﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:09,646 --> 00:00:10,980
‫…الشرطة.‬

3
00:00:11,063 --> 00:00:14,771
‫وتمكن المجرمون من الفرار‬
‫من منطقة ذات دوريات شرطة مخففة.‬

4
00:00:14,855 --> 00:00:16,813
‫"(غوارولوس)، (ساو باولو)"‬

5
00:00:16,896 --> 00:00:20,771
‫ومن دون إطلاق رصاصة واحدة،‬
‫تصرفت العصابة بالتنسيق…‬

6
00:00:20,855 --> 00:00:22,730
‫كيف هرب المجرمون؟‬

7
00:00:22,813 --> 00:00:25,480
‫وتُقدر قيمة المسروقات بـ200 مليون ريال.‬

8
00:00:25,563 --> 00:00:27,480
‫سأسأله. لحظة واحدة.‬

9
00:00:27,563 --> 00:00:28,730
‫إنه قادم.‬

10
00:00:28,813 --> 00:00:30,646
‫يلزمنا المزيد من المعلومات.‬

11
00:00:31,146 --> 00:00:35,396
‫هل هذا مرتبط بالانفجار الذي وقع‬
‫في "سانتا إيزابيل" وأدّى إلى مقتل الضابطين؟‬

12
00:00:35,480 --> 00:00:38,146
‫كيف تمكنوا من الهروب أيها الضابط؟‬

13
00:00:38,230 --> 00:00:40,855
‫"شرطة فيدرالية"‬

14
00:00:40,938 --> 00:00:42,771
‫كن حذرًا مع الصحافة فحسب.‬

15
00:00:50,188 --> 00:00:51,188
‫"بينيسيو".‬

16
00:00:51,271 --> 00:00:52,105
‫مرحبًا.‬

17
00:00:53,313 --> 00:00:55,146
‫لقد تحدثت إلى فريق الفيدراليين هنا.‬

18
00:00:55,230 --> 00:00:57,313
‫قالوا إنه يمكننا العمل معهم.‬

19
00:00:58,563 --> 00:01:01,980
‫- هل نباشر العمل؟‬
‫- لا يمكن أن تكون تلك مصادفة، صحيح؟‬

20
00:01:03,021 --> 00:01:05,146
‫صدقت يا صاح. لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

21
00:01:05,230 --> 00:01:08,688
‫وجود "عديم الروح" في "سانتا إيزابيل"‬
‫قبل 40 دقيقة من سطو "غوارولوس"،‬

22
00:01:08,771 --> 00:01:10,021
‫مُحال أن تكون مصادفة.‬

23
00:01:10,105 --> 00:01:14,355
‫أشعر بأن ذلك الرجل مصنوع من الرمال.‬
‫إذ ينسلّ من بين أصابعنا يا "سويلين".‬

24
00:01:14,438 --> 00:01:18,563
‫لكن لعلهم ما زالوا في مكان قريب.‬
‫هيا. لا تفقد حماسك.‬

25
00:01:18,646 --> 00:01:21,021
‫- ربما لا يزال بوسعنا تقفّي آثارهم.‬
‫- هيا بنا.‬

26
00:01:37,938 --> 00:01:39,063
‫مرحى!‬

27
00:01:39,980 --> 00:01:41,688
‫ركّز. لا تفرح بنصر لم نظفر به بعد.‬

28
00:01:43,730 --> 00:01:45,688
‫- لنتحرك بسرعة.‬
‫- هيا.‬

29
00:01:45,771 --> 00:01:47,771
‫- هيا!‬
‫- تحركوا بسرعة!‬

30
00:01:49,271 --> 00:01:50,730
‫هيا!‬

31
00:01:50,813 --> 00:01:53,146
‫- ثمة الكثير من الذهب.‬
‫- إنه ثقيل.‬

32
00:01:53,730 --> 00:01:54,688
‫تحرك بسرعة.‬

33
00:02:09,230 --> 00:02:10,938
‫"شرطة فيدرالية"‬

34
00:02:22,605 --> 00:02:23,646
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

35
00:02:23,730 --> 00:02:24,938
‫"(باراغواي)"‬

36
00:02:25,021 --> 00:02:26,605
‫"(المنظمة)"‬

37
00:02:26,688 --> 00:02:28,480
‫"(عديم الروح)"‬

38
00:02:37,146 --> 00:02:40,605
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

39
00:02:40,688 --> 00:02:46,146
‫"الحلقة السادسة، المقر الرئيسي"‬

40
00:02:50,980 --> 00:02:54,980
‫"(باراغواي)، مزرعة (السفير)"‬

41
00:02:59,105 --> 00:03:00,980
‫تأبى هذه الدراجة الرديئة أن تعمل.‬

42
00:03:02,438 --> 00:03:03,980
‫هل تريدني أن أفحصها؟‬

43
00:03:04,480 --> 00:03:05,313
‫لن تعمل.‬

44
00:03:08,313 --> 00:03:09,146
‫أترى؟‬

45
00:03:10,271 --> 00:03:11,605
‫لا أعرف ما خطبها.‬

46
00:03:16,563 --> 00:03:18,313
‫خير أن يصل ذلك الذهب إلينا عاجلًا.‬

47
00:03:19,521 --> 00:03:21,521
‫أولئك الرجال لا يحبون الانتظار.‬

48
00:03:42,688 --> 00:03:44,188
‫جرّب تشغيلها مجددًا.‬

49
00:03:45,271 --> 00:03:47,271
‫لا يزال يتعين علينا التنظيف يا صاح.‬

50
00:03:47,355 --> 00:03:49,313
‫لست عاملًا في محطة وقود. فلتحرق كل شيء.‬

51
00:03:49,938 --> 00:03:52,480
‫ما رأيك في أن نتصل بالشرطة‬
‫ونبلغهم بأننا هنا إذًا؟‬

52
00:03:56,396 --> 00:03:58,646
‫إنهم ينتظرون حصتي في "باراغواي".‬

53
00:04:01,271 --> 00:04:02,271
‫تبًا.‬

54
00:04:02,355 --> 00:04:03,771
‫ذلك المبتدئ اللعين. هيا بنا.‬

55
00:04:05,355 --> 00:04:06,646
‫"طوارئ، سيارة إسعاف"‬

56
00:04:14,146 --> 00:04:16,146
‫لنتحرك. هيا.‬

57
00:04:23,730 --> 00:04:25,063
‫الذهب في طريقه إلينا.‬

58
00:04:26,021 --> 00:04:27,146
‫هل سيستغرق الأمر وقتًا؟‬

59
00:04:27,730 --> 00:04:30,480
‫لأن جندي "جي آي جو" هذا‬
‫سيسبب مشكلات إن لم يستلم أتعابه.‬

60
00:04:31,271 --> 00:04:33,480
‫قالوا إنه سيكون هنا بحلول الليل.‬

61
00:04:34,855 --> 00:04:35,855
‫يا "ماسكارا"،‬

62
00:04:36,688 --> 00:04:40,063
‫إن أقدم ذلك المجنون على مناطحتي،‬
‫فسأجعلك تؤدّبه بطريقتك.‬

63
00:04:41,438 --> 00:04:42,730
‫هل هو مرتزق؟‬

64
00:04:42,813 --> 00:04:43,980
‫يحرّكه المال.‬

65
00:04:44,563 --> 00:04:46,355
‫الأسلحة لا تخشى ضخام الحجم.‬

66
00:04:46,855 --> 00:04:48,271
‫بل من الأسهل إصابتهم.‬

67
00:04:51,188 --> 00:04:52,855
‫إنك مسلّ يا "ماسكارا".‬

68
00:04:53,646 --> 00:04:55,021
‫ستروق للزعيم.‬

69
00:05:05,896 --> 00:05:07,105
‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬

70
00:05:09,896 --> 00:05:13,105
‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬

71
00:05:25,646 --> 00:05:28,563
‫أنا بخير يا "فرناندو".‬
‫لا أستطيع العودة اليوم فحسب.‬

72
00:05:28,646 --> 00:05:30,063
‫ومتى كان بوسعك؟‬

73
00:05:30,146 --> 00:05:32,355
‫أعتذر. إنني في وسط مسرح جريمة.‬

74
00:05:34,688 --> 00:05:35,521
‫"فرناندو".‬

75
00:05:36,105 --> 00:05:36,938
‫مرحبًا؟‬

76
00:05:38,605 --> 00:05:40,730
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- وصلت "سويلين". قُل ما لديك.‬

77
00:05:40,813 --> 00:05:44,271
‫- هل أبالغ إن طلبت سماع أخبار سارة؟‬
‫- أعتذر يا قائد. ليست لدينا.‬

78
00:05:44,355 --> 00:05:46,646
‫لقد سرّب شخص ما أننا كنا نلاحق "مونيكا".‬

79
00:05:46,730 --> 00:05:48,396
‫"موريرا" على الأرجح.‬

80
00:05:50,896 --> 00:05:51,896
‫فهمت.‬

81
00:05:53,105 --> 00:05:55,938
‫لا تخبرا أحدًا بأي شيء في هذه الحالة.‬

82
00:05:58,271 --> 00:06:00,188
‫ركّزا فقط على التحقيق.‬

83
00:06:01,146 --> 00:06:04,313
‫أعلم أن الوقت مبكر، لكن ليس لدينا أي أدلة.‬

84
00:06:04,396 --> 00:06:06,688
‫لا بصمات أصابع ولا أغلفة رصاصات ولا شيء.‬

85
00:06:06,771 --> 00:06:09,480
‫ثمة بعض اللقطات من كاميرات المراقبة،‬

86
00:06:09,563 --> 00:06:11,313
‫لكنها كلها لأشخاص ملثمين.‬

87
00:06:11,396 --> 00:06:14,480
‫- أي لون؟‬
‫- ماذا تقصد؟ هل تعني الأقنعة؟‬

88
00:06:14,563 --> 00:06:15,438
‫بيضاء.‬

89
00:06:15,521 --> 00:06:16,438
‫بيضاء؟‬

90
00:06:18,271 --> 00:06:22,563
‫- هل سمعتما بشأن "عصابة الشبح"؟‬
‫- أجل، ولكنني لم آخذ الأمر بشكل جديّ قط.‬

91
00:06:22,646 --> 00:06:25,605
‫ظننت أن ذلك هراء‬
‫يتداوله أناس يجهلون كيفية التحقيق.‬

92
00:06:25,688 --> 00:06:26,688
‫أجل، ربما.‬

93
00:06:27,605 --> 00:06:29,021
‫لكن الحمض النووي يتطابق.‬

94
00:06:30,105 --> 00:06:32,896
‫عديد من العمليات لها طابع الانفجار عينه،‬
‫بما فيها عملية "بروغواردي".‬

95
00:06:32,980 --> 00:06:35,771
‫كلما ازدادوا ذكاء، ازدادوا غرورًا.‬
‫ذلك طابعهم.‬

96
00:06:35,855 --> 00:06:37,771
‫هذا صحيح. شكرًا يا "هوسي".‬

97
00:06:42,313 --> 00:06:44,021
‫منذ متى وأنت شرطي؟‬

98
00:06:45,896 --> 00:06:48,063
‫- "سالدانيا".‬
‫- ما الأمر يا قائد؟‬

99
00:06:48,146 --> 00:06:50,896
‫أرسل ملخصًا لعملية "سانتا إيزابيل"‬
‫إلى "ساو باولو".‬

100
00:06:51,480 --> 00:06:55,230
‫يتضمن الوقت الذي وصل فيه العميلان‬
‫وغرفتهما وفندقهما وما إلى ذلك. لا أكثر.‬

101
00:06:55,813 --> 00:06:59,021
‫حسنًا، لكنني لا أعرف‬
‫في أي فندق أو غرفة نزلا.‬

102
00:07:00,355 --> 00:07:01,855
‫هل يمكن لأحد إخبار "سالدانيا"؟‬

103
00:07:03,313 --> 00:07:04,646
‫هلّا ترسلها إليّ.‬

104
00:07:05,646 --> 00:07:06,730
‫شكرًا.‬

105
00:07:16,063 --> 00:07:17,771
‫اسأل "سويلين" يا "سالدانيا".‬

106
00:07:17,855 --> 00:07:18,813
‫عُلم أيها القائد.‬

107
00:07:18,896 --> 00:07:22,438
‫أما بقيتكم فاعثروا‬
‫على معلومات حول "عصابة الشبح".‬

108
00:07:22,521 --> 00:07:24,605
‫نشكّ في أنهم منفّذو عملية "غوارولوس".‬

109
00:07:29,896 --> 00:07:33,855
‫لا بد أن الضغط هو السبب.‬
‫ثمة الكثير مما يحدث.‬

110
00:07:33,938 --> 00:07:35,188
‫"رسالة من مجهول: رقم جديد. اتصال"‬

111
00:07:36,313 --> 00:07:37,688
‫لست واثقًا بشأن هذا.‬

112
00:07:39,146 --> 00:07:42,688
‫أنا متاح للمساعدة على القبض عليهم‬
‫بأي طريقة تريدانها.‬

113
00:07:45,063 --> 00:07:46,938
‫كان الأمر صعبًا جدًا بالنسبة إلينا.‬

114
00:07:47,021 --> 00:07:50,438
‫صحيح، لكن المشكلة‬
‫هي أن عمليات السطو السريعة دون إطلاق نار‬

115
00:07:50,521 --> 00:07:53,771
‫لا يمكن أن تحدث دون مساعدة شخص في الداخل.‬

116
00:07:53,855 --> 00:07:57,230
‫إنهم أسوأ أنواع المجرمين. النوع الجبان.‬

117
00:07:58,188 --> 00:08:00,646
‫لكن اللصوص يفرّون والمساعدون يبقون.‬

118
00:08:00,730 --> 00:08:04,730
‫- هؤلاء هم الذين نقبض عليهم أولًا.‬
‫- لم أفعل ذلك، صدّقاني.‬

119
00:08:04,813 --> 00:08:06,188
‫هذا ليس اتهامًا.‬

120
00:08:06,271 --> 00:08:09,563
‫- هل عرفت بشأن الذهب بصورة رسمية؟‬
‫- لا.‬

121
00:08:09,646 --> 00:08:11,771
‫- وبصورة غير رسمية؟‬
‫- طن واحد؟‬

122
00:08:12,355 --> 00:08:13,896
‫من الأفضل ألّا يعرف أحد.‬

123
00:08:14,646 --> 00:08:17,396
‫رأيت سيارتين فيدراليتين تتوقفان فحسب.‬

124
00:08:17,480 --> 00:08:19,105
‫لم أُبد رد فعل حتى.‬

125
00:08:19,188 --> 00:08:21,980
‫كان الأمر كما لو كانوا يعرفون بدقة‬
‫كيف تسير الأمور هنا.‬

126
00:08:22,063 --> 00:08:24,396
‫- هذا صحيح.‬
‫- كيف حصلوا على الشاحنة؟‬

127
00:08:24,480 --> 00:08:25,480
‫كانت مزيفة.‬

128
00:08:26,688 --> 00:08:29,688
‫- دورك.‬
‫- مناوبتنا تبدأ الساعة الـ6.‬

129
00:08:30,230 --> 00:08:33,771
‫ظهرت الحاويات‬
‫التي تحتوي على الذهب بعد ما يقارب ساعة.‬

130
00:08:33,855 --> 00:08:36,271
‫كانت أول حمولة ننزلها، نظرًا لقيمتها.‬

131
00:08:36,355 --> 00:08:39,688
‫وقال رجال الشرطة أن لديهم بلاغًا،‬
‫وينبغي ألّا نفصح عن أي شيء.‬

132
00:08:40,271 --> 00:08:42,730
‫لم أقل أي شيء.‬
‫إذ لا شك في رجال الشرطة، صحيح؟‬

133
00:08:42,813 --> 00:08:43,646
‫ليس دائمًا.‬

134
00:08:43,730 --> 00:08:47,730
‫ثم وصلوا الساعة الـ8:15. لا، بل الـ8:30.‬

135
00:08:47,813 --> 00:08:50,063
‫- الـ8:15 أم الـ8:30؟‬
‫- الـ8:16 بالضبط.‬

136
00:08:51,313 --> 00:08:54,230
‫زوجتي مقتنعة بأنني كنت بريطانيًا‬
‫في حياة ماضية.‬

137
00:08:54,730 --> 00:08:56,730
‫"المخفر، الـ8:15، الـ8:30؟ الـ8:16"‬

138
00:08:56,813 --> 00:08:57,813
‫كم الساعة الآن؟‬

139
00:09:01,271 --> 00:09:02,355
‫ما الأمر؟‬

140
00:09:03,646 --> 00:09:05,563
‫بريطانيّ لا يرتدي ساعة؟‬

141
00:09:06,105 --> 00:09:07,521
‫لا أعيش في "إنكلترا".‬

142
00:09:08,355 --> 00:09:12,688
‫مع كل ذلك العنف، بدأت أخلعها.‬
‫والنسيان يلعب دورًا.‬

143
00:09:13,313 --> 00:09:14,646
‫الـ11:10.‬

144
00:09:19,521 --> 00:09:21,521
‫ارفع كمّك رجاءً.‬

145
00:09:21,605 --> 00:09:23,980
‫لا، الذراع الأخرى.‬

146
00:09:24,646 --> 00:09:25,646
‫لا أفهم.‬

147
00:09:31,980 --> 00:09:34,855
‫هذه علامة حديثة للغاية‬
‫بالنسبة إلى شخص لا يرتدي ساعة.‬

148
00:09:34,938 --> 00:09:37,146
‫لم أقل إنني لا أرتديها.‬
‫قلت إنني أنسى أحيانًا.‬

149
00:09:37,230 --> 00:09:40,771
‫من الصعب أن نتخيل‬
‫أن ذلك النبيل الإنكليزي الدقيق ينسى ساعته.‬

150
00:09:40,855 --> 00:09:43,605
‫كبر السن يلعب دورًا.‬
‫ستفهم الأمر عندما تمرّ بذلك.‬

151
00:09:44,230 --> 00:09:47,063
‫لن أراك ترتدي ساعة في أشرطة المراقبة إذًا؟‬

152
00:09:49,313 --> 00:09:50,771
‫كنت أرتدي ساعة في الواقع.‬

153
00:09:51,271 --> 00:09:54,771
‫لقد أخفيتها في أثناء السطو‬
‫حتى لا يسرقونها.‬

154
00:09:54,855 --> 00:09:57,855
‫أو أخفيتها عن رجال الشرطة‬
‫لكيلا يلاحظوا ساعتك الجديدة.‬

155
00:10:00,021 --> 00:10:01,646
‫سأمنحك خيارين.‬

156
00:10:02,480 --> 00:10:04,396
‫إما تفتحه وإما تفتحه.‬

157
00:10:12,355 --> 00:10:15,605
‫امتلك رجل مات في عملية سطو "باراغواي"‬
‫الساعة عينها.‬

158
00:10:15,688 --> 00:10:19,063
‫- مصادفة جنونية، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكنني دخول السجن. لديّ عائلة.‬

159
00:10:19,146 --> 00:10:21,605
‫- وهل انحزت إلى المجرمين؟‬
‫- اضطُررت إلى ذلك.‬

160
00:10:21,688 --> 00:10:23,855
‫تغيرت الشركة ولم أعد أمتلك خطة تقاعد.‬

161
00:10:23,938 --> 00:10:26,771
‫- ومن أعطاك هذه؟‬
‫- لا أعرف شيئًا عنه.‬

162
00:10:27,355 --> 00:10:29,980
‫- قابلته على الطريق الإقليمي.‬
‫- هل اتصل بهاتفك الخلوي؟‬

163
00:10:30,063 --> 00:10:32,063
‫- أجل، ولكن…‬
‫- لنتتبّع رقم التعريف الشخصي.‬

164
00:10:32,146 --> 00:10:34,271
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- أسرع يا "أوغوستو".‬

165
00:10:36,980 --> 00:10:38,480
‫- هل سأدخل السجن؟‬
‫- أجل.‬

166
00:10:39,188 --> 00:10:42,938
‫لا تقلق أيها النبيل الإنكليزي.‬
‫كل شيء في السجن يحدث في وقته المحدد.‬

167
00:10:43,021 --> 00:10:44,646
‫- هيا بنا.‬
‫- تعال معنا.‬

168
00:10:50,355 --> 00:10:53,271
‫- عليك أن تجيبني عندما أتصل بك.‬
‫- أنا منسحب.‬

169
00:10:53,355 --> 00:10:55,355
‫إنهم يعلمون أنه ثمة مخبر في الداخل.‬

170
00:10:56,105 --> 00:10:59,021
‫- أنت لا تعي الأمر. إن عائلتي…‬
‫- اصمت واسمع.‬

171
00:10:59,521 --> 00:11:02,188
‫هذا العقد لا يحتوي على شرط فسخ،‬
‫لذا تقبّل الأمر.‬

172
00:11:02,271 --> 00:11:04,688
‫ستحصل على هاتف جديد ومظروف غدًا.‬

173
00:11:04,771 --> 00:11:07,146
‫وفي داخله ستكون ثمة صورة لنا ونحن ندفع لك.‬

174
00:11:07,730 --> 00:11:11,730
‫إن كنت تفضّل ذلك،‬
‫فيمكنني أن أرسل لقائدك نسخة مؤطرة.‬

175
00:11:11,813 --> 00:11:12,730
‫الخيار خيارك.‬

176
00:11:18,730 --> 00:11:20,480
‫مسار الهاتف الخلوي ينتهي هنا.‬

177
00:11:20,563 --> 00:11:22,938
‫هذا هو المكان، لكنهم لم يتركوا أي أثر.‬

178
00:11:23,021 --> 00:11:24,938
‫لا شيء؟ ولا حتى شعرة واحدة؟‬

179
00:11:25,521 --> 00:11:29,021
‫بل أسوأ من ذلك.‬
‫هل شممت رائحة الكلور في السيارات؟‬

180
00:11:29,105 --> 00:11:30,396
‫وضعوا مادة التبييض عليها.‬

181
00:11:33,271 --> 00:11:36,521
‫المسحوق الموجود في الداخل‬
‫هو بيكربونات الصوديوم.‬

182
00:11:36,605 --> 00:11:40,188
‫ولذلك لن نحصل على حمض نووي من أي شيء.‬
‫محوا آثارهم بحرفية.‬

183
00:11:40,271 --> 00:11:43,938
‫- أو ثمة شخص يخبرهم بكل صغيرة وكبيرة.‬
‫- بناءً على الدخان، فهم ليسوا بعيدين.‬

184
00:11:44,938 --> 00:11:47,605
‫لا تُوجد سوى مستودعات هنا.‬
‫ما من أحد لنتحدث إليه.‬

185
00:11:47,688 --> 00:11:50,521
‫كل ما يمكننا فعله هو محاولة‬
‫إيجاد مكان به كاميرات مراقبة.‬

186
00:11:50,605 --> 00:11:51,980
‫- وبسرعة.‬
‫- هيا بنا.‬

187
00:11:52,480 --> 00:11:53,896
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء، شكرًا.‬

188
00:11:54,688 --> 00:11:57,105
‫هؤلاء المجرمون باتوا محترفين للغاية.‬

189
00:12:02,896 --> 00:12:04,105
‫وجدت كاميرا مراقبة.‬

190
00:12:04,646 --> 00:12:06,813
‫بالقرب من المستودع. أظن أنها المنشودة.‬

191
00:12:09,355 --> 00:12:12,605
‫عجبًا، يا له من شرف.‬
‫لا أصدّق وجود عميلين فيدراليين في محلّ عملي.‬

192
00:12:12,688 --> 00:12:14,271
‫هذه أكثر من مجرد علامة.‬

193
00:12:14,355 --> 00:12:17,813
‫حاولت الالتحاق بالأكاديمية خمس مرات وفشلت.‬

194
00:12:17,896 --> 00:12:20,396
‫أليس لديكما أي نصائح‬
‫يمكنكما أن تقدّماها لي؟‬

195
00:12:21,396 --> 00:12:23,063
‫استسلم قبل فوات الأوان.‬

196
00:12:24,896 --> 00:12:26,813
‫اعرض علينا اللقطات الخاصة بك.‬

197
00:12:28,730 --> 00:12:32,521
‫ثمة ساعة و40 دقيقة بين رحيلهم ووصولنا.‬

198
00:12:35,896 --> 00:12:36,896
‫سرّع الفيديو.‬

199
00:12:39,813 --> 00:12:41,063
‫ها هم.‬

200
00:12:47,771 --> 00:12:50,355
‫هل يوجد مستشفى أو عيادة قريبة؟‬

201
00:12:50,438 --> 00:12:53,980
‫لم أر سيارة إسعاف على هذا الطريق قط،‬
‫فما بالكما باثنتين!‬

202
00:12:54,563 --> 00:12:55,771
‫أرجع ذلك رجاءً.‬

203
00:12:57,271 --> 00:12:59,271
‫مهلًا. هل يمكنك التكبير قليلًا؟‬

204
00:13:03,771 --> 00:13:04,938
‫إنه هو بلا ريب.‬

205
00:13:05,563 --> 00:13:09,855
‫- هل يمكنك قراءة اللوحة؟‬
‫- تبًا، لا أرى إلا الحروف.‬

206
00:13:10,813 --> 00:13:11,938
‫"(دي كيه آي 9 جي 57)"‬

207
00:13:14,146 --> 00:13:17,646
‫إن أدرجنا تركيبات الأرقام المفقودة‬
‫في نظام "البيانات الوطنية للمركبات"،‬

208
00:13:17,730 --> 00:13:21,188
‫فسيتعرف النظام على اللوحات‬
‫من أي كاميرا مرور في "البرازيل".‬

209
00:13:21,271 --> 00:13:23,771
‫ثمة 999 تركيبة.‬

210
00:13:23,855 --> 00:13:25,771
‫يمكنك أن تكون عالم رياضيات يا صاح.‬

211
00:13:26,146 --> 00:13:27,105
‫"جار البحث في اللوحات"‬

212
00:13:27,188 --> 00:13:28,021
‫"بحث عن السيارة"‬

213
00:13:28,105 --> 00:13:30,980
‫وجدت جميع اللوحات المسجلة‬
‫لدى "البيانات الوطنية للمركبات".‬

214
00:13:31,063 --> 00:13:33,855
‫- كلها موجودة.‬
‫- هل ثمة سيارات إسعاف بينها؟‬

215
00:13:33,938 --> 00:13:37,063
‫- لا. إنها لوحات مزيفة.‬
‫- لنستدل عليها بأسلوب الاستبعاد.‬

216
00:13:37,146 --> 00:13:41,188
‫استبعد كاميرات السيارات المسرعة القريبة‬
‫من العنوان الذي سُجلت اللوحات فيه.‬

217
00:13:41,271 --> 00:13:43,355
‫لن يقودها بالقرب من هناك.‬

218
00:13:43,438 --> 00:13:47,688
‫يمكنك أيضًا استبعاد أي شيء يبعد‬
‫ألف كيلومتر عن "ساو باولو" يا "أسونساو".‬

219
00:13:47,771 --> 00:13:49,313
‫لا وقت لديهم لهذا.‬

220
00:13:53,521 --> 00:13:56,563
‫999؟ هذا مستحيل.‬

221
00:13:56,646 --> 00:13:57,730
‫اهدأ يا قائد.‬

222
00:13:57,813 --> 00:14:01,938
‫حُددت 313. ثمة 32 مشبوهة.‬

223
00:14:02,730 --> 00:14:05,688
‫حدد المتسارعة فقط. إنه في عجلة من أمره.‬

224
00:14:13,938 --> 00:14:16,271
‫انتباه! طريق "إس بي 300" السريع.‬

225
00:14:16,355 --> 00:14:18,313
‫بسرعة 180 كلم في الساعة.‬

226
00:14:18,396 --> 00:14:23,480
‫- الوجهة هي "باورو". من صاحبها؟‬
‫- "جينيفالدو سيلفا"، 85 عامًا. "تاوباتي".‬

227
00:14:23,563 --> 00:14:25,730
‫85 عامًا؟ لا بد أنه هو.‬

228
00:14:26,563 --> 00:14:28,688
‫أجل. لنمسك بذلك الوغد.‬

229
00:14:28,771 --> 00:14:32,188
‫انتباه. يلزمنا حاجز تفتيش عاجل‬
‫على طريق "إس بي 300" عند مخرج "باورو".‬

230
00:14:32,271 --> 00:14:34,771
‫أوقفوا كل سيارة إسعاف ترونها. جميعها.‬

231
00:14:37,438 --> 00:14:39,771
‫المشتبه به يقود سيارة إسعاف بسرعة عالية.‬

232
00:14:44,313 --> 00:14:46,188
‫أُبلغ عن وجود دورية شرطة.‬

233
00:14:46,271 --> 00:14:48,105
‫"الشرطة مرئية، نعم - لا"‬

234
00:15:02,563 --> 00:15:05,605
‫هذا غريب. لم تمرّ أي سيارة إسعاف‬
‫على الرادار أو الحاجز.‬

235
00:15:07,396 --> 00:15:08,938
‫كان عليه أن يمرّ بحلول الآن.‬

236
00:15:09,021 --> 00:15:13,021
‫سنرسل قوات دعم إلى كل الطرق المحلية‬
‫بين كشك التحصيل وحاجز الشرطة.‬

237
00:15:13,105 --> 00:15:14,313
‫تبًا.‬

238
00:15:28,855 --> 00:15:33,271
‫"(بي تي - جي آي دابليو)"‬

239
00:15:34,938 --> 00:15:37,771
‫- بسرعة. الشرطة تلاحقنا.‬
‫- ضعه في الحقيبة. هيا.‬

240
00:15:57,896 --> 00:15:59,646
‫لدينا أخبار سيئة يا "بينيسيو".‬

241
00:15:59,730 --> 00:16:01,938
‫عثر ضباط الدورية على مطار سريّ.‬

242
00:16:02,021 --> 00:16:05,021
‫لقد طاردوا طائرة في أثناء الإقلاع،‬
‫لكنها هربت.‬

243
00:16:05,105 --> 00:16:08,938
‫تُركت إحدى سيارتي الإسعاف هناك.‬
‫وعُثر على الأخرى في "كامبيناس".‬

244
00:16:14,313 --> 00:16:15,230
‫ذلك الوغد!‬

245
00:16:15,313 --> 00:16:18,146
‫دعينا نطارد تلك الطائرة!‬
‫اذهبي مباشرةً إلى "كامبيناس"!‬

246
00:16:18,230 --> 00:16:20,646
‫- علينا إيجاده.‬
‫- يكفي يا "بينيسيو".‬

247
00:16:20,730 --> 00:16:22,230
‫إلى أين ستذهبين؟‬

248
00:16:36,605 --> 00:16:38,230
‫- يكفي يا "بينيسيو".‬
‫- هيا بنا.‬

249
00:16:38,313 --> 00:16:39,396
‫- لا.‬
‫- هيا بنا.‬

250
00:16:39,480 --> 00:16:42,646
‫لنر من يملك المطار ورقم الطائرة وما شابه…‬

251
00:16:42,730 --> 00:16:45,146
‫- سنذهب إلى "فوز".‬
‫- لا بد من وجود دليل.‬

252
00:16:45,230 --> 00:16:46,605
‫توقّف يا "بينيسيو"!‬

253
00:16:48,438 --> 00:16:52,646
‫لقد فاتني الكثير بالفعل في حياتي.‬
‫لن أفوت رحلتي إلى الديار.‬

254
00:16:55,646 --> 00:16:56,730
‫لقد مرّ وقت طويل‬

255
00:16:57,605 --> 00:17:00,605
‫ونحن نبذل الغالي والنفيس في هذه القضية.‬

256
00:17:02,230 --> 00:17:03,563
‫لا يمكن أن تكون محور حياتنا.‬

257
00:17:08,146 --> 00:17:10,730
‫- "سويلين".‬
‫- أنا لست آلة، اتفقنا؟‬

258
00:17:10,813 --> 00:17:12,896
‫- أحتاج إلى هذا.‬
‫- قد تظن نفسك هكذا.‬

259
00:17:12,980 --> 00:17:18,313
‫هوسك بهذه القضية دون سواها‬
‫سيكون سببًا في هلاكك العاجل.‬

260
00:17:19,313 --> 00:17:21,688
‫عليك أن تصبّ تركيزك‬
‫على شيء آخر يا "بينيسيو".‬

261
00:17:24,313 --> 00:17:26,230
‫جد شيئًا آخر لتفعله في حياتك يا صاح.‬

262
00:17:27,396 --> 00:17:30,480
‫المشكلة هي أنني لست الوحيد‬
‫الذي يخاطر بحياته يا "سويلين".‬

263
00:17:31,396 --> 00:17:33,730
‫ألا تعين الأمر؟ لست الوحيد.‬

264
00:17:34,230 --> 00:17:38,355
‫هذا هو عذرك لكل شيء،‬
‫وقد عفا الزمن على ذلك.‬

265
00:17:40,605 --> 00:17:41,730
‫لا تعين الأمر، صحيح؟‬

266
00:17:43,605 --> 00:17:44,980
‫لا يلزمني أن أعي الأمر.‬

267
00:17:48,563 --> 00:17:50,938
‫اسمع، افعل ما يحلو لك في حياتك.‬

268
00:17:51,688 --> 00:17:55,188
‫الوحدة هي قرار تتخذه بنفسك،‬
‫في نهاية المطاف.‬

269
00:17:56,980 --> 00:17:59,480
‫اتخاذ القرار هو أمر‬
‫يبعث بالوحدة بحق، أليس كذلك؟‬

270
00:18:03,063 --> 00:18:04,896
‫لكن ألا تحب الوحدة أصلًا؟‬

271
00:18:05,438 --> 00:18:06,855
‫اتّخذ قرارك يا صاح.‬

272
00:18:08,813 --> 00:18:10,438
‫سأعود إلى "فوز".‬

273
00:18:16,355 --> 00:18:17,771
‫سأبقى في "ساو باولو".‬

274
00:18:24,271 --> 00:18:26,105
‫سأحاول إيجاد شيء لأفعله في حياتي هنا.‬

275
00:18:28,730 --> 00:18:30,646
‫حسنًا يا صاح. لا بأس.‬

276
00:18:53,313 --> 00:18:54,605
‫هيا بنا!‬

277
00:18:57,980 --> 00:18:59,230
‫لقد سئمت الانتظار.‬

278
00:18:59,313 --> 00:19:01,021
‫لقد اتفقنا على 50 بالمئة اليوم.‬

279
00:19:02,021 --> 00:19:03,813
‫ماذا ستفعل بالمال هنا؟‬

280
00:19:04,313 --> 00:19:06,896
‫هوّن على نفسك يا صاح.‬

281
00:19:09,938 --> 00:19:13,855
‫ماذا لو قررت أن آخذ معداتك كدفعة‬
‫مقابل القدوم إلى هذا المكان القذر؟‬

282
00:19:14,438 --> 00:19:16,105
‫إن لمست أسلحتي، فستهلك.‬

283
00:19:24,063 --> 00:19:25,480
‫وصلت طلبيتك للتو.‬

284
00:19:48,230 --> 00:19:49,938
‫لم أشكّ بك يومًا يا صاح.‬

285
00:20:05,021 --> 00:20:06,313
‫أحضر رجالك.‬

286
00:20:07,230 --> 00:20:10,271
‫لا تقلق بشأن رجالي. امنحني 48 ساعة.‬

287
00:20:12,271 --> 00:20:13,771
‫يمكنك تفريغ الطائرة.‬

288
00:20:21,355 --> 00:20:23,521
‫لنذهب. سنذهب معًا.‬

289
00:20:51,188 --> 00:20:52,730
‫التجديدات تبدو جميلة.‬

290
00:20:54,230 --> 00:20:56,438
‫هل أتيت لتُبدي إعجابك بالبيت؟‬

291
00:21:04,146 --> 00:21:06,021
‫هل يمكننا أن نتحدث في مكان آخر؟‬

292
00:21:07,146 --> 00:21:09,271
‫لا، "شيكو" شريكي.‬

293
00:21:09,355 --> 00:21:11,813
‫قُل كل ما تريده في حضوره.‬

294
00:21:13,063 --> 00:21:16,355
‫اسمعي يا "ساندرا".‬
‫أعرف أن هذا ربما لا يكون منطقيًا،‬

295
00:21:16,438 --> 00:21:18,688
‫لكنني أردت حقًا المجيء إلى هنا‬
‫ورؤية "صامويل".‬

296
00:21:20,230 --> 00:21:23,813
‫أعرف أنني كنت زوجًا طالحًا وأبًا غائبًا.‬

297
00:21:23,896 --> 00:21:27,813
‫الرجل الذي قضى أيامًا بعيدًا عن المنزل‬
‫مهما كانت القضية التي كان يحقق فيها.‬

298
00:21:28,313 --> 00:21:30,813
‫الرجل الذي كان عليه أن يعمل كل يوم عطلة.‬

299
00:21:30,896 --> 00:21:34,396
‫الرجل الذي فاته كل موعد مهم بسبب العمل.‬

300
00:21:34,480 --> 00:21:36,771
‫لا يلزمك سرد ذلك. أتذكّر كل شيء.‬

301
00:21:39,271 --> 00:21:40,605
‫أريد أن أتغير.‬

302
00:21:41,813 --> 00:21:43,521
‫أريد أن أتغيّر بحق.‬

303
00:22:19,438 --> 00:22:22,146
‫لا أعرف ماذا أفعل لكي يحبني.‬

304
00:22:22,230 --> 00:22:26,188
‫إنه لا يتصرف هكذا لأنه لا يحبك.‬
‫إنه يفتقدك فحسب.‬

305
00:22:27,313 --> 00:22:29,855
‫الأمور لم تنجح بيننا. هذا مقبول.‬

306
00:22:30,480 --> 00:22:33,563
‫ولكن "صامويل" يريد أبًا يا "بينيسيو".‬
‫أبًا موجودًا بالجوار.‬

307
00:22:35,438 --> 00:22:39,355
‫- أريد أن أكون كذلك بالنسبة إليه.‬
‫- عليك أن تكدح في المحاولة إذًا.‬

308
00:22:41,646 --> 00:22:44,271
‫لحظة واحدة. أرجو المعذرة.‬

309
00:22:46,355 --> 00:22:47,230
‫مرحبًا يا "هوسي".‬

310
00:22:50,146 --> 00:22:51,521
‫أمهلني لحظة.‬

311
00:22:53,896 --> 00:22:54,855
‫عليّ المغادرة.‬

312
00:22:58,980 --> 00:23:02,105
‫- لا تأت إلى هنا مجددًا دون أن تُعلمني.‬
‫- مرحبًا يا "هوسي".‬

313
00:23:03,146 --> 00:23:03,980
‫واصل.‬

314
00:23:08,271 --> 00:23:10,313
‫مرحبًا يا دميتي الصغيرة.‬

315
00:23:12,605 --> 00:23:15,646
‫والدتك لم ترغب في البقاء بعيدة‬
‫لفترة طويلة، اتفقنا؟‬

316
00:23:19,563 --> 00:23:21,855
‫لكنني كدت أمسك به.‬

317
00:23:24,438 --> 00:23:26,105
‫كنت أشعر بمدى قربه.‬

318
00:23:31,646 --> 00:23:32,480
‫مرحبًا.‬

319
00:23:39,563 --> 00:23:40,438
‫أحضرت لك هذه.‬

320
00:23:43,021 --> 00:23:44,646
‫كنت على وشك الخروج، أليس كذلك؟‬

321
00:24:05,480 --> 00:24:07,188
‫ما أردته هو أن تتماسك عائلتنا.‬

322
00:24:10,355 --> 00:24:13,896
‫أردت أن نتجادل بشأن من سيستيقظ‬
‫عندما تبكي في الليل.‬

323
00:24:15,688 --> 00:24:20,063
‫وأختار فيلمًا يدوم لساعتين‬
‫لأراك تغفين في الدقيقة الأولى.‬

324
00:24:23,188 --> 00:24:24,980
‫أردت إيقاظك.‬

325
00:24:26,146 --> 00:24:27,188
‫إيقاظك.‬

326
00:24:31,605 --> 00:24:33,605
‫يقولون إنني أقوم بالأعمال المنزلية فقط‬

327
00:24:34,646 --> 00:24:37,980
‫في أثناء سفرك مع شخص آخر‬
‫وتجنين مالًا أكثر مني.‬

328
00:24:40,896 --> 00:24:42,355
‫أعرف أن هذا غباء،‬

329
00:24:43,230 --> 00:24:44,563
‫لكنني شرطي لعين.‬

330
00:24:46,230 --> 00:24:47,938
‫هؤلاء الرجال لا ينفكون يسخرون مني.‬

331
00:24:50,688 --> 00:24:52,355
‫إنني أخدع نفسي فحسب، صحيح؟‬

332
00:24:52,938 --> 00:24:56,438
‫أحاول التظاهر بأنني لست غاضبًا‬
‫لأنني انتقلت إلى مجلس المراجعة،‬

333
00:24:57,063 --> 00:24:59,938
‫بينما أنت في الميدان كشرطية حقيقية.‬

334
00:25:07,313 --> 00:25:08,980
‫أحب ابنتنا أكثر من أي شيء آخر.‬

335
00:25:11,521 --> 00:25:12,480
‫لكن علاقتنا…‬

336
00:25:17,230 --> 00:25:18,688
‫كأننا منفصلان.‬

337
00:25:21,813 --> 00:25:23,480
‫لا أستطيع أن أجمع شملنا مجددًا.‬

338
00:25:25,355 --> 00:25:26,230
‫ليس بمفردي.‬

339
00:25:35,313 --> 00:25:38,271
‫تلك الأشياء التي تقول إنك تريدها…‬

340
00:25:42,771 --> 00:25:44,521
‫ظننت أنني أردتها أيضًا.‬

341
00:25:52,521 --> 00:25:53,521
‫لكن لا يمكنني…‬

342
00:25:58,146 --> 00:25:59,480
‫لا أريدها يا "في".‬

343
00:26:02,355 --> 00:26:03,896
‫لن يكون ذلك عدلًا بالنسبة إليّ.‬

344
00:26:05,688 --> 00:26:07,396
‫أو إلى ابنتي أو إليك.‬

345
00:26:08,980 --> 00:26:10,521
‫لأن ذلك سيكون كذبًا.‬

346
00:26:40,313 --> 00:26:41,480
‫ماذا نفعل؟‬

347
00:26:45,021 --> 00:26:45,938
‫لا أعرف.‬

348
00:26:50,021 --> 00:26:52,146
‫يخبرك الجميع بكيفية الزواج.‬

349
00:26:54,396 --> 00:26:56,355
‫ولكن لا يخبرونك بكيفية الانفصال.‬

350
00:27:23,688 --> 00:27:24,730
‫تعالي إلى أبيك.‬

351
00:27:40,771 --> 00:27:42,813
‫تجاهل أصدقاءك ووبخ من ينتقدك.‬

352
00:27:43,896 --> 00:27:47,021
‫يتطلب الأمر رجلًا حقيقيًا‬
‫ليكون أبًا بمثل صفاتك.‬

353
00:27:49,188 --> 00:27:50,438
‫هل يمكنني عناقك؟‬

354
00:28:20,230 --> 00:28:21,563
‫هل رأيت ذلك يا صاح؟‬

355
00:28:22,771 --> 00:28:24,396
‫إننا نصل إلى مستوى جديد.‬

356
00:28:25,355 --> 00:28:27,355
‫دون أن ندين لأحد بأي شيء.‬

357
00:28:28,271 --> 00:28:30,563
‫هذا لا علاقة له بنا، أليس كذلك؟‬

358
00:28:31,063 --> 00:28:32,605
‫تريّث وسترى.‬

359
00:28:36,146 --> 00:28:37,480
‫ما هذا؟‬

360
00:28:40,771 --> 00:28:44,813
‫كلهم مرتزقة. أمريكيون ونيجيريون‬
‫وجنود القوات المسلحة الثورية الكولومبية.‬

361
00:28:44,896 --> 00:28:47,188
‫إنهم آلات للقتل، وهم هنا من أجل المال.‬

362
00:28:47,271 --> 00:28:50,688
‫هل هذا ضروري؟‬
‫هذا ليس أسلوبنا أصلًا يا "إيزاك".‬

363
00:28:50,771 --> 00:28:52,980
‫لكنت استأجرتهم بنفسي‬
‫لكي نفعل ما نحتاج إليه.‬

364
00:28:53,063 --> 00:28:55,063
‫ماذا سنفعل؟ وماذا سيفعلون؟‬

365
00:28:55,146 --> 00:28:57,438
‫هل ستحتفظ بهذا السر حتى النهاية؟‬

366
00:28:57,521 --> 00:28:59,605
‫هذا هو الاتفاق. كن صبورًا.‬

367
00:28:59,688 --> 00:29:01,688
‫لا يعرف الخطة سوى ثلاثة أو أربعة أشخاص.‬

368
00:29:01,771 --> 00:29:06,230
‫- ستعرفها عندما يحين الوقت المناسب.‬
‫- لم كل هذا الكتمان؟ هذا جديد عليّ.‬

369
00:29:06,313 --> 00:29:07,271
‫اهدأ يا صاح.‬

370
00:29:09,563 --> 00:29:12,146
‫ماذا سنصنع مع هؤلاء المخابيل؟‬

371
00:29:12,230 --> 00:29:14,771
‫سنصنع التاريخ. نحن هنا لنصنع التاريخ.‬

372
00:29:15,480 --> 00:29:18,021
‫لدينا شيء لا يملكونه، وهو العقل.‬

373
00:29:18,521 --> 00:29:19,563
‫لدينا المال،‬

374
00:29:20,188 --> 00:29:22,688
‫ولكننا هنا لتحقيق بعض رأس المال الاجتماعي.‬

375
00:29:23,271 --> 00:29:26,896
‫نحن هنا لتكوين صداقات، هل فهمت؟ لذا انتبه.‬

376
00:29:28,188 --> 00:29:31,230
‫- صديقي "جيسون"!‬
‫- "إيزاك"!‬

377
00:29:32,021 --> 00:29:34,146
‫- صديقي. كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

378
00:29:34,938 --> 00:29:36,480
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

379
00:29:36,563 --> 00:29:38,980
‫أخي "غابرييل". وهذه عائلتي.‬

380
00:29:39,063 --> 00:29:40,355
‫مرحبًا. هيا. لنذهب.‬

381
00:29:40,438 --> 00:29:41,355
‫شكرًا لك.‬

382
00:29:42,230 --> 00:29:46,646
‫أخوك. مرحبًا يا أخي. لنشرب معًا.‬

383
00:29:48,896 --> 00:29:50,230
‫- أجل.‬
‫- هل لديك سيجارة؟‬

384
00:29:50,313 --> 00:29:52,355
‫مرحبًا. هل تريد سيجارًا؟‬

385
00:29:53,063 --> 00:29:56,813
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

386
00:30:02,480 --> 00:30:04,605
‫ما المعلومات التي لدينا؟‬

387
00:30:06,813 --> 00:30:12,355
‫لقد سرق "عديم الروح" ذهب "غوارولوس"،‬
‫ربما مع "عصابة الشبح".‬

388
00:30:12,438 --> 00:30:15,521
‫بمساعدة "موريرا" على الأرجح.‬

389
00:30:16,480 --> 00:30:20,313
‫وربما لتمويل عملية أخرى بالمال.‬

390
00:30:21,063 --> 00:30:22,480
‫أجل، هذه ليست معلومات وفيرة.‬

391
00:30:26,605 --> 00:30:27,438
‫لنذهب.‬

392
00:30:33,271 --> 00:30:36,021
‫- هل تفضّلون طعم الهزيمة أم الجعة؟‬
‫- الجعة!‬

393
00:30:36,688 --> 00:30:37,730
‫الجعة دومًا.‬

394
00:31:36,855 --> 00:31:40,605
‫- …الخطة اللعينة؟‬
‫- سيكون الفريق في انتظارك في هذه الشاحنة.‬

395
00:31:42,563 --> 00:31:45,480
‫يمكننا أيضًا أن نغادر بهذه الطريقة،‬
‫على طول ضفة النهر.‬

396
00:31:45,563 --> 00:31:49,396
‫سيتعين علينا تقسيم الفريق إلى قسمين.‬
‫لا يمكننا الدخول هكذا كفريق واحد.‬

397
00:31:49,480 --> 00:31:50,480
‫تقسيم؟‬

398
00:31:50,563 --> 00:31:53,813
‫لدينا جيش وتريد تقسيمه؟‬

399
00:31:55,105 --> 00:31:56,063
‫ماذا؟‬

400
00:31:56,146 --> 00:31:57,146
‫لا تجادله.‬

401
00:31:58,438 --> 00:32:02,896
‫أخبرته "المنظمة" بالخطة. نحن سننفّذها فحسب.‬

402
00:32:04,438 --> 00:32:06,021
‫وسنهتم بأمر الحسابات بعد ذلك.‬

403
00:32:07,605 --> 00:32:09,230
‫لننه هذا.‬

404
00:32:10,938 --> 00:32:15,188
‫أخبرنا بخطتك اللعينة،‬
‫بدلًا من أن تواصلا النظر إلى بعضكما بعضًا.‬

405
00:32:15,271 --> 00:32:16,313
‫ماذا بشأن رجالي؟‬

406
00:32:16,396 --> 00:32:18,188
‫انتبه. فريقك…‬

407
00:32:18,771 --> 00:32:21,105
‫سنقسمه إلى قسمين، اتفقنا؟‬

408
00:32:21,813 --> 00:32:23,980
‫هذه القافلة ستبقى هنا.‬

409
00:32:24,063 --> 00:32:28,063
‫من الممكن أن يأتي الفيدراليون من هنا وهنا.‬

410
00:32:28,563 --> 00:32:31,146
‫أنا قاتل من "باراغواي"، وأنا هنا لقتلك.‬

411
00:32:31,230 --> 00:32:33,063
‫لم؟ ولم لا؟‬

412
00:32:35,021 --> 00:32:36,438
‫لماذا أضحك؟‬

413
00:32:37,355 --> 00:32:39,813
‫- بحقك يا قائد. استرخ.‬
‫- لا بأس.‬

414
00:32:39,896 --> 00:32:42,938
‫كم ألقينا في السجن؟ أكثر من 15.‬

415
00:32:43,021 --> 00:32:46,980
‫- من الشرطة واللصوص على حد سواء.‬
‫- وحتى جزار بشريّ.‬

416
00:32:49,146 --> 00:32:53,730
‫هذا ما أحبّ سماعه.‬
‫اسمعوا، يجب أن تكونوا فخورين يا رفاق.‬

417
00:32:53,813 --> 00:32:57,063
‫أخبرني يا "أسونساو".‬
‫أليس هذا ما يعنيه أن تكون شرطيًا بارعًا؟‬

418
00:32:57,146 --> 00:32:58,063
‫الشرطي البارع‬

419
00:32:58,896 --> 00:33:01,563
‫هو الذي يعرف كيف يعبر الشر‬

420
00:33:02,271 --> 00:33:04,813
‫دون أن يعتبر نفسه تجسيدًا للخير.‬

421
00:33:05,771 --> 00:33:08,105
‫- هل تعرفون من قال ذلك؟‬
‫- لا.‬

422
00:33:08,688 --> 00:33:09,938
‫أنا.‬

423
00:33:12,438 --> 00:33:14,938
‫- كلمات جميلة!‬
‫- وبهذه الكلمات، سأغادر.‬

424
00:33:15,021 --> 00:33:17,480
‫- سأضعها في الحسبان حتى الموت.‬
‫- سأغادر أيضًا.‬

425
00:33:17,563 --> 00:33:18,938
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

426
00:33:33,605 --> 00:33:35,146
‫ها قد وصل الرجل. هيا بنا.‬

427
00:33:37,980 --> 00:33:38,813
‫هيا بنا.‬

428
00:33:55,230 --> 00:33:56,105
‫إذًا؟‬

429
00:33:57,938 --> 00:33:59,146
‫اختفى الرجل؟‬

430
00:33:59,730 --> 00:34:00,563
‫أجل.‬

431
00:34:01,230 --> 00:34:05,021
‫لكنه موقوف عن العمل أيضًا.‬
‫ليس لديه أي سبب للإبلاغ.‬

432
00:34:06,646 --> 00:34:07,521
‫و"فلاديمير"؟‬

433
00:34:08,230 --> 00:34:10,355
‫هل سيدفع ثمن دسّ واش بيننا؟‬

434
00:34:11,521 --> 00:34:12,605
‫ما رأيك؟‬

435
00:34:13,230 --> 00:34:15,605
‫أرسل الرجل إلينا وهو يعرف مشكلاته.‬

436
00:34:16,730 --> 00:34:20,396
‫إذًا الجميع كانوا يعرفون بماضي الرجل‬
‫باستثناء فريقنا؟ هل هذا هو الأمر؟‬

437
00:34:21,605 --> 00:34:24,438
‫ونظريًا، فإن المحاكمة سرية. لا يعرف أحد.‬

438
00:34:24,521 --> 00:34:25,980
‫سحقًا يا "هوسي".‬

439
00:34:26,563 --> 00:34:29,646
‫كدت أموت ثلاث مرات على الأقل‬
‫في خلال هذه القضية.‬

440
00:34:30,646 --> 00:34:33,480
‫ألا يمكننا أن نعرف بشأن الرجل‬
‫الذي يساهم في هذا؟‬

441
00:34:44,730 --> 00:34:47,605
‫يقولون إن "موريرا"‬
‫قضى أكثر من عامين داخل "المنظمة".‬

442
00:34:49,813 --> 00:34:52,855
‫لم يتمكن أحد من الدخول،‬
‫فما بالكم بقضاء عامين فيها!‬

443
00:34:54,688 --> 00:34:58,480
‫أظن أنه ارتقى في الرتب هناك،‬
‫والتقى ببعض الرجال المهمين.‬

444
00:34:59,230 --> 00:35:00,438
‫حتى "بيغودي" هذا.‬

445
00:35:00,521 --> 00:35:04,730
‫لقد استثمروا 30 مليونًا في هذا.‬
‫كان عليهم أن يرسلوا شخصًا من المجلس.‬

446
00:35:04,813 --> 00:35:08,188
‫ثم سمع عميل يُدعى "بلينيو" بما فعله‬

447
00:35:08,271 --> 00:35:10,771
‫وحصل على إذن من رئيس آخر لتجربة ذلك.‬

448
00:35:11,271 --> 00:35:15,146
‫نيابةً عن "السفير" يا "بيغودي"،‬
‫مرحبًا بك في مزرعتنا المتواضعة.‬

449
00:35:15,230 --> 00:35:19,230
‫لكن كما تعلمون،‬
‫يُخبر قليل من الأفراد بأي عملية سرية.‬

450
00:35:20,438 --> 00:35:24,938
‫ولم يكتشف "موريرا" وجود فيدرالي آخر‬
‫إلا بعد فوات الأوان.‬

451
00:35:25,021 --> 00:35:26,521
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "شيك".‬

452
00:35:26,605 --> 00:35:28,896
‫- ما الوضع؟‬
‫- لا يبشّر بخير.‬

453
00:35:30,438 --> 00:35:34,646
‫صديقنا "دانتي"، تغمدته الرحمة،‬
‫أخرج واشيًا من بيننا.‬

454
00:35:36,230 --> 00:35:39,938
‫لقد سلب حياة شريكنا.‬
‫والآن يريد التفاوض بشأن ذلك.‬

455
00:35:40,021 --> 00:35:41,480
‫لا تفاوض.‬

456
00:35:41,563 --> 00:35:44,563
‫المادة التاسعة. قتل أخ لنا عقابه الموت.‬

457
00:35:44,646 --> 00:35:46,438
‫حسنًا يا أفراد العائلة. لنواصل.‬

458
00:35:46,938 --> 00:35:48,480
‫- لنتفاوض.‬
‫- اخرس.‬

459
00:35:49,146 --> 00:35:50,146
‫اخرس.‬

460
00:35:52,021 --> 00:35:52,855
‫يا "بروفيتا".‬

461
00:35:53,855 --> 00:35:54,896
‫كيف حالك؟‬

462
00:35:54,980 --> 00:35:56,605
‫إنك برفقتنا منذ فترة من الوقت.‬

463
00:35:57,896 --> 00:35:59,480
‫لقد حان الوقت لتثبت جدارتك.‬

464
00:36:00,646 --> 00:36:02,521
‫تفضّل. فلتقتل هذا الشرطي.‬

465
00:36:05,313 --> 00:36:07,605
‫هيا يا صاح. تشجّع.‬

466
00:36:09,688 --> 00:36:10,730
‫افعل هذا.‬

467
00:36:11,313 --> 00:36:12,313
‫هيا يا صاح.‬

468
00:36:16,063 --> 00:36:17,730
‫- يا "بيغودي".‬
‫- ما الأمر؟‬

469
00:36:17,813 --> 00:36:21,605
‫- قتل شرطي؟ لست مستعدًا لهذا.‬
‫- ماذا تعني بقولك لست مستعدًا؟‬

470
00:36:22,480 --> 00:36:25,480
‫هل تشفق على الشرطي أم أنك حليفه؟‬

471
00:36:26,396 --> 00:36:28,271
‫- هيا.‬
‫- اقتل الشرطي.‬

472
00:36:29,105 --> 00:36:30,896
‫- افعل ذلك يا "بروفيتا".‬
‫- اقتله.‬

473
00:36:31,938 --> 00:36:33,730
‫- أطلق النار.‬
‫- اقتله.‬

474
00:36:34,230 --> 00:36:36,230
‫- أتوسل إليك يا رجل.‬
‫- اقتل الشرطي.‬

475
00:36:36,313 --> 00:36:37,938
‫أسرع.‬

476
00:36:38,521 --> 00:36:41,021
‫- اقتل الشرطي.‬
‫- لم أنت متردد؟‬

477
00:36:41,730 --> 00:36:44,271
‫- سأبدأ بالشك.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

478
00:36:44,355 --> 00:36:45,980
‫- أتوسل إليك.‬
‫- افعلها.‬

479
00:36:46,521 --> 00:36:48,063
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- اقتله.‬

480
00:36:48,146 --> 00:36:49,730
‫- أتوسل إليك.‬
‫- اقتل الشرطي.‬

481
00:36:50,230 --> 00:36:52,605
‫اقتل هذا الشرطي هنا والآن.‬

482
00:36:53,230 --> 00:36:56,605
‫- أحسنت!‬
‫- لقد فعل ذلك بحق.‬

483
00:37:02,646 --> 00:37:05,896
‫بعد ذلك زيّف "موريرا" وفاته في حريق‬

484
00:37:05,980 --> 00:37:07,605
‫حتى يتمكن من مغادرة "المنظمة".‬

485
00:37:11,063 --> 00:37:14,063
‫ما هذا؟ هل عدت من الموت؟‬

486
00:37:14,813 --> 00:37:16,230
‫أمسكوا بذلك الوغد.‬

487
00:37:16,313 --> 00:37:18,730
‫أمسكوا بذلك الوغد!‬

488
00:37:26,396 --> 00:37:27,730
‫سحقًا.‬

489
00:39:20,563 --> 00:39:21,563
‫سحقًا!‬

490
00:39:23,688 --> 00:39:26,271
‫لم يمسكوا به. لقد لاذ بالفرار.‬

491
00:39:27,105 --> 00:39:27,938
‫لم يكن شرطيًا.‬

492
00:39:28,021 --> 00:39:29,480
‫لقد قتل شرطيًا أمامي مباشرةً.‬

493
00:39:29,563 --> 00:39:32,396
‫- لم هرب؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟ لقد كان مثل الشبح.‬

494
00:39:32,896 --> 00:39:34,730
‫ظننت أنه مات في حريق منزلي.‬

495
00:39:35,230 --> 00:39:39,146
‫ولم يعرف أحد ما إن كان ذلك عملًا تخريبيًا.‬
‫كانت ثمة جثة محترقة.‬

496
00:39:39,646 --> 00:39:40,646
‫ولقد دفناها.‬

497
00:39:40,730 --> 00:39:44,188
‫كن حذرًا بشأن أولئك الذين يعودون‬
‫من الموت يا "بيغودي". إنه فيدرالي.‬

498
00:39:45,105 --> 00:39:47,855
‫مستحيل. هل يحتوي جهازك الصغير‬
‫على كرة بلورية للتنبؤ؟‬

499
00:39:47,938 --> 00:39:49,521
‫لا، ولكن لديّ مخبرين.‬

500
00:39:49,605 --> 00:39:51,563
‫انظر. إنه فيدرالي.‬

501
00:39:52,063 --> 00:39:53,771
‫- ما هذا؟‬
‫- سحقًا.‬

502
00:39:53,855 --> 00:39:56,063
‫هل يعرف أي شخص آخر بشأن الخطة؟‬

503
00:39:56,146 --> 00:39:58,146
‫- لا.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

504
00:39:58,230 --> 00:39:59,271
‫أجل.‬

505
00:39:59,355 --> 00:40:02,396
‫أخبر الجميع بأن يحزموا أمتعتهم.‬
‫سنغيّر الفنادق في وقت مبكر.‬

506
00:40:02,480 --> 00:40:03,646
‫هذه قاعدتنا يا "إيزاك".‬

507
00:40:05,021 --> 00:40:06,146
‫اتبع الأوامر فحسب.‬

508
00:40:07,188 --> 00:40:10,521
‫ولم تتصرف أنت كأنك المسؤول؟‬
‫خير لك أن ترقى إلى ذلك المستوى.‬

509
00:40:10,605 --> 00:40:12,605
‫لك ذلك. هيا بنا.‬

510
00:40:25,355 --> 00:40:28,063
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

511
00:40:28,146 --> 00:40:34,855
‫"سيارة أجرة"‬

512
00:40:35,980 --> 00:40:36,813
‫"موريرا"؟‬

513
00:40:36,896 --> 00:40:38,646
‫لا بأس يا قائد.‬

514
00:40:39,605 --> 00:40:41,230
‫أردت التحدث إليك فحسب.‬

515
00:40:44,355 --> 00:40:45,313
‫لم أنا يا "موريرا"؟‬

516
00:40:46,521 --> 00:40:47,646
‫أليست قضيتك؟‬

517
00:40:48,313 --> 00:40:50,980
‫ألا تريد حلّ ذلك الأمر؟ أم لا؟‬

518
00:40:52,313 --> 00:40:53,438
‫ماذا بشأن "فلاديمير"؟‬

519
00:40:56,146 --> 00:40:57,646
‫لم أرسلك إلى هنا؟‬

520
00:40:58,563 --> 00:41:03,230
‫اسمع يا قائد. لم أكن واشيًا له،‬
‫ولن أكون واشيًا لك أيضًا.‬

521
00:41:03,313 --> 00:41:04,146
‫هل فهمت؟‬

522
00:41:05,396 --> 00:41:06,313
‫والمجرمون؟‬

523
00:41:07,605 --> 00:41:08,688
‫ما رأيك؟‬

524
00:41:11,521 --> 00:41:12,896
‫ثمة واش بيننا.‬

525
00:41:13,730 --> 00:41:16,521
‫والفريق مقتنع بأنك ذلك الواشي.‬

526
00:41:17,105 --> 00:41:19,521
‫لقد فعلت من أجل هذه القضية‬
‫أكثر منهم جميعًا.‬

527
00:41:20,021 --> 00:41:23,105
‫لم قد تفعل ذلك يا "موريرا"‬
‫من دون علمنا وتخاطر بحياتك؟‬

528
00:41:24,021 --> 00:41:27,480
‫هل تسأل حقًا‬
‫لماذا ذهب شرطي ليؤدي عمله كشرطي؟‬

529
00:41:30,188 --> 00:41:31,230
‫هل لديك دليل؟‬

530
00:41:33,688 --> 00:41:36,146
‫هذا يخصني. لقد سجلت لقاء.‬

531
00:41:36,896 --> 00:41:38,188
‫وأخذت هذا من مجرم.‬

532
00:41:38,938 --> 00:41:41,313
‫كلاهما سبح معي بينما كنت أهرب،‬

533
00:41:41,396 --> 00:41:44,355
‫لكن إن عرضتهما على جنائيين،‬
‫فيمكنهم استخراج معلومات منهما.‬

534
00:41:45,896 --> 00:41:49,896
‫هل تظن أنني سآتي إلى هنا‬
‫إن لم أرغب في القبض على هؤلاء الرجال؟‬

535
00:41:52,230 --> 00:41:53,146
‫اسمع،‬

536
00:41:54,021 --> 00:41:55,021
‫ابق في "فوز".‬

537
00:41:55,896 --> 00:41:59,396
‫وإن لم تردّ على هاتفك،‬
‫فسأرسل فريق الفيدراليين كله خلفك.‬

538
00:41:59,980 --> 00:42:01,605
‫إنك على وشك أن تغرق في المشكلات.‬

539
00:42:02,521 --> 00:42:04,188
‫ويجب أن يكون هذا خلاصك.‬

540
00:42:04,271 --> 00:42:05,938
‫هل يظن الناس في المخفر‬

541
00:42:07,313 --> 00:42:08,563
‫أنني الواشي بحق؟‬

542
00:42:09,855 --> 00:42:12,938
‫لو كانوا متأكدين،‬
‫لكنت في قبضة "فلاديمير" الآن.‬

543
00:42:14,188 --> 00:42:15,271
‫إنني معتاد على ذلك.‬

544
00:42:16,396 --> 00:42:17,813
‫تأمّل الجانب الإيجابي.‬

545
00:42:19,396 --> 00:42:20,813
‫يمكنك أن تخرج من هذا كبطل.‬

546
00:42:22,813 --> 00:42:23,646
‫"موريرا".‬

547
00:42:26,396 --> 00:42:27,730
‫ماذا سيفعلون في رأيك؟‬

548
00:42:31,313 --> 00:42:34,230
‫"المصرف الوطني"، دار سك العملة.‬

549
00:42:37,521 --> 00:42:38,730
‫لا أعرف يا قائد،‬

550
00:42:39,313 --> 00:42:40,688
‫لكنها عملية كبيرة.‬

551
00:42:41,480 --> 00:42:43,730
‫كبيرة بحق. إنهم يستعدون للحرب.‬

552
00:42:43,813 --> 00:42:46,605
‫أنصحك بإرسال فريق إلى تلك المزرعة بسرعة.‬

553
00:42:58,063 --> 00:42:59,271
‫فتشوا كل شيء!‬

554
00:42:59,355 --> 00:43:01,188
‫لا تتركوا أي شيء دون فحص.‬

555
00:43:10,771 --> 00:43:11,938
‫رجل التوصيل.‬

556
00:43:22,438 --> 00:43:25,188
‫- عجبًا!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟ لا أفهم الأمر.‬

557
00:43:25,688 --> 00:43:26,771
‫من أجل صداع الشرب.‬

558
00:43:27,271 --> 00:43:29,730
‫ولأنني أريدكم في مزاج جيد للاستماع بعناية.‬

559
00:43:30,230 --> 00:43:31,855
‫أجل، صحيح أيها المبتدئ.‬

560
00:43:31,938 --> 00:43:34,688
‫نعمل كشرطيين قبل أكثر‬
‫من 20 عامًا ولا يمكننا الدخول.‬

561
00:43:34,771 --> 00:43:37,938
‫وأنت يا رجل التوصيل لن تدخل بلا ريب.‬

562
00:43:38,021 --> 00:43:40,188
‫تسلل "موريرا" إلى مزرعة "السفير".‬

563
00:43:40,271 --> 00:43:42,771
‫"المنظمة" تجتمع لمناقشة عملية سطو هناك.‬

564
00:43:44,438 --> 00:43:48,271
‫أعرف أنكم لا تظنون أن "موريرا" شرطي.‬
‫الكثير من الناس لا يظنون ذلك.‬

565
00:43:48,355 --> 00:43:51,646
‫- لكنني أصدّقه.‬
‫- ماذا لو كان سطوًا ثالثًا؟‬

566
00:43:51,730 --> 00:43:53,146
‫- لا أثق به.‬
‫- بل أكبر.‬

567
00:43:53,230 --> 00:43:55,938
‫- قلت إنني لا أثق به.‬
‫- لقد أنقذنا على قارب "أناكوندا".‬

568
00:43:56,021 --> 00:43:58,021
‫لقد خاطر بحياته من أجلنا في الأساس.‬

569
00:43:58,105 --> 00:44:01,355
‫- كم أمضى هناك؟‬
‫- أسابيع قليلة.‬

570
00:44:01,438 --> 00:44:03,521
‫هل تتذكّر محطة وقود "توركاو"؟‬

571
00:44:03,605 --> 00:44:07,896
‫كان بإمكان أحد المجرمين‬
‫في تلك المجموعة أن يقتلني بسهولة.‬

572
00:44:07,980 --> 00:44:10,021
‫لقد اختار أن يقتل أحد رفاقه لينقذني.‬

573
00:44:10,105 --> 00:44:12,480
‫- كان يرتدي قناعًا، لكن تبادلنا النظرات.‬
‫- وكان هو؟‬

574
00:44:12,563 --> 00:44:15,980
‫- شعرت بأنني تعرفت عليه.‬
‫- هذا غير معقول.‬

575
00:44:16,063 --> 00:44:17,063
‫اهدأ يا "بينيسيو".‬

576
00:44:18,021 --> 00:44:21,396
‫أحضر "موريرا" هاتفًا خلويًا‬
‫يحتوي على أدلة. إنه مع الجنائيين.‬

577
00:44:21,980 --> 00:44:24,480
‫وكانت شرطة "باراغواي"‬
‫في تلك المزرعة ليلة أمس.‬

578
00:44:24,563 --> 00:44:28,271
‫يبدو أنهم أخلوا المكان في أثناء الليل.‬
‫كان مليئًا بآثار الإطارات.‬

579
00:44:28,355 --> 00:44:31,396
‫على أي حال، عرضت هذا الأمر عليكم،‬

580
00:44:32,938 --> 00:44:36,188
‫لأنه تلزمني مساعدة‬
‫على تحديد ما سنفعله الآن.‬

581
00:44:36,980 --> 00:44:38,646
‫إن كنتم لا تثقون به،‬

582
00:44:40,396 --> 00:44:42,021
‫فسأسلّم "موريرا" إلى "فلاديمير".‬

583
00:44:42,938 --> 00:44:44,271
‫لم تقول هذا الآن؟‬

584
00:44:48,771 --> 00:44:50,021
‫لأننا فريق.‬

585
00:44:51,271 --> 00:44:52,896
‫وأعرف أن بوسعي أن أثق بكم.‬

586
00:44:53,896 --> 00:44:57,855
‫لذا أصوّت لانتظار الهاتف‬
‫والتصديق بأنه لن يهرب.‬

587
00:44:58,480 --> 00:44:59,688
‫ما رأيكم؟‬

588
00:45:01,521 --> 00:45:02,521
‫أتفق معك.‬

589
00:45:03,271 --> 00:45:04,646
‫لا أرى مانعًا.‬

590
00:45:09,230 --> 00:45:10,646
‫لا بأس إن كنتم واثقين به.‬

591
00:45:12,771 --> 00:45:15,188
‫ما خطب ذلك الغموض المفاجئ؟‬

592
00:45:15,271 --> 00:45:17,396
‫ألا يعلمون بالفعل أن "موريرا" هو الواشي؟‬

593
00:45:19,771 --> 00:45:21,188
‫هل تظن أنه عاد؟‬

594
00:45:22,063 --> 00:45:24,771
‫إن فعل ذلك،‬
‫فهذا يعني أن "هوسي" اقتنع بحجته.‬

595
00:45:25,896 --> 00:45:27,105
‫أتظن ذلك؟‬

596
00:45:27,188 --> 00:45:28,188
‫أجل.‬

597
00:46:03,938 --> 00:46:05,646
‫مساء الخير. أرني الهوية رجاءً.‬

598
00:46:08,563 --> 00:46:11,771
‫هل يمكن أن تسجّليني باسم‬
‫"جواو ناسيمنتو" رجاءً؟‬

599
00:46:12,355 --> 00:46:14,646
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- كثيرًا ما أنسى أن اسمي "غيلرمي".‬

600
00:46:25,355 --> 00:46:29,271
‫- مرحبًا يا "هوسي".‬
‫- اسمع يا "موريرا". أريدك أن تبقى هادئًا.‬

601
00:46:30,063 --> 00:46:33,771
‫تحدّث أحدهم إلى "فلاديمير".‬
‫لا أظنه شخصًا منا، ولكن أحدهم فعل ذلك.‬

602
00:46:34,521 --> 00:46:38,021
‫وعثر مجلس المراجعة على هاتف خلوي‬
‫في غرفتك يحتوي على رسائل،‬

603
00:46:38,105 --> 00:46:40,855
‫مع عديد من الهواتف الأخرى‬
‫استخدمتها للتحدث إلى المخبرين.‬

604
00:46:41,355 --> 00:46:43,063
‫- نصبوا لي مكيدة.‬
‫- ربما.‬

605
00:46:43,146 --> 00:46:45,855
‫سأساعدك،‬
‫لكن عليك أن تتعاون في الوقت الحالي.‬

606
00:46:45,938 --> 00:46:48,230
‫مستحيل. لقد وصلوا بالفعل.‬

607
00:46:54,271 --> 00:46:56,646
‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬

608
00:46:56,730 --> 00:47:00,980
‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬

609
00:47:01,563 --> 00:47:06,271
‫إنجيل "متّى"، الإصحاح 24،‬
‫الآيات من 42 إلى 44.‬

610
00:47:06,355 --> 00:47:09,480
‫القاتل المتدين ليس بالأمر المهم.‬

611
00:47:09,563 --> 00:47:12,813
‫تبدو كمنشور آخر‬
‫من "الكنيسة العالمية لملكوت الرب".‬

612
00:47:12,896 --> 00:47:15,396
‫تبدو كملاحظة وجدناها في القصر.‬

613
00:47:15,480 --> 00:47:18,980
‫مطبوعة على آلة كاتبة، ومشفرة نوعًا ما.‬

614
00:47:19,063 --> 00:47:20,605
‫وحُرقت هذه أيضًا.‬

615
00:47:20,688 --> 00:47:25,146
‫- أخذنا الحمض النووي، لكننا لم نتعرف عليه.‬
‫- قد لا يكون الحمض النووي للكاتب.‬

616
00:47:25,230 --> 00:47:28,355
‫المقطع الصوتي الذي سجله "موريرا"‬
‫رديء جدًا، أليس كذلك؟‬

617
00:47:31,188 --> 00:47:32,980
‫…"المنظمة"، فريق…‬

618
00:47:38,188 --> 00:47:40,271
‫تبًا، لا يمكن سماع أي شيء!‬

619
00:47:40,355 --> 00:47:42,938
‫فعل الجنائيون ما بوسعهم، لكنه كان تالفًا.‬

620
00:47:43,021 --> 00:47:45,313
‫إلام يخططون؟‬

621
00:47:45,396 --> 00:47:48,563
‫اسمعوا، إن كان "موريرا" يقول الحقيقة…‬

622
00:47:49,480 --> 00:47:52,063
‫"عديم الروح" والمرتزقة‬

623
00:47:52,146 --> 00:47:54,771
‫وترسانة الأسلحة برمّتها وكل هؤلاء الناس،‬

624
00:47:54,855 --> 00:47:57,521
‫وعودة "المنظمة" إلى "باراغواي" مرة أخرى…‬

625
00:47:57,605 --> 00:48:00,646
‫فيمكننا أن نتوقع حدوث عملية ضخمة‬
‫من كل ذلك.‬

626
00:48:00,730 --> 00:48:03,146
‫عملية كبيرة جدًا‬
‫بحيث لا يمكن إلغاؤها يا "سويلين".‬

627
00:48:03,230 --> 00:48:06,480
‫ماذا عن الحمض النووي يا "يوري"؟‬

628
00:48:06,563 --> 00:48:08,230
‫جمع فريق "باراغواي"‬

629
00:48:08,313 --> 00:48:11,021
‫ثلاث عينات من المزرعة‬
‫تتطابق مع عملية سطو "بروغواردي".‬

630
00:48:11,105 --> 00:48:14,730
‫"عديم الروح"،‬
‫والذي يتطابق مع ابنه وقاتل "سانتوس"،‬

631
00:48:14,813 --> 00:48:18,605
‫بالإضافة إلى عينتين لا تتطابقان‬
‫مع أي شيء في قاعدة البيانات البرازيلية.‬

632
00:48:18,688 --> 00:48:21,855
‫كما عثروا أيضًا‬
‫على 23 ملفًا شخصيًا مجهول الهوية،‬

633
00:48:21,938 --> 00:48:25,021
‫تسعة منها تتطابق‬
‫مع بعض الجرائم في "البرازيل".‬

634
00:48:25,105 --> 00:48:26,313
‫لقد اتسعت شبكتنا.‬

635
00:48:26,396 --> 00:48:28,563
‫ولا شيء بخصوص "عصابة الشبح"؟‬

636
00:48:28,646 --> 00:48:32,271
‫لم يتطابق أي من الحمض النووي‬
‫الذي حصلنا عليه مع الجرائم المنسوبة إليهم.‬

637
00:48:32,355 --> 00:48:36,021
‫- أو أنهم لم يشاركوا.‬
‫- أو أنهم تعلّموا عدم ترك الحمض النووي.‬

638
00:48:36,105 --> 00:48:37,480
‫تمامًا مثل سطو "غوارولوس".‬

639
00:48:37,563 --> 00:48:40,146
‫دعونا نستمع إلى لقاء "موريرا" من البداية.‬

640
00:48:42,188 --> 00:48:44,688
‫…الجحيم… 42 حارسًا…‬

641
00:48:44,771 --> 00:48:46,105
‫غير مؤهلين…‬

642
00:48:46,938 --> 00:48:48,938
‫- هل يجب أن نكتب تلك الكلمات؟‬
‫- أجل.‬

643
00:48:49,021 --> 00:48:51,438
‫- عُد إلى الوراء يا "بينيسيو".‬
‫- حسنًا، لحظة واحدة.‬

644
00:48:51,521 --> 00:48:53,855
‫…الجحيم… 42 حارسًا…‬

645
00:48:53,938 --> 00:48:55,313
‫غير مؤهلين…‬

646
00:48:55,396 --> 00:48:57,646
‫…الجناح… "(دي) اثنان" و"(بي) أربعة"…‬

647
00:48:57,730 --> 00:49:00,771
‫…"المكسيك"… متخصص… الجيش…‬

648
00:49:00,855 --> 00:49:01,896
‫"هوليتا"…‬

649
00:49:01,980 --> 00:49:03,771
‫…الـ21 والثامن…‬

650
00:49:03,855 --> 00:49:05,063
‫توقّفي هنا يا "سويلين".‬

651
00:49:06,521 --> 00:49:07,480
‫جناح؟‬

652
00:49:08,646 --> 00:49:11,480
‫لنحدد فنادق "باراغواي" ونتفحصها.‬

653
00:49:11,563 --> 00:49:15,021
‫أي منها تمتلك خزائن كبيرة أو نشاطًا مشبوهًا،‬

654
00:49:15,105 --> 00:49:16,771
‫أو تنتظر ضيفًا مهمًا.‬

655
00:49:16,855 --> 00:49:19,188
‫نعرف أن "هوليتا" هي أكبر عصابة‬
‫في "باراغواي".‬

656
00:49:19,271 --> 00:49:21,646
‫هل يمكن أن تكون عملية إتجار بدلًا من السطو؟‬

657
00:49:22,521 --> 00:49:23,521
‫أشك في ذلك.‬

658
00:49:23,605 --> 00:49:27,355
‫إنهم يقاتلون "المنظمة"‬
‫من أجل السلطة في سجون "باراغواي".‬

659
00:49:27,438 --> 00:49:31,146
‫ليس من المنطقي بالنسبة إليهم‬
‫أن ينضموا إلى "المنظمة".‬

660
00:49:31,230 --> 00:49:34,021
‫ماذا لو كانوا يحاولون إرسال شيء ما‬
‫إلى هناك؟‬

661
00:49:34,105 --> 00:49:36,230
‫لما احتاجوا إلى جيش من أجل ذلك.‬

662
00:49:39,396 --> 00:49:40,230
‫مهلًا.‬

663
00:49:44,146 --> 00:49:46,396
‫هذا ما يفعلونه منذ سطو "فوز".‬

664
00:49:47,021 --> 00:49:50,688
‫"بروغواردي"، "لواندا"،‬
‫إنهما عمليتا سطو بالطبع.‬

665
00:49:50,771 --> 00:49:54,771
‫لكنهم يتدربون أيضًا. هذا لا يمكن‬
‫إلا أن يكون هيمنة على المدينة يا "هوسي".‬

666
00:49:56,105 --> 00:49:58,105
‫وما علاقة الجيش بهذا؟‬

667
00:49:58,188 --> 00:50:01,063
‫إن كانوا يخططون لعملية ضخمة،‬

668
00:50:01,146 --> 00:50:04,855
‫فربما يتوقعون ردًا من القوات المسلحة.‬

669
00:50:04,938 --> 00:50:06,980
‫وجدتها! اسمعوا.‬

670
00:50:07,063 --> 00:50:08,855
‫بعدما ذكر جيش، قال‬

671
00:50:08,938 --> 00:50:11,563
‫الثامن والـ21.‬

672
00:50:11,646 --> 00:50:13,105
‫إلام يرمي ذلك في رأيكم؟‬

673
00:50:13,605 --> 00:50:16,271
‫- مخافر.‬
‫- مخافر، بالضبط!‬

674
00:50:16,355 --> 00:50:20,605
‫اسمعوا، ثمة ما يقارب تسع مدن‬
‫بها مخافر ثامنة،‬

675
00:50:21,271 --> 00:50:23,521
‫وأربع مدن بها مخافر 21.‬

676
00:50:23,605 --> 00:50:27,188
‫"كوسورو دي هييرو" و"ألكادياس"،‬
‫و"أغواليتي" و"أسونسيون".‬

677
00:50:27,271 --> 00:50:31,980
‫هل تمتلك مدينة من هذه المدن‬
‫مخفرًا ثامنًا و21 معًا؟‬

678
00:50:33,188 --> 00:50:34,271
‫أجل، "أسونسيون".‬

679
00:50:34,355 --> 00:50:35,396
‫افتح الخريطة.‬

680
00:50:38,063 --> 00:50:42,438
‫ابحث عن الكلمات الأخرى‬
‫حول محيط مخفريّ الشرطة يا "أسونساو".‬

681
00:50:42,521 --> 00:50:44,646
‫الجحيم، "هوليتا".‬

682
00:50:45,813 --> 00:50:47,230
‫"لا نتائج"‬

683
00:50:47,313 --> 00:50:48,480
‫لا نتائج.‬

684
00:50:48,646 --> 00:50:51,146
‫"جناح، جيش، متخصص"‬

685
00:50:54,230 --> 00:50:55,355
‫"لا نتائج"‬

686
00:50:55,438 --> 00:50:58,146
‫- لقد تخطيت "المكسيك".‬
‫- لكن "المكسيك" ليست منطقية.‬

687
00:50:58,230 --> 00:51:02,730
‫قد لا يكون المقصد هو البلد.‬
‫في كل مدينة يوجد طريق اسمه "المكسيك".‬

688
00:51:07,480 --> 00:51:08,730
‫طريق "المكسيك".‬

689
00:51:09,313 --> 00:51:10,438
‫في المنطقة عينها.‬

690
00:51:10,521 --> 00:51:11,521
‫حانات،‬

691
00:51:12,021 --> 00:51:13,021
‫ملاه،‬

692
00:51:13,563 --> 00:51:14,396
‫منازل.‬

693
00:51:14,480 --> 00:51:16,021
‫لا مخافر.‬

694
00:51:16,771 --> 00:51:17,938
‫لقد وجدت مصرفًا صغيرًا.‬

695
00:51:18,021 --> 00:51:21,271
‫مصرف صغير موجود في منطقة الطبقة العاملة‬
‫لا ينقل ما يكفي من المال‬

696
00:51:21,355 --> 00:51:22,605
‫لتبرير عملية كبيرة.‬

697
00:51:22,688 --> 00:51:25,313
‫لا يمكنك حتى تسمية مكان كهذا بـ"الجحيم".‬

698
00:51:27,771 --> 00:51:28,938
‫مهلًا.‬

699
00:51:33,146 --> 00:51:34,230
‫"سجن (تاكومبو)"‬

700
00:51:39,021 --> 00:51:42,146
‫ها هو! "الجحيم" الذي نبحث عنه‬
‫يُقصد به "تاكومبو".‬

701
00:51:42,230 --> 00:51:45,355
‫الجميع في عالم الجريمة‬
‫يعرفون هذا المكان باسم "الجحيم"!‬

702
00:51:45,438 --> 00:51:47,938
‫"(دي) اثنان" و"(بي) أربعة" هما جناحان.‬

703
00:51:48,021 --> 00:51:52,105
‫سيحاولون إخراج شخص ما.‬
‫"هوليتا"؟ لديهم الجناح الخاص بهم.‬

704
00:51:52,188 --> 00:51:55,646
‫لا يلزم جيش من أجل ذلك.‬
‫إذ لديهم الحد الأدنى من الحراس لكل سجين.‬

705
00:51:55,730 --> 00:51:56,563
‫بل يلزم.‬

706
00:51:59,105 --> 00:52:04,771
‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬
‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬

707
00:52:04,855 --> 00:52:06,855
‫هل لديك فكرة أم تتضرع لاستلهام فكرة؟‬

708
00:52:08,938 --> 00:52:09,771
‫هذه‬

709
00:52:11,105 --> 00:52:12,146
‫وهذا‬

710
00:52:13,146 --> 00:52:14,230
‫هما رسالتان مشفرتان.‬

711
00:52:18,230 --> 00:52:20,855
‫رسالتان من الزعيم إلى "المنظمة" برمّتها.‬

712
00:52:22,188 --> 00:52:23,730
‫سيهرّبون الزعيم.‬

713
00:52:25,688 --> 00:52:30,146
‫الرجل الوحيد الذي أزعج "المنظمة"،‬
‫لكنه الآن متحالف معهم…‬

714
00:52:30,230 --> 00:52:31,105
‫يا صاح!‬

715
00:52:31,605 --> 00:52:35,855
‫…لأنه على وشك أن يُسلّم إلى بلد آخر‬
‫ويقضي حياته في سجن برازيلي.‬

716
00:52:37,146 --> 00:52:39,480
‫إنه الأكثر قيمة للعدالة في "باراغواي".‬

717
00:52:39,563 --> 00:52:41,896
‫الرجل الوحيد الذي يمتلك جناحًا في السجن.‬

718
00:52:51,188 --> 00:52:52,188
‫ستلقى حتفك!‬

719
00:52:52,271 --> 00:52:54,813
‫المجرمون يسعون لإخراج "السفير".‬

720
00:52:59,813 --> 00:53:00,646
‫تحركوا.‬

