﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:08,813 --> 00:00:12,188
‫يتحدث الناس بشأن "تيخوانا"،‬
‫و"سيوداد خواريز"،‬

3
00:00:12,271 --> 00:00:15,063
‫ولكن ذلك بسبب قربهما‬
‫من "الولايات المتحدة".‬

4
00:00:15,146 --> 00:00:18,771
‫وفي الواقع، لا يلزمك التعمق‬
‫لرؤية حدود هائلة.‬

5
00:00:21,230 --> 00:00:22,855
‫20 كيلومترًا من الحدود‬

6
00:00:23,938 --> 00:00:27,605
‫ويقسمها طريق لا رقابة حدود عليه.‬

7
00:00:29,188 --> 00:00:31,563
‫ويقولون إن كل شيء بدأ بالقهوة.‬

8
00:00:33,230 --> 00:00:34,396
‫في الثمانينيات.‬

9
00:00:36,646 --> 00:00:38,646
‫جمّدوا الأسعار هنا.‬

10
00:00:41,063 --> 00:00:42,438
‫ووضعوا سقفًا للصادرات.‬

11
00:00:45,188 --> 00:00:47,521
‫من أجل بيعها في الخارج، وجب عليك تهريبها.‬

12
00:00:49,938 --> 00:00:51,563
‫استعان مهربو المخدرات بالمسار عينه.‬

13
00:00:53,855 --> 00:00:56,980
‫إنك الوحيد الذي يحب‬
‫القهوة الباردة القديمة يا "بينيسيو".‬

14
00:01:11,896 --> 00:01:13,855
‫ذلك الوغد في عداد الموتى!‬

15
00:01:13,938 --> 00:01:18,271
‫هيا يا "ماسكارا".‬
‫أعداؤنا لا يملكون أي فرصة أمامنا.‬

16
00:01:26,105 --> 00:01:27,563
‫هيا بنا! الآن!‬

17
00:01:31,271 --> 00:01:35,188
‫"محطة وقود (توركاو)"‬

18
00:01:48,271 --> 00:01:49,396
‫إنك "توركاو"، صحيح؟‬

19
00:01:53,063 --> 00:01:54,521
‫هل لديكما مذكرة؟‬

20
00:01:55,480 --> 00:01:57,813
‫لا تلزمنا مذكرة للتحدث إليك.‬

21
00:01:59,355 --> 00:02:01,480
‫إن تعاونت، فسيمر الأمر بسرعة.‬

22
00:02:04,730 --> 00:02:06,063
‫ماذا تعرف عن "عديم الروح"؟‬

23
00:02:08,021 --> 00:02:09,021
‫قُل ما لديك.‬

24
00:02:10,063 --> 00:02:12,688
‫أعرف أنك عرّفته إلى "كاوا".‬

25
00:02:13,771 --> 00:02:15,896
‫لقد اعتقلناهم. هل ستتعاون؟‬

26
00:02:17,771 --> 00:02:19,021
‫ماذا يجري يا أبي؟‬

27
00:02:19,605 --> 00:02:21,605
‫لا شيء يا عزيزتي. لا بأس.‬

28
00:02:27,021 --> 00:02:28,230
‫أسلحة!‬

29
00:02:30,438 --> 00:02:31,563
‫هيا بنا!‬

30
00:02:54,438 --> 00:02:56,188
‫عودي يا "سينارا"!‬

31
00:03:04,438 --> 00:03:07,605
‫هناك يا "ماسكارا"! وأنت أيضًا!‬

32
00:03:47,521 --> 00:03:48,605
‫توقّف!‬

33
00:03:48,688 --> 00:03:50,355
‫ابنتك يا "توركاو"!‬

34
00:03:51,896 --> 00:03:54,021
‫ستموتين إن لم تهدئي.‬

35
00:03:55,855 --> 00:03:57,063
‫على رسلكم!‬

36
00:03:58,688 --> 00:03:59,688
‫على رسلكم!‬

37
00:04:01,938 --> 00:04:04,146
‫- هل ترين والدك؟‬
‫- نحن من الشرطة الفيدرالية!‬

38
00:04:05,396 --> 00:04:06,396
‫على رسلكم!‬

39
00:04:06,480 --> 00:04:08,146
‫لا شأن لك بهذا أيها الشرطي!‬

40
00:04:08,938 --> 00:04:11,313
‫أفرجوا عن الفتاة! دعونا نتحدث!‬

41
00:04:12,063 --> 00:04:15,146
‫لا شأن لك بهذا أيها الشرطي اللعين!‬

42
00:04:15,230 --> 00:04:16,771
‫ماذا حدث هناك؟‬

43
00:04:17,563 --> 00:04:19,230
‫أين شريكك؟‬

44
00:04:19,980 --> 00:04:21,438
‫على رسلكم!‬

45
00:04:22,355 --> 00:04:23,313
‫على رسلكم!‬

46
00:04:24,105 --> 00:04:26,980
‫لا!‬

47
00:04:27,063 --> 00:04:29,688
‫لا! أبي!‬

48
00:04:46,855 --> 00:04:48,396
‫لا!‬

49
00:04:49,688 --> 00:04:50,563
‫سحقًا.‬

50
00:05:12,688 --> 00:05:14,313
‫"شرطة فيدرالية"‬

51
00:05:25,646 --> 00:05:27,438
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

52
00:05:27,521 --> 00:05:28,688
‫"(باراغواي)"‬

53
00:05:28,771 --> 00:05:30,021
‫"(المنظمة)"‬

54
00:05:30,896 --> 00:05:31,896
‫"(عديم الروح)"‬

55
00:05:40,605 --> 00:05:43,563
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

56
00:05:43,646 --> 00:05:46,355
‫"الحلقة السادسة، في الديار"‬

57
00:05:46,438 --> 00:05:48,563
‫ثم قال الذئب،‬

58
00:05:48,646 --> 00:05:53,646
‫"سأنفخ وأواصل النفخ إلى أن أفجّر منزلك."‬

59
00:05:56,521 --> 00:05:57,355
‫أمي.‬

60
00:05:58,355 --> 00:05:59,480
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

61
00:06:00,980 --> 00:06:02,980
‫هلّا تسردين تلك القصة مجددًا.‬

62
00:06:07,480 --> 00:06:11,896
‫كان ثمة رجل شجاع جدًا‬

63
00:06:12,688 --> 00:06:17,021
‫خاض رحلة خطرة للغاية‬

64
00:06:18,021 --> 00:06:20,855
‫لحماية ابنه الذي يحبه.‬

65
00:06:22,188 --> 00:06:23,021
‫يحبه كثيرًا.‬

66
00:06:24,313 --> 00:06:25,646
‫هل تعرف من يكون ذلك الرجل؟‬

67
00:06:26,188 --> 00:06:27,355
‫أبي.‬

68
00:06:28,813 --> 00:06:29,646
‫أجل.‬

69
00:06:30,521 --> 00:06:31,355
‫أصبت.‬

70
00:06:35,063 --> 00:06:36,146
‫هذا الطعام شهي.‬

71
00:06:38,730 --> 00:06:40,688
‫إنه شهي، لكن يُفضّل تناوله بهذين العودين.‬

72
00:06:44,188 --> 00:06:47,938
‫استخدم شوكة إذًا يا صاح. هل استخدمتها يومًا؟‬
‫يمكننا أن نجلب لك شوكة.‬

73
00:06:49,521 --> 00:06:50,646
‫لا يتعلق الأمر بهذا.‬

74
00:06:52,771 --> 00:06:54,105
‫إنكم بطيئون للغاية فحسب.‬

75
00:06:55,605 --> 00:06:57,396
‫إليكم ما يظنه الزعماء.‬

76
00:06:58,521 --> 00:07:00,063
‫عليكم التعجيل في الأمر.‬

77
00:07:01,980 --> 00:07:05,396
‫العائلة هنا تعرف بالفعل.‬
‫لماذا لا نستعجل في عملنا؟‬

78
00:07:06,146 --> 00:07:08,855
‫- لأننا نفعل الأمور بصورة صائبة.‬
‫- ولم ذلك؟‬

79
00:07:08,938 --> 00:07:11,730
‫حتى لا نترك مجالًا للخطأ،‬
‫مثل أولئك اللعوبين هذا الأسبوع.‬

80
00:07:12,230 --> 00:07:13,938
‫استمع إليها. إنها ذكية.‬

81
00:07:16,980 --> 00:07:18,230
‫لا أخلّف أثرًا.‬

82
00:07:19,355 --> 00:07:21,563
‫ولست غبيًا بما فيه الكفاية لأقتل شرطيًا.‬

83
00:07:22,313 --> 00:07:25,313
‫تجاوز ذلك. لقد مات ذلك الشرطي‬
‫منذ زمن طويل.‬

84
00:07:25,396 --> 00:07:28,771
‫كان ذلك الشرطي شريكًا‬
‫للرجل الذي يحقق في عملية "بروغواردي".‬

85
00:07:29,355 --> 00:07:30,605
‫اسمه "بينيسيو".‬

86
00:07:31,938 --> 00:07:33,396
‫- إنه مضطرب مما حدث.‬
‫- أجل.‬

87
00:07:33,896 --> 00:07:36,063
‫ومن النوع الذي لا حياة له ولا رادع.‬

88
00:07:36,563 --> 00:07:39,813
‫لا تتكبر علينا.‬
‫تريد أن تعلّمنا تناول السوشي بالشوكة،‬

89
00:07:39,896 --> 00:07:43,605
‫لكن كل ما تفعله يا صاح هو إفساد الوجبة.‬

90
00:07:43,688 --> 00:07:45,563
‫سحقًا. فلتأكل طعامك.‬

91
00:07:50,480 --> 00:07:52,813
‫هل تدرك أنه سيأتي وقت‬

92
00:07:54,271 --> 00:07:56,771
‫سيُضطر فيه جميع من هنا‬
‫إلى المشاركة بأنفسهم بلا كلل؟‬

93
00:07:58,313 --> 00:07:59,646
‫وعندها‬

94
00:08:00,396 --> 00:08:02,646
‫ستكسب الاحترام الذي تفتقر إليه.‬

95
00:08:09,605 --> 00:08:11,313
‫أمر "السفير" بإنجاز المهمة.‬

96
00:08:12,313 --> 00:08:15,271
‫جاء الأمر قبل دقائق، لذا لم أتمكن‬

97
00:08:15,355 --> 00:08:17,980
‫من تنبيه الشرطة ومنع وقوع الحادث.‬

98
00:08:22,730 --> 00:08:25,646
‫إن لم تكن موجودًا بنفسك في الميدان،‬
‫فلن تدرك كيف يسير الأمر.‬

99
00:08:27,271 --> 00:08:29,438
‫سأمهلك لحظات لتختار ما إن كنت ستقتل…‬

100
00:08:30,105 --> 00:08:32,146
‫لست مستعدًا لكي أقتل شرطيًا.‬

101
00:08:32,230 --> 00:08:34,313
‫- اقتل هذا الشرطي.‬
‫- اقتل هذا اللعين.‬

102
00:08:34,938 --> 00:08:36,396
‫اقتل هذا الواشي.‬

103
00:08:36,480 --> 00:08:37,688
‫…أم ستُقتل.‬

104
00:08:47,688 --> 00:08:50,521
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

105
00:08:50,605 --> 00:08:53,480
‫احتوى هاتف "ماموت" الجوال‬
‫على ثلاث وثائق مالية.‬

106
00:08:54,271 --> 00:08:57,855
‫مستوى التفاصيل مثير للإعجاب.‬

107
00:08:57,938 --> 00:09:02,855
‫الأولى كانت قائمة النفقات‬
‫التي تخصّ الهروب من سجن "فوز"،‬

108
00:09:02,938 --> 00:09:04,021
‫حيث قتلوا "سانتوس".‬

109
00:09:04,855 --> 00:09:09,063
‫والثانية تخص خطط عملية سطو "بروغواردي".‬

110
00:09:09,146 --> 00:09:14,396
‫والثالثة، لم أر مثيلًا لها من قبل بصراحة.‬

111
00:09:14,480 --> 00:09:15,605
‫ماذا تعني؟‬

112
00:09:16,605 --> 00:09:19,271
‫المبلغ الموجود فيها هو أربعة أضعاف‬

113
00:09:19,896 --> 00:09:22,438
‫المبلغين الآخرين مجتمعين.‬

114
00:09:22,521 --> 00:09:25,438
‫قال "ألفينيغرو"‬
‫إن شيئًا كبيرًا كان قيد الحدوث.‬

115
00:09:26,105 --> 00:09:29,188
‫مهلًا، عملية سطو "لواندا"‬
‫لم تكن موجودة في تلك الملفات؟‬

116
00:09:29,271 --> 00:09:31,521
‫- أجل.‬
‫- ربما لم يكن مخططًا لها.‬

117
00:09:32,480 --> 00:09:35,563
‫لقد نفّذوا تلك العملية لتغطية خسائرهم‬
‫من عملية سطو "بروغواردي"،‬

118
00:09:35,646 --> 00:09:36,771
‫لكن ساءت الأمور أيضًا.‬

119
00:09:36,855 --> 00:09:39,146
‫يبدو أنهم أخفقوا نوعًا ما.‬

120
00:09:39,230 --> 00:09:42,188
‫لا بد أنهم مفلسون جدًا‬
‫لدرجة لا يمكنهم أداء مهمة الهيمنة تلك.‬

121
00:09:42,271 --> 00:09:45,980
‫يمكنكم أن تظنوا أنني مجنون أو مهووس،‬

122
00:09:46,063 --> 00:09:48,480
‫أو أيًا كان، ولكن في رأيي،‬

123
00:09:49,813 --> 00:09:51,896
‫لا يزال "عديم الروح" هو المفتاح لهذا.‬

124
00:09:51,980 --> 00:09:56,063
‫لقد مرت أشهر‬
‫ولا أحد يعرف من يكون هذا الشخص.‬

125
00:09:56,146 --> 00:09:58,063
‫لسنا مختلفين معك.‬

126
00:09:58,146 --> 00:10:01,230
‫المشكلة هي أن "توركاو"،‬
‫أفضل دليل لدينا، قد مات.‬

127
00:10:01,313 --> 00:10:03,146
‫يتكلم الموتى في بعض الأحيان.‬

128
00:10:06,396 --> 00:10:09,146
‫حسنًا، الشيء الوحيد‬
‫الذي أخبرتنا به ابنة "توركاو"‬

129
00:10:09,230 --> 00:10:12,438
‫هو أنه قضى وقتًا في السجن في "ماتو غروسو".‬

130
00:10:15,813 --> 00:10:18,896
‫"أسونساو"، هل يمكننا الحصول‬
‫على أسماء الأشخاص‬

131
00:10:18,980 --> 00:10:21,063
‫الذين قضوا وقتًا معه في السجن ذلك الوقت؟‬

132
00:10:21,146 --> 00:10:23,146
‫لم يُحول نظامهم إلى صيغة رقمية.‬

133
00:10:23,980 --> 00:10:26,480
‫نظامنا يغطّي المكان هنا فقط.‬
‫لا يمكننا معرفة المزيد.‬

134
00:10:26,563 --> 00:10:28,230
‫يمكننا ذلك إن ذهبنا إلى هناك، صحيح؟‬

135
00:10:33,813 --> 00:10:36,480
‫هذا هو جهاز التسخين الحراري‬
‫مع التحريك المغناطيسي،‬

136
00:10:36,563 --> 00:10:39,146
‫والهزاز المداري وممزق الخلية…‬

137
00:10:39,230 --> 00:10:42,605
‫ممزق الخلايا والأنسجة.‬
‫وهذا هو المدور الحراري.‬

138
00:10:42,688 --> 00:10:44,480
‫وهذه آلة الممص.‬

139
00:10:45,146 --> 00:10:47,896
‫ثم يذهب كل شيء‬
‫إلى جهاز تسلسل الحمض النووي، صحيح؟‬

140
00:10:47,980 --> 00:10:51,355
‫أجل. إنك تعرف الأسماء،‬
‫ولكن هل تعرف كيفية استخدامها؟‬

141
00:10:51,855 --> 00:10:54,313
‫أتعلّم بسرعة. أشعر بأنني في دياري هنا.‬

142
00:10:54,980 --> 00:10:56,105
‫هذا رائع.‬

143
00:10:56,188 --> 00:10:58,771
‫وبيني وبينك، لديك معلّمة عظيمة.‬

144
00:10:58,855 --> 00:11:01,188
‫خاصةً بالمقارنة مع الآخرين هنا.‬

145
00:11:01,938 --> 00:11:04,855
‫نحن عادةً نتبع ترتيب الطلب هذا، اتفقنا؟‬

146
00:11:04,938 --> 00:11:06,313
‫أجل، شكرًا لك،‬

147
00:11:07,355 --> 00:11:11,021
‫لكن أولًا، سأحاول تكوين فكرة‬
‫كانت تشغل تفكيري.‬

148
00:11:11,105 --> 00:11:12,605
‫- ما هي؟‬
‫- إنها فكرة فحسب.‬

149
00:11:12,688 --> 00:11:15,980
‫سأحتاج إلى أدلة من القضايا القديمة‬
‫للبحث عن الحمض النووي.‬

150
00:11:16,063 --> 00:11:18,605
‫قفازات وأقنعة وأغلفة رصاصات.‬

151
00:11:18,688 --> 00:11:22,730
‫- بالتأكيد، كما فعلت أنا مع "عصابة الشبح".‬
‫- أجل. لقد قدّمت المساعدة بلا ريب.‬

152
00:11:23,230 --> 00:11:24,855
‫الأمر صعب بعض الشيء رغم ذلك.‬

153
00:11:25,355 --> 00:11:28,063
‫لقد وصلت للتو إلى هنا،‬
‫لذا فإن إمكانية الوصول وما شابه…‬

154
00:11:28,646 --> 00:11:31,938
‫- إن أردت، فيمكنني أن أفعل ذلك نيابةً عنك.‬
‫- لا، لا تلقي بالًا.‬

155
00:11:32,021 --> 00:11:33,105
‫إنني أحب العمل.‬

156
00:11:48,313 --> 00:11:49,521
‫مجددًا؟‬

157
00:11:50,188 --> 00:11:52,813
‫ليس لديّ وقت لهذا يا "فرناندو". أرجوك.‬

158
00:11:56,938 --> 00:11:58,146
‫ماذا تفعل؟‬

159
00:11:58,230 --> 00:11:59,896
‫عليّ المغادرة بحق.‬

160
00:12:04,438 --> 00:12:05,855
‫لا يلزمني الكثير من الوقت.‬

161
00:12:10,605 --> 00:12:12,271
‫سأتأخر.‬

162
00:12:12,355 --> 00:12:14,646
‫- حقًا؟ هل ستتأخرين؟‬
‫- أجل.‬

163
00:12:42,521 --> 00:12:45,563
‫أظن أنني سأُضطر إلى السفر‬
‫خارج البلدة مرات أكثر.‬

164
00:12:46,813 --> 00:12:49,730
‫"(غوارولوس)، (ساو باولو)"‬

165
00:12:49,813 --> 00:12:51,730
‫هذا السافل بطيء للغاية.‬

166
00:12:51,813 --> 00:12:54,813
‫دعه يأخذ وقته. هذا أفضل بالنسبة إلينا.‬

167
00:12:54,896 --> 00:12:56,980
‫كلما حاولت الإسراع، تأخرت أكثر، صحيح؟‬

168
00:12:58,730 --> 00:13:01,730
‫إنه يستغرق الكثير من الوقت.‬
‫صوّرني. ثمة وقت.‬

169
00:13:02,938 --> 00:13:04,605
‫ما الأمر؟ أبدو مثيرًا اليوم.‬

170
00:13:07,938 --> 00:13:09,230
‫انظر، إنه قادم.‬

171
00:13:09,313 --> 00:13:11,021
‫- وصل السافل.‬
‫- 11 دقيقة.‬

172
00:13:11,605 --> 00:13:13,480
‫أجل، 11 دقيقة.‬

173
00:13:14,980 --> 00:13:16,480
‫التقطها بحق.‬

174
00:13:17,521 --> 00:13:18,355
‫أعني الصورة.‬

175
00:13:20,521 --> 00:13:21,396
‫أحمق.‬

176
00:13:23,355 --> 00:13:27,021
‫"بضائع، مطار دولي"‬

177
00:13:27,105 --> 00:13:29,146
‫سحقًا. لقد قلت 11 دقيقة.‬

178
00:13:29,230 --> 00:13:31,021
‫بينما كانت عشر دقائق و53 ثانية.‬

179
00:13:31,980 --> 00:13:34,438
‫- اهدأ، إنه فارق سبع ثوان.‬
‫- سبع ثوان؟‬

180
00:13:34,521 --> 00:13:38,855
‫قد يكون هذا بمثابة فارق‬
‫بين الجنة والجحيم وبين المال والسجن.‬

181
00:13:39,355 --> 00:13:41,355
‫سحقًا. كيف نصلح هذا يا "لوبو"؟‬

182
00:13:42,021 --> 00:13:44,313
‫ثمة طريقة واحدة فقط لاستعادة تلك الثواني.‬

183
00:13:45,105 --> 00:13:48,521
‫عندما ننفذ السطو، يبقى "كرويل" في السيارة.‬

184
00:13:48,855 --> 00:13:54,980
‫"سجن (إلدو) الرئيسي‬
‫(روندونوبوليس)، (ماتو غروسو)"‬

185
00:13:55,063 --> 00:13:57,896
‫تحتوي هذه الصناديق‬
‫على كل شيء من جميع السجناء‬

186
00:13:57,980 --> 00:14:00,313
‫الذين كانوا هنا منذ البداية.‬

187
00:14:00,896 --> 00:14:02,480
‫بالترتيب الأبجدي.‬

188
00:14:03,480 --> 00:14:05,771
‫"رشيد نبيل سعيد".‬

189
00:14:05,855 --> 00:14:07,021
‫سنبحث عند الحرف "سين".‬

190
00:14:07,730 --> 00:14:10,563
‫يمكن أن يكون حرف "راء" أو "نون" أيضًا.‬

191
00:14:11,105 --> 00:14:14,355
‫- الترتيب ليس دقيقًا للغاية.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

192
00:14:17,271 --> 00:14:19,480
‫ابدأ أنت بحرف "راء" وسأبدأ أنا بحرف "سين".‬

193
00:14:20,813 --> 00:14:24,230
‫- من يجده أولًا يحصل على جعة؟‬
‫- لنفعل ذلك.‬

194
00:15:04,105 --> 00:15:06,146
‫"(رشيد نبيل سعيد)، (إدارة السجون)، 658521"‬

195
00:15:06,230 --> 00:15:08,771
‫- اذهب وأحضر جعتي يا "بينيسيو".‬
‫- هل وجدته؟‬

196
00:15:09,355 --> 00:15:10,813
‫ومن كان زميله في الزنزانة؟‬

197
00:15:11,396 --> 00:15:14,021
‫انتظر. إنها قائمة طويلة.‬
‫لقد قضى 12 عامًا يا صاح.‬

198
00:15:15,105 --> 00:15:19,438
‫إنهم يستخدمون أسماءهم الحقيقية هنا.‬
‫وليس أسماء الشوارع الخاصة بهم.‬

199
00:15:20,355 --> 00:15:24,271
‫"آري فونسيكا باشاو"،‬
‫"ليوناردو دي جيسوس دا سيلفا"، "مانويل"…‬

200
00:15:24,355 --> 00:15:27,938
‫- هل علينا أن نُلقي نظرة على جميع ملفاتهم؟‬
‫- أجل.‬

201
00:15:29,521 --> 00:15:31,855
‫أجّل مسألة الجعة في الوقت الراهن.‬

202
00:15:31,938 --> 00:15:34,355
‫أتفتقدين تدخين سجائر "فوز" الزائفة‬
‫وقت التحريات؟‬

203
00:15:34,438 --> 00:15:36,271
‫- أجل.‬
‫- هل أبحث في حرف "ألف"؟‬

204
00:15:36,355 --> 00:15:39,855
‫"آري فونسيكا باشاو".‬
‫قد يكون "ألف" أو "فاء" أو "باء".‬

205
00:15:48,396 --> 00:15:50,021
‫ضعه هنا من أجلي رجاءً.‬

206
00:15:54,105 --> 00:15:55,063
‫شكرًا.‬

207
00:15:55,646 --> 00:15:56,896
‫هل فعلت ذلك؟‬

208
00:15:56,980 --> 00:15:59,105
‫أجل. لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬

209
00:15:59,188 --> 00:16:00,396
‫عجبًا، رائع.‬

210
00:16:01,105 --> 00:16:02,646
‫يمكنك ترك كل شيء هنا.‬

211
00:16:03,188 --> 00:16:06,438
‫تخيل مدى توسّع "المصرف الوراثي"‬
‫إن احتوت كل هذه الأغراض على حمض نووي.‬

212
00:16:06,521 --> 00:16:09,063
‫وعلاوةً على ذلك،‬
‫سيغيّر ثقافة الجريمة المحلية.‬

213
00:16:09,146 --> 00:16:13,438
‫- لن يتجاهل أحد الحمض النووي بعد الآن.‬
‫- هذه معركتي منذ وصلت إلى هنا.‬

214
00:16:14,855 --> 00:16:17,605
‫اسمعي، لا أريد استباق الأحداث،‬

215
00:16:18,771 --> 00:16:22,313
‫لكن يمكننا الفوز بجائزة الحمض النووي‬
‫للعام بهذه القضية.‬

216
00:16:22,396 --> 00:16:24,688
‫هل تفهمينني؟‬
‫إنها بمثابة "أوسكار" الجنائيات.‬

217
00:16:32,313 --> 00:16:34,605
‫"(إدارة السجون)، 802699"‬

218
00:16:34,688 --> 00:16:35,521
‫"سويلين".‬

219
00:16:38,480 --> 00:16:40,521
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه يشبهه، أليس كذلك؟‬

220
00:16:41,021 --> 00:16:41,938
‫سحقًا.‬

221
00:16:50,021 --> 00:16:52,480
‫لقد وجدنا ملف "عديم الروح" يا "هوسي".‬

222
00:16:52,563 --> 00:16:53,563
‫اسمه‬

223
00:16:54,480 --> 00:16:56,063
‫"ويلينغتون بيريرا".‬

224
00:16:57,480 --> 00:17:00,688
‫"ويلينغتون"؟ أجل، أتذكّره.‬

225
00:17:01,271 --> 00:17:04,021
‫أتذكّره جيدًا. لقد راق لي "ويلينغتون".‬

226
00:17:04,855 --> 00:17:07,563
‫لقد كان مسجونًا بالفعل عندما وصلت إلى هنا.‬

227
00:17:07,646 --> 00:17:11,521
‫لكنني لا أعرفه بالاسم "عديم الروح".‬
‫وإنما "سومبرا".‬

228
00:17:11,605 --> 00:17:12,896
‫كيف كان وضعه في السجن؟‬

229
00:17:13,605 --> 00:17:17,771
‫هذا مرهون بما حدث.‬
‫أي هل قبل معجزة "يسوع" أم بعدها؟‬

230
00:17:17,855 --> 00:17:19,980
‫لماذا؟ هل أصبح إنجيليًا هنا في السجن؟‬

231
00:17:20,063 --> 00:17:21,688
‫لقد تغيرت أحواله تمامًا.‬

232
00:17:22,355 --> 00:17:25,730
‫- أواثق بأنه الشخص عينه؟‬
‫- بلا ريب. إنه هو بالتأكيد.‬

233
00:17:25,813 --> 00:17:27,521
‫لقد اهتدى على يد "زيتو".‬

234
00:17:27,605 --> 00:17:29,896
‫كان "زيتو" بارعًا في ذلك،‬

235
00:17:29,980 --> 00:17:33,521
‫لدرجة أنه عندما خرج افتتح كنيسة في البلدة.‬

236
00:17:33,605 --> 00:17:35,063
‫هنا في "روندونوبوليس"؟‬

237
00:17:35,146 --> 00:17:36,313
‫- بالضبط.‬
‫- أتعرف أين؟‬

238
00:17:36,396 --> 00:17:38,396
‫أجل. لا يخفى على أحد مكانها.‬

239
00:17:40,396 --> 00:17:42,938
‫لقد قلت لكم هذا من قبل أيها الإخوة.‬

240
00:17:43,021 --> 00:17:44,896
‫- بمشيئة الرب…‬
‫- آمين.‬

241
00:17:45,480 --> 00:17:46,855
‫أُنعم عليّ‬

242
00:17:48,188 --> 00:17:49,605
‫بمغفرة ابنتي.‬

243
00:17:49,688 --> 00:17:52,230
‫- الحمد للرب.‬
‫- حاولت أن أخدع نفسي.‬

244
00:17:53,188 --> 00:17:55,396
‫قلت إنني دخلت حياة الجريمة‬

245
00:17:56,521 --> 00:17:58,355
‫للحصول على المال لعائلتي،‬

246
00:17:59,063 --> 00:18:00,771
‫لكنني لم أفكّر إلا في نفسي.‬

247
00:18:01,480 --> 00:18:02,771
‫بعيدًا عن ابنتي،‬

248
00:18:03,730 --> 00:18:07,271
‫كان من الأسهل إخفاء أنانيتي.‬

249
00:18:09,146 --> 00:18:10,980
‫- آمين؟‬
‫- آمين.‬

250
00:18:11,063 --> 00:18:13,230
‫- اشكروا الرب أيها الأخوة.‬
‫- نشكر الرب.‬

251
00:18:13,313 --> 00:18:15,230
‫- المجد للرب.‬
‫- المجد للرب.‬

252
00:18:16,438 --> 00:18:18,521
‫- رافقتك السلامة.‬
‫- رافقتك السلامة.‬

253
00:18:18,605 --> 00:18:20,438
‫- أبتاه.‬
‫- لا داعي للتعريف بنفسيكما.‬

254
00:18:21,021 --> 00:18:21,938
‫الشرطة الفيدرالية؟‬

255
00:18:22,021 --> 00:18:23,813
‫- العميل "بينيسيو".‬
‫- العميلة "سويلين".‬

256
00:18:23,896 --> 00:18:27,771
‫نحن هنا اليوم‬
‫لاستعادة روح فقدتها يا أبتاه.‬

257
00:18:27,855 --> 00:18:29,188
‫"ويلينغتون بيريرا".‬

258
00:18:29,271 --> 00:18:31,521
‫لا أعرف أين يوجد حاليًا.‬

259
00:18:32,813 --> 00:18:34,021
‫بم عليّ إخباركما؟‬

260
00:18:34,771 --> 00:18:35,605
‫بكل شيء.‬

261
00:18:36,896 --> 00:18:37,813
‫"ويلينغتون"‬

262
00:18:39,105 --> 00:18:43,230
‫هو برهان حيّ لكلمة "يسوع"‬
‫وطرق الشيطان الملتوية.‬

263
00:18:43,313 --> 00:18:47,855
‫إنه بمثابة معركة حيّة بينهما‬
‫وأتطرّق إلى ذلك أحيانًا في خطبي.‬

264
00:18:50,938 --> 00:18:54,563
‫حصل "ويلينغتون" على لقب‬
‫أفضل قاتل في "ساو باولو".‬

265
00:18:56,438 --> 00:18:58,646
‫"ضابط سجن"‬

266
00:18:58,730 --> 00:19:00,438
‫كان يهابه ويحترمه‬

267
00:19:02,355 --> 00:19:05,146
‫أولئك الذين لا يعرفون‬
‫المعنى الحقيقي للاحترام.‬

268
00:19:05,230 --> 00:19:06,355
‫أمامك 15 دقيقة.‬

269
00:19:08,230 --> 00:19:09,188
‫ولكن،‬

270
00:19:09,813 --> 00:19:12,063
‫تولّت محامية جديدة قضيته.‬

271
00:19:13,438 --> 00:19:14,271
‫"مونيكا".‬

272
00:19:20,646 --> 00:19:21,771
‫"ويلينغتون"؟‬

273
00:19:24,771 --> 00:19:28,563
‫يقول البعض إنني كنت الشخص‬
‫الذي أنقذ روح "ويلينغتون".‬

274
00:19:29,980 --> 00:19:31,813
‫ولكن الرب هو المنقذ.‬

275
00:19:32,313 --> 00:19:36,021
‫هو الذي جعل "مونيكا" ترى‬
‫ما لم يتمكن الآخرون من رؤيته.‬

276
00:19:39,313 --> 00:19:40,313
‫وما كان ذلك؟‬

277
00:19:41,188 --> 00:19:42,855
‫أنه كان طيب الروح،‬

278
00:19:42,938 --> 00:19:44,230
‫وشاب صالح،‬

279
00:19:44,980 --> 00:19:46,730
‫هجره والداه،‬

280
00:19:46,813 --> 00:19:48,271
‫وأنه ضحية لسوء المعاملة.‬

281
00:19:49,146 --> 00:19:51,646
‫وأن عالم الجريمة قد تبنّاه‬

282
00:19:51,730 --> 00:19:53,063
‫ووجد هدفًا.‬

283
00:19:54,896 --> 00:19:58,230
‫عندما رأى أن "مونيكا" لديها إيمان‬
‫بأنه قادر على أن يجد الصلاح،‬

284
00:19:58,938 --> 00:20:01,396
‫بدأ في حضور القُداسات.‬

285
00:20:01,896 --> 00:20:03,021
‫لقد اهتدى.‬

286
00:20:03,646 --> 00:20:05,271
‫لقد زوجتهما بنفسي.‬

287
00:20:05,355 --> 00:20:06,730
‫إنه متزوج إذًا.‬

288
00:20:07,688 --> 00:20:09,896
‫لا أستطيع أن أخبرك بالمزيد إلا في المحكمة.‬

289
00:20:09,980 --> 00:20:13,105
‫القصة التي أعرفها‬
‫ليست قصة "سومبرا" أو "عديم الروح".‬

290
00:20:13,188 --> 00:20:14,605
‫بل قصة "ويلينغتون".‬

291
00:20:14,688 --> 00:20:17,146
‫لا أستطيع إلا أن أشهد بصلاحه.‬

292
00:20:18,105 --> 00:20:19,105
‫حسنًا.‬

293
00:20:20,396 --> 00:20:22,063
‫شكرًا لك أيها الأب "زيتو".‬

294
00:20:22,771 --> 00:20:25,896
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

295
00:20:34,355 --> 00:20:35,771
‫خفّض السرعة.‬

296
00:21:02,396 --> 00:21:03,230
‫حسنًا.‬

297
00:21:04,021 --> 00:21:07,146
‫لا، أظن أنني سأصل الساعة الـ11 تقريبًا.‬
‫سأذهب إلى المطار.‬

298
00:21:10,021 --> 00:21:13,438
‫حسنًا، أخبرها بأن أمها في طريقها.‬
‫وبأنها ستعود قريبًا.‬

299
00:21:13,938 --> 00:21:14,771
‫اتفقنا؟‬

300
00:21:15,688 --> 00:21:16,563
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

301
00:21:18,396 --> 00:21:19,355
‫ما خطبك يا صاح؟‬

302
00:21:19,980 --> 00:21:21,021
‫"مونيكا" حيّة.‬

303
00:21:21,563 --> 00:21:24,521
‫تركت وظيفتها فجأةً‬
‫وانتقلت إلى منطقة داخلية.‬

304
00:21:25,438 --> 00:21:28,146
‫وجدها "أسونساو".‬
‫أرسل إليّ "هوسي" رسالة للتو.‬

305
00:21:29,271 --> 00:21:31,563
‫- عجبًا، إن "أسونساو" بارع، صحيح؟‬
‫- بلا ريب!‬

306
00:21:31,646 --> 00:21:33,646
‫- بوسعه إيجاد إبرة في كومة قش.‬
‫- أجل!‬

307
00:21:33,730 --> 00:21:35,980
‫- ولم تصرفت بتكلّف إذًا؟‬
‫- إنها في "سانتا إيزابيل".‬

308
00:21:36,063 --> 00:21:37,688
‫يريدنا "هوسي" أن نتجه إلى هناك الآن.‬

309
00:21:37,771 --> 00:21:42,396
‫- مُحال يا صاح. قلت للتو إنني سأقصد المنزل.‬
‫- هذا ما حاولت جاهدًا أن أخبرك به.‬

310
00:21:43,438 --> 00:21:45,105
‫- "أسونساو" اللعين.‬
‫- أعرف.‬

311
00:21:45,188 --> 00:21:46,855
‫- ألا ينام؟‬
‫- بلى.‬

312
00:21:46,938 --> 00:21:49,730
‫- دعينا نذهب. إنهم يحجزون تذكرتينا.‬
‫- اللعنة.‬

313
00:21:51,021 --> 00:21:51,855
‫"(سانتا إيزابيل)"‬

314
00:21:51,938 --> 00:21:54,146
‫"(ساو باولو)، منطقة العاصمة"‬

315
00:22:01,605 --> 00:22:02,438
‫هل هي هذه؟‬

316
00:22:03,271 --> 00:22:04,105
‫فعلًا؟‬

317
00:22:20,855 --> 00:22:23,771
‫ما رأيك بهذين الاثنين اللذين هناك؟‬

318
00:22:25,271 --> 00:22:26,188
‫مهلًا.‬

319
00:22:27,355 --> 00:22:28,688
‫تأمّل سلوكهما.‬

320
00:22:33,105 --> 00:22:33,938
‫شرطيان مدنيان؟‬

321
00:22:34,938 --> 00:22:36,271
‫يستحيل أن يكونا فيدراليين.‬

322
00:22:40,271 --> 00:22:41,688
‫هل يجدر بنا الذهاب إليهما؟‬

323
00:22:42,938 --> 00:22:44,313
‫ونخيفهما قليلًا؟‬

324
00:22:58,271 --> 00:22:59,605
‫الشرطة الفيدرالية.‬

325
00:23:01,230 --> 00:23:03,271
‫- طاب نهارك أيتها الزميلة.‬
‫- كيف الحال؟‬

326
00:23:03,355 --> 00:23:05,438
‫إننا نعمل. إننا شرطيان مدنيان.‬

327
00:23:06,021 --> 00:23:08,605
‫- هذا واضح.‬
‫- هل تريدين أن تري شارتينا؟‬

328
00:23:08,688 --> 00:23:11,605
‫لا أظن أن ذلك مهم. فالأمر واضح للغاية.‬

329
00:23:12,896 --> 00:23:16,730
‫قد يكون الأمر كذلك،‬
‫لكن ألا تظنين أنه من الخطر أن تأتي بمفردك؟‬

330
00:23:17,313 --> 00:23:19,896
‫لست وحيدة. ومن قال إنني وحيدة؟‬

331
00:23:24,313 --> 00:23:25,271
‫مرحبًا.‬

332
00:23:54,688 --> 00:23:55,771
‫مرحبًا.‬

333
00:23:55,855 --> 00:23:58,980
‫ذلك الأمر الذي اكتشفته أنت‬
‫بشأن "بينيسيو" و"عديم الروح"،‬

334
00:23:59,063 --> 00:24:00,521
‫زاد من قدرك يا صاح.‬

335
00:24:00,605 --> 00:24:02,188
‫الآن ستتحدث إليّ مباشرةً.‬

336
00:24:03,021 --> 00:24:06,063
‫المال الذي حصلت عليه هو مجرد بداية.‬
‫سأضاعفه في المرة القادمة.‬

337
00:24:06,146 --> 00:24:07,480
‫فلتؤد عملك بصورة جيدة فقط.‬

338
00:24:08,271 --> 00:24:09,646
‫بم ستخبرني اليوم؟‬

339
00:24:10,230 --> 00:24:11,063
‫"بينيسيو"‬

340
00:24:11,646 --> 00:24:16,563
‫وعميلة أخرى أُرسلا إلى "سانتا إيزابيل".‬

341
00:24:18,563 --> 00:24:22,396
‫إنهما يبحثان عن امرأة‬
‫أظن أنها تزوجت "عديم الروح".‬

342
00:24:23,188 --> 00:24:24,980
‫- هذا ما أعرفه.‬
‫- حسنًا.‬

343
00:24:26,105 --> 00:24:30,271
‫إن اكتشفا مكان "عديم الروح"،‬
‫أو إن كانا على وشك فعل ذلك،‬

344
00:24:30,355 --> 00:24:33,688
‫أو إن ذكرا "عصابة الشبح"،‬
‫اتصل بي على الفور.‬

345
00:24:33,771 --> 00:24:37,230
‫بالتأكيد، لكنك تعلم‬
‫أنهما لا يخبرانني بكل شيء، أليس كذلك؟‬

346
00:24:37,313 --> 00:24:39,563
‫ستكتشف ذلك. إنك ذكي.‬

347
00:24:40,396 --> 00:24:42,563
‫ابدأ بمعرفة مكان إقامتهما.‬

348
00:24:43,396 --> 00:24:44,521
‫ومرحبًا بك في العائلة.‬

349
00:24:44,605 --> 00:24:46,271
‫سنرعاك خير رعاية.‬

350
00:24:52,105 --> 00:24:55,563
‫تزوّر "مونيكا" المستندات‬
‫من أجل عصابة لصوص بضائع هنا.‬

351
00:24:55,646 --> 00:24:58,355
‫إنه تحقيق يخص شرطة "ساو جوزيه"،‬

352
00:24:58,438 --> 00:25:00,896
‫لكنهم طلبوا مساعدتنا منذ فترة‬

353
00:25:00,980 --> 00:25:02,855
‫على مراقبة منزلها.‬

354
00:25:02,938 --> 00:25:05,896
‫العودة إلى المنزل متأخرًا أمر مقيت،‬
‫لكننا نحب هذه الأمور.‬

355
00:25:05,980 --> 00:25:08,480
‫هذا مقيت بالنسبة إليه. إنني أحب التأخر.‬

356
00:25:08,563 --> 00:25:11,105
‫- لا شيء يحدث هنا. البلدة صغيرة.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

357
00:25:11,188 --> 00:25:14,105
‫ألم تسمعا بشأن زوج حال أو سابق؟‬

358
00:25:14,188 --> 00:25:15,146
‫بتاتًا.‬

359
00:25:15,230 --> 00:25:17,313
‫تلك السيدة لا تغادر المنزل إلا قليلًا.‬

360
00:25:17,396 --> 00:25:19,480
‫تغادر المنزل للعمل،‬

361
00:25:19,563 --> 00:25:22,146
‫وتذهب إلى الكنيسة‬
‫وتأخذ الصبيّ من حضانة رعاية نهارية.‬

362
00:25:22,230 --> 00:25:23,313
‫صبيّ؟‬

363
00:25:23,813 --> 00:25:25,730
‫- ألديها صبيّ؟‬
‫- أجل.‬

364
00:25:26,730 --> 00:25:28,271
‫صبيّ يبلغ من العمر أربع سنوات.‬

365
00:25:33,355 --> 00:25:35,146
‫اسمها كأم فحسب المُدرج في شهادة الميلاد.‬

366
00:25:35,813 --> 00:25:38,521
‫لكن لم نتمكن من العثور‬
‫على أي سجل لشهادة الزواج.‬

367
00:25:39,146 --> 00:25:41,855
‫لقد أقامت حفل زفاف دينيًا‬

368
00:25:42,646 --> 00:25:44,646
‫قبل ما يقارب أربع سنوات.‬

369
00:25:44,730 --> 00:25:46,855
‫- هذا يتناسب مع عمر الصبيّ.‬
‫- أجل.‬

370
00:25:46,938 --> 00:25:48,605
‫تأمّلي الصورة يا "سويلين".‬

371
00:25:49,396 --> 00:25:51,271
‫تبًا يا "بينيسيو".‬

372
00:25:52,355 --> 00:25:54,021
‫- عجبًا.‬
‫- عجبًا.‬

373
00:26:15,813 --> 00:26:16,646
‫اسمع يا "لوبو".‬

374
00:26:16,730 --> 00:26:18,980
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريدك أن تؤدي مهمة.‬

375
00:26:19,063 --> 00:26:19,938
‫ما هي؟‬

376
00:26:20,480 --> 00:26:22,646
‫- إنها خارج المدينة.‬
‫- فهمت.‬

377
00:26:23,313 --> 00:26:25,855
‫كل ما تحتاج إلى معرفته مكتوب هنا.‬

378
00:26:25,938 --> 00:26:28,480
‫- هذا بيني وبينك فحسب؟‬
‫- أجل. إنني أثق بك.‬

379
00:26:28,563 --> 00:26:30,813
‫- لك ذلك. لا تقلق.‬
‫- اذهب. رائع.‬

380
00:26:31,980 --> 00:26:33,646
‫- ماذا ينقصنا؟‬
‫- لا شيء يا زعيم.‬

381
00:26:43,855 --> 00:26:46,855
‫سأمهلك حتى يعود السائق لتقول ما تريد.‬

382
00:26:47,355 --> 00:26:50,063
‫لدينا فرصة فريدة لتجريم "عديم الروح".‬

383
00:26:50,146 --> 00:26:52,938
‫سيحدث ذلك لأول مرة في "البرازيل"،‬
‫لكنه حدث في الخارج.‬

384
00:26:53,438 --> 00:26:56,605
‫يلزمني تصريح فقط‬
‫للحصول على الحمض النووي لابنه.‬

385
00:26:56,688 --> 00:26:59,188
‫الأم بالتأكيد لن توافق على ذلك.‬

386
00:26:59,688 --> 00:27:00,980
‫أهو قاصر؟‬

387
00:27:01,813 --> 00:27:04,438
‫أجل، أعرف أن الأمر محلّ خلاف.‬

388
00:27:04,521 --> 00:27:07,521
‫لكن يا قائد، هل تتذكّر الحمض النووي‬
‫الذي وُجد على النقانق؟‬

389
00:27:08,396 --> 00:27:09,771
‫كنت محقًا بشأنه، صحيح؟‬

390
00:27:10,813 --> 00:27:13,521
‫لنتطلع إلى المستقبل يا قائد.‬
‫لا طائل من محاربته.‬

391
00:27:13,605 --> 00:27:15,521
‫سيتعين على القانون التكيف مع المجريات.‬

392
00:27:16,021 --> 00:27:19,355
‫وسنكون في طليعة الأمر برمّته.‬

393
00:27:21,146 --> 00:27:22,646
‫اسمح لي بطلب آخر.‬

394
00:27:23,396 --> 00:27:25,480
‫سيلزمني أيضًا جهاز تنصّت‬

395
00:27:26,313 --> 00:27:27,688
‫وجهاز مراقبة خطوط الهاتف.‬

396
00:27:39,355 --> 00:27:41,021
‫على رسلك يا "مارينا".‬

397
00:27:42,146 --> 00:27:43,105
‫حان دوري الآن.‬

398
00:27:44,396 --> 00:27:46,396
‫- أخبريه.‬
‫- اتفقنا؟ حسنًا.‬

399
00:28:06,855 --> 00:28:09,105
‫المكان خال. هل تسمعني؟‬

400
00:28:09,605 --> 00:28:10,855
‫عُلم. سندخل.‬

401
00:29:03,563 --> 00:29:04,521
‫انتهيت يا "سويلين".‬

402
00:29:12,605 --> 00:29:13,438
‫مرحبًا؟‬

403
00:29:14,813 --> 00:29:15,855
‫لا، تفضل.‬

404
00:29:17,230 --> 00:29:18,646
‫عصا المصاصة؟‬

405
00:29:19,688 --> 00:29:23,480
‫أرسلها في الطلبية المقبلة في أسرع وقت،‬
‫واطلب منهم تسليمها إليّ مباشرةّ.‬

406
00:29:23,563 --> 00:29:24,438
‫شكرًا لك.‬

407
00:29:28,355 --> 00:29:29,688
‫"جائزة الحمض النووي للعام"‬

408
00:29:29,771 --> 00:29:31,396
‫"فائزون، آخر الأخبار"‬

409
00:29:32,480 --> 00:29:33,938
‫ثمة أيام في هذه الوظيفة،‬

410
00:29:34,521 --> 00:29:36,188
‫تُعامل معاملة العبقري.‬

411
00:29:36,896 --> 00:29:40,896
‫إذ تجمّع بندقية "إيه كيه - 47"‬
‫في دقيقة واحدة أمامي‬

412
00:29:40,980 --> 00:29:42,188
‫وتنال احترامي.‬

413
00:29:43,063 --> 00:29:45,146
‫لكن ثمة أيامًا أيضًا مثل هذا اليوم.‬

414
00:29:45,771 --> 00:29:49,438
‫إن توقفت وفكرت في الأمر،‬
‫فنحن مجرد موظفين وضيعين.‬

415
00:29:49,521 --> 00:29:51,563
‫نرتدي الذهب وما شابه،‬

416
00:29:51,646 --> 00:29:54,355
‫ولكننا لا نزال مجرد موظفين حقيرين.‬

417
00:29:56,480 --> 00:29:58,105
‫تلزمني مهمة أكبر.‬

418
00:29:59,021 --> 00:30:01,021
‫للحصول على مهمات أكبر،‬

419
00:30:01,105 --> 00:30:03,313
‫سيلزمك تحمّل مخاطر أكبر.‬

420
00:30:03,896 --> 00:30:04,855
‫لست خائفًا.‬

421
00:30:05,355 --> 00:30:06,771
‫يجدر بك الخوف.‬

422
00:30:16,313 --> 00:30:17,646
‫شرطيان،‬

423
00:30:19,688 --> 00:30:21,813
‫وليلة أخرى تتسم بالوحدة في منأى عن الديار…‬

424
00:30:23,271 --> 00:30:26,521
‫ما خطبك؟ لم تخبرني بهذا الهراء؟‬

425
00:30:27,313 --> 00:30:28,355
‫لكنها الحقيقة.‬

426
00:30:31,271 --> 00:30:33,730
‫سأذهب إلى غرفتي بعد هذه الجعة.‬

427
00:30:33,813 --> 00:30:34,646
‫ماذا؟‬

428
00:30:36,521 --> 00:30:38,188
‫هل ستفوّتين فرصة‬

429
00:30:38,980 --> 00:30:41,355
‫سماع صوت "عديم الروح" وهو يجري مكالمة حية؟‬

430
00:30:41,438 --> 00:30:46,396
‫بحقك يا "بينيسيو". كل ما سمعناه‬
‫هو أنها تطلب البيتزا والمسوقين عبر الهاتف.‬

431
00:30:47,188 --> 00:30:50,188
‫- "سويلين".‬
‫- إن حدث أي شيء، فاتصل بي.‬

432
00:30:50,271 --> 00:30:52,605
‫إنك تشبهينني تمامًا يا "سويلين".‬

433
00:30:53,313 --> 00:30:54,980
‫وفيم أشبهك تحديدًا؟‬

434
00:30:55,063 --> 00:30:58,771
‫أستطيع أن أتحملك، فهل يعني ذلك أنني أشبهك؟‬
‫الأمر على النقيض تمامًا.‬

435
00:30:59,396 --> 00:31:02,355
‫أتتخيل اثنين من شخصية "بينيسيو" معًا؟‬
‫ليكن الرب في عوننا.‬

436
00:31:03,438 --> 00:31:04,605
‫ما عنيته هو‬

437
00:31:05,188 --> 00:31:07,438
‫أنك تحبين اللحظات الخاطفة للأنفاس.‬

438
00:31:11,605 --> 00:31:12,438
‫أصبت.‬

439
00:31:18,521 --> 00:31:21,938
‫هل يجب على كل شرطي التعايش‬

440
00:31:23,063 --> 00:31:24,646
‫مع سؤال "متى ستعود إلى المنزل؟"‬

441
00:31:32,188 --> 00:31:33,688
‫قل شيئًا يا صاح.‬

442
00:31:37,521 --> 00:31:38,438
‫لا فكرة لديّ.‬

443
00:31:40,771 --> 00:31:42,438
‫أظن أن رجال الشرطة والمجرمين‬

444
00:31:43,688 --> 00:31:46,063
‫لا يجيدون إلا خذلان أطفالهم.‬

445
00:31:50,730 --> 00:31:52,063
‫أجل، هذا وارد.‬

446
00:31:55,396 --> 00:31:57,688
‫وربما أكون استثناءً لهذه القاعدة.‬

447
00:31:59,188 --> 00:32:00,688
‫أعني كابنة.‬

448
00:32:00,771 --> 00:32:01,771
‫ولكن كأم،‬

449
00:32:03,438 --> 00:32:05,521
‫ربما لا يزال من السابق لأوانه الجزم.‬

450
00:32:07,021 --> 00:32:09,105
‫وربما يكون ذلك الاستثناء وراثيًا.‬

451
00:32:14,146 --> 00:32:16,480
‫ماذا حدث بينك وبين ابنك؟‬

452
00:32:19,688 --> 00:32:22,396
‫منذ أن اكتشفنا‬

453
00:32:22,480 --> 00:32:25,105
‫أن "عديم الروح" لديه ابن وأنت تتصرف،‬

454
00:32:26,605 --> 00:32:27,855
‫لا أعرف، بغرابة.‬

455
00:32:27,938 --> 00:32:29,313
‫إنني غريب بالفعل.‬

456
00:32:29,396 --> 00:32:31,396
‫بحقك يا "بينيسيو"، أخبرني بالحقيقة.‬

457
00:32:32,313 --> 00:32:35,021
‫هل تتحدث بشأنه فقط‬
‫عندما تكون على وشك الموت؟‬

458
00:32:41,938 --> 00:32:42,771
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

459
00:32:44,230 --> 00:32:45,480
‫كيف تُبلي؟‬

460
00:32:50,271 --> 00:32:51,230
‫وكيف حالك؟‬

461
00:32:55,396 --> 00:32:56,480
‫أفتقدك أيضًا.‬

462
00:32:58,105 --> 00:32:59,605
‫هل ذهبتما إلى هناك اليوم؟‬

463
00:33:02,896 --> 00:33:03,730
‫حقًا؟‬

464
00:33:06,480 --> 00:33:08,563
‫وماذا أيضًا… أي ضوضاء؟‬

465
00:33:08,646 --> 00:33:11,646
‫لا يا عزيزي. إنني في غرفة بمفردي بلا ريب.‬

466
00:33:12,313 --> 00:33:13,313
‫ابق على الخط. لحظة.‬

467
00:33:17,021 --> 00:33:22,230
‫عند الخلود إلى النوم،‬
‫تأكد من ترك الحاسوب قيد التشغيل،‬

468
00:33:22,313 --> 00:33:23,188
‫والتسجيل.‬

469
00:33:23,271 --> 00:33:24,355
‫عُلم يا سيدتي.‬

470
00:33:25,396 --> 00:33:26,271
‫وغد!‬

471
00:33:29,771 --> 00:33:30,980
‫مرحبًا يا عزيزي. أعتذر.‬

472
00:33:31,063 --> 00:33:33,480
‫لا، كنت أطلب توصيل بعض الطعام إلى الغرفة.‬

473
00:33:36,271 --> 00:33:38,146
‫إنهم بارعون في تحضير لحم كتف الخنزير.‬

474
00:33:38,230 --> 00:33:39,063
‫"خمسة (بي)"‬

475
00:33:39,771 --> 00:33:44,021
‫لو كنت تعرفه بشكل أفضل،‬
‫لضحكت من فكرة الغيرة تلك.‬

476
00:34:14,021 --> 00:34:14,855
‫"خمسة (سي)"‬

477
00:34:20,146 --> 00:34:23,521
‫- تحركوا! بسرعة!‬
‫- بسرعة!‬

478
00:34:24,646 --> 00:34:26,396
‫أسرعوا. تحركوا!‬

479
00:34:29,355 --> 00:34:31,855
‫هيا!‬

480
00:34:31,938 --> 00:34:34,271
‫- انطلقوا.‬
‫- تحركوا!‬

481
00:34:35,230 --> 00:34:36,438
‫تحركوا!‬

482
00:34:40,605 --> 00:34:42,230
‫كنت خائفًا، صحيح؟‬

483
00:34:44,313 --> 00:34:46,021
‫مرحبًا بكم أيها الأوغاد!‬

484
00:34:47,188 --> 00:34:49,188
‫الآن أصبحتم رجالًا بمعنى الكلمة.‬

485
00:34:50,980 --> 00:34:52,980
‫مرحبًا بكم في مزرعة "السفير".‬

486
00:34:54,688 --> 00:34:55,563
‫هيا بنا.‬

487
00:35:42,605 --> 00:35:44,271
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

488
00:36:15,438 --> 00:36:17,396
‫أحضرت لك شطيرة لحم الخنزير.‬

489
00:36:19,105 --> 00:36:21,146
‫- أحضرت لك شطيرة أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

490
00:36:21,230 --> 00:36:22,855
‫- هل نأكل معًا؟‬
‫- أجل.‬

491
00:36:26,896 --> 00:36:28,188
‫إن لم ينجح ذلك،‬

492
00:36:28,271 --> 00:36:31,438
‫فعلى الأقل عرفنا مكان‬
‫أفضل شطيرة لحم خنزير في المدينة.‬

493
00:36:38,605 --> 00:36:41,063
‫إنهما لا يعرفان شيئًا بشأن السطو.‬
‫إنهما وحدهما.‬

494
00:36:41,146 --> 00:36:43,355
‫- هل زرعت جهاز تنصّت في غرفتهما؟‬
‫- أجل.‬

495
00:36:43,855 --> 00:36:45,313
‫إن أردت، فيمكنني قتلهما الآن.‬

496
00:36:45,896 --> 00:36:48,105
‫إن فكرت في لمسهما، فستكون في عداد الموتى.‬

497
00:36:48,188 --> 00:36:51,105
‫إننا نراقب الفيدراليين فحسب.‬
‫أبقني على علم بآخر التطورات.‬

498
00:36:54,646 --> 00:36:56,230
‫الجهاز جديد كليًا؟ بشريحة جديدة؟‬

499
00:36:56,771 --> 00:36:57,855
‫أجل يا زعيم.‬

500
00:36:59,480 --> 00:37:00,313
‫رائع.‬

501
00:37:11,480 --> 00:37:12,313
‫"كرويل".‬

502
00:37:13,230 --> 00:37:14,938
‫- أين "لوبو"؟‬
‫- في "سانتا إيزابيل".‬

503
00:37:17,105 --> 00:37:18,646
‫ماذا يفعل هناك؟‬

504
00:37:18,730 --> 00:37:21,438
‫لا أعرف. لا أعرف حتى‬
‫ما إن كنت قد سمعته بشكل صحيح.‬

505
00:37:22,938 --> 00:37:25,730
‫ما الخطب؟ إنك تخيفني يا "ويلينغتون".‬

506
00:37:29,855 --> 00:37:31,521
‫لقد أفصحت عن الكثير يا "مونيكا".‬

507
00:37:33,230 --> 00:37:35,646
‫لقد أفسدت حياة أحد إخوتنا بدخوله هنا.‬

508
00:37:39,605 --> 00:37:41,230
‫- ظننت أنه كان…‬
‫- الشرطيون…‬

509
00:37:43,230 --> 00:37:45,480
‫كانوا يلاحقونه. لقد قُبض عليه.‬

510
00:37:47,271 --> 00:37:49,271
‫لم أقصد هذا بحق الرب.‬

511
00:37:49,896 --> 00:37:51,813
‫لا علاقة للرب بهذا.‬

512
00:37:52,355 --> 00:37:53,980
‫لقد حذّرتهم، هل تفهمينني؟‬

513
00:37:57,230 --> 00:37:58,855
‫تريد "المنظمة" قتلك.‬

514
00:38:09,146 --> 00:38:10,980
‫إليك ما حدث. لقد تحدثت‬

515
00:38:12,896 --> 00:38:14,480
‫لإنقاذ حياتك.‬

516
00:38:17,688 --> 00:38:19,105
‫لم يكن الأمر سهلًا أو محمودًا.‬

517
00:38:20,771 --> 00:38:22,771
‫ولكن كان ذلك السبيل الوحيد، اتفقنا؟‬

518
00:38:27,230 --> 00:38:28,730
‫عندما أخرج من السجن،‬

519
00:38:30,938 --> 00:38:32,605
‫سأواصل عملي مع "المنظمة".‬

520
00:38:32,688 --> 00:38:33,521
‫لا.‬

521
00:38:34,021 --> 00:38:35,230
‫لقد اهتديت.‬

522
00:38:36,146 --> 00:38:39,521
‫- قالوا إنه يمكنك المغادرة.‬
‫- قطعت وعدًا سأفي به.‬

523
00:38:40,271 --> 00:38:42,271
‫- لقد وعدتهم.‬
‫- ووعدتني أيضًا.‬

524
00:38:43,896 --> 00:38:47,521
‫إنني مدين لهم بسبب أخطائك، اتفقنا؟‬

525
00:38:48,813 --> 00:38:50,605
‫قطعت لهم وعدًا وسأفي به.‬

526
00:38:53,771 --> 00:38:54,688
‫هل فهمت؟‬

527
00:38:55,813 --> 00:38:57,896
‫لا يمكن أن تطأ قدمك السجن مرة أخرى.‬

528
00:38:58,521 --> 00:38:59,355
‫هل فهمت؟‬

529
00:39:02,230 --> 00:39:03,980
‫لا يمكننا رؤية بعضنا بعضًا بعد الآن.‬

530
00:39:05,355 --> 00:39:08,438
‫اسلكي طريقك وسأسلك طريقي.‬

531
00:39:12,813 --> 00:39:14,188
‫شكرًا لك بحق على…‬

532
00:39:18,313 --> 00:39:20,563
‫لقد جعلتني أرى جانبًا من نفسي…‬

533
00:39:23,438 --> 00:39:24,938
‫أكثر إنسانية.‬

534
00:39:25,021 --> 00:39:27,021
‫إنك أكثر من ذلك بكثير.‬

535
00:39:32,021 --> 00:39:33,646
‫إنك حب حياتي.‬

536
00:39:36,230 --> 00:39:37,063
‫اسمع،‬

537
00:39:37,605 --> 00:39:38,730
‫سينقشع البلاء.‬

538
00:39:39,771 --> 00:39:42,021
‫وسنرى بعضنا بعضًا مرة أخرى. متأكدة من ذلك.‬

539
00:39:42,521 --> 00:39:43,355
‫لن يحدث ذلك.‬

540
00:39:44,480 --> 00:39:45,563
‫لن يحدث ذلك.‬

541
00:39:45,646 --> 00:39:47,646
‫- لقد قطعت وعدًا.‬
‫- أرجوك.‬

542
00:39:48,271 --> 00:39:49,646
‫سنجد طريقة ما.‬

543
00:39:50,230 --> 00:39:52,771
‫سأترك كل شيء. سأذهب إلى "سانتا إيزابيل".‬

544
00:39:53,938 --> 00:39:55,271
‫سأنتظرك هناك.‬

545
00:40:01,355 --> 00:40:02,688
‫أنا وابنك.‬

546
00:40:06,355 --> 00:40:07,396
‫إنني حبلى.‬

547
00:41:13,355 --> 00:41:14,271
‫أتعرف هذا السلاح؟‬

548
00:41:15,771 --> 00:41:19,271
‫بندقية "إم 40" بعيار 7.62‬
‫ذات منظار تلسكوبي.‬

549
00:41:20,396 --> 00:41:22,396
‫أفضل بنادق الصيد.‬

550
00:41:24,021 --> 00:41:28,105
‫يقولون إن الوحيدين الذين يُخطئون الهدف بها‬
‫هم الأغنياء بما يكفي لتحمّل تكاليفها.‬

551
00:41:29,896 --> 00:41:31,355
‫إنك مضحك يا صاح.‬

552
00:41:33,313 --> 00:41:36,188
‫المهمة التي سنؤديها كبيرة إذًا، أليس كذلك؟‬

553
00:41:36,271 --> 00:41:37,271
‫أجل.‬

554
00:41:38,021 --> 00:41:39,021
‫ما موعدها؟‬

555
00:41:40,771 --> 00:41:42,480
‫ستحدث عندما يحين وقتها.‬

556
00:41:42,980 --> 00:41:46,688
‫في الوقت الحالي، ما عليك سوى القلق‬
‫بشأن التدريب والاستمتاع بالحفل.‬

557
00:41:53,105 --> 00:41:56,105
‫ما عليك سوى اختيار الشاطئ وسنذهب.‬

558
00:41:56,188 --> 00:41:57,396
‫أعدك. انتظري.‬

559
00:41:57,980 --> 00:41:59,730
‫لحظة واحدة. سأتحدث إليك مجددًا.‬

560
00:41:59,813 --> 00:42:00,646
‫انتظري.‬

561
00:42:02,230 --> 00:42:03,063
‫ما الخطب؟‬

562
00:42:04,105 --> 00:42:04,980
‫ما هذا؟‬

563
00:42:05,063 --> 00:42:06,563
‫ضع السلاح على السرير.‬

564
00:42:07,521 --> 00:42:09,563
‫- لم يا صاح؟‬
‫- ضع السلاح على السرير.‬

565
00:42:09,646 --> 00:42:11,646
‫لك ذلك. ماذا يحدث؟‬

566
00:42:15,438 --> 00:42:18,896
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم تسعى خلف عائلتي؟‬

567
00:42:18,980 --> 00:42:20,521
‫لا أسعى خلف عائلتك.‬

568
00:42:20,605 --> 00:42:22,605
‫وإنما شرطيان فيدراليان.‬

569
00:42:22,688 --> 00:42:25,730
‫إننا نتبعهما لمعرفة ما يحدث،‬

570
00:42:25,813 --> 00:42:29,480
‫واكتشفت أنهما يلاحقان زوجتك وابنك.‬
‫لديهما الحمض النووي لابنك.‬

571
00:42:29,563 --> 00:42:32,980
‫- هل مسّا ابني بسوء؟‬
‫- لا أعرف يا صاح.‬

572
00:42:33,063 --> 00:42:36,230
‫لقد جئت إلى هنا للتو للتنصت عليهما‬
‫ومعرفة ما يحدث،‬

573
00:42:36,313 --> 00:42:38,063
‫لأرى ما إن كانا يلاحقاننا.‬

574
00:42:38,146 --> 00:42:41,355
‫العبث مع عائلتي محظور. تعرف ذلك، صحيح؟‬

575
00:42:41,438 --> 00:42:44,688
‫سيبقى هذا سرًا بيننا. أعدك.‬

576
00:45:15,605 --> 00:45:16,438
‫مرحبًا؟‬

577
00:45:20,605 --> 00:45:21,438
‫"ويلينغتون"؟‬

578
00:45:24,646 --> 00:45:25,563
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

579
00:45:26,980 --> 00:45:27,813
‫لقد أردت…‬

580
00:45:30,021 --> 00:45:31,480
‫سماع صوتك.‬

581
00:45:34,646 --> 00:45:36,188
‫لقد مرت أربع سنوات‬

582
00:45:37,813 --> 00:45:38,938
‫منذ أن…‬

583
00:45:39,021 --> 00:45:40,105
‫كيف حال الصبيّ؟‬

584
00:45:42,563 --> 00:45:44,063
‫يعرف الصبيّ كل شيء.‬

585
00:45:44,813 --> 00:45:46,480
‫يعرف أنك ستعود.‬

586
00:45:47,355 --> 00:45:48,355
‫كدت أموت.‬

587
00:45:51,230 --> 00:45:52,396
‫جعلني ذلك‬

588
00:45:53,896 --> 00:45:57,438
‫أفكر أنه لا أستطيع الاستمرار لفترة أطول‬
‫دون التحدث إليك،‬

589
00:45:58,396 --> 00:45:59,980
‫ودون أن أعرف شيئًا عن الصبيّ.‬

590
00:46:01,896 --> 00:46:03,646
‫رأيت بعض الرجال، إن "المنظمة"…‬

591
00:46:03,730 --> 00:46:06,938
‫لن تعرف "المنظمة" شيئًا بشأن هذا، اتفقنا؟‬

592
00:46:07,813 --> 00:46:08,813
‫لا تقلقي.‬

593
00:46:14,021 --> 00:46:15,813
‫لا يسعني تقديم المزيد حاليًا.‬

594
00:46:21,480 --> 00:46:23,021
‫اذهبي إلى غرفة الصبيّ…‬

595
00:46:30,063 --> 00:46:31,438
‫وقبّليه من أجلي.‬

596
00:46:45,771 --> 00:46:49,021
‫"لا تقولي أي شيء.‬
‫يجري التنصّت على المكالمة. أنا أحبكما."‬

597
00:46:53,146 --> 00:46:53,980
‫"ويلينغتون"،‬

598
00:46:55,230 --> 00:46:57,146
‫يبدو الأمر كأنك هنا.‬

599
00:46:59,105 --> 00:47:00,313
‫هذا لأنني هنا بالفعل.‬

600
00:47:28,563 --> 00:47:30,480
‫إنك على وضع مكبر الصوت يا "أسونساو".‬

601
00:47:30,563 --> 00:47:33,730
‫لقد تتبعت هاتفه. سأرسل إليكما الموقع.‬

602
00:47:34,271 --> 00:47:35,480
‫إنه على مقربة.‬

603
00:47:35,563 --> 00:47:36,438
‫مقربة من هنا؟‬

604
00:47:37,021 --> 00:47:39,730
‫سنطلب مساعدة الشرطة المدنية إذًا.‬

605
00:47:39,813 --> 00:47:41,355
‫إلى اللقاء يا "أسونساو". شكرًا.‬

606
00:47:43,396 --> 00:47:44,313
‫بسرعة.‬

607
00:47:45,896 --> 00:47:48,188
‫سأرسل إليكما موقع هاتف "عديم الروح".‬

608
00:47:49,063 --> 00:47:51,271
‫عُلم. وصلني الموقع.‬

609
00:47:51,355 --> 00:47:52,480
‫إننا نعرف المنطقة.‬

610
00:47:53,188 --> 00:47:55,313
‫إنه مجرد مستودع مهجور.‬

611
00:47:55,396 --> 00:47:58,230
‫إنهم يستخدمون مثل تلك الأماكن‬
‫كقواعد للهيمنة على المدينة.‬

612
00:47:58,313 --> 00:48:01,688
‫- إننا على مقربة. سنمسك بهم.‬
‫- لا أوافقك. إننا على بُعد عشر دقائق.‬

613
00:48:01,771 --> 00:48:04,355
‫ولا نعرف إن كان بمفرده أم مع آخرين.‬

614
00:48:04,438 --> 00:48:05,438
‫انتظرانا.‬

615
00:48:10,646 --> 00:48:12,646
‫سحقًا، لنذهب ونمسك به.‬

616
00:48:12,730 --> 00:48:15,480
‫طالت مدة هذه المراقبة كثيرًا.‬
‫لا يمكننا فقدانه. هيا بنا!‬

617
00:48:45,521 --> 00:48:46,813
‫- لا شيء.‬
‫- المكان آمن.‬

618
00:49:38,146 --> 00:49:39,771
‫إلى المقر الرئيسي. أتسمعونني؟‬

619
00:49:39,855 --> 00:49:40,688
‫إنهما…‬

620
00:49:42,980 --> 00:49:44,980
‫كانا يراقبان تلك المرأة لفترة من الوقت.‬

621
00:49:45,063 --> 00:49:47,355
‫لقد ظنا أنها يمكن أن تقودهما‬

622
00:49:48,355 --> 00:49:50,730
‫إلى عصابة محلية.‬

623
00:49:51,355 --> 00:49:52,355
‫سحقًا لها.‬

624
00:49:52,855 --> 00:49:55,646
‫مات "بيتو" و"نورونيا" بسبب تلك الساقطة.‬

625
00:49:56,313 --> 00:49:58,146
‫حان الوقت لإرسالها إلى السجن.‬

626
00:50:07,438 --> 00:50:08,563
‫كيف عرف‬

627
00:50:09,563 --> 00:50:11,313
‫أننا في "سانتا إيزابيل"؟‬

628
00:50:11,896 --> 00:50:14,146
‫وأننا تنصّتنا على منزل "مونيكا"؟‬

629
00:50:14,230 --> 00:50:16,938
‫- كيف عرف؟‬
‫- أحدهم يفشي أسرارنا.‬

630
00:50:19,771 --> 00:50:23,646
‫- من؟ فرد من الشرطة المدنية؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

631
00:50:23,730 --> 00:50:26,063
‫لم يعرف هذا سوى "بيتو" و"نورونيا".‬

632
00:50:26,146 --> 00:50:28,980
‫من أيضًا؟ عدد قليل فقط‬
‫من الناس يعرفون بشأن هذا.‬

633
00:50:30,646 --> 00:50:31,980
‫أتقصد فردًا من دائرتنا؟‬

634
00:50:33,063 --> 00:50:35,896
‫أتقصد فردًا منا؟ هل هو فرد منا بحق؟‬

635
00:50:36,855 --> 00:50:37,688
‫"سويلين"،‬

636
00:50:38,771 --> 00:50:39,730
‫من‬

637
00:50:40,771 --> 00:50:43,188
‫لديه علم بشأن المجرمين‬
‫أكثر من المجرمين أنفسهم؟‬

638
00:50:45,521 --> 00:50:46,355
‫"موريرا"؟‬

639
00:50:47,188 --> 00:50:48,896
‫إنه ليس مشاركًا في القضية يا صاح.‬

640
00:50:51,480 --> 00:50:54,688
‫كيف عرف أنني كنت عند ذلك النهر‬
‫في "لواندا"؟‬

641
00:51:02,188 --> 00:51:03,980
‫كان ذلك غريبًا بحق.‬

642
00:51:24,688 --> 00:51:27,605
‫…تلك العاهرة كانت شقراء،‬
‫كانت شقراء يا صاح.‬

643
00:51:27,688 --> 00:51:31,063
‫لقد كنت ثملًا يا صاح. لقد كان شعرها مصبوغًا.‬

644
00:51:31,146 --> 00:51:35,396
‫لقد كنت ثملًا أكثر مني يا صاح. ما خطبك؟‬

645
00:51:41,771 --> 00:51:46,646
‫أعتذر يا زعيم.‬
‫لم أجلس قط في مكان مريح كهذا.‬

646
00:51:47,563 --> 00:51:48,480
‫أجل.‬

647
00:51:48,980 --> 00:51:54,771
‫أخبره بما سيحلّ به‬
‫إن لم ينهض عن أريكة زعيمه يا "هوسو".‬

648
00:52:00,021 --> 00:52:01,188
‫تأمّل وجهه.‬

649
00:52:02,271 --> 00:52:05,230
‫كاد يبلل سرواله. يا له من فاشل!‬

650
00:52:05,313 --> 00:52:09,521
‫الآن كل ما يلزمه هو مشروب وبعض اللحوم.‬

651
00:52:09,605 --> 00:52:14,188
‫لم ير المسكين أريكة باهظة الثمن من قبل.‬
‫دعنا نغادر يا "ماسكارا".‬

652
00:52:14,271 --> 00:52:15,521
‫هيا يا صاح.‬

653
00:52:15,605 --> 00:52:18,355
‫ذلك الرجل… صدّقني، لقد كان شعرها مصبوغًا.‬

654
00:52:18,438 --> 00:52:20,313
‫لا يا صاح. بدت لي شقراء أصلًا.‬

655
00:52:28,563 --> 00:52:29,396
‫حسنًا.‬

656
00:52:30,021 --> 00:52:30,855
‫حسنًا.‬

657
00:52:32,188 --> 00:52:33,313
‫فليغادر الجميع.‬

658
00:52:35,313 --> 00:52:36,230
‫اخرجوا جميعًا.‬

659
00:52:43,313 --> 00:52:44,438
‫أين كنت؟‬

660
00:52:47,313 --> 00:52:48,688
‫كنت أنجز مسألة شخصية.‬

661
00:52:50,230 --> 00:52:51,938
‫أيها الوغد اللعين.‬

662
00:52:52,021 --> 00:52:54,605
‫كيف أمكنك قتل شرطيين قبل عمليتي؟‬

663
00:52:54,688 --> 00:52:57,271
‫من يعبث مع عائلتي مصيره الموت.‬

664
00:52:58,938 --> 00:53:00,688
‫هذا ينطبق على الشرطة الفيدرالية‬

665
00:53:00,771 --> 00:53:02,313
‫وعليك.‬

666
00:53:02,396 --> 00:53:06,646
‫هل تظن أنك قتلت "بينيسيو"؟‬
‫لقد قتلت شرطيين مدنيين أيها الغبي!‬

667
00:53:06,730 --> 00:53:08,646
‫إنك تُفسد مهمتي!‬

668
00:53:11,605 --> 00:53:14,313
‫إن استمررت في التحدث، فسأخرسك بطريقتي.‬

669
00:53:17,271 --> 00:53:20,355
‫سنغادر حالًا بلا نقاش، هل فهمت؟‬

670
00:53:33,938 --> 00:53:36,188
‫"(ساو باولو)، مطار (غوارولوس)"‬

671
00:53:36,271 --> 00:53:38,188
‫"محطة الشحن"‬

672
00:53:45,188 --> 00:53:47,188
‫أمامنا عشر دقائق و53 ثانية.‬

673
00:53:51,438 --> 00:53:52,771
‫- طاب نهارك.‬
‫- طاب نهارك.‬

674
00:53:52,855 --> 00:53:54,230
‫وصلنا بلاغ بشأن مخدرات.‬

675
00:53:54,313 --> 00:53:56,480
‫لقد طلب فريقنا في الداخل الدعم.‬

676
00:53:56,563 --> 00:53:58,813
‫لا تفعّل الإنذار حتى لا يهرب المجرمون.‬

677
00:53:58,896 --> 00:54:00,313
‫لحظة واحدة.‬

678
00:54:04,355 --> 00:54:06,896
‫"توقّف"‬

679
00:54:31,563 --> 00:54:35,521
‫انبطح! هيا!‬

680
00:54:37,938 --> 00:54:39,938
‫وأنت أيضًا يا وغد. اذهب وساعده!‬

681
00:54:40,021 --> 00:54:42,480
‫- هيا بنا.‬
‫- تحركوا بسرعة، اللعنة!‬

682
00:54:43,146 --> 00:54:45,771
‫- واصلوا البحث.‬
‫- هيا، جميعًا.‬

683
00:54:45,855 --> 00:54:48,646
‫- هيا! أمسكوه!‬
‫- هيا!‬

684
00:54:48,730 --> 00:54:49,896
‫وأنت أيضًا. هيا.‬

685
00:54:49,980 --> 00:54:52,188
‫- انظروا إلى الأمام.‬
‫- أسرعوا.‬

686
00:54:53,271 --> 00:54:54,146
‫تحركوا!‬

687
00:54:54,230 --> 00:54:56,938
‫استديروا واجلسوا على أياديكم الآن!‬

688
00:54:57,021 --> 00:55:01,896
‫إن تعاونتم، فلن يتأذّى أحد.‬
‫أريد أن أعرف مكان صندوق "دي سي إيه إل إف".‬

689
00:55:01,980 --> 00:55:02,855
‫من يعرف؟‬

690
00:55:06,313 --> 00:55:07,813
‫هل عليّ السؤال مجددًا؟‬

691
00:55:09,896 --> 00:55:12,480
‫فليخبرني أحدكم.‬
‫أم هل يجب أن أفجّر رأس شخص ما؟‬

692
00:55:13,813 --> 00:55:16,146
‫- في الممر "جي".‬
‫- تعالي معي. فلتريني إياه.‬

693
00:55:16,230 --> 00:55:18,563
‫من يمكنه تشغيل الرافعة الشوكية؟ انهض.‬

694
00:55:18,646 --> 00:55:21,688
‫إن تعاون الجميع، فلن يتأذّى أحد.‬

695
00:55:21,771 --> 00:55:23,605
‫- اتفقنا؟‬
‫- ها هو.‬

696
00:55:23,688 --> 00:55:25,813
‫- ذلك الأزرق هنا.‬
‫- لنذهب.‬

697
00:55:26,938 --> 00:55:27,938
‫لا تُهدر الوقت.‬

698
00:55:37,063 --> 00:55:37,896
‫هيا.‬

699
00:55:40,146 --> 00:55:40,980
‫أنزله.‬

700
00:55:42,521 --> 00:55:43,646
‫استدر.‬

701
00:55:44,230 --> 00:55:45,355
‫من الخلف.‬

702
00:55:46,355 --> 00:55:47,938
‫أربع دقائق ونصف.‬

703
00:55:48,021 --> 00:55:49,938
‫- هيا!‬
‫- أنزله.‬

704
00:55:50,021 --> 00:55:51,188
‫من هنا. أحضره.‬

705
00:55:51,771 --> 00:55:52,646
‫هيا.‬

706
00:55:55,188 --> 00:55:56,355
‫تحرك. هناك.‬

707
00:55:57,355 --> 00:55:59,021
‫إياك أن ترفع رأسك!‬

708
00:55:59,105 --> 00:56:01,105
‫- أنزله.‬
‫- أبعد الرافعة الشوكية.‬

709
00:56:02,521 --> 00:56:04,521
‫حان دورك الآن يا صاح. فلتؤد عملك.‬

710
00:56:15,813 --> 00:56:18,980
‫"7620 كجم"‬

711
00:56:24,480 --> 00:56:26,688
‫هيا. تحرك.‬

712
00:56:27,646 --> 00:56:29,230
‫تبًا، هذا ثقيل.‬

713
00:56:34,230 --> 00:56:35,521
‫أجل!‬

714
00:56:36,980 --> 00:56:38,771
‫- أحضر الرافعة الشوكية.‬
‫- أحضرها!‬

715
00:56:38,855 --> 00:56:41,105
‫أمامنا ثلاث دقائق فقط للخروج.‬

716
00:56:43,271 --> 00:56:45,230
‫إياكم أن يرفع أحدكم رأسه!‬

717
00:56:46,438 --> 00:56:47,480
‫هيا، أنزلها.‬

718
00:56:50,605 --> 00:56:51,855
‫هيا، اركبوا.‬

719
00:56:54,771 --> 00:56:57,105
‫وصلوا في وقتهم ويقتربون من المنعطف.‬
‫ما الوضع؟‬

720
00:56:59,938 --> 00:57:01,063
‫سحقًا.‬

721
00:57:02,438 --> 00:57:04,313
‫الحمولة ثقيلة جدًا. علينا ترك جزء.‬

722
00:57:04,396 --> 00:57:07,313
‫- مستحيل. لن نترك شيئًا.‬
‫- أين أنتم يا رفاق؟‬

723
00:57:09,980 --> 00:57:12,188
‫سحقًا. إنها ثقيلة للغاية.‬

724
00:57:12,771 --> 00:57:15,271
‫- علينا ترك شيء ما.‬
‫- اخرجوا أنتم الثلاثة.‬

725
00:57:15,355 --> 00:57:17,355
‫- ماذا؟ إننا عائلة.‬
‫- اركبوا سيارة أخرى.‬

726
00:57:17,438 --> 00:57:20,313
‫- على رسلك يا "إيزاك".‬
‫- اخرجوا الآن.‬

727
00:57:20,396 --> 00:57:23,980
‫- إنهم يقتربون.‬
‫- تحركوا!‬

728
00:57:27,396 --> 00:57:28,438
‫لنتحرك!‬

729
00:57:29,396 --> 00:57:31,938
‫هيا! لنغادر!‬

730
00:57:32,688 --> 00:57:36,813
‫- انظر إلى الوقت يا "غابرييل"!‬
‫- هيا! تحرك!‬

731
00:57:51,730 --> 00:57:53,855
‫- البلاغ كان بلا جدوى. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

732
00:58:05,688 --> 00:58:09,980
‫لديّ أمر واحد فقط لأقوله.‬
‫طن من الذهب دون إطلاق رصاصة واحدة!‬

733
00:58:11,980 --> 00:58:13,063
‫لم ينته الأمر بعد.‬

