‬
‫- ويسكي؟‬

656
00:48:20,063 --> 00:48:22,188
‫- أنا لا أشرب.‬
‫- إنه لا يشرب.‬

657
00:48:22,271 --> 00:48:23,688
‫- أحضر لي مشروبًا.‬
‫- عُلم.‬

658
00:48:32,896 --> 00:48:34,605
‫- هل أنت بمفردك أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

659
00:48:34,688 --> 00:48:36,563
‫- هل يمكنني الجلوس؟‬
‫- تفضّلي!‬

660
00:48:37,563 --> 00:48:41,730
‫هذا القدر الكبير من الكربوهيدرات‬
‫سيرفع نسبة السكر في دمك للغاية.‬

661
00:48:41,813 --> 00:48:44,771
‫أعرف، لكنني أستحقه اليوم.‬

662
00:48:44,855 --> 00:48:45,980
‫ماذا حدث؟‬

663
00:48:46,563 --> 00:48:47,855
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

664
00:48:48,438 --> 00:48:49,605
‫بصراحة، لا.‬

665
00:48:50,480 --> 00:48:52,438
‫خضت شجارًا كبيرًا مع "إريك".‬

666
00:48:53,646 --> 00:48:55,480
‫أعرف أنه يكذب.‬

667
00:48:57,188 --> 00:48:59,730
‫الرجال أغبياء.‬
‫إنهم يسردون الكثير من التفاصيل.‬

668
00:48:59,813 --> 00:49:01,105
‫أتفق معك.‬

669
00:49:01,188 --> 00:49:03,230
‫لكن اسمعي، إنه يحاول على الأقل.‬

670
00:49:03,313 --> 00:49:05,396
‫"فيليبي" لا يفعل ذلك حتى.‬

671
00:49:05,480 --> 00:49:07,063
‫لم يحب الصيد يومًا.‬

672
00:49:08,021 --> 00:49:11,271
‫لكن هل تعرفين ماذا تعلمت؟‬
‫بعض الأمور لا تستحق الكفاح.‬

673
00:49:11,855 --> 00:49:13,730
‫ما يزعجني حقًا هو النفاق.‬

674
00:49:13,813 --> 00:49:16,646
‫يقضي اليوم كله وهو يقترف الأخطاء،‬
‫ثم يتظاهر بأنه قديس،‬

675
00:49:16,730 --> 00:49:19,146
‫ويجب أن أتحمّل كل ذلك وأظل ممتنعة عن الشرب،‬

676
00:49:19,230 --> 00:49:22,021
‫لأنني إن لم أمتنع،‬
‫فسيقول، "لم أتزوج مدمنة."‬

677
00:49:22,105 --> 00:49:25,438
‫أتعرفين ما رأيي؟ سحقًا لهم جميعًا.‬

678
00:49:25,938 --> 00:49:27,896
‫عجبًا يا فتاة!‬

679
00:49:28,480 --> 00:49:30,605
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- جادة للغاية.‬

680
00:49:30,688 --> 00:49:34,230
‫إن قلت إنني أريد سيارة "بي إم دبليو"‬
‫أو رحلة إلى جزر "المالديف"،‬

681
00:49:34,313 --> 00:49:36,313
‫فهل ستسحبين ذلك من حقيبتك أيضًا؟‬

682
00:49:36,396 --> 00:49:37,563
‫وما يدريك؟‬

683
00:49:43,438 --> 00:49:45,063
‫- دورك.‬
‫- أواثقة؟‬

684
00:49:45,146 --> 00:49:45,980
‫جرّبي ذلك.‬

685
00:49:48,563 --> 00:49:49,855
‫لديّ سؤال،‬

686
00:49:49,938 --> 00:49:52,480
‫هل لديك المزيد من هذا وبوسعك بيعه لي؟‬

687
00:49:52,563 --> 00:49:56,355
‫- سأدفع أكثر مما دفعته أنت.‬
‫- بيعه لك؟ سأعطيه لك فحسب.‬

688
00:49:56,438 --> 00:49:58,230
‫- لديّ المزيد.‬
‫- هل ستعطينني البعض؟‬

689
00:49:58,313 --> 00:49:59,396
‫بالطبع.‬

690
00:50:02,563 --> 00:50:03,771
‫تفضّلي!‬

691
00:50:04,313 --> 00:50:05,646
‫الشرطة الفيدرالية يا "سينشيا".‬

692
00:50:06,396 --> 00:50:07,813
‫اتركي الكوكايين واجلسي.‬

693
00:50:08,396 --> 00:50:09,688
‫- ماذا؟‬
‫- اتركيه واجلسي.‬

694
00:50:12,355 --> 00:50:14,021
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫- اتركيه واجلسي.‬

695
00:50:14,105 --> 00:50:15,188
‫ليس الآن.‬

696
00:50:16,938 --> 00:50:18,396
‫- ماذا تريدين إذًا؟‬
‫- أنصتي.‬

697
00:50:19,855 --> 00:50:22,688
‫لقد انتهى الأمر بالفعل‬
‫بالنسبة إلى "فليبينيو" والرجال.‬

698
00:50:22,771 --> 00:50:24,563
‫أخبريني بكل ما تعرفينه عنهم.‬

699
00:50:25,355 --> 00:50:29,396
‫- لا أعرف ما تتحدثين بشأنه.‬
‫- ما زلت لا تفهمين ما يحدث، صحيح؟‬

700
00:50:30,188 --> 00:50:31,480
‫هذه جريمة.‬

701
00:50:32,521 --> 00:50:36,105
‫الآن يمكنك إما إنقاذ نفسك‬
‫وإما محاولة الدفاع عن "فيليبي".‬

702
00:50:36,188 --> 00:50:37,855
‫ماذا كان ليفعل وهو في موقفك هذا؟‬

703
00:50:38,355 --> 00:50:40,896
‫- إنه للاستخدام الشخصي.‬
‫- بهذا القدر؟‬

704
00:50:42,271 --> 00:50:44,230
‫في وجود الأصول التي تملكينها؟‬

705
00:50:44,730 --> 00:50:48,355
‫- والتي تملكها والدتك؟‬
‫- أمي ليست متورطة! ولا أنا!‬

706
00:50:48,438 --> 00:50:49,646
‫أجل، أصدّقك.‬

707
00:50:51,021 --> 00:50:55,105
‫فلماذا تحاولين إذًا الدفاع‬
‫عن الرجل الذي يعاملك ككبش فداء‬

708
00:50:56,188 --> 00:50:59,313
‫وليس لديه الآداب لإيجاد عذر جيد‬
‫عندما يتصرف بسوء؟‬

709
00:50:59,396 --> 00:51:01,938
‫هل تظنين أنني لا أعرف بشأن الحفل؟‬
‫إنك مخطئة.‬

710
00:51:02,021 --> 00:51:06,188
‫قبل خمس سنوات، كنت في ذلك الجناح.‬
‫كيف برأيك قابلت "فيليبي"؟‬

711
00:51:06,271 --> 00:51:09,438
‫كنت أعرف ماهيته دومًا في نفسي. لكنك…‬

712
00:51:11,813 --> 00:51:14,605
‫استمعي جيدًا لما سأقوله.‬

713
00:51:14,688 --> 00:51:16,813
‫التآمر وغسيل الأموال،‬

714
00:51:17,646 --> 00:51:18,730
‫وتهريب المخدرات.‬

715
00:51:19,396 --> 00:51:22,646
‫هل لديك أدنى فكرة بشأن المدة‬
‫التي يمكن أن تقضيها في السجن؟‬

716
00:51:24,355 --> 00:51:26,271
‫وستصطحبين والدتك معك.‬

717
00:51:28,813 --> 00:51:29,646
‫لا.‬

718
00:51:31,438 --> 00:51:32,271
‫بل أجل.‬

719
00:51:33,521 --> 00:51:36,438
‫هذه المحادثة ليست مسجلّة. لن أبلّغ عنك.‬

720
00:51:36,521 --> 00:51:38,313
‫لن يزعجك أحد.‬

721
00:51:39,188 --> 00:51:42,938
‫لكنني أريدك أن تخبريني بكل ما تعرفينه‬
‫بشأن عملية "بروغواردي" الآن.‬

722
00:51:49,771 --> 00:51:51,021
‫أنتظر ردك يا "سينشيا".‬

723
00:51:54,271 --> 00:51:56,063
‫لقد التقيت بذلك الرجل ذات مرة،‬

724
00:51:56,771 --> 00:51:58,396
‫في إحدى حفلات شواء "كاوا".‬

725
00:51:59,646 --> 00:52:01,063
‫كان اسمه "توركاو".‬

726
00:52:01,855 --> 00:52:03,146
‫يتحدثون عنه كثيرًا.‬

727
00:52:03,730 --> 00:52:06,271
‫إنه بمثابة الأب الروحي لـ"كاوا".‬

728
00:52:07,063 --> 00:52:09,271
‫وهو الرجل الذي باع لهم الأسلحة.‬

729
00:52:09,855 --> 00:52:12,980
‫إنه الرجل الذي عرّفهم جميعًا بـ"عديم الروح"،‬

730
00:52:13,063 --> 00:52:14,938
‫والذي أشركهم في عملية "باراغواي".‬

731
00:52:23,063 --> 00:52:25,396
‫ضع يديك على رأسك!‬

732
00:52:25,980 --> 00:52:26,896
‫انبطح.‬

733
00:52:34,146 --> 00:52:35,480
‫هل من أحد آخر هنا؟‬

734
00:52:35,563 --> 00:52:36,646
‫لا.‬

735
00:52:37,230 --> 00:52:38,355
‫انتهى أمرك أيها اللعوب.‬

736
00:53:13,146 --> 00:53:14,938
‫هل يمكنك صنع مراوح هليكوبتر؟‬

737
00:53:16,896 --> 00:53:17,896
‫تأمّلي طائرتي.‬

738
00:53:19,313 --> 00:53:20,146
‫إنها جميلة.‬

739
00:53:27,271 --> 00:53:30,521
‫"الغلام: إننا في ورطة‬
‫الغلام: سيصلون إلى هناك عما قريب"‬

740
00:53:42,605 --> 00:53:45,563
‫لقد أبلينا حسنًا، صحيح؟ كرجل وزوجته.‬

741
00:53:45,646 --> 00:53:46,813
‫ما رأيك؟‬

742
00:53:47,396 --> 00:53:49,896
‫لا تغتر بنفسك يا "بينيسيو".‬

743
00:53:49,980 --> 00:53:52,521
‫لا يمكنك حتى التظاهر بأنك زوج صالح.‬

744
00:54:11,646 --> 00:54:13,313
‫أهي الأغنية نفسها من حفل الشواء؟‬

745
00:54:13,896 --> 00:54:15,688
‫أجل. لقد اعترضت عليها، صحيح؟‬

746
00:54:16,438 --> 00:54:19,146
‫- أجل، إنها تفسد بهجة الأجواء.‬
‫- أجل، أتذكّر ذلك.‬

747
00:54:19,230 --> 00:54:22,605
‫قلت إنها مبتذلة وبعض الهراء الآخر.‬

748
00:54:26,730 --> 00:54:27,980
‫لم قد تشغّلها؟‬

749
00:54:28,063 --> 00:54:30,105
‫- هل كنت ثملًا؟‬
‫- لا. أعني، أجل.‬

750
00:54:30,188 --> 00:54:31,896
‫ولكن لم يكن ذلك سبب تشغيلي لها.‬

751
00:54:32,646 --> 00:54:33,813
‫شغّلتها‬

752
00:54:35,771 --> 00:54:39,021
‫لأنني وجدت أنها وسيلة‬
‫يمكنني من خلالها شكر أصدقائي.‬

753
00:54:50,688 --> 00:54:51,896
‫حسنًا، والآن تخطّي مفتاحًا.‬

754
00:54:54,355 --> 00:54:55,563
‫لا أعرف كيف.‬

755
00:54:58,271 --> 00:54:59,605
‫ما كان ذلك يا "داماتو"؟‬

756
00:55:01,105 --> 00:55:02,896
‫لنر من يكون.‬

757
00:55:05,938 --> 00:55:06,938
‫هل وصل أحدهم؟‬

758
00:55:16,480 --> 00:55:18,271
‫تبًا، إنه "أمارو".‬

759
00:55:18,355 --> 00:55:20,146
‫تبًا. أي سيارة هذه؟‬

760
00:55:23,688 --> 00:55:25,688
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا!‬

761
00:55:26,188 --> 00:55:27,605
‫- مرحبًا.‬
‫- "غابرييل".‬

762
00:55:27,688 --> 00:55:30,063
‫اهدأ. سنعتني بعائلتك.‬

763
00:55:30,146 --> 00:55:30,980
‫شكرًا لك.‬

764
00:55:31,063 --> 00:55:33,146
‫- "ماني". "لوبو".‬
‫- كيف الحال؟‬

765
00:55:33,688 --> 00:55:35,063
‫كيف سار الأمر مع الفيدراليين؟‬

766
00:55:35,563 --> 00:55:38,230
‫لقد أخذوا حمضي النووي.‬
‫كان من الممكن أن تقع مشكلة.‬

767
00:55:39,230 --> 00:55:41,605
‫- لكنني اكتسبت صديقًا جديدًا.‬
‫- من؟‬

768
00:55:42,521 --> 00:55:45,438
‫غلام يرغب في الانضمام إلى عائلتنا.‬

769
00:55:45,521 --> 00:55:47,063
‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

770
00:55:48,146 --> 00:55:49,188
‫اسمك "غيلرمي"، صحيح؟‬

771
00:55:50,188 --> 00:55:53,480
‫عندما ترى إحدى تلك الشقق‬
‫ممتلئة بالسيارات الفاخرة،‬

772
00:55:53,563 --> 00:55:56,105
‫والساعات باهظة الثمن، فيم تفكر؟‬

773
00:55:56,688 --> 00:55:59,313
‫"كيف دفع هؤلاء الناس ثمن كل هذا؟"‬

774
00:56:06,146 --> 00:56:07,063
‫فكّر في الأمر.‬

775
00:56:12,146 --> 00:56:13,480
‫رائع. لندخل.‬

776
00:56:16,438 --> 00:56:17,938
‫لكن لدينا مشكلة.‬

777
00:56:21,271 --> 00:56:24,855
‫- ما هي؟‬
‫- إنهم يعرفون بشأن عمليات السطو السابقة.‬

778
00:56:24,938 --> 00:56:27,355
‫كان حمضي النووي موجودًا في عدد قليل منها.‬

779
00:56:29,605 --> 00:56:31,605
‫- هل قلت شيئًا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

780
00:56:31,688 --> 00:56:33,396
‫لو فعلت ذلك، لما كنت موجودًا بينكم.‬

781
00:56:34,980 --> 00:56:36,063
‫حسنًا.‬

782
00:56:36,146 --> 00:56:39,730
‫استرخ. وكُل شيئًا.‬
‫وسنفكر فيما يجب فعله لاحقًا.‬

783
00:56:39,813 --> 00:56:41,396
‫- شكرًا لك يا "إيزاك".‬
‫- هيا.‬

784
00:56:42,105 --> 00:56:44,230
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

785
00:56:44,313 --> 00:56:45,771
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

786
00:57:01,688 --> 00:57:04,313
‫- آمل أن الأمر كان يستحق ذلك.‬
‫- عجبًا!‬

787
00:57:04,396 --> 00:57:06,771
‫لقد عدنا للتو وها أنت تبدو بائسًا بالفعل.‬

788
00:57:06,855 --> 00:57:08,396
‫- ما الخطب؟‬
‫- أرسلها إليّ.‬

789
00:57:08,480 --> 00:57:10,146
‫- صباح الخير.‬
‫- أرسلها الآن.‬

790
00:57:10,771 --> 00:57:11,730
‫صباح الخير.‬

791
00:57:11,813 --> 00:57:12,730
‫حسنًا،‬

792
00:57:13,230 --> 00:57:15,021
‫بحثت أكثر بشأن "توركاو" ذلك.‬

793
00:57:15,105 --> 00:57:17,230
‫الذي ذكرته زوجة "فليبينيو".‬

794
00:57:17,313 --> 00:57:19,146
‫لقد قُبض عليه ثلاث مرات.‬

795
00:57:19,896 --> 00:57:23,396
‫تآمر بشأن مخدرات وبيع الأسلحة والسطو.‬

796
00:57:23,980 --> 00:57:27,521
‫يمتلك محطة وقود،‬
‫لكن دخله مصدره ارتكاب الجرائم.‬

797
00:57:27,605 --> 00:57:31,355
‫لقد أرسلت صورته وموقع محطة الوقود‬
‫التي يمتلكها إلى "بينيسيو".‬

798
00:57:31,438 --> 00:57:35,980
‫في "بونتا بورا"، في "ماتو غروسو دو سول"،‬
‫على حدود "بيدرو خوان كاباليرو".‬

799
00:57:36,688 --> 00:57:39,855
‫"(بيدرو خوان كاباليرو)، (باراغواي)‬
‫(بونتا بورا)، (البرازيل)"‬

800
00:57:53,521 --> 00:57:54,355
‫مرحبًا يا "ماسكارا".‬

801
00:57:55,063 --> 00:57:57,063
‫حان وقت اختبارك.‬

802
00:57:58,271 --> 00:58:00,605
‫ثمة مهمة ذات أهمية في "بونتا بورا".‬

803
00:58:01,980 --> 00:58:03,980
‫علينا أن نتخلص من خائن.‬

804
00:58:04,563 --> 00:58:06,438
‫- يمكنكما المغادرة.‬
‫- حسنًا.‬

805
00:58:06,521 --> 00:58:07,896
‫كونا متيقظين، اتفقنا؟‬

806
00:58:07,980 --> 00:58:10,980
‫بوجود رجل مثل ذلك في "بونتا بورا"،‬
‫لا يمكن توقّع ردود فعله.‬

807
00:58:12,063 --> 00:58:13,188
‫هلّا نذهب.‬

808
00:58:13,271 --> 00:58:14,480
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا.‬

809
00:58:14,563 --> 00:58:15,938
‫- أبقياني على اطّلاع.‬
‫- شكرًا.‬

810
00:58:16,021 --> 00:58:16,855
‫إلى اللقاء.‬

811
00:58:19,355 --> 00:58:23,271
‫خذوا ما تريدون، لا تخجلوا.‬
‫سنطيح به تمامًا.‬

812
00:58:23,355 --> 00:58:24,605
‫بسرعة يا رفاق.‬

813
00:58:24,688 --> 00:58:25,646
‫- تحركوا!‬
‫- هيا بنا!‬

814
00:58:25,730 --> 00:58:28,188
‫لنضع حدًا لـ"توركاو".‬

815
00:58:30,188 --> 00:58:31,646
‫- تحركوا.‬
‫- هيا بنا.‬

