﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:11,355 --> 00:00:14,355
‫سأخبركم عن رحلتي، أو ما أعرفه بشأنها.‬

3
00:00:14,438 --> 00:00:15,271
‫"(ساو باولو)"‬

4
00:00:17,230 --> 00:00:18,563
‫عندما بدأ كل ذلك،‬

5
00:00:19,730 --> 00:00:21,730
‫لم أكن ذهبت إلى الحدود قط.‬

6
00:00:21,938 --> 00:00:24,980
‫"قبل أشهر من عملية سطو (بروغواردي)"‬

7
00:00:25,063 --> 00:00:27,021
‫كان ذلك حينما ضمّوني إليهم.‬

8
00:00:28,813 --> 00:00:29,646
‫مرحبًا.‬

9
00:00:29,730 --> 00:00:30,646
‫مرحبًا يا "بيغودي".‬

10
00:00:31,938 --> 00:00:34,230
‫- مرحبًا.‬
‫- ها هو "ماموت".‬

11
00:00:34,313 --> 00:00:35,480
‫هل هناك من يراقب؟‬

12
00:00:35,563 --> 00:00:37,188
‫- لا يا صاح.‬
‫- هلّا تفعل ذلك.‬

13
00:00:37,271 --> 00:00:39,063
‫دع الأمر لي. معذرةً يا شريكي.‬

14
00:00:40,688 --> 00:00:42,938
‫هل تعرف ذلك الرجل "إيزاك" إذًا؟‬

15
00:00:43,730 --> 00:00:46,438
‫- هل انضمّ إلينا؟‬
‫- لا، ولكننا نثق به.‬

16
00:00:47,188 --> 00:00:48,813
‫لقد دخل مؤخرًا إلى عالم الجريمة.‬

17
00:00:48,896 --> 00:00:52,605
‫لكن رغم حداثته في المجال‬
‫إلا أنه يحقق نتائج لا نظير لها.‬

18
00:00:52,688 --> 00:00:55,271
‫إنه يبدع في العمل.‬
‫سطو على المصارف وشركات ثرية…‬

19
00:00:55,355 --> 00:00:59,730
‫في يوم سابق، أخبر "ماموت"‬
‫بشأن عملية سطو مسلح في "سيوداد ديل إيستي".‬

20
00:00:59,813 --> 00:01:01,230
‫عملية كبيرة.‬

21
00:01:01,730 --> 00:01:03,021
‫في "بروغواردي".‬

22
00:01:03,105 --> 00:01:04,480
‫إنها تعجّ بالمال.‬

23
00:01:04,563 --> 00:01:07,396
‫تكفلنا بأمر حراس الأمن. كل شيء مُعد.‬

24
00:01:09,188 --> 00:01:10,980
‫في منطقة "السفير".‬

25
00:01:11,521 --> 00:01:13,021
‫في منتصف الحرب.‬

26
00:01:15,730 --> 00:01:17,271
‫هل سيمنحنا موافقته؟‬

27
00:01:18,063 --> 00:01:19,771
‫وهنا تحديدًا يأتي دورنا.‬

28
00:01:21,646 --> 00:01:22,980
‫لأصدقك الحديث يا "بيغودي".‬

29
00:01:25,146 --> 00:01:27,521
‫لم يسبق لي أن سرقت مصرفًا.‬
‫لا يخفى عليك ذلك.‬

30
00:01:29,813 --> 00:01:34,396
‫- لم يسبق لي أن رأيت "السفير" حتى.‬
‫- هل تتذكّر ذلك الأمر بشأن زوجتك؟‬

31
00:01:34,480 --> 00:01:36,480
‫ألم نكن في الخدمة عندما احتجت إلينا؟‬

32
00:01:37,105 --> 00:01:39,563
‫ألم يسر الأمر كما أردته تمامًا؟‬

33
00:01:42,771 --> 00:01:43,771
‫إنك مدين لنا.‬

34
00:01:46,396 --> 00:01:47,813
‫إنه ليس دينًا صغيرًا.‬

35
00:01:49,480 --> 00:01:50,813
‫ستشارك في هذه المهمة.‬

36
00:01:51,563 --> 00:01:54,813
‫ستجلب لنا المال، وبعد ذلك،‬

37
00:01:55,313 --> 00:01:57,938
‫يمكنك متابعة سلك طريق تديّنك بسلام.‬

38
00:02:06,355 --> 00:02:09,063
‫ما بال هذا الوجه العابس؟ هل تخشى الطيران؟‬

39
00:02:13,313 --> 00:02:16,771
‫تعرف أن ذلك هو المقر الرئيسي‬
‫لأتباع "السفير"، أليس كذلك؟‬

40
00:02:17,771 --> 00:02:20,188
‫الصور والكاميرات والطائرات‬
‫كلها تشتت الانتباه.‬

41
00:02:22,271 --> 00:02:24,521
‫سنكون بمفردنا في منطقة نفوذ أعدائنا.‬

42
00:02:25,688 --> 00:02:27,313
‫إن فقدت تركيزك، فستهلك.‬

43
00:02:29,146 --> 00:02:32,021
‫عليك أن تكون أكثر حدّة من سكين الجزار.‬

44
00:02:32,105 --> 00:02:33,896
‫على رسلك. هل ينتابك الذعر؟‬

45
00:02:34,813 --> 00:02:36,480
‫هل سبق لك أن رأيتني مذعورًا؟‬

46
00:02:49,896 --> 00:02:53,730
‫"(باراغواي)، مزرعة (السفير)"‬

47
00:03:21,771 --> 00:03:22,855
‫اتركانا.‬

48
00:03:37,438 --> 00:03:38,563
‫تحسبًا للظروف.‬

49
00:03:40,563 --> 00:03:43,271
‫فقط تأكد من عدم تشقق الكأس، اتفقنا؟‬

50
00:03:45,646 --> 00:03:46,855
‫كفانا قتالًا.‬

51
00:03:47,396 --> 00:03:50,396
‫كان عليكم أن تفكروا في ذلك‬
‫قبل أن تقتلوا "هياجي".‬

52
00:03:53,021 --> 00:03:54,855
‫هل ما زلت منشغل الفكر بهذا الصدد؟‬

53
00:03:55,563 --> 00:03:57,855
‫لا تغتر بنفسك. إنك في ديارنا.‬

54
00:04:00,396 --> 00:04:01,896
‫دياركم ومملكتكم.‬

55
00:04:03,980 --> 00:04:08,813
‫ولهذا السبب لم نأت خاليي الوفاض.‬
‫لقد أحضرنا عشرة ملايين دولار كهدية.‬

56
00:04:11,980 --> 00:04:12,813
‫هل فقدت بصري؟‬

57
00:04:14,146 --> 00:04:17,105
‫"بروغواردي"، "سيوداد ديل إيستي".‬
‫ثمة أكثر من 40 مليونًا هناك.‬

58
00:04:18,730 --> 00:04:20,396
‫كل شيء مُعد. إنها عملية مضمونة.‬

59
00:04:20,480 --> 00:04:24,730
‫كل ما عليكم هو إبداء الموافقة،‬
‫وسننتقل من كوننا منافسين إلى شركاء.‬

60
00:04:43,646 --> 00:04:44,480
‫أيها الزعيم؟‬

61
00:04:44,563 --> 00:04:45,396
‫مرحبًا يا "شيك".‬

62
00:04:46,646 --> 00:04:47,521
‫حسنًا.‬

63
00:04:48,396 --> 00:04:49,605
‫إنه "السفير".‬

64
00:04:49,688 --> 00:04:51,605
‫"السفير" على الخط.‬

65
00:04:54,480 --> 00:04:55,355
‫مرحبًا.‬

66
00:04:56,646 --> 00:05:00,146
‫أحضر لنا أحد الحلفاء عملية‬
‫في "سيوداد ديل إيستي".‬

67
00:05:00,855 --> 00:05:03,980
‫الغنيمة كبيرة. ثمة نصيب لكل منا.‬

68
00:05:04,063 --> 00:05:05,313
‫انتهت المشكلات بيننا.‬

69
00:05:06,063 --> 00:05:09,271
‫هل تسمح لنا بتأدية هذه المهمة على منطقتك؟‬

70
00:05:10,521 --> 00:05:12,188
‫أنصت يا صاح.‬

71
00:05:12,896 --> 00:05:16,855
‫أتفهّم الفكرة،‬
‫لكن ثمة جزءًا مهمًا أغفلتم عنه.‬

72
00:05:16,938 --> 00:05:20,980
‫إنك تعرض المال عليّ،‬
‫لكن ماذا أفعل بوفرة من المال ما دمت سجينًا؟‬

73
00:05:22,021 --> 00:05:25,105
‫أخبرنا بما يلزمك إذًا، وسنتولى الأمر.‬

74
00:05:26,855 --> 00:05:29,521
‫إنهم يريدون إخراجي من هنا‬
‫وتسليمي إلى بلد آخر.‬

75
00:05:30,521 --> 00:05:31,646
‫وأنا على ما يُرام هنا.‬

76
00:05:32,355 --> 00:05:35,896
‫في "البرازيل"‬
‫سيرسلونني إلى سجن فيدرالي مشدد الحراسة.‬

77
00:05:36,563 --> 00:05:39,355
‫أجل، السجن الفيدرالي قاس.‬

78
00:05:39,438 --> 00:05:40,771
‫إنه بمثابة كابوس.‬

79
00:05:47,646 --> 00:05:49,896
‫يمكنك تأدية هذه المهمة‬
‫في "سيوداد ديل إيستي".‬

80
00:05:50,646 --> 00:05:57,063
‫إنها مخاطرة كبرى، ولكن بصراحة،‬
‫الأرباح تجعل هذه المهمة جديرة بالاهتمام.‬

81
00:05:57,146 --> 00:06:01,521
‫لكن ما أريده في المقابل‬
‫هو أن تخرجوني من هنا.‬

82
00:06:18,313 --> 00:06:19,646
‫"شرطة فيدرالية"‬

83
00:06:31,396 --> 00:06:32,563
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

84
00:06:32,646 --> 00:06:33,938
‫"(باراغواي)"‬

85
00:06:34,021 --> 00:06:35,688
‫"(المنظمة)"‬

86
00:06:35,771 --> 00:06:37,813
‫"(عديم الروح)"‬

87
00:06:46,313 --> 00:06:49,771
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

88
00:06:49,855 --> 00:06:55,438
‫"الحلقة الثامنة، ربط الخيوط ببعضها"‬

89
00:07:02,313 --> 00:07:05,105
‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬

90
00:07:05,188 --> 00:07:08,105
‫إذًا؟ هل سنُخرج ذلك الرجل من هناك اليوم؟‬

91
00:07:08,188 --> 00:07:10,688
‫إن أذن القاضي بالتسليم، فأجل.‬

92
00:07:11,188 --> 00:07:13,438
‫طائرة الفيدراليين ستهبط‬
‫وبها فريق العمليات التكتيكية.‬

93
00:07:13,521 --> 00:07:16,563
‫هل أرسلوا فريق العمليات التكتيكية‬
‫لمساعدتنا على التسليم؟‬

94
00:07:19,313 --> 00:07:20,896
‫إننا مهمون، أليس كذلك؟‬

95
00:07:20,980 --> 00:07:24,396
‫يعرف ما يقارب 150 شخصًا‬
‫بشأن هذه العملية المزعوم أنها سرّية.‬

96
00:07:24,980 --> 00:07:27,063
‫لا يُلدغ العاقل من جحر مرتين.‬

97
00:07:27,146 --> 00:07:30,021
‫إن كان "موريرا" هو الواشي،‬
‫لكان اختفى بلا رجعة.‬

98
00:07:30,105 --> 00:07:31,813
‫لكن ماذا لو لم يكن "موريرا"؟‬

99
00:07:32,980 --> 00:07:34,730
‫لماذا قد يخاطر بحياته‬

100
00:07:34,813 --> 00:07:37,938
‫بالتنصت على مزرعتهم‬
‫فقط ليزودنا بالمعلومات؟‬

101
00:07:39,063 --> 00:07:40,313
‫لم هرب إذًا؟‬

102
00:07:41,271 --> 00:07:43,646
‫لأنه كان يعرف أننا جميعًا ظننا أنه مذنب.‬

103
00:07:43,730 --> 00:07:46,271
‫ألم تكونوا واثقين بأنه الواشي‬
‫حتى وقت قريب؟‬

104
00:07:48,730 --> 00:07:51,980
‫لو كنت على حق دائمًا،‬
‫لتركتموني أعمل بمفردي.‬

105
00:08:16,855 --> 00:08:17,730
‫"للاستخدام الداخلي"‬

106
00:08:32,521 --> 00:08:33,355
‫مرحبًا.‬

107
00:08:34,355 --> 00:08:36,230
‫اسمع. إليك الصفقة.‬

108
00:08:36,730 --> 00:08:39,021
‫إنهم يعرفون بالفعل، اتفقنا؟‬

109
00:08:39,521 --> 00:08:42,063
‫- لقد اكتشفوا الأمر.‬
‫- اكتشفوا ماذا؟‬

110
00:08:42,146 --> 00:08:44,230
‫أنكم تسعون لإخراج "السفير".‬

111
00:08:44,313 --> 00:08:47,063
‫عليكم إيقاف هذا الهراء الآن.‬

112
00:08:47,146 --> 00:08:48,896
‫ستقع فوضى عارمة.‬

113
00:08:48,980 --> 00:08:50,646
‫- إنكم لا تعون…‬
‫- اهدأ.‬

114
00:08:50,730 --> 00:08:53,646
‫أدفع لك لتزودني بالمعلومات وليس بالنصائح.‬

115
00:08:55,063 --> 00:08:56,313
‫اسمع.‬

116
00:08:56,396 --> 00:08:58,646
‫أخبرني بالضبط بما اكتشفوه.‬

117
00:09:03,021 --> 00:09:04,271
‫"القسم الجنائي"‬

118
00:09:04,355 --> 00:09:05,313
‫"يوري".‬

119
00:09:06,396 --> 00:09:08,813
‫- أتريد بعضًا؟‬
‫- هذا سيتسبب في هلاكك.‬

120
00:09:13,271 --> 00:09:17,521
‫الحمض النووي لـ"السفير" من "باراغواي"‬
‫يطابق عينة ورقة الملاحظة من القصر، صحيح؟‬

121
00:09:20,146 --> 00:09:21,021
‫إذًا…‬

122
00:09:23,730 --> 00:09:25,563
‫ماذا ستفعل بذلك؟‬

123
00:09:26,730 --> 00:09:30,438
‫سنرسل ذلك إلى "باراغواي"‬
‫حتى يتمكنوا من توجيه الاتهام إليه.‬

124
00:09:32,105 --> 00:09:33,521
‫بحقك يا "يوري".‬

125
00:09:33,605 --> 00:09:36,980
‫لم أقض الليل برمّته في تحليل الحمض النووي‬
‫لكي ترسله وتقول،‬

126
00:09:37,063 --> 00:09:40,396
‫"أضيفوا عشر سنوات إلى عقوبة رجل‬
‫موجود بالفعل في السجن."‬

127
00:09:40,896 --> 00:09:42,521
‫من الواضح أن الأمر أكبر من ذلك.‬

128
00:09:43,855 --> 00:09:47,063
‫ليس مسموحًا لي بمشاركة هذه المعلومات معك.‬

129
00:09:48,355 --> 00:09:49,730
‫للتوضيح فحسب،‬

130
00:09:50,438 --> 00:09:53,355
‫عندما تريد مني أن أعمل بكدّ،‬
‫تعتبرني شريكتك.‬

131
00:09:53,438 --> 00:09:56,230
‫وعندما يحين وقت جني ثمار عملي أكون غريبة؟‬

132
00:09:56,313 --> 00:10:00,355
‫- هذه معلومات سرية للغاية. هذا…‬
‫- عليك أن تخبرني بكل شيء يا "يوري".‬

133
00:10:00,855 --> 00:10:03,646
‫لقد أبقت قاعدة بياناتي للحمض النووي‬
‫هذا التحقيق مستمرًا.‬

134
00:10:07,938 --> 00:10:09,021
‫شكرًا جزيلًا.‬

135
00:10:12,396 --> 00:10:13,563
‫مستحيل.‬

136
00:10:13,646 --> 00:10:14,855
‫تبًا.‬

137
00:10:14,938 --> 00:10:17,646
‫كل شيء جاهز ودفعنا للجميع.‬
‫سيفي هذا بالغرض.‬

138
00:10:17,730 --> 00:10:19,563
‫إنك لا تعي ذلك. انتهى الأمر.‬

139
00:10:20,271 --> 00:10:21,438
‫فُقد عنصر المفاجأة.‬

140
00:10:21,521 --> 00:10:24,438
‫سيكون عدد الجنود في "تاكومبو"‬
‫أكبر من عددهم في حرب "باراغواي".‬

141
00:10:24,521 --> 00:10:26,355
‫إنك لا تعي الأمر أيها الوغد.‬

142
00:10:27,021 --> 00:10:31,230
‫لقد نظّمنا كل هذا‬
‫من أجل تهريب "السفير" قبل تسليمه.‬

143
00:10:31,980 --> 00:10:35,146
‫والآن تخبرنا بأننا فعلنا كل ذلك‬
‫من أجل أن يُسلّم قبل موعده؟‬

144
00:10:35,230 --> 00:10:36,563
‫"فعلنا"؟‬

145
00:10:36,646 --> 00:10:39,521
‫- أتظن أن تسريب تفاصيل عمليتنا خطؤنا؟‬
‫- اللعنة.‬

146
00:10:40,521 --> 00:10:42,855
‫واجبكم هو إخراج "السفير" من هناك.‬

147
00:10:42,938 --> 00:10:44,855
‫- هل تهددني؟‬
‫- اهدآ.‬

148
00:10:46,105 --> 00:10:49,313
‫لقد أسدى إلينا رجال الشرطة معروفًا‬
‫عندما اقتحموا المزرعة.‬

149
00:10:50,313 --> 00:10:53,563
‫سوف يخرجون "السفير" من السجن بأنفسهم.‬

150
00:10:54,438 --> 00:10:56,396
‫لكنهم لا يعرفون أننا على علم بذلك.‬

151
00:10:57,146 --> 00:11:00,188
‫سيكون الأمر أسهل.‬
‫علينا فقط مهاجمة القافلة المرافقة.‬

152
00:11:00,271 --> 00:11:02,980
‫رائع. لنفعل ذلك.‬

153
00:11:03,063 --> 00:11:05,230
‫لكن بعد هذا، سنكون متعادلين، اتفقنا؟‬

154
00:11:05,313 --> 00:11:07,313
‫أحضر الخريطة يا "غابرييل".‬

155
00:11:07,396 --> 00:11:09,896
‫سأتحقق من الطرق. وتعامل أنت مع السيارات.‬

156
00:11:10,396 --> 00:11:13,188
‫واتصل أنت بتابعك ذلك. سنحتاج إليه.‬

157
00:11:13,271 --> 00:11:14,105
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

158
00:11:22,021 --> 00:11:24,105
‫فكّر، سحقًا. اللعنة.‬

159
00:11:24,188 --> 00:11:25,730
‫ساعدني على التفكير.‬

160
00:11:25,813 --> 00:11:27,521
‫- هل هذا هو الطريق الرئيسي؟‬
‫- أجل.‬

161
00:11:29,313 --> 00:11:30,730
‫انطلقوا. لنفعل ذلك!‬

162
00:11:30,813 --> 00:11:32,980
‫الفريق الرابع، انتبهوا.‬

163
00:11:33,063 --> 00:11:35,188
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- هيا.‬

164
00:11:35,271 --> 00:11:38,146
‫دعونا نذهب بسرعة. الأمر جنوني هنا.‬

165
00:11:47,896 --> 00:11:50,896
‫"(أسونسيون)، قاعدة عسكرية"‬

166
00:11:52,605 --> 00:11:53,480
‫مساء الخير.‬

167
00:11:53,563 --> 00:11:54,646
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

168
00:12:00,021 --> 00:12:01,730
‫- مساء الخير.‬
‫- هل جاء "فلاديمير"؟‬

169
00:12:03,896 --> 00:12:04,771
‫بالطائرة.‬

170
00:12:05,813 --> 00:12:08,230
‫لم يأت فحسب. بل سيقود المهمة.‬

171
00:12:08,313 --> 00:12:10,605
‫أراد أن يصطحب "السفير" إلى "البرازيل".‬

172
00:12:10,688 --> 00:12:12,605
‫هل سيشارك في الميدان؟‬

173
00:12:13,521 --> 00:12:14,896
‫سينتظر في مخبأ الطائرات.‬

174
00:12:15,605 --> 00:12:16,730
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

175
00:12:16,813 --> 00:12:17,938
‫- مرحبًا.‬
‫- مساء الخير.‬

176
00:12:18,021 --> 00:12:19,688
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

177
00:12:19,771 --> 00:12:21,771
‫- رفاقي. كيف حالكم؟‬
‫- مرحبًا.‬

178
00:12:21,855 --> 00:12:23,355
‫- هل جميعنا هنا؟‬
‫- أجل.‬

179
00:12:23,438 --> 00:12:24,688
‫اسمعوا أيها السادة.‬

180
00:12:25,521 --> 00:12:28,021
‫الخبر السار هو أن القاضي أذن بالتسليم.‬

181
00:12:28,105 --> 00:12:31,438
‫شرطة "باراغواي" وفريق عملياتهم الخاصة،‬

182
00:12:31,521 --> 00:12:33,146
‫في طريقهما إلى "تاكومبو".‬

183
00:12:33,646 --> 00:12:37,313
‫قبل أن تذهبوا، أود أن أقدّم لكم‬
‫قائدة فريق العمليات الخاصة لدينا.‬

184
00:12:37,396 --> 00:12:38,230
‫"ليتشيسيا"؟‬

185
00:12:39,146 --> 00:12:42,146
‫- هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬
‫- لقد كنا معًا في الأكاديمية.‬

186
00:12:42,230 --> 00:12:45,063
‫- كانت الأولى على صفنا.‬
‫- لقد مرّ وقت طويل.‬

187
00:12:45,146 --> 00:12:48,480
‫وهي الآن أول امرأة‬
‫تقود وحدة العمليات التكتيكية.‬

188
00:12:49,063 --> 00:12:51,230
‫في الواقع يا سادة ويا "سويلين"،‬

189
00:12:52,105 --> 00:12:53,646
‫يمكنكم الاعتماد علينا‬

190
00:12:53,730 --> 00:12:56,771
‫لضمان سلامة "السفير" والجميع هنا.‬

191
00:12:57,271 --> 00:13:00,188
‫لقد شاركت استراتيجيتي المقترحة‬
‫مع "فلاديمير" بالفعل.‬

192
00:13:00,855 --> 00:13:01,771
‫رائع.‬

193
00:13:02,730 --> 00:13:04,646
‫حظًا طيبًا للجميع. هيا بنا.‬

194
00:13:05,230 --> 00:13:06,063
‫حظًا طيبًا.‬

195
00:13:06,563 --> 00:13:09,938
‫أنا وأنت سنبقى في الشاحنة‬
‫مع "أسونساو" من أجل المراقبة.‬

196
00:13:10,021 --> 00:13:13,730
‫إن سمحت لي بذلك يا قائد،‬
‫فأود البقاء مع فريقي.‬

197
00:13:17,938 --> 00:13:18,813
‫القرار قرارك.‬

198
00:13:19,730 --> 00:13:22,313
‫يمكنني أن أحلّ محلّ "هوسي"‬
‫في الشاحنة يا قائد.‬

199
00:13:23,605 --> 00:13:25,188
‫حسنًا، يمكنك البقاء.‬

200
00:13:27,730 --> 00:13:31,188
‫من الأفضل أن نُبقيه في الداخل بدلًا من هنا‬
‫لنمنعه من العبث. هيا بنا.‬

201
00:13:59,980 --> 00:14:01,688
‫سأعود في خلال خمس دقائق.‬

202
00:14:07,896 --> 00:14:09,105
‫"جائزة الحمض النووي للعام"‬

203
00:14:09,188 --> 00:14:12,146
‫"(يوري كوبكي)، (ماريا كلارا)‬
‫سطو (بروغواردي) - (البرازيل)، (باراغواي)"‬

204
00:14:28,271 --> 00:14:33,438
‫"إعداد: (ماريا كلارا سيكييرا)، تقديم"‬

205
00:14:41,813 --> 00:14:45,813
‫"(أسونسيون)، سجن (تاكومبو)"‬

206
00:14:46,730 --> 00:14:48,105
‫هذا ليس ما كنت أتوقعه.‬

207
00:14:49,271 --> 00:14:50,105
‫ما الأمر؟‬

208
00:14:51,646 --> 00:14:52,646
‫الحيّ.‬

209
00:14:53,563 --> 00:14:55,271
‫إنه أكثر هدوءًا من المقابر.‬

210
00:14:57,021 --> 00:14:59,313
‫لا يوحي ذلك‬
‫أنه ثمة أربعة آلاف سجين على مقربة‬

211
00:14:59,396 --> 00:15:01,271
‫ويعيشون في مساحة مخصصة لـ1200.‬

212
00:15:12,146 --> 00:15:13,313
‫هذه أغنية قديمة.‬

213
00:15:16,063 --> 00:15:17,646
‫إنها قديمة حقًا.‬

214
00:15:23,480 --> 00:15:24,313
‫"هوسي"…‬

215
00:15:28,230 --> 00:15:29,813
‫ما احتمالية قيامهم بأعمال شغب‬

216
00:15:29,896 --> 00:15:32,105
‫إن اكتشفوا أننا سنُخرج "السفير"؟‬

217
00:15:33,813 --> 00:15:34,688
‫صفر.‬

218
00:15:36,105 --> 00:15:37,313
‫لن يكتشفوا.‬

219
00:16:02,188 --> 00:16:09,188
‫"السجن الوطني"‬

220
00:16:20,396 --> 00:16:21,521
‫"فريق قوات خاصة"‬

221
00:16:22,188 --> 00:16:23,396
‫"شرطة (باراغواي)"‬

222
00:16:29,355 --> 00:16:30,563
‫إلى القائد، حوّل.‬

223
00:16:30,646 --> 00:16:34,896
‫لقد انضمت السيارة التي تقلّ "السفير"‬
‫إلى القافلة. إننا على الطريق.‬

224
00:16:36,396 --> 00:16:38,855
‫عُلم. اسلكوا الطريق "إيه".‬

225
00:16:40,146 --> 00:16:41,021
‫عُلم.‬

226
00:16:41,646 --> 00:16:45,438
‫"توقّف"‬

227
00:16:47,771 --> 00:16:48,938
‫إنك هادئ جدًا.‬

228
00:16:50,188 --> 00:16:51,480
‫إنني جائع.‬

229
00:16:57,730 --> 00:16:59,563
‫ما هذا؟‬

230
00:17:05,730 --> 00:17:07,521
‫إنهم يحاولون حصارنا.‬

231
00:17:08,396 --> 00:17:10,230
‫لقد سُربت خطة العملية! لنخرج من هنا!‬

232
00:17:10,313 --> 00:17:13,563
‫سنتجه غربًا، هل تسمعني؟‬
‫سنسلك الطريق المحوري.‬

233
00:17:13,646 --> 00:17:16,438
‫عُلم. انتقلوا إلى الطريق "بي"، طريق الجسر.‬

234
00:17:17,813 --> 00:17:20,021
‫تبًا! ذلك الطريق أطول بكثير.‬

235
00:17:23,605 --> 00:17:26,480
‫لقد سلكوا الطريق الرئيسي.‬
‫الهدف في السيارة الرابعة.‬

236
00:17:26,563 --> 00:17:30,480
‫ليبق كل شخص في مركزه.‬
‫إننا نتجه نحوكم يا فريق "دلتا".‬

237
00:17:46,646 --> 00:17:48,313
‫القافلة تتعرض للهجوم.‬

238
00:17:48,396 --> 00:17:51,105
‫لقد فقدنا سيارتين يا قائد.‬
‫هل يمكنك إرسال الدعم؟‬

239
00:17:51,730 --> 00:17:54,646
‫غير ممكن. المخافر المجاورة تتعرض للهجوم.‬

240
00:17:54,730 --> 00:17:56,480
‫لا يمكننا إرسال أي دعم الآن.‬

241
00:17:57,105 --> 00:17:59,730
‫لا فائدة يا "هوسي". سرّب شخص مسار مهمتنا!‬

242
00:17:59,813 --> 00:18:01,105
‫وهو شخص في القافلة.‬

243
00:18:01,188 --> 00:18:05,230
‫الطرق معرضة للخطر يا قائد.‬
‫هل تمنحنا الإذن بالعودة إلى "تاكومبو"؟‬

244
00:18:05,313 --> 00:18:07,938
‫لا. يجب أن يصل "السفير" إلى وجهته.‬

245
00:18:08,021 --> 00:18:09,563
‫لم لا يوجد هذا الأحمق هنا؟‬

246
00:18:16,230 --> 00:18:17,271
‫لنعترض الطريق.‬

247
00:18:34,146 --> 00:18:35,563
‫لقد فقدنا سيارة أخرى.‬

248
00:18:38,688 --> 00:18:40,146
‫هيا!‬

249
00:18:45,480 --> 00:18:46,396
‫اخرجوا!‬

250
00:18:47,855 --> 00:18:49,146
‫أطلقوا النار!‬

251
00:18:56,105 --> 00:18:58,813
‫نحن محاصرون، هل تسمعني؟‬

252
00:19:05,605 --> 00:19:07,230
‫لنعزل الهدف.‬

253
00:19:20,521 --> 00:19:22,021
‫ادخل!‬

254
00:19:22,105 --> 00:19:22,938
‫سحقًا!‬

255
00:19:25,896 --> 00:19:27,105
‫هجوم مضاد الآن!‬

256
00:19:29,813 --> 00:19:31,605
‫هيا! احموا ظهري!‬

257
00:19:31,688 --> 00:19:33,771
‫أوغاد!‬

258
00:19:40,396 --> 00:19:41,521
‫تبًا!‬

259
00:19:44,938 --> 00:19:46,396
‫انبطحوا!‬

260
00:19:46,480 --> 00:19:48,855
‫- سأتقدم.‬
‫- لا!‬

261
00:19:54,313 --> 00:19:56,313
‫- "إينوكي"!‬
‫- احموا ظهري!‬

262
00:19:59,188 --> 00:20:00,021
‫احموا ظهري!‬

263
00:20:20,146 --> 00:20:21,063
‫اسمعوا.‬

264
00:20:21,855 --> 00:20:23,896
‫نحن لسنا عالقين هنا معهم.‬

265
00:20:24,480 --> 00:20:26,896
‫بل هم العالقون هنا معنا!‬

266
00:20:27,605 --> 00:20:31,438
‫سنهزم هؤلاء الملاعين اليوم‬
‫أو نموت ونحن نحاول.‬

267
00:20:33,396 --> 00:20:34,646
‫تبًا!‬

268
00:20:38,188 --> 00:20:40,063
‫- لنتقدم!‬
‫- هيا بنا!‬

269
00:20:40,146 --> 00:20:41,146
‫هيا بنا!‬

270
00:20:48,730 --> 00:20:49,730
‫هيا!‬

271
00:20:52,355 --> 00:20:53,396
‫تقدّموا!‬

272
00:20:56,605 --> 00:20:57,438
‫تحركوا!‬

273
00:20:59,438 --> 00:21:00,855
‫لقد فعلناها يا "هوسي"!‬

274
00:21:01,688 --> 00:21:04,480
‫يلزمنا دعم عاجل عند الجسر يا قائد،‬
‫هل تسمعني؟‬

275
00:21:04,563 --> 00:21:06,271
‫ثلاث دقائق أخرى. الزموا أماكنكم.‬

276
00:21:06,355 --> 00:21:08,396
‫هيا!‬

277
00:21:12,855 --> 00:21:13,688
‫واصلوا التقدم!‬

278
00:21:18,688 --> 00:21:20,813
‫اسمعوني. الشرطة تتقدم نحونا.‬

279
00:21:21,855 --> 00:21:22,813
‫الهدف معزول.‬

280
00:21:23,813 --> 00:21:24,980
‫عُلم.‬

281
00:21:31,646 --> 00:21:33,188
‫تحركوا!‬

282
00:21:39,230 --> 00:21:40,896
‫اهدأ يا زعيم. استلق واسترخ فحسب.‬

283
00:21:40,980 --> 00:21:41,938
‫أظهر وجهك!‬

284
00:21:51,271 --> 00:21:53,521
‫الهدف يتحرك. هل يسمعني أحد؟‬

285
00:21:53,605 --> 00:21:57,188
‫عُلم. لا تجعلوا الشرطة تغادر مكانها.‬
‫لا تجعلوهم يتقدمون.‬

286
00:21:57,271 --> 00:22:00,063
‫- هل أُمرت سيارة "السفير" بالتحرك؟‬
‫- لا.‬

287
00:22:00,146 --> 00:22:02,146
‫لماذا أراها تتحرك على نظام "جي بي إس"؟‬

288
00:22:03,105 --> 00:22:05,188
‫لقد فقدنا سيارة "السفير"، هل تسمعني؟‬

289
00:22:05,730 --> 00:22:07,063
‫هل يمكنك مطاردتها؟‬

290
00:22:07,146 --> 00:22:10,021
‫لا. إننا نتعرض لإطلاق نار شديد هنا.‬

291
00:22:10,105 --> 00:22:12,521
‫اللعنة. سنحاول اعتراضها.‬

292
00:22:12,605 --> 00:22:15,646
‫- لقد فقدنا "السفير".‬
‫- لنمسك بـ"عديم الروح".‬

293
00:22:22,855 --> 00:22:25,271
‫اجلب قاذفة الصواريخ يا "هوسو"!‬

294
00:22:25,355 --> 00:22:26,980
‫افتح صندوق السيارة.‬

295
00:22:27,063 --> 00:22:30,980
‫أبقوهم مشغولين لفترة أطول.‬
‫سيساعدنا ذلك على إبعاد "السفير" أكثر.‬

296
00:22:32,313 --> 00:22:33,438
‫تبًا يا "سالدانيا".‬

297
00:22:39,355 --> 00:22:40,355
‫لقد نلت منه.‬

298
00:22:40,438 --> 00:22:42,938
‫دعونا نتقدم.‬
‫ثمة الكثير من المجرمين لنطيح بهم.‬

299
00:22:44,896 --> 00:22:47,771
‫توقّف! إلى أين ستذهب؟‬

300
00:22:51,813 --> 00:22:54,480
‫لا يمكننا ردعهم. علينا المغادرة، أتسمعني؟‬

301
00:22:56,730 --> 00:22:58,521
‫انتشروا!‬

302
00:23:02,480 --> 00:23:03,896
‫إنه يهرب!‬

303
00:23:38,896 --> 00:23:39,896
‫أيها "السفير".‬

304
00:23:49,771 --> 00:23:50,605
‫حسنًا.‬

305
00:23:51,605 --> 00:23:53,646
‫ستصل شرطة "باراغواي" في خلال خمس دقائق.‬

306
00:23:54,230 --> 00:23:56,230
‫يفيد جهاز التعقّب بأنهم قريبون.‬

307
00:24:08,563 --> 00:24:09,396
‫أيها "السفير"،‬

308
00:24:11,313 --> 00:24:12,146
‫أنا "إيزاك".‬

309
00:24:13,355 --> 00:24:14,521
‫طوع أمرك.‬

310
00:24:18,230 --> 00:24:19,063
‫"إيزاك".‬

311
00:24:21,480 --> 00:24:22,605
‫"عصابة الشبح"، صحيح؟‬

312
00:24:24,730 --> 00:24:27,063
‫يبدو أن اسمي قد بلغ مسامع مجلس الإدارة.‬

313
00:24:29,521 --> 00:24:31,480
‫هل لديك سيجارة من أجلي هناك؟‬

314
00:24:33,105 --> 00:24:34,646
‫وزجاجة من نبيذ الرم أيضًا.‬

315
00:24:38,521 --> 00:24:39,980
‫أحسنت صنعًا يا صاح!‬

316
00:24:40,563 --> 00:24:41,396
‫شكرًا لك.‬

317
00:24:42,688 --> 00:24:45,896
‫- اعتن جيدًا بضيفنا يا "كرويل".‬
‫- لك ذلك يا زعيم.‬

318
00:24:50,230 --> 00:24:51,063
‫مرحبًا.‬

319
00:24:58,938 --> 00:24:59,771
‫وماذا الآن؟‬

320
00:25:00,438 --> 00:25:01,313
‫أحسنت صنعًا.‬

321
00:25:02,438 --> 00:25:04,271
‫إليك حصتك كما اتفقنا.‬

322
00:25:04,771 --> 00:25:06,730
‫وإليك مفاتيح السيارة لكي تهرب.‬

323
00:25:07,896 --> 00:25:12,771
‫أنا أفي بوعدي‬
‫سواءً في "باراغواي" أو "البرازيل".‬

324
00:25:14,188 --> 00:25:15,313
‫شكرًا. حظًا طيبًا.‬

325
00:25:19,355 --> 00:25:20,188
‫"إيزاك".‬

326
00:25:20,771 --> 00:25:22,688
‫- ماذا بشأن الرفاق؟‬
‫- أي رفاق؟‬

327
00:25:24,021 --> 00:25:27,271
‫الرجال الذين بقوا يتبادلون إطلاق النار‬
‫حتى نبلغ هذا المكان.‬

328
00:25:27,938 --> 00:25:31,105
‫هل هم بخير؟ هل يلزمهم أي شيء؟‬

329
00:25:31,188 --> 00:25:33,896
‫- هل تتحدث بشأن "عديم الروح"؟‬
‫- وهو أيضًا.‬

330
00:25:35,438 --> 00:25:37,563
‫إنك ثري للغاية يا "غابرييل".‬

331
00:25:37,646 --> 00:25:40,771
‫إنك ثري. نحن ثريان،‬
‫وهذا ليس بسبب "عديم الروح".‬

332
00:25:40,855 --> 00:25:44,396
‫بل بسبب الرجل الذي أدخلناه للتو‬
‫إلى تلك الطائرة. نحن من فعلنا ذلك.‬

333
00:25:45,063 --> 00:25:47,313
‫- إننا ثريان بحق!‬
‫- هذا صحيح.‬

334
00:25:58,521 --> 00:26:01,855
‫"النقل العام"‬

335
00:26:14,480 --> 00:26:16,063
‫علينا أن نفترق الآن.‬

336
00:26:18,188 --> 00:26:19,063
‫توقّف هنا.‬

337
00:26:19,688 --> 00:26:21,105
‫هل جُننت؟‬

338
00:26:25,105 --> 00:26:26,730
‫ها هو الوغد!‬

339
00:26:27,896 --> 00:26:29,105
‫سألاحقه!‬

340
00:26:48,521 --> 00:26:51,646
‫لقد فقدنا "السفير".‬
‫لا وجود لأحد هنا بعد الآن.‬

341
00:27:06,980 --> 00:27:08,230
‫الوغد!‬

342
00:27:13,563 --> 00:27:14,396
‫إننا في ورطة.‬

343
00:27:15,521 --> 00:27:17,230
‫هل تدركان حجم ورطتنا؟‬

344
00:27:33,730 --> 00:27:35,855
‫يؤسفني مصابك يا قائد.‬

345
00:27:37,105 --> 00:27:39,980
‫ونحن أيضًا، يؤسفنا مصاب فريقك.‬

346
00:27:41,646 --> 00:27:43,646
‫هل صحيح أن ذلك الرجل هرب؟‬

347
00:27:47,730 --> 00:27:50,105
‫عندما تطاردون ذلك الوغد، فاتصلوا بي.‬

348
00:27:50,938 --> 00:27:52,646
‫باتت مسألة رد شرف الآن.‬

349
00:28:14,646 --> 00:28:15,480
‫هيا بنا.‬

350
00:28:17,021 --> 00:28:18,896
‫لا يزال يتعين الاتصال بعائلته.‬

351
00:28:19,855 --> 00:28:22,813
‫سأجري اتصالاتي أيضًا. وعليكما فعل المثل.‬

352
00:28:33,771 --> 00:28:34,980
‫ارقد في سلام يا صاح.‬

353
00:28:37,521 --> 00:28:39,730
‫"الشرطة"‬

354
00:30:30,188 --> 00:30:31,271
‫سحقًا!‬

355
00:31:17,230 --> 00:31:18,313
‫إياك أن تتحرك!‬

356
00:31:19,688 --> 00:31:21,480
‫رأسك في مرماي مباشرةً.‬

357
00:31:22,146 --> 00:31:25,105
‫أنصحك بإنزال السلاح على الأرض ببطء.‬

358
00:31:26,646 --> 00:31:28,271
‫أنزل السلاح على الأرض!‬

359
00:31:29,646 --> 00:31:31,730
‫سأفجّر رأسك إن أسأت التصرف.‬

360
00:31:34,188 --> 00:31:35,938
‫ادفع السلاح بعيدًا عنك.‬

361
00:31:38,396 --> 00:31:39,938
‫استلق على الأرض.‬

362
00:31:40,688 --> 00:31:41,813
‫ضع يديك على رأسك.‬

363
00:31:47,605 --> 00:31:49,021
‫انتهى الأمر أيها اللعين.‬

364
00:33:17,980 --> 00:33:18,896
‫على رسلك يا صاح.‬

365
00:33:20,896 --> 00:33:21,813
‫على رسلك يا صاح.‬

366
00:33:27,938 --> 00:33:29,730
‫أطلق سراحه أيها الوغد.‬

367
00:33:31,355 --> 00:33:33,230
‫ارم سلاحك وسأُطلق سراحه.‬

368
00:33:36,230 --> 00:33:38,771
‫سأقتله حقًا. تعرف أنني قادر على ذلك.‬

369
00:33:38,855 --> 00:33:40,188
‫أرجوك، لديّ عائلة.‬

370
00:33:40,271 --> 00:33:41,563
‫اخرس.‬

371
00:33:41,646 --> 00:33:44,063
‫هل ستقتل أبًا أيها الجبان؟‬

372
00:33:45,646 --> 00:33:46,938
‫افعل ذلك إذًا.‬

373
00:33:47,021 --> 00:33:48,813
‫أرجوك. لا.‬

374
00:33:48,896 --> 00:33:49,813
‫ما خطبك يا صاح؟‬

375
00:33:51,396 --> 00:33:52,980
‫هل سئمت كونك شرطيًا؟‬

376
00:33:54,230 --> 00:33:57,480
‫- إن قتلته، فستقع في مأزق.‬
‫- لا أكترث. سأتقاعد.‬

377
00:33:58,688 --> 00:34:00,396
‫سأمضي الوقت مع عائلتي.‬

378
00:34:01,688 --> 00:34:04,438
‫لكنك هالك لا محالة. سأنال منك. انتهى أمرك.‬

379
00:34:04,521 --> 00:34:08,105
‫ولن أرتاح حتى أخرجك من هنا مكبلًا أو ميتًا.‬

380
00:34:09,480 --> 00:34:11,521
‫اقتله أيها الوغد المريض.‬

381
00:34:11,605 --> 00:34:14,730
‫- هل تشكّ بي؟‬
‫- تبًا لرهينتك.‬

382
00:34:15,688 --> 00:34:16,688
‫هذا صحيح!‬

383
00:34:16,771 --> 00:34:19,396
‫تبًا لرهينتك وألف تبًا.‬

384
00:34:27,313 --> 00:34:29,480
‫لا. أرجوك.‬

385
00:34:32,938 --> 00:34:33,771
‫ارم السلاح.‬

386
00:34:35,438 --> 00:34:37,146
‫ارم السلاح الآن.‬

387
00:34:40,771 --> 00:34:42,188
‫اجث على ركبتيك يا وغد.‬

388
00:34:43,396 --> 00:34:44,730
‫اجث على ركبتيك!‬

389
00:34:53,313 --> 00:34:55,480
‫"ارحمني يا الله…"‬

390
00:34:55,563 --> 00:34:57,938
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

391
00:34:59,146 --> 00:35:00,188
‫كلاهما.‬

392
00:35:00,813 --> 00:35:03,438
‫"ارحمني يا الله‬

393
00:35:04,605 --> 00:35:06,313
‫حسب رحمتك.‬

394
00:35:08,105 --> 00:35:10,313
‫حسب كثرة رأفتك…"‬

395
00:35:39,813 --> 00:35:42,688
‫انتهى أمرك. ضع يديك على رأسك.‬

396
00:35:43,188 --> 00:35:44,480
‫هيا. أسرع.‬

397
00:35:45,230 --> 00:35:47,563
‫إن أصدرت صوتًا، فسأفجّر رأسك.‬

398
00:35:47,646 --> 00:35:49,521
‫- إنك تحب الحديث، صحيح؟‬
‫- ما الأمر؟‬

399
00:35:49,605 --> 00:35:53,480
‫اصمت. لقد كنت أراقبك‬
‫منذ فترة يا "جواو ناسيمنتو".‬

400
00:35:54,021 --> 00:35:56,480
‫على رسلك يا "موريرا". لنتحدث رجاءً.‬

401
00:35:58,396 --> 00:36:00,105
‫هل تعرف ماذا تستحق؟‬

402
00:36:00,605 --> 00:36:03,646
‫تستحق رصاصة تخترق رأسك.‬

403
00:36:03,730 --> 00:36:06,438
‫- لا، اهدأ.‬
‫- أستطيع اكتشاف المجرم من على بُعد.‬

404
00:36:06,521 --> 00:36:10,396
‫- أرجوك، لا تفعل شيئًا جنونيًا.‬
‫- سأعاملك مثل المجرمين.‬

405
00:36:11,855 --> 00:36:14,438
‫لأنك مجرم وأنا شرطي.‬

406
00:36:14,938 --> 00:36:16,813
‫ولهذا سأعتقلك.‬

407
00:36:18,021 --> 00:36:20,688
‫أريد أن أرى ما إن كنت‬
‫ستظل ذا نسب نبيل في السجن.‬

408
00:36:23,813 --> 00:36:27,105
‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬

409
00:36:33,355 --> 00:36:34,188
‫يا رفاقي،‬

410
00:36:35,688 --> 00:36:38,271
‫هل يمكنني أن أكون بمفردي‬
‫مع السجين لبرهة؟‬

411
00:36:39,313 --> 00:36:41,021
‫إذ لدينا حسابات قديمة لتسويتها.‬

412
00:36:41,105 --> 00:36:42,563
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

413
00:36:42,646 --> 00:36:43,480
‫شكرًا لكم.‬

414
00:36:57,688 --> 00:36:59,230
‫ما خطب مسألة التدين تلك؟‬

415
00:37:02,730 --> 00:37:04,063
‫هل أنت مؤمن بحق؟‬

416
00:37:12,480 --> 00:37:13,771
‫ألست مؤمنًا؟‬

417
00:37:16,521 --> 00:37:19,063
‫كثير من الناس يدّعون التدين.‬

418
00:37:25,771 --> 00:37:27,730
‫ظننت أنك أحدهم.‬

419
00:37:33,480 --> 00:37:35,480
‫لكنك لم تقتل الرهينة.‬

420
00:37:37,146 --> 00:37:40,271
‫جعلني ذلك أظن أنك ربما تدّعي الإجرام.‬

421
00:37:42,021 --> 00:37:43,813
‫ربما نفسك المتدينة الدفينة…‬

422
00:37:48,063 --> 00:37:49,438
‫تكبحها نفسك الإجرامية.‬

423
00:38:11,188 --> 00:38:12,021
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

424
00:38:12,105 --> 00:38:16,813
‫كان ثمة ما يقارب 50 حالة اعتقال‬
‫و15 حالة وفاة يا سيد "رودريغو".‬

425
00:38:16,896 --> 00:38:20,146
‫ولم يُقتل أي مدنيين. الآن وبسبب ذلك…‬

426
00:38:21,355 --> 00:38:24,271
‫وبسبب ذلك الوضع،‬
‫أمر استرداده يقع على كاهلنا.‬

427
00:38:24,355 --> 00:38:26,188
‫بل على كاهلك وحدك يا "فلاديمير".‬

428
00:38:27,688 --> 00:38:29,313
‫لا، مهلًا، لا.‬

429
00:38:30,605 --> 00:38:32,230
‫أعتذر يا سيد "رودريغو"،‬

430
00:38:32,313 --> 00:38:35,146
‫لكن لا يمكن أن أكون مسؤولًا‬
‫عن القرارات المتخذة في الميدان.‬

431
00:38:35,230 --> 00:38:38,063
‫القرارات المتخذة في الميدان كانت سليمة.‬

432
00:38:38,146 --> 00:38:41,855
‫"هوسي" مثلًا صمد أمام جيش من المرتزقة‬
‫بفريق العمليات التكتيكية والعمليات الخاصة.‬

433
00:38:41,938 --> 00:38:42,771
‫لا، بالطبع.‬

434
00:38:42,855 --> 00:38:46,313
‫لقد أخبرتني بالأمس بأنك قبلت المهمة.‬

435
00:38:46,813 --> 00:38:48,605
‫لذا تحمّل مسؤولية ذلك.‬

436
00:39:01,230 --> 00:39:02,063
‫ما الأمر؟‬

437
00:39:02,646 --> 00:39:04,438
‫اسمع، لقد تحدثت إلى "هوسي".‬

438
00:39:04,938 --> 00:39:08,646
‫هاتف "غيلرمي" الخلوي عليه بصماته‬
‫وحمضه النووي.‬

439
00:39:08,730 --> 00:39:12,563
‫لا نحتاج حتى إلى دليل.‬
‫ولكن عليك أن تنتظر التحقيق.‬

440
00:39:13,146 --> 00:39:13,980
‫تحقيق آخر؟‬

441
00:39:15,980 --> 00:39:18,605
‫اسمع، تبدو شرطيًا لا بأس به.‬

442
00:39:19,438 --> 00:39:21,146
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

443
00:39:23,021 --> 00:39:25,188
‫لعلك محق. إنني شرطي لا بأس بي.‬

444
00:39:29,563 --> 00:39:30,563
‫استخدمت جهاز تعقّب.‬

445
00:39:34,021 --> 00:39:37,063
‫في "لواندا"، قبل إطلاق النار،‬
‫سألتني كيف وجدتكم.‬

446
00:39:38,855 --> 00:39:43,146
‫هل وضعت جهاز تعقّب في سيارتي؟‬

447
00:39:44,605 --> 00:39:47,063
‫هذا من شيم رجال الشرطة.‬
‫المسألة ليست شخصية.‬

448
00:40:00,230 --> 00:40:04,521
‫"(برازيليا)، مقر الشرطة الفيدرالية"‬

449
00:40:06,230 --> 00:40:08,063
‫هل يمكنك أن تتبعني رجاءً يا سيدي؟‬

450
00:40:14,355 --> 00:40:15,563
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

451
00:40:16,771 --> 00:40:18,188
‫- سيدي.‬
‫- "هوسي".‬

452
00:40:18,896 --> 00:40:19,730
‫القائد العام.‬

453
00:40:19,813 --> 00:40:22,396
‫- تهانيّ. أحسنت صنعًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

454
00:40:29,230 --> 00:40:30,896
‫"عصابة تسطو على مصرف في (ريبيراو بريتو)"‬

455
00:40:31,480 --> 00:40:34,021
‫سيُحدث الحمض النووي ثورة‬
‫في التحقيقات الجنائية في "البرازيل".‬

456
00:40:34,105 --> 00:40:35,313
‫وأنا أعتمد عليك.‬

457
00:40:35,396 --> 00:40:38,646
‫وجائزة الحمض النووي للعام من نصيب‬

458
00:40:38,730 --> 00:40:42,521
‫"ماريا كلارا سيكييرا" في قضية "بروغواردي"،‬

459
00:40:42,605 --> 00:40:45,855
‫سطو القرن على الحدود البرازيلية.‬

460
00:40:45,938 --> 00:40:47,021
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

461
00:40:47,730 --> 00:40:51,605
‫لقد كانت رحلة متسمة بالوحدة،‬
‫مع الكثير من الدراسة والتفاني…‬

462
00:40:51,688 --> 00:40:53,480
‫يا لها من وقحة!‬

463
00:40:54,188 --> 00:40:55,563
‫لكنني صدّقت دومًا…‬

464
00:40:56,688 --> 00:40:59,771
‫نود أن نقدم لك دعوة يا "هوسي".‬

465
00:41:00,605 --> 00:41:03,146
‫بشأن قيادة مهمة القبض على "عصابة الشبح".‬

466
00:41:03,855 --> 00:41:05,521
‫مع أي فريق تريده.‬

467
00:41:06,480 --> 00:41:08,605
‫إنها قضية وطنية. قضية ضخمة.‬

468
00:41:13,855 --> 00:41:16,521
‫لست مجبرًا على الإجابة الآن. خذ بضعة أيام.‬

469
00:41:17,105 --> 00:41:18,313
‫تحدّث إلى عائلتك.‬

470
00:41:18,980 --> 00:41:20,480
‫واسألهم بشأن رأيهم.‬

471
00:41:21,480 --> 00:41:23,771
‫إنه قرار كبير سيؤثّر عليهم أيضًا.‬

472
00:41:24,521 --> 00:41:26,771
‫- وصلت والدتك!‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬

473
00:41:27,313 --> 00:41:30,396
‫أجل! لقد افتقدت دميتي الصغيرة كثيرًا!‬

474
00:41:31,146 --> 00:41:32,521
‫مرحبًا يا حلوتي.‬

475
00:41:33,021 --> 00:41:33,855
‫شكرًا لك.‬

476
00:41:35,063 --> 00:41:36,938
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. وأنت؟‬

477
00:41:37,021 --> 00:41:37,855
‫بخير.‬

478
00:41:38,688 --> 00:41:41,938
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي!‬
‫- ودّعي والدك. "إلى اللقاء يا أبي."‬

479
00:42:12,396 --> 00:42:13,605
‫"(عديم الروح)"‬

480
00:42:32,563 --> 00:42:34,688
‫انتباه، الهدف يقترب.‬

481
00:43:02,605 --> 00:43:06,730
‫"(باراغواي)، (سيوداد ديل إيستي)"‬

482
00:44:01,563 --> 00:44:03,646
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

483
00:44:04,146 --> 00:44:05,771
‫هل بدأت الاحتفال من دوني؟‬

484
00:44:08,521 --> 00:44:09,355
‫الجعة.‬

485
00:44:10,896 --> 00:44:15,563
‫لا أعرف ما إن كان ذلك احتفالًا.‬
‫لست واثقة بشأن مسمّى ذلك بالضبط.‬

486
00:44:17,438 --> 00:44:18,271
‫الأمر صعب، صحيح؟‬

487
00:44:23,271 --> 00:44:26,230
‫لا أستطيع النظر‬
‫إلى المزيد من الصناديق يا صاح.‬

488
00:44:28,313 --> 00:44:29,396
‫أتودين التحدث بشأن ذلك؟‬

489
00:44:34,480 --> 00:44:36,271
‫لم؟ هل ستُسدي إليّ نصيحة؟‬

490
00:44:41,021 --> 00:44:43,396
‫أتذكّر تفاصيل انفصالي بصعوبة.‬

491
00:44:46,605 --> 00:44:47,813
‫كان يعمّه كثير من الشجار.‬

492
00:44:48,563 --> 00:44:49,396
‫وكثير من الغضب.‬

493
00:44:52,063 --> 00:44:54,438
‫والشعور بالحقارة.‬

494
00:45:00,146 --> 00:45:00,980
‫أجل.‬

495
00:45:04,230 --> 00:45:05,771
‫كيف سارت الأمور مع ابنك؟‬

496
00:45:08,438 --> 00:45:09,313
‫كان الأمر‬

497
00:45:10,980 --> 00:45:11,813
‫صعبًا.‬

498
00:45:15,438 --> 00:45:17,146
‫لكنني تقبلت الأمر بالفعل.‬

499
00:45:19,105 --> 00:45:23,730
‫هذا بيت القصيد يا صاح. إنني مختلفة عنك.‬
‫لا أستطيع‬

500
00:45:25,313 --> 00:45:27,230
‫أن أتقبّل أن الأمر سيكون على هذا النحو.‬

501
00:45:27,313 --> 00:45:28,980
‫أرجو المعذرة. إليك الجعة.‬

502
00:45:29,563 --> 00:45:32,188
‫- كأس أخرى من أجل شريكتي رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

503
00:45:32,271 --> 00:45:33,230
‫لحظة واحدة.‬

504
00:45:36,813 --> 00:45:40,188
‫مجرد خاطرة.‬
‫هذه أول مرة أدعوك فيها بـ"شريكتي".‬

505
00:45:40,688 --> 00:45:41,605
‫لا يا سيدي.‬

506
00:45:42,813 --> 00:45:45,521
‫لقد دعوتني بشريكتك في يومنا الأول.‬

507
00:45:47,105 --> 00:45:48,521
‫لكنك لم تعنها.‬

508
00:45:49,313 --> 00:45:50,188
‫أعنيها الآن.‬

