﻿1
00:01:36,012 --> 00:01:36,930
‫"العام الثاني، الصف ٣"‬

2
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
‫ستدخلون عامكم الأخير قريباً.‬

3
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
‫فكروا جدياً في ما تريدون فعله في المستقبل.‬

4
00:01:41,267 --> 00:01:43,937
‫لديكم يومان. لا تسنوا تقديم أوراقكم.‬

5
00:01:44,020 --> 00:01:45,105
‫المستقبل، ماذا؟‬

6
00:01:45,230 --> 00:01:48,233
‫هدفي الأكثر إلحاحاً هو الهروب‬
‫من هذه الحلقة الزمنية‬

7
00:01:48,316 --> 00:01:50,068
‫كي أضمن مستقبلي.‬

8
00:01:50,193 --> 00:01:51,361
‫"بعد مرور يومين، فترة الصباح"‬

9
00:01:51,444 --> 00:01:53,530
‫أليس موعد تقديم ورقة عمل‬
‫اختيار المهنة اليوم؟‬

10
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
‫- أجل، لقد أنجزتها.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

11
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
‫"نيندو"، لم تنته بعد؟‬

12
00:01:57,617 --> 00:01:58,535
‫ماذا أفعل؟‬

13
00:01:58,618 --> 00:02:01,121
‫ربما كتبت شيئاً جنونياً، مثل رئيس وزراء...‬

14
00:02:01,204 --> 00:02:02,664
‫يا رجل، الاختيار صعب...‬

15
00:02:02,831 --> 00:02:04,082
‫أنت مجنون فعلاً!‬

16
00:02:04,332 --> 00:02:06,042
‫- آه!‬
‫- لقد تجعدت ورقتك!‬

17
00:02:06,167 --> 00:02:07,418
‫- انتهيت!‬
‫- لماذا رافعة؟‬

18
00:02:07,585 --> 00:02:08,920
‫هل ملأت ورقتك؟‬

19
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
‫ملأت معظمها.‬

20
00:02:10,213 --> 00:02:12,090
‫هل تنوي دخول الجامعة نظراً لعلاماتك؟‬

21
00:02:12,423 --> 00:02:15,802
‫بالنسبة إليّ، حياة الثانوية العامة‬
‫أشبه بمعجزة عابرة.‬

22
00:02:15,885 --> 00:02:16,719
‫ماذا؟‬

23
00:02:16,803 --> 00:02:19,848
‫سأجد نفسي من جديد في خضم المعركة.‬

24
00:02:19,931 --> 00:02:21,182
‫لا خيار لي سوى الاستمرار.‬

25
00:02:21,641 --> 00:02:23,393
‫اخترت أمراً عشوائياً للآن.‬

26
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
‫يبدو لي أنك فكرت جدياً في أجوبتك.‬

27
00:02:26,104 --> 00:02:29,149
‫نظراً إلى علامتك يا "كايدو"‬
‫يمكنك أن تحاول مع مدارس عالية المستوى.‬

28
00:02:29,232 --> 00:02:30,900
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- اعتقدت بأنك لا تكترث.‬

29
00:02:30,984 --> 00:02:32,068
‫- مخاط كبير.‬
‫- لا تأكله.‬

30
00:02:32,152 --> 00:02:33,319
‫هل عليّ التفكير ملياً أكثر؟‬

31
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
‫- أجل، وجدتها!‬
‫- "تشيو".‬

32
00:02:35,029 --> 00:02:37,115
‫والآن أصبحت خططي منظمة.‬

33
00:02:37,198 --> 00:02:39,826
‫- أجل، الجامعة التي سيرتادها "كايدو".‬
‫- "تشيو"؟‬

34
00:02:40,243 --> 00:02:43,037
‫- ستتقدمين بطلب للجامعة نفسها؟‬
‫- أجل، يا لها من صدفة.‬

35
00:02:43,121 --> 00:02:45,748
‫- تريدين أن ندرس معاً؟‬
‫- "تشيو"!‬

36
00:02:45,832 --> 00:02:47,834
‫لن يكون هناك أحد في المنزل اليوم.‬

37
00:02:48,042 --> 00:02:50,211
‫لا! الامتحان لا يشمل هذا!‬

38
00:02:50,336 --> 00:02:51,171
‫"تشيو"!‬

39
00:02:51,296 --> 00:02:52,547
‫ما الأمر "كوكومي"؟‬

40
00:02:52,630 --> 00:02:55,633
‫- اخترت الجامعة التي اختارها "كايدو"؟‬
‫- أجل!‬

41
00:02:55,717 --> 00:02:56,551
‫هل ستكونين بخير؟‬

42
00:02:56,759 --> 00:02:58,094
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

43
00:02:58,219 --> 00:03:01,848
‫حسناً، الفارق كبير بين معدلكما الدراسي،‬
‫كما أذكر...‬

44
00:03:01,973 --> 00:03:04,225
‫أنت محقة. لقد استخففت بامتحانات الدخول.‬

45
00:03:04,309 --> 00:03:06,519
‫لا، آسفة إن بدا كلامي قاسياً،‬
‫ولكنني سعيدة بأنك...‬

46
00:03:06,728 --> 00:03:08,271
‫قوة الحب ستساعدني على تخطي الأمر.‬

47
00:03:08,563 --> 00:03:10,398
‫- حسناً، بالتوفيق.‬
‫- لا تستسلمي.‬

48
00:03:10,565 --> 00:03:12,567
‫- هل ملأت ورقتك؟‬
‫- أجل.‬

49
00:03:12,692 --> 00:03:14,235
‫رائع، هذه كلها جامعات مرموقة.‬

50
00:03:14,319 --> 00:03:15,653
‫لا، ليست كلها.‬

51
00:03:16,029 --> 00:03:18,907
‫يبدو أنك محوت شيئاً. "سايكي"...‬

52
00:03:18,990 --> 00:03:20,241
‫"زوجة (سايكي)..."‬

53
00:03:20,325 --> 00:03:22,076
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

54
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
‫هل تقدمت بطلب للجامعة يا "هايرو"؟‬

55
00:03:23,995 --> 00:03:25,788
‫اعتقدت بأنك سترغب في احتراف كرة المضرب.‬

56
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
‫يمكنني فعل الذهاب أثناء دراستي.‬
‫لدي حلم آخر.‬

57
00:03:29,000 --> 00:03:30,752
‫- حلم؟‬
‫- أريد أن أكون معلماً.‬

58
00:03:31,502 --> 00:03:33,421
‫لطالما أحببت تعليم الآخرين.‬

59
00:03:33,504 --> 00:03:36,758
‫أريد أن يعلم الأولاد المضطربين في أيامنا‬
‫أن الحلم أمر رائع!‬

60
00:03:36,841 --> 00:03:39,135
‫هذا رائع ويناسبك كثيراً!‬

61
00:03:39,219 --> 00:03:41,012
‫- أجل، بالتوفيق يا رجل!‬
‫- شكراً!‬

62
00:03:41,095 --> 00:03:43,348
‫ربما هذا غير متوقع،‬
‫ولكن أريد أن أصبح معلماً أيضاً.‬

63
00:03:43,431 --> 00:03:45,433
‫ليس غير متوقع. إنه تخطيط نموذجي.‬

64
00:03:45,516 --> 00:03:47,268
‫- خيال عادي.‬
‫- ماذا تقصد بـ"نموذجي"؟‬

65
00:03:47,769 --> 00:03:50,730
‫كنت جانحاً، لذا أعرف طبيعتهم جيداً.‬

66
00:03:50,855 --> 00:03:52,065
‫كما قلت، الخيال العادي.‬

67
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
‫ماذا تقصد؟‬

68
00:03:53,358 --> 00:03:56,069
‫- لمعلوماتك، أنا لا أكذب!‬
‫- ليتك كنت تكذب.‬

69
00:03:56,152 --> 00:03:58,154
‫"آرين"، لا يمكنك أن تكون معلماً‬
‫بشهادة الثانوية فقط.‬

70
00:03:58,238 --> 00:03:59,405
‫عد إلى المدرسة الابتدائية.‬

71
00:03:59,530 --> 00:04:01,616
‫هل ملأت ورقتك يا "سايكي"؟ هل تريني إياها؟‬

72
00:04:01,741 --> 00:04:02,951
‫- "تيراهاش"!‬
‫- آه!‬

73
00:04:03,159 --> 00:04:04,786
‫- "تيراهاشي"!‬
‫- أنا هنا أيضاً.‬

74
00:04:05,078 --> 00:04:06,537
‫أجل، ماذا كتبت يا "سايكي"؟‬

75
00:04:06,621 --> 00:04:07,497
‫أشعر بالفضول.‬

76
00:04:07,580 --> 00:04:09,207
‫أجل، هذا ليس منصفاً.‬
‫لقد نظرت إلى أوراقنا.‬

77
00:04:09,290 --> 00:04:10,875
‫لم أسأل مرة واحدة.‬

78
00:04:10,959 --> 00:04:13,044
‫سأذهب إلى جامعة عادية.‬

79
00:04:13,169 --> 00:04:16,464
‫- أعلم! لنتكهن كلنا مستقبله!‬
‫- تحول إلى برنامج مسابقات.‬

80
00:04:16,547 --> 00:04:17,924
‫- فكرة رائعة.‬
‫- يبدو هذا ممتعاً!‬

81
00:04:18,007 --> 00:04:20,093
‫- لنفعل ذلك!‬
‫- قلت إنني ذاهب إلى...‬

82
00:04:20,176 --> 00:04:21,511
‫- وجدتها!‬
‫- أجل، "يوميهارا"؟‬

83
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
‫- خباز!‬
‫- لن تجده في أي جامعة.‬

84
00:04:24,013 --> 00:04:25,890
‫- كاتب إداري؟‬
‫- واقعي ولكن لا.‬

85
00:04:25,974 --> 00:04:27,976
‫- معلم، لا؟‬
‫- "ما يحدث مرتين سوف..." لا!‬

86
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
‫- ليس لدي فكرة...‬
‫- قل لنا الجواب الصحيح!‬

87
00:04:30,228 --> 00:04:31,062
‫استسلمنا!‬

88
00:04:31,145 --> 00:04:32,230
‫والجواب الصحيح هو...‬

89
00:04:33,314 --> 00:04:35,108
‫- ماذا؟‬
‫- إنه طبيعي جداً.‬

90
00:04:35,191 --> 00:04:36,276
‫إنها غلطتي الآن؟‬

91
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
‫ماذا عنك يا "تيروهاشي"؟‬

92
00:04:38,736 --> 00:04:40,113
‫خيار "كوكومي" الأول هو...‬

93
00:04:40,196 --> 00:04:43,116
‫يا لها من مفاجأة، تقدمت إلى الجامعة‬
‫التي سيذهب إليها "سايكي"!‬

94
00:04:43,366 --> 00:04:45,118
‫- هل أنت جدية؟ أنتم الثلاثة؟‬
‫- أجل!‬

95
00:04:45,201 --> 00:04:47,036
‫أنت محقة، يا لها من صدفة!‬

96
00:04:47,120 --> 00:04:49,747
‫- نسخت عن ورقتها، أليس كذلك؟‬
‫- لم تكن الأوراق متطابقة من قبل.‬

97
00:04:49,914 --> 00:04:51,249
‫أظن بأن الصدف تحدث.‬

98
00:04:51,332 --> 00:04:53,334
‫أليس كذلك؟ تفاجأت كثيراً!‬

99
00:04:53,418 --> 00:04:56,337
‫- "كوكومي"، أنت...‬
‫- الفتاة الواقفة وراءك متفاجئة أكثر.‬

100
00:04:57,088 --> 00:05:00,341
‫أظن بأن كلنا فكر ملياً في المستقبل.‬

101
00:05:00,425 --> 00:05:02,343
‫- طبعاً!‬
‫- لا أنت‬

102
00:05:02,427 --> 00:05:03,886
‫سنصبح في السنة الأخيرة؟‬

103
00:05:04,053 --> 00:05:06,431
‫كوننا في عامنا الأخير، سيتغير صفنا.‬

104
00:05:06,514 --> 00:05:09,851
‫لن نتمكن من التسكع ومن دون أي قلق‬
‫لفترة أطول.‬

105
00:05:10,226 --> 00:05:12,395
‫ليتنا نستطيع البقاء‬
‫في السنة الثانية إلى الأبد.‬

106
00:05:13,271 --> 00:05:15,106
‫ماذا لو استمر الوضع فعلاً إلى الأبد...‬

107
00:05:15,523 --> 00:05:18,568
‫ما الذي أقوله؟ هذا سخيف.‬
‫علينا كلنا أن نمضي قدماً!‬

108
00:05:18,651 --> 00:05:21,654
‫- أجل، وإلا لن أصبح معلماً.‬
‫- ولكن الجامعة أولاً.‬

109
00:05:22,322 --> 00:05:24,991
‫قبل أن نغير الصفوف،‬
‫لم لا نذهب إلى مكان ما؟‬

110
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
‫كآخر احتفال!‬

111
00:05:26,576 --> 00:05:29,078
‫فكرة ممتازة! لنبدأ التخطيط قريباً!‬

112
00:05:29,203 --> 00:05:30,079
‫أجل!‬

113
00:05:30,163 --> 00:05:31,372
‫"المضي قدماً؟"‬

114
00:05:31,456 --> 00:05:33,166
‫شيء نترقبه، أليس كذلك يا شريكي؟‬

115
00:05:33,291 --> 00:05:35,168
‫إنهم محقون. حان الوقت لإنهاء الأمور.‬

116
00:05:42,258 --> 00:05:43,176
‫نسخة آلية؟‬

117
00:05:43,259 --> 00:05:44,761
‫أجل، وأخيراً أكملتها.‬

118
00:05:44,969 --> 00:05:46,721
‫مرحباً، إنه "كوسوكي"، ماذا يجري؟‬

119
00:05:46,888 --> 00:05:48,598
‫يبدو أنه صنع نسخة آلية عني.‬

120
00:05:48,723 --> 00:05:52,435
‫صنع الرجل الآلي ليس سهلاً،‬
‫أليس كذلك يا "وارب"؟‬

121
00:05:53,269 --> 00:05:55,438
‫ربما تكون قد نسيت.‬
‫ولكن هذا الهر آلي أيضاً.‬

122
00:05:55,772 --> 00:05:58,399
‫ولكن لم أستطع نسخ قواك الروحية.‬

123
00:05:58,691 --> 00:06:01,069
‫العب مع لعبتك إذاً ودعني وشأني إلى الأبد.‬

124
00:06:01,194 --> 00:06:02,904
‫يكون الأمر أسرع إن رأيت بنفسك.‬

125
00:06:02,987 --> 00:06:04,322
‫- تعال هنا "كوسوميغا"!‬
‫- ذلك الاسم!‬

126
00:06:04,614 --> 00:06:06,866
‫- لقد وجدتك.‬
‫- وغد، ماذا جعلته يفعل؟‬

127
00:06:06,949 --> 00:06:08,076
‫- مهلاً...‬
‫- مستحيل!‬

128
00:06:08,493 --> 00:06:10,745
‫إنها نسخة آلية عن "كوسو"،‬
‫اسمها "كوسوميغا".‬

129
00:06:10,995 --> 00:06:12,830
‫- هذه...‬
‫- هذه من شيم "كوسو"!‬

130
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
‫يبدو أنني نجحت في مفاجأتك قليلاً.‬

131
00:06:15,333 --> 00:06:17,251
‫يا للهول. يا له من ذوق سيئ.‬

132
00:06:17,335 --> 00:06:18,503
‫هذا ليس كل شيء.‬

133
00:06:18,920 --> 00:06:21,756
‫المذهل ليس مظهر "كوسوميغا"‬
‫بل ما يوجد في الداخل.‬

134
00:06:21,881 --> 00:06:23,216
‫أرهم يا "كوسوميغا".‬

135
00:06:23,299 --> 00:06:25,301
‫- يا للهول. يا للأسف.‬
‫- يشبه "كوسو" كلياً!‬

136
00:06:25,385 --> 00:06:28,054
‫رجل آلي بأفكار "كوسو" وتفضيلاته.‬
‫يمكنه التحدث أيضاً.‬

137
00:06:28,137 --> 00:06:29,305
‫يا للهول، أظن بأنني مجبر.‬

138
00:06:29,514 --> 00:06:32,266
‫- يا للهول.‬
‫- عادة لا أقول "يا للهول" كثيراً.‬

139
00:06:32,767 --> 00:06:36,312
‫من البيانات السابقة، جعلت قدراته الجسدية‬
‫أقرب قدر ممكن من "كوسو".‬

140
00:06:36,396 --> 00:06:38,564
‫- لماذا صنعت هذا؟‬
‫- ليته صنع نسخة عني.‬

141
00:06:38,648 --> 00:06:40,483
‫قد تذهب إلى العمل مكاني.‬

142
00:06:40,566 --> 00:06:43,277
‫- كم الساعة؟‬
‫- الساعة ٨:٤٠ صباحاً...هراء!‬

143
00:06:43,444 --> 00:06:45,738
‫يا للهول. كان ارتداءه لزي المدرسة غريباً.‬

144
00:06:45,905 --> 00:06:47,907
‫إذاً، ربما لاحظت الآن...‬

145
00:06:48,074 --> 00:06:50,076
‫لسنا على الهواء!‬

146
00:06:50,326 --> 00:06:51,744
‫صورت هذا ليلة البارحة.‬

147
00:06:51,828 --> 00:06:54,205
‫ما يعني أن نسختك الآلية ليست هنا.‬

148
00:06:54,705 --> 00:06:56,833
‫أين هو يا ترى؟ إنه تحد يا "كوسو".‬

149
00:06:57,250 --> 00:06:58,626
‫هل يمكنك إيقاف "كوسوميغا"؟‬

150
00:07:00,128 --> 00:07:01,587
‫"سايكي"! جئت باكراً اليوم.‬

151
00:07:01,796 --> 00:07:02,922
‫يا للهول، إنه "كايدو".‬

152
00:07:03,005 --> 00:07:04,549
‫يا للهول.‬

153
00:07:04,632 --> 00:07:06,008
‫- صباح الخير!‬
‫- مرحباً "هايرو"!‬

154
00:07:06,134 --> 00:07:08,553
‫- تضع العدسات اليوم يا "سايكي"؟‬
‫- يا للهول، أجل، إنها عدسات.‬

155
00:07:09,137 --> 00:07:10,680
‫لا يمكنني فعل شيء في العلن.‬

156
00:07:11,013 --> 00:07:13,599
‫يجب أن أدمره عندما أجده لوحده.‬

157
00:07:13,724 --> 00:07:15,309
‫لا بأس بذلك، إنه نسخة عني.‬

158
00:07:15,476 --> 00:07:17,019
‫سيكون لوحده قريباً...‬

159
00:07:17,311 --> 00:07:18,187
‫أو لا!‬

160
00:07:18,271 --> 00:07:19,814
‫أصبح الحشد أكثر عدداً!‬

161
00:07:20,398 --> 00:07:24,569
‫لا يملك "كوسوميغا" التخاطر‬
‫ولكن مجهز لالتقاط رادع "كوسو".‬

162
00:07:24,652 --> 00:07:25,486
‫ماذا؟‬

163
00:07:25,611 --> 00:07:29,532
‫إنه مجهز ليقوم بحركة معينة‬
‫عندما يصبح "كوسو" على مسافة ١٠ أمتار منه.‬

164
00:07:29,740 --> 00:07:32,702
‫- "حركة معينة"؟‬
‫- صحيح، إنه يجذب الناس إليه.‬

165
00:07:32,785 --> 00:07:36,122
‫وأكثر تحديداً ينتقل من ذكاء "كوسو" الصناعي‬
‫إلى ذكاء رجل آلي محبوب.‬

166
00:07:36,247 --> 00:07:37,999
‫مرحباً. تعال وتحدث إليّ.‬

167
00:07:38,082 --> 00:07:39,542
‫أظهر "سايكي" انطباعاً!‬

168
00:07:39,876 --> 00:07:42,003
‫- رجل آلي محبوب؟‬
‫- أنت مضحك اليوم يا "سايكي"!‬

169
00:07:42,170 --> 00:07:43,421
‫والآن، ماذا ستفعل؟‬

170
00:07:43,546 --> 00:07:46,090
‫ما من مشكلة. أحتاج إلى لحظة بمفردي.‬

171
00:07:47,091 --> 00:07:48,426
‫"أوها"!‬

172
00:07:48,551 --> 00:07:50,428
‫- مهلاً، إنه "أوها"!‬
‫- إنه فعلاً "أوها"!‬

173
00:07:50,553 --> 00:07:53,181
‫- جيد، الكل شارد الذهن.‬
‫- ما خطب هذه القوة؟‬

174
00:07:55,850 --> 00:07:57,351
‫- ماذا يجري الآن؟‬
‫- ماذا كان ذلك الصوت؟‬

175
00:07:57,518 --> 00:07:58,561
‫لقد تحطم الزجاج!‬

176
00:07:58,644 --> 00:07:59,687
‫ما كان ذلك؟‬

177
00:07:59,770 --> 00:08:01,689
‫نسيت أن أخبرك.‬

178
00:08:01,772 --> 00:08:05,193
‫إن اقتربت منه على مسافة ٣ أمتار‬
‫يبدأ بإطلاق النار مثل الرشاش.‬

179
00:08:05,318 --> 00:08:06,944
‫لم يكن ينوي إخباري بذلك!‬

180
00:08:07,111 --> 00:08:08,571
‫- هل أنت بخير يا "سايكي"؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

181
00:08:08,696 --> 00:08:09,697
‫لم يكن شيئاً مهماً.‬

182
00:08:09,780 --> 00:08:11,532
‫فمك يدخن بطريقة جنونية!‬

183
00:08:11,824 --> 00:08:13,451
‫يا للهول، هذا أمر مزعج.‬

184
00:08:13,618 --> 00:08:15,369
‫سأعالج الأمر بعد المدرسة.‬

185
00:08:15,536 --> 00:08:17,705
‫لا أنصحك بذلك.‬

186
00:08:18,122 --> 00:08:21,501
‫حسناً، علمت بأنك ستفكر‬
‫في معالج الأمر بعد المدرسة.‬

187
00:08:21,626 --> 00:08:22,543
‫هل تقرأ أفكاري؟‬

188
00:08:22,627 --> 00:08:24,962
‫أظن بأنها فكرة سيئة، لأنني أمرت...‬

189
00:08:25,379 --> 00:08:28,424
‫- "كوسوميغا" بأن يركض عارياً عند الظهيرة.‬
‫- لا تفعل.‬

190
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
‫حري بك أن تعالج الأمر قبل الظهيرة.‬

191
00:08:31,427 --> 00:08:33,596
‫إلى أين ذهب "سايكي"؟‬

192
00:08:33,679 --> 00:08:37,433
‫أحضرت له رشوة كي يجمعني بـ"آيكو"‬
‫في كرة المضرب.‬

193
00:08:37,725 --> 00:08:39,894
‫- كيف حالك يا "آيكو"؟‬
‫- من أنت؟‬

194
00:08:40,102 --> 00:08:42,230
‫أظن بأنه لدي فرصة!‬

195
00:08:43,064 --> 00:08:44,565
‫مرحباً يا "سايكي"!‬

196
00:08:44,774 --> 00:08:47,985
‫لماذا لا تضع نظاراتك؟‬

197
00:08:48,236 --> 00:08:51,030
‫- أين أنت "توريتسوكا"؟‬
‫- ذارعي حولك.‬

198
00:08:51,113 --> 00:08:53,115
‫- ممتاز!‬
‫- عم تتحدث؟‬

199
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
‫هذا مزيف.‬

200
00:08:54,575 --> 00:08:56,702
‫- هيا، دق عنقه.‬
‫- هذا طلب بربري.‬

201
00:08:56,994 --> 00:08:59,080
‫من سيقول، "حسناً، إذاً...؟"‬

202
00:08:59,247 --> 00:09:00,665
‫دق عنقه فقط.‬

203
00:09:00,790 --> 00:09:02,792
‫ما زلت أحاول استيعاب واقع أنه مزيف.‬

204
00:09:03,000 --> 00:09:04,210
‫ما زلت تشك في؟‬

205
00:09:04,335 --> 00:09:06,087
‫حسناً، لأنني أردت أن أطلب منك خدمة،‬

206
00:09:06,212 --> 00:09:08,047
‫- وأحمل هلام القهوة الآن.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:09:08,130 --> 00:09:10,174
‫أنت عادة تحب هلام القهوة، لا؟‬

208
00:09:10,466 --> 00:09:11,425
‫هذا الشاب أيضاً.‬

209
00:09:11,509 --> 00:09:13,511
‫- تم إدخال تفضيلاتك...‬
‫- وجدتها!‬

210
00:09:14,011 --> 00:09:15,972
‫استخدمه كطعم وخذه إلى السطح.‬

211
00:09:16,055 --> 00:09:17,223
‫مستحيل أن...‬

212
00:09:17,348 --> 00:09:20,434
‫إنه يلحقني! هذا مخيف! ما خطب هذا الشاب؟‬

213
00:09:21,394 --> 00:09:22,270
‫أحسنت عملاً.‬

214
00:09:23,563 --> 00:09:24,564
‫ماذا؟ إنه رجل آلي؟‬

215
00:09:24,897 --> 00:09:26,065
‫أين هلام القهوة؟‬

216
00:09:26,190 --> 00:09:27,775
‫ما رأيك في عبارة شكر؟‬

217
00:09:27,900 --> 00:09:31,362
‫لمعلوماتك، أنت مدين لي بالكثير.‬
‫لا تنس ذلك.‬

218
00:09:31,445 --> 00:09:34,115
‫تحول "كوسوميغا" إلى أشلاء.‬

219
00:09:34,240 --> 00:09:36,158
‫حسناً، لدي بيانات غير متوقعة.‬

220
00:09:36,742 --> 00:09:40,663
‫هناك آخرون بالإضافة إلى "كوسو".‬
‫"ريتا توريتسوكا"...مثير للاهتمام.‬

221
00:09:51,549 --> 00:09:53,551
‫ماذا؟ تغيب الأحمق عن المدرسة فترة أسبوع؟‬

222
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
‫- لا أستطيع قراءة أفكاره.‬
‫- ومن ثم...‬

223
00:09:55,428 --> 00:09:56,596
‫أجل، قد يكون ميتاً.‬

224
00:09:57,096 --> 00:09:58,014
‫أو...‬

225
00:09:58,764 --> 00:10:00,891
‫أظن بأنه انكشف أمرنا.‬

226
00:10:01,058 --> 00:10:02,476
‫يبدو أن "سايكي" كشف أمرنا.‬

227
00:10:02,810 --> 00:10:04,353
‫هل أنت جاهز "توريتسوكا"؟‬

228
00:10:04,437 --> 00:10:07,940
‫جاهز؟ كنت سأبدأ من تلقاء نفسي‬
‫بعد أن تعبت من الانتظار.‬

229
00:10:08,190 --> 00:10:10,735
‫وأخيراً أستطيع سحقه.‬

230
00:10:10,901 --> 00:10:14,864
‫عملت على "ريتا ترويتسوكا" الأسبوع الماضي‬
‫كي أضمر الحقد لـ"كوسو" فقط.‬

231
00:10:15,239 --> 00:10:17,617
‫إن صراحته جعلت التحكم به سهلاً.‬

232
00:10:17,700 --> 00:10:19,410
‫أنا واثق من أنه سيرهق "كوسو".‬

233
00:10:20,953 --> 00:10:22,538
‫يا للهول. ماذا تفعل؟‬

234
00:10:22,705 --> 00:10:23,831
‫ماذا فعل بك؟‬

235
00:10:24,457 --> 00:10:26,792
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

236
00:10:26,876 --> 00:10:28,002
‫هذا الشيء رائع.‬

237
00:10:28,127 --> 00:10:31,255
‫لست مجبراً على الاستماع إلى صوتك المزعج!‬

238
00:10:31,589 --> 00:10:34,258
‫أصبحت قوياً. دعني أريك!‬

239
00:10:34,383 --> 00:10:36,302
‫باستخدام روح رائد في فنون القتال‬
‫من الدرجة الأولى.‬

240
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
‫أنا قادم يا "سايكي"!‬

241
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
‫أوف!‬

242
00:10:38,888 --> 00:10:39,764
‫آو.‬

243
00:10:40,514 --> 00:10:42,183
‫يا للهول. ما كان خطبه؟‬

244
00:10:42,308 --> 00:10:44,393
‫لماذا يخاطر متمرس بفنون القتال بمواجهتي؟‬

245
00:10:44,518 --> 00:10:46,520
‫حسناً، سأعالج أمر المصدر.‬

246
00:10:46,687 --> 00:10:48,147
‫ماذا؟‬

247
00:10:48,481 --> 00:10:49,940
‫ماذا؟‬

248
00:10:50,733 --> 00:10:51,651
‫ماذا؟‬

249
00:10:51,984 --> 00:10:54,445
‫تماماً كما ظننت. لقد وقعت في فخي.‬

250
00:10:54,779 --> 00:10:58,157
‫عندما تعرضت لهجوم، كان جسدك مسكوناً،‬

251
00:10:58,282 --> 00:11:01,077
‫يمكنك أن تفرض روحك على جسد آخر‬
‫والسيطرة عليه.‬

252
00:11:01,661 --> 00:11:04,789
‫وستسكن روح أخرى جسدك حالياً كي لا تموت.‬

253
00:11:04,872 --> 00:11:07,541
‫هذه قوة "توريتسوكا" الجديدة،‬
‫"حامل الشيطان".‬

254
00:11:07,667 --> 00:11:08,834
‫صباح الخير.‬

255
00:11:09,251 --> 00:11:12,088
‫يا للهول، لم أتوقع منه أن يسيطر على جسدي.‬

256
00:11:12,213 --> 00:11:14,882
‫حتى "سايكي" الذي لا يقهر هو فاشل‬
‫إن كان الجسد مسكوناً.‬

257
00:11:15,174 --> 00:11:16,509
‫ماذا ستفعل الآن يا "كوسو"؟‬

258
00:11:16,592 --> 00:11:17,885
‫لنر ما يمكنك فعله.‬

259
00:11:18,010 --> 00:11:19,512
‫وأرى جيداً بأنك روح.‬

260
00:11:19,762 --> 00:11:21,055
‫يا للهول، ماذا يجب أن أفعل؟‬

261
00:11:21,305 --> 00:11:23,015
‫هل أفعل المستحيل لأستعيد جسدي؟‬

262
00:11:23,140 --> 00:11:24,934
‫عليّ أن أستعير جسداً آخر.‬

263
00:11:25,267 --> 00:11:28,229
‫أستطيع سحب روح جسد فاقد الوعي.‬

264
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
‫هذا لن يجدي نفعاً.‬

265
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
‫- ليس فاقد الوعي.‬
‫- ماذا؟‬

266
00:11:31,691 --> 00:11:33,776
‫ضربته بقوة لأفقده الوعي.‬

267
00:11:33,859 --> 00:11:37,405
‫أنا من تلقى هذه الضربة‬
‫التي شغلت "حامل الشيطان".‬

268
00:11:37,697 --> 00:11:39,490
‫ولكنها لم تحدث أضراراً في الجسد.‬

269
00:11:39,573 --> 00:11:40,658
‫ممارس فنون قتال مسكين.‬

270
00:11:40,783 --> 00:11:43,327
‫إنه ممارس فنون قتال من الدرجة الأولى،‬
‫يجب أن يتحملها.‬

271
00:11:43,452 --> 00:11:45,037
‫كفى حديثاً الآن.‬

272
00:11:45,162 --> 00:11:47,665
‫سئمت من ثرثرتك داخل رأسي.‬

273
00:11:47,748 --> 00:11:49,083
‫رأسك هو المزعج.‬

274
00:11:49,542 --> 00:11:52,545
‫يا للهول. عدم قدرتي على استخدام‬
‫جسد "توريتسواكا" سيسبب مشكلة.‬

275
00:11:52,712 --> 00:11:56,006
‫في هذا الشكل، ستكون كل قواي محدودة،‬
‫باستثناء التخاطر.‬

276
00:11:56,090 --> 00:11:57,216
‫هل أبحث عن جسد آخر؟‬

277
00:11:57,299 --> 00:11:59,385
‫هل تفكر في حركتك المقبلة؟ أنا أيضاً.‬

278
00:11:59,468 --> 00:12:01,971
‫صحيح أنني سيطرت على جسدك،‬
‫ولكن لا يمكنني استعمال القوى الروحية.‬

279
00:12:02,054 --> 00:12:04,557
‫- لماذا تخلع ملابسك؟‬
‫- لا يمكنني الرقص إلا عارياً.‬

280
00:12:04,640 --> 00:12:05,891
‫كف عن خلع سروالي أيها الأحمق!‬

281
00:12:06,016 --> 00:12:07,226
‫مهلاً، أوقفه!‬

282
00:12:07,768 --> 00:12:08,644
‫ذلك الوغد!‬

283
00:12:08,978 --> 00:12:11,188
‫فهمت، تريد رؤية "كوسو" كاملاً.‬

284
00:12:11,313 --> 00:12:12,314
‫كفى الآن.‬

285
00:12:12,440 --> 00:12:14,066
‫ما هذا التطور السخيف؟‬

286
00:12:14,191 --> 00:12:17,153
‫تحول من تطور جدي إلى سخيف!‬

287
00:12:17,903 --> 00:12:20,072
‫أشعر بالإحراج بما أنني انزعه الآن.‬

288
00:12:20,156 --> 00:12:21,031
‫طبعاً.‬

289
00:12:21,240 --> 00:12:24,326
‫لماذا علي أن أرقص عارياً أمامك وأمام نفسي؟‬

290
00:12:24,410 --> 00:12:26,078
‫لو كان هناك فتيات، لرغبت في ذلك.‬

291
00:12:26,162 --> 00:12:26,996
‫هل يحب التباهي؟‬

292
00:12:28,038 --> 00:12:30,040
‫- يمكنني الخروج!‬
‫- كف عن العبث!‬

293
00:12:31,292 --> 00:12:33,794
‫حسناً، في هذه المنطقة قد لا يلتقي بأحد.‬

294
00:12:34,128 --> 00:12:36,630
‫قد أبالغ قليلاً وأحوله إلى شخص معتدي.‬

295
00:12:36,964 --> 00:12:38,966
‫تباً، ذهب إلى الخارج.‬

296
00:12:39,091 --> 00:12:41,093
‫لا فائدة من اللحاق به من دون جسد.‬

297
00:12:41,343 --> 00:12:42,845
‫يجب أن أضع خطة.‬

298
00:12:44,180 --> 00:12:45,222
‫أولاً، أحتاج إلى جسد.‬

299
00:12:45,389 --> 00:12:48,934
‫لو أنني استطيع استعارة‬
‫أقرب جسد فاقد الوعي، سأنتقل بسرعة...‬

300
00:12:49,602 --> 00:12:52,354
‫أشعر بأنني أقوى رجل في العالم حالياً.‬

301
00:12:53,856 --> 00:12:55,608
‫احترس! لقد تجنب الركلة.‬

302
00:12:55,816 --> 00:12:58,652
‫هل كانت هذه ركلة شخص‬
‫يصف نفسه على أنه الأقوى؟‬

303
00:12:58,944 --> 00:13:00,571
‫لم تكن ركلة قوية أبداً.‬

304
00:13:00,863 --> 00:13:01,781
‫أنت...‬

305
00:13:02,323 --> 00:13:04,950
‫هل قلت "الأقوى في العالم؟"‬

306
00:13:05,284 --> 00:13:08,954
‫هذا تباه بالنسبة إلى شخص‬
‫لا يعد الأقوى في هذه الغرفة حتى.‬

307
00:13:11,373 --> 00:13:14,001
‫جسد "توريتسوكا" المسكون يتصرف بغرابة.‬

308
00:13:14,293 --> 00:13:15,377
‫هل يفعل "كوسو" شيئاً؟‬

309
00:13:15,461 --> 00:13:17,296
‫لا يوجد أحد في الخارج!‬

310
00:13:17,379 --> 00:13:18,339
‫- الجو بارد!‬
‫- فهمت!‬

311
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫"توريتسوكا"، احترس!‬

312
00:13:21,217 --> 00:13:23,010
‫لماذا قامت الروح...‬

313
00:13:23,093 --> 00:13:25,513
‫ضربة مباشرة. نجحت فكرة أنه يشبهني.‬

314
00:13:25,596 --> 00:13:27,681
‫والآن إذا فقد الوعي يمكنني استعادة جسدي.‬

315
00:13:27,932 --> 00:13:30,726
‫فهمت، لقد أثار جنونه‬
‫بوضعه في مواجهة الباب.‬

316
00:13:31,352 --> 00:13:32,686
‫لم يفقد الوعي؟‬

317
00:13:32,770 --> 00:13:35,940
‫لو لاحظت الأمر بعد ثانية واحد،‬
‫لفقدت الوعي.‬

318
00:13:36,065 --> 00:13:38,067
‫ولكن بفضل هذه اللحظة تحديداً...‬

319
00:13:39,401 --> 00:13:43,239
‫إن كسرت هذه، سأترك البقية...‬

320
00:13:43,447 --> 00:13:45,115
‫أظن بأن هذا لم ينجح أيضاً.‬

321
00:13:45,616 --> 00:13:46,867
‫أظن بأنه لا مفر من ذلك.‬

322
00:13:47,409 --> 00:13:49,954
‫سأحضر الآخر بنفسي.‬

323
00:13:56,836 --> 00:13:57,670
‫لقد شغلته.‬

324
00:13:57,795 --> 00:13:59,797
‫هل هذا يحد من قواه الروحية؟‬

325
00:13:59,880 --> 00:14:02,758
‫- راقبا فقط.‬
‫- كيف تشعر؟ هل تغير شيء؟‬

326
00:14:02,883 --> 00:14:04,844
‫أحسنت عملاً يا "كوسوكي"!‬

327
00:14:04,927 --> 00:14:05,928
‫طبعاً.‬

328
00:14:07,137 --> 00:14:10,266
‫علمت بأن الهوائي الأيسر هو الرادع،‬
‫ولكن ما هو الأيمن؟‬

329
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
‫سؤال وجيه. كما ترى، ذلك إلى اليمين...‬

330
00:14:13,853 --> 00:14:16,814
‫يا للهول. من كان ليظن بأن "توريتسوكا"‬
‫قد يحرجني هكذا؟‬

331
00:14:17,231 --> 00:14:20,150
‫يبدو أنك كبحت نفسك من أجل صديقك، "كوسو".‬

332
00:14:20,276 --> 00:14:21,151
‫لقد جاء.‬

333
00:14:21,235 --> 00:14:23,863
‫أنا خصمك من الآن وصاعداً.‬
‫لم أرك منذ زمن.‬

334
00:14:23,946 --> 00:14:25,447
‫- من أنت؟‬
‫- ألم تعرفني؟‬

335
00:14:25,531 --> 00:14:27,533
‫يبدو أنني لا أملك الخيار.‬

336
00:14:27,658 --> 00:14:28,492
‫العين الحمراء!‬

337
00:14:28,576 --> 00:14:29,451
‫هراء!‬

338
00:14:29,952 --> 00:14:31,495
‫كان ذلك وشيكاً.‬

339
00:14:31,704 --> 00:14:34,498
‫لديّ الكثير من الحركات‬
‫إن كنتُ لست مهتماً بقتلك.‬

340
00:14:34,707 --> 00:14:38,377
‫صحيح، من دون الرادع، يمكنك قتلي بسهولة.‬

341
00:14:38,627 --> 00:14:40,796
‫ولكن هل ترى ذلك الشيء في زاوية السقف؟‬

342
00:14:40,921 --> 00:14:43,757
‫أي هزة قوية ستجعله ينفجر‬
‫ويدمر كل شيء في لحظة.‬

343
00:14:43,883 --> 00:14:46,093
‫- وغد...‬
‫- هل سيكون لديك الوقت لتنقذ صديقك؟‬

344
00:14:46,176 --> 00:14:48,762
‫تستخدمه رهينة الآن؟‬
‫إنه يعلم كيف يعيد تدوير مادته.‬

345
00:14:49,096 --> 00:14:51,891
‫هل يمكنك أن تردعني من دون أن تدمر المبنى؟‬

346
00:14:51,974 --> 00:14:53,058
‫هذا يبدو منهكاً.‬

347
00:14:53,309 --> 00:14:54,518
‫لنبدأ إذاً.‬

348
00:14:54,768 --> 00:14:57,938
‫سأسحب الهوائي الأيمن.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لأثبت فيها فوزي.‬

349
00:14:58,355 --> 00:14:59,815
‫ما زلت تتذكر، أليس كذلك يا "كوسو"؟‬

350
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
‫الهوائي الأيمن...‬

351
00:15:01,150 --> 00:15:02,067
‫إنه زناد.‬

352
00:15:02,151 --> 00:15:05,237
‫في حال إطلاقه، برمجته بطريقة‬
‫يكشف فيها قواه الروحية للعالم.‬

353
00:15:05,529 --> 00:15:08,282
‫- زناد.‬
‫- زناد؟ كم هذا مؤثر...‬

354
00:15:08,824 --> 00:15:11,660
‫عند إطلاقه، سيصبح بلمح البصر‬
‫الشخص الأكثر شهرة في العالم.‬

355
00:15:11,911 --> 00:15:15,039
‫إن شاع أمر "كوسو"، لن يموت الأولاد‬
‫في الدول الفقيرة.‬

356
00:15:15,122 --> 00:15:16,457
‫ويتراجع معدل الجريمة والحروب.‬

357
00:15:16,707 --> 00:15:20,252
‫يجب أن نعطي نصف العالم لـ"كوسو"‬
‫ونترك النصف الآخر لنا نحن.‬

358
00:15:20,336 --> 00:15:21,253
‫إذاً، أنا لورد شيطاني؟‬

359
00:15:21,337 --> 00:15:24,590
‫ولكن ليس عدلاً أن تعلن عن قواه‬
‫من دون موافقته.‬

360
00:15:24,757 --> 00:15:28,469
‫من الآن وصاعداً، سنعتبر الأمر تحدياً.‬
‫إن أطلقته، أفوز أنا، إن فشلت، تفوز أنت.‬

361
00:15:28,886 --> 00:15:32,139
‫إن أردت أن تعيش حياة طبيعية،‬
‫احم الهوائي الأيمن بحياتك.‬

362
00:15:32,431 --> 00:15:36,018
‫لم أتمكن من هزمك مرة واحدة منذئذ.‬

363
00:15:36,143 --> 00:15:38,771
‫جاء اليوم الذي أنتصر فيه.‬
‫كان الأمر ممتعاً يا "كوسو".‬

364
00:15:39,063 --> 00:15:41,398
‫بفضل مناجاتك الطويلة، تمكنت من ربح الوقت.‬

365
00:15:46,779 --> 00:15:47,780
‫تماماً كما توقعت.‬

366
00:15:48,238 --> 00:15:50,449
‫كيف علمت بأن القنبلة مزيفة؟‬

367
00:15:50,616 --> 00:15:51,533
‫سمعتها...‬

368
00:15:51,742 --> 00:15:53,535
‫لا أعرف لماذا تسأل فجأة،‬

369
00:15:53,619 --> 00:15:55,496
‫ولكنني لا أرى الموت‬
‫في مستقبل "توريتسوكا" القريب.‬

370
00:15:55,621 --> 00:15:58,123
‫- أين أنت على فكرة؟‬
‫- من الشخص الثالث مع قوة.‬

371
00:15:58,791 --> 00:16:01,919
‫لو كان الأمر حقيقياً لرأت "توريتسوكا" يموت.‬

372
00:16:02,336 --> 00:16:05,089
‫بأي حال، علمت بأنها مزيفة منذ البدء.‬

373
00:16:05,214 --> 00:16:08,384
‫لن ترغب في الفوز بأسلوب مجحف مثل الرهينة.‬

374
00:16:08,467 --> 00:16:09,301
‫معك حق.‬

375
00:16:09,468 --> 00:16:13,514
‫يا "كوسو"، أتعلم بأن هناك شخص واحد‬
‫ما كنت لأعتبره رهينة غير منصفة؟‬

376
00:16:13,639 --> 00:16:14,556
‫إنه أنا.‬

377
00:16:15,432 --> 00:16:17,142
‫سأريك ورقتي الرابحة.‬

378
00:16:17,267 --> 00:16:19,269
‫أقوى سلاح صنعته لهزمك.‬

379
00:16:19,603 --> 00:16:21,730
‫اسمه "دبابة الهرة"!‬

380
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
‫يبدو ضعيفاً.‬

381
00:16:23,357 --> 00:16:25,317
‫"دبابة الهرة" هي تتويج للأسلحة العصرية.‬

382
00:16:25,567 --> 00:16:28,404
‫حتى أنت يجب أن ترتعد من الخوف الآن.‬

383
00:16:28,487 --> 00:16:30,489
‫كنت خائفاً، ولكن لم أعد خائفاً الآن.‬

384
00:16:30,698 --> 00:16:33,409
‫سأعيد الزمن إلى الدبابة،‬
‫٧ سنوات على قطعة من الفولاذ.‬

385
00:16:33,492 --> 00:16:36,578
‫"دبابة الهرة" موصولة‬
‫بحيث تتحرك عند إشارتي.‬

386
00:16:36,704 --> 00:16:39,665
‫ما يعني إن أعدتها ٧ سنوات إلى الوراء‬
‫ستؤثر فيّ أيضاً.‬

387
00:16:39,748 --> 00:16:41,917
‫إن كنت لا تمانع بصفتي أخيك الصغير، تفضل.‬

388
00:16:42,126 --> 00:16:43,293
‫جعل من نفسه رهينة.‬

389
00:16:43,544 --> 00:16:45,587
‫- حسناً، لا بأس بذلك.‬
‫- وهذا أيضاً.‬

390
00:16:45,963 --> 00:16:48,716
‫سأعمل على إصلاح هذا وسأحتفظ به.‬

391
00:16:48,841 --> 00:16:51,844
‫إن أعدت الزمن، سيؤثر في الرادع‬
‫ولا يمكن استخدامه ثانية.‬

392
00:16:51,927 --> 00:16:53,345
‫كيف أصلحت ذلك الآن؟‬

393
00:16:53,762 --> 00:16:55,514
‫إن سحبت الهوائي الأيمن، أفوز.‬

394
00:16:55,723 --> 00:16:57,725
‫إن أخذت الرادع مني، تفوز.‬

395
00:16:57,808 --> 00:16:58,767
‫لماذا وضعته هناك؟‬

396
00:16:58,934 --> 00:17:01,395
‫يا للهول. إن حاولت التقاط "كوسوكي" الآن،‬

397
00:17:01,520 --> 00:17:04,148
‫سيفجر التيار الهوائي "كوسوكي"‬
‫و"دبابة الهرة" معاً.‬

398
00:17:04,314 --> 00:17:07,735
‫لذا يجب أن أجمد حركتهما ومن ثم آخذه بحذر.‬

399
00:17:07,818 --> 00:17:09,319
‫ولكن كيف سأجمدهما؟‬

400
00:17:09,445 --> 00:17:11,822
‫ألن تقوم بحركة، سأبدأ أولاً...‬

401
00:17:11,905 --> 00:17:13,198
‫لا تكلمني، إنني أفكر.‬

402
00:17:13,449 --> 00:17:17,786
‫قد تبدو قوانين هذه المعركة منصفة،‬
‫ولكنها ليست كذلك.‬

403
00:17:17,870 --> 00:17:19,955
‫أستطيع كسر الهوائي وأفوز.‬

404
00:17:22,249 --> 00:17:23,542
‫يا رجل، هذا منعش.‬

405
00:17:23,667 --> 00:17:26,462
‫ما رأيك في "دبابة الهرة"؟‬
‫هل مت؟ طبعاً لا.‬

406
00:17:26,545 --> 00:17:27,796
‫لا بد من أنك انتقلت.‬

407
00:17:27,921 --> 00:17:30,466
‫يا للهول، لو أن ذلك الشيء أصابني‬
‫لأصبحت ذراعي حمراء اللون.‬

408
00:17:30,632 --> 00:17:32,217
‫ها هي الضربة الثانية!‬

409
00:17:33,927 --> 00:17:34,845
‫أجل، نلت منه!‬

410
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
‫يحتاج إلى ٣ دقائق قبل أن ينتقل من جديد.‬

411
00:17:37,097 --> 00:17:39,933
‫عندما ينطفئ الرادع، لن أحتاج إلى فاصل.‬

412
00:17:40,392 --> 00:17:41,477
‫أجل، وجدتها!‬

413
00:17:45,064 --> 00:17:48,025
‫هذا مؤسف، لا تقترب كثيراً‬
‫عندما تكون في هذه الحالة.‬

414
00:17:48,150 --> 00:17:50,235
‫أكون متفوقاً عليك في القتال بالأيدي.‬

415
00:17:50,319 --> 00:17:51,320
‫والآن...‬

416
00:17:51,403 --> 00:17:53,280
‫خياري وحيد هو أن أضعفه أولاً.‬

417
00:17:53,530 --> 00:17:55,240
‫لنستعد قتالنا عن بعد إذاً.‬

418
00:18:16,470 --> 00:18:19,264
‫"سايكي" في وضعية الدفاع.‬

419
00:18:19,640 --> 00:18:21,975
‫إن تلقى شخص طبيعي الضربة،‬
‫لن يكون لديه فرصة.‬

420
00:18:22,392 --> 00:18:23,852
‫مهلاً، لن يكون لدي فرصة!‬

421
00:18:27,898 --> 00:18:28,774
‫سيكون قريباً...‬

422
00:18:29,024 --> 00:18:31,360
‫هل تنتظر أن تنفد مني الذخيرة؟‬

423
00:18:31,443 --> 00:18:33,362
‫هذا مؤسف. لن يحدث الأمر مع "دبابة الهرة".‬

424
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
‫"دبابة الهرة" هي سلاح يعمل بالطاقة.‬

425
00:18:36,657 --> 00:18:38,992
‫تستمد الطاقة من الأرض من أجل الطلقات.‬

426
00:18:39,201 --> 00:18:41,620
‫يبدو لي أنه نفدت منك ذخيرتك أنت.‬

427
00:18:41,912 --> 00:18:44,289
‫وهو أمر لا مفر منه لكثرة عمليات الانتقال.‬

428
00:18:44,414 --> 00:18:46,416
‫هل ستتمكن من تجنب الطلقة التالية؟ أو...‬

429
00:18:46,500 --> 00:18:48,627
‫ستكون الأخيرة؟‬

430
00:18:48,752 --> 00:18:51,046
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- "توريتسوكا"؟‬

431
00:18:51,338 --> 00:18:53,799
‫- لا، "توريتسوكا"...‬
‫- أنت مثير للشفقة يا "سايكي".‬

432
00:18:54,007 --> 00:18:56,343
‫أنت منهار، يا للأسف.‬

433
00:18:56,552 --> 00:18:58,804
‫ومع ذلك، لماذا...‬

434
00:18:59,388 --> 00:19:01,390
‫لماذا تحاول حمايتي؟‬

435
00:19:01,723 --> 00:19:02,683
‫"سايكي"!‬

436
00:19:04,351 --> 00:19:05,686
‫إنه مجرد مخدر للعضل.‬

437
00:19:05,936 --> 00:19:07,771
‫توقعت هذا منك.‬

438
00:19:08,188 --> 00:19:12,276
‫عندما لم تتمكن من كره "كوسو"‬
‫حتى عندما حاولت أن أغسل دماغك.‬

439
00:19:12,568 --> 00:19:14,570
‫لا، سيلتقطه "كوسو"...‬

440
00:19:14,653 --> 00:19:15,529
‫لا!‬

441
00:19:15,612 --> 00:19:17,823
‫سيدمر الرادع وكذلك الأرض...ماذا؟‬

442
00:19:17,948 --> 00:19:19,491
‫طلبت منك عدم التدخل.‬

443
00:19:19,616 --> 00:19:20,534
‫كيف؟‬

444
00:19:20,659 --> 00:19:23,495
‫لم يكن من المفترض أن تسيطر على قوتك‬
‫وقد نفدت منك الطاقة.‬

445
00:19:23,871 --> 00:19:26,582
‫تماماً، أفرغت نفسي من الطاقة عمداً.‬

446
00:19:26,665 --> 00:19:29,084
‫- من أجل الحد من قوتي.‬
‫- لقد خسرت.‬

447
00:19:29,209 --> 00:19:30,127
‫كنت على وشك أن...‬

448
00:19:30,377 --> 00:19:31,753
‫كانت ضربة وشيكة.‬

449
00:19:31,920 --> 00:19:36,717
‫جعلتني أدرك كم أنا ضعيف من دون الرادع.‬

450
00:19:36,800 --> 00:19:38,135
‫إذاً، لنقل إننا تعادلنا.‬

451
00:19:38,886 --> 00:19:39,928
‫هل يسعدك هذا؟‬

452
00:19:41,180 --> 00:19:43,015
‫ماذا؟ لماذا سحبته يا "سايكي"؟‬

453
00:19:43,182 --> 00:19:46,727
‫إن سحبته سيعلم العالم كله بقواك!‬

454
00:19:46,935 --> 00:19:48,187
‫ولن تعيش حياة طبيعية.‬

455
00:19:48,312 --> 00:19:50,939
‫لن أقبل بحياة طبيعية‬
‫على حساب مشاكل الآخرين.‬

456
00:19:51,398 --> 00:19:52,774
‫سببت لك المشاكل أيضاً.‬

457
00:19:53,066 --> 00:19:55,068
‫ربما لن أتمكن من ارتياد المدرسة ثانية.‬

458
00:19:55,152 --> 00:19:56,028
‫- شريكي!‬
‫- "سايكي"!‬

459
00:19:56,153 --> 00:19:57,237
‫- "سايكي"!‬
‫- صاحب النظارات!‬

460
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
‫ودع الجميع من قبلي.‬

461
00:19:59,781 --> 00:20:01,575
‫- "سايكي"...‬
‫- لقد نشروا الخبر.‬

462
00:20:01,658 --> 00:20:02,743
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- انظر.‬

463
00:20:02,826 --> 00:20:04,536
‫وضعت أنثى البندا صغيرها.‬

464
00:20:04,620 --> 00:20:05,537
‫ماذا؟‬

465
00:20:06,914 --> 00:20:09,958
‫حسناً، بصراحة، قمت بتعطيله منذ فترة طويلة.‬

466
00:20:10,125 --> 00:20:11,877
‫هل تريد أن تكون هذه هي كلماتك الأخيرة؟‬

467
00:20:12,002 --> 00:20:14,004
‫توقف! اعتذر بسرعة.‬

468
00:20:14,087 --> 00:20:16,423
‫حتى أن "سايكي" قال،‬
‫"ودع الجميع نيابة عني."‬

469
00:20:16,506 --> 00:20:18,884
‫كانت عبارة جميلة. وقد بدا جدياً.‬

470
00:20:18,967 --> 00:20:20,093
‫لا تتحركا.‬

471
00:20:20,427 --> 00:20:21,929
‫إذاً، لماذا عطلتها؟‬

472
00:20:22,095 --> 00:20:25,307
‫خطر في بالي في أحد الأيام،‬
‫"لماذا يجب أن تكون البشرية مهمة؟"‬

473
00:20:25,390 --> 00:20:26,350
‫طبعاً إنها مهمة.‬

474
00:20:26,475 --> 00:20:28,101
‫أجل، طبعاً إنها مهمة.‬

475
00:20:28,227 --> 00:20:32,356
‫ولكن لماذا يجب التضحية بأخي الصغير‬
‫من أجل البشرية؟‬

476
00:20:32,814 --> 00:20:34,316
‫ماذا؟ أنتما أخان؟‬

477
00:20:34,399 --> 00:20:36,068
‫- وتسألني الآن؟‬
‫- هل انت جدي؟‬

478
00:20:36,193 --> 00:20:38,111
‫كنت سأطلب من العلماء في العالم‬

479
00:20:38,278 --> 00:20:40,239
‫أن يدرسوا قوتك المتزايدة...‬

480
00:20:40,322 --> 00:20:41,448
‫- صدقاً؟‬
‫- ولكنني غيرت رأيي.‬

481
00:20:41,615 --> 00:20:44,493
‫- البقية مغفلون.‬
‫- هذه نظرية فوقية تجاه البشرية.‬

482
00:20:44,701 --> 00:20:48,038
‫كما أنني انتهيت من صنع رادع يلغي قوتك.‬

483
00:20:48,121 --> 00:20:50,749
‫- لا بأس إذاً.‬
‫- إذا لا داعي لأن يعرف العالم.‬

484
00:20:50,999 --> 00:20:53,293
‫أليس هذا رائعاً يا "سايكي"؟‬
‫يمكنك التسكع مع الجميع.‬

485
00:20:53,377 --> 00:20:55,921
‫يا للهول. اعتقدت بأنني تخلصت من الجميع.‬

486
00:20:56,088 --> 00:20:57,547
‫لا داعي لأن تشعر بالإحراج.‬

487
00:20:57,631 --> 00:20:59,341
‫هذه هي حال "كوسو".‬

488
00:20:59,508 --> 00:21:00,634
‫ماذا قلت للتو؟‬

489
00:21:00,717 --> 00:21:02,719
‫صنعت جهازاً يمحي قواك الروحية.‬

490
00:21:02,970 --> 00:21:04,888
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- وأخيراً أنجزته.‬

491
00:21:04,972 --> 00:21:06,390
‫يمحو قواي؟‬

492
00:21:06,473 --> 00:21:08,141
‫سأحضره إن أردت. ما رأيك؟‬

493
00:21:08,392 --> 00:21:09,393
‫طبعاً سآخذه.‬

494
00:21:09,476 --> 00:21:11,186
‫لست بحاجة إلى القوى الروحية.‬

495
00:21:11,520 --> 00:21:14,439
‫انظر. هذا سيمحو قواك كلياً...‬

496
00:21:14,523 --> 00:21:15,941
‫إنه أشبه بعلبة خاتم خطوبة.‬

497
00:21:16,024 --> 00:21:17,526
‫رادع الجيل الثاني.‬

498
00:21:17,609 --> 00:21:18,485
‫ممل جداً!‬

499
00:21:18,568 --> 00:21:20,570
‫- أعطني رأسك.‬
‫- مهلاً!‬

500
00:21:20,654 --> 00:21:22,281
‫ما قصة التصميم؟ إنه محرج!‬

501
00:21:22,447 --> 00:21:25,826
‫لا مفر منه. المواد والوظائف‬
‫هي التي وضعت التصميم.‬

502
00:21:25,951 --> 00:21:27,577
‫- أنت حتماً تكذب!‬
‫- مهلاً!‬

503
00:21:27,703 --> 00:21:31,123
‫إن حرمته من قواه،‬
‫لن يبقى له سوى شخصيته السيئة!‬

504
00:21:31,206 --> 00:21:32,457
‫ورغبتي في قتله.‬

505
00:21:32,833 --> 00:21:34,835
‫أستطيع سحبه متى أشاء، لن يكون هناك مشكلة.‬

506
00:21:34,918 --> 00:21:35,836
‫صحيح.‬

507
00:21:35,919 --> 00:21:37,587
‫حسناً، متى أدخلته ينتهي الأمر.‬

508
00:21:37,796 --> 00:21:39,798
‫ستودع قواك إلى الأبد.‬

509
00:21:40,173 --> 00:21:41,758
‫هل تستمر في استخدامه يا "كوسو"؟‬

510
00:21:43,343 --> 00:21:44,886
‫يا رجل، أنا متعب جداً!‬

511
00:21:45,095 --> 00:21:47,014
‫لا أصدق بأنك أدخلته.‬

512
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
‫لماذا أدخلته من جديد؟‬

513
00:21:50,434 --> 00:21:51,977
‫بقي لي عمل أخير.‬

514
00:21:53,729 --> 00:21:55,981
‫قد يكون أخي الصغير مزعجاً أحياناً.‬

515
00:21:56,273 --> 00:21:58,650
‫هل أنت غاضب مني؟‬

516
00:21:58,984 --> 00:21:59,818
‫لا، أبداً.‬

517
00:21:59,943 --> 00:22:01,653
‫وجهك مخيف! آسف!‬

518
00:22:01,737 --> 00:22:02,571
‫إنني أمزح.‬

519
00:22:03,030 --> 00:22:04,614
‫أنا شاكر لك.‬

520
00:22:04,740 --> 00:22:05,574
‫ماذا؟‬

