﻿1
00:00:16,015 --> 00:00:20,937
"إنقاذ من مستنمر! السيد (إيغوشي)"

2
00:00:21,604 --> 00:00:22,522
"ضجيج"

3
00:00:22,605 --> 00:00:24,315
ماذا؟ الأستاذ "إيكوتا" طلب منك مواعدة؟

4
00:00:24,399 --> 00:00:25,233
أجل، أمس.

5
00:00:25,316 --> 00:00:27,485
رباه! يا جماعة، انظروا إلى هذا!

6
00:00:27,569 --> 00:00:29,279
مهلًا، أعيدي لي هاتفي يا "شيناتسو"!

7
00:00:29,362 --> 00:00:30,822
أمسكي بي إن استطعت!

8
00:00:31,948 --> 00:00:34,534
مهلًا، يجب أن تري
إلى أين تتجهين عندما تسيرين.

9
00:00:34,617 --> 00:00:37,037
كنت أنت يا سيد "إيغوشي". لا ترعبني.

10
00:00:37,120 --> 00:00:38,747
أنا الذي ارتعبت.

11
00:00:39,289 --> 00:00:42,625
مضت 6 أشهر على وصول معلم صف التوجيه
السيد "إيغوشي" إلى المدرسة.

12
00:00:42,709 --> 00:00:44,711
يبدو أن الطلاب قد تقرّبوا منه.

13
00:00:45,795 --> 00:00:48,047
لكنهم لا يزالون يرتعبون لفترة وجيزة.

14
00:00:48,757 --> 00:00:51,134
يبدو أن لديه قضية أخرى الآن.

15
00:00:51,217 --> 00:00:56,598
لقد تقرّب الطلاب مني، لكن لديّ مشكلة أخرى.

16
00:00:56,681 --> 00:00:57,640
إنه يتنفس بصعوبة.

17
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
توقف، وإلا سيكون عليك
كسب ثقتهم من البداية ثانية.

18
00:00:59,976 --> 00:01:02,562
أنا قلق بشأنك حقًا...

19
00:01:02,645 --> 00:01:03,897
سيد "نيندو"!

20
00:01:03,980 --> 00:01:05,690
- هذا الشخص ثانية.
- ماذا ينبغي أن أفعل؟

21
00:01:05,774 --> 00:01:06,983
لنطرده خارجًا.

22
00:01:07,567 --> 00:01:09,694
كيف يمكنني أن أنقذه من التنمر؟

23
00:01:10,320 --> 00:01:11,154
ماذا؟

24
00:01:11,738 --> 00:01:14,115
أنا أرعى هذا الصف وأنا متأكد للغاية

25
00:01:14,199 --> 00:01:17,327
أنه يتم التنمر على "نيندو"
من قبل عدة طلاب،

26
00:01:17,911 --> 00:01:20,121
لأنه لا يحاول أحد التقرّب منه.

27
00:01:20,205 --> 00:01:21,706
إنه لا يعجبهم فحسب.

28
00:01:21,831 --> 00:01:24,751
وسمعت طلابًا آخرين يتكلمون عنه بالسوء.

29
00:01:24,834 --> 00:01:27,087
- أليس "نيندو" غبيًا؟
- بلى، حقًا إنه غبي.

30
00:01:27,170 --> 00:01:28,254
إنها الحقيقة فحسب.

31
00:01:28,338 --> 00:01:31,424
وشعره! ليس من الطبيعي
أن يكون طراز الشعر هكذا.

32
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
من فعل هذا به؟

33
00:01:32,425 --> 00:01:33,259
هو فعل بنفسه.

34
00:01:33,343 --> 00:01:37,055
ذقنه متورمة دائمًا. لا بد أن أحدًا
يتمرن على رياضة الملاكمة عليه.

35
00:01:37,138 --> 00:01:38,097
إنها ذقن ذات غمازات.

36
00:01:38,181 --> 00:01:41,434
من يتنمر عليه؟ يجب أن أجد دليلًا!

37
00:01:41,518 --> 00:01:43,478
هو منكبّ جدًا على عمله
بحيث لا يرى بطريقة موضوعية.

38
00:01:43,561 --> 00:01:45,939
يجب أن أراقبه.

39
00:01:46,022 --> 00:01:47,148
مرحبًا يا "نيندو".

40
00:01:47,232 --> 00:01:48,733
يبدو وجهك غبيًا كالعادة.

41
00:01:48,817 --> 00:01:49,984
هل رأيت أخبار الصباح؟

42
00:01:50,068 --> 00:01:53,321
سيد "كايدو" وسيد "كوبوياسو". أهما صديقاه؟

43
00:01:54,322 --> 00:01:59,244
السيد "كايدو" أحد أذكى الفتيان.
ربما يصبّ إحباطه عليه.

44
00:01:59,327 --> 00:02:00,411
مستحيل.

45
00:02:00,495 --> 00:02:05,208
السيد "كوبوياسو" لطيف ومهذب،
ولكنه ربما كان طالبًا سيئًا من قبل.

46
00:02:05,291 --> 00:02:06,126
ممكن.

47
00:02:06,209 --> 00:02:10,588
على يد السيد "كايدو" ضماد دائمًا.
مثل الملاكم!

48
00:02:10,672 --> 00:02:13,341
هل السيد "كايدو"
هو من يتمرن على رياضة الملاكمة عليه؟

49
00:02:13,424 --> 00:02:14,259
كما قلت، مستحيل.

50
00:02:14,342 --> 00:02:17,720
هل السيد "كوبوياسو" متورط أيضًا؟
ألا يسترخي أعضاء العصابات هكذا غالبًا؟

51
00:02:17,804 --> 00:02:20,557
فهل كان عضو عصابة قبل أن ينتقل إلى هنا؟

52
00:02:20,640 --> 00:02:21,641
كما قلت، هذا ممكن.

53
00:02:21,724 --> 00:02:26,187
لا أريد الشك بطلابي،
ولكن عليّ مراقبتهما من أجل السيد "نيندو"

54
00:02:26,271 --> 00:02:27,689
قبل فوات الأوان.

55
00:02:27,772 --> 00:02:28,773
ماذا؟

56
00:02:28,857 --> 00:02:30,692
غادرا حالما لاحظا أنني أراقبهما.

57
00:02:31,484 --> 00:02:33,319
هل يخفيان شيئًا عني؟

58
00:02:33,403 --> 00:02:35,280
معظم الناس يغادرون إذا حدّقت فيهم هكذا.

59
00:02:36,656 --> 00:02:37,740
تساورهم الشكوك.

60
00:02:37,824 --> 00:02:38,658
ما هذا؟

61
00:02:38,741 --> 00:02:39,909
تساورك الشكوك.

62
00:02:39,993 --> 00:02:41,035
مرعب! استدعوا المعلمين الآن!

63
00:02:41,119 --> 00:02:41,995
مثير للشكك للغاية!

64
00:02:42,078 --> 00:02:43,913
مرحبًا يا سيد "كايدو" ويا سيد "كوبوياسو".

65
00:02:43,997 --> 00:02:45,165
آنسة "تيروهاشي"!

66
00:02:45,248 --> 00:02:49,169
إنها صاحبة أكبر شعبية في أكاديمية "بي كي".
حتى أنه يوجد نادي معجبين لها، "كوكومينز".

67
00:02:49,252 --> 00:02:51,087
يبدو أنهما على علاقة جيدة بها.

68
00:02:51,171 --> 00:02:52,046
إلى اللقاء!

69
00:02:53,006 --> 00:02:57,343
يبدو أنني أجعل الجميع سعداء
بالتصرف كفتاة جميلة رائعة.

70
00:02:57,427 --> 00:02:58,344
صحيح، أقدر هذا.

71
00:02:58,887 --> 00:03:00,054
مرحبًا، كيف الحال؟

72
00:03:00,138 --> 00:03:01,264
هل يلقيان التحية على أحدهم؟

73
00:03:01,347 --> 00:03:02,223
من ذاك؟

74
00:03:02,307 --> 00:03:03,725
مرحبًا يا سيد "كوبوياسو" و"كايدو"!

75
00:03:03,808 --> 00:03:07,687
سيد "هايرو"! إنه عريف صفنا!
إنه أحد أفضل طلاب الشرف!

76
00:03:07,770 --> 00:03:09,647
أجل، هؤلاء الـ3 أصدقاء حميمون.

77
00:03:10,231 --> 00:03:14,068
من المستحيل أن يتنمر السيد "هايرو"
على أحد ولا يضع حدًا للمتنمرين.

78
00:03:14,777 --> 00:03:17,155
يا للفرج. لقد أسأت الفهم فحسب.

79
00:03:17,238 --> 00:03:18,072
"نيندو" هو...

80
00:03:18,156 --> 00:03:21,826
هل قالوا "نيندو"؟ لا أسمع بشكل واضح.
يجب أن أقترب منهم.

81
00:03:21,910 --> 00:03:25,204
خاب أمله لأنه لم يتمكن
من اللعب مقابلك في حصة الرياضة.

82
00:03:25,288 --> 00:03:26,289
مباراة كرة السلة تلك.

83
00:03:26,372 --> 00:03:27,874
سأتظاهر أنني أمر بالقرب منهم فحسب.

84
00:03:27,957 --> 00:03:29,042
قل للسيد "نيندو"،

85
00:03:29,125 --> 00:03:32,003
"تعال لمقابلتي في صالة الرياضة
أثناء الاستراحة. سأضربك."

86
00:03:32,837 --> 00:03:33,963
ما هذه الصورة؟

87
00:03:34,547 --> 00:03:37,008
لا أصدق أن السيد "هايرو" مستنمر أيضًا.
لم تكن لديّ فكرة...

88
00:03:37,091 --> 00:03:38,676
لم أعد مؤهلًا كمدرّس.

89
00:03:39,260 --> 00:03:40,136
ما الخطب يا سيد "إيغوشي"؟

90
00:03:40,220 --> 00:03:42,222
- لا شيء!
- لا بد من وجود خطب ما!

91
00:03:42,305 --> 00:03:44,098
إنه يسبب الكثير من إساءات الفهم.

92
00:03:44,933 --> 00:03:47,352
هل أنت متأكد من ذلك؟ ألا تصدق طلابك؟

93
00:03:47,435 --> 00:03:50,521
سواء صدقتهم أم لا،
عدم رؤية الحقيقة تعادل التهرب منها.

94
00:03:50,605 --> 00:03:51,606
ماذا؟ إنها مقفلة!

95
00:03:51,731 --> 00:03:54,067
- قفلت الباب لئلا أسمح بدخول أحد.
- هيا بنا!

96
00:03:54,150 --> 00:03:56,194
لا! المفتاح في مكتب المدرسة.

97
00:03:56,277 --> 00:03:57,654
ما هو ذلك الصوت؟ عرفت! إنه إيقاع

98
00:03:57,737 --> 00:04:00,615
- صادر عن ضرب ذقن السيد "نيندو".
- الذقن من أيّ نوع؟

99
00:04:00,698 --> 00:04:02,784
- إنه صوت كرة السلة كما يتضح.
- يجب أن أنقذه فورًا.

100
00:04:05,662 --> 00:04:07,789
ربما عليّ أن أفتح قفل الباب.

101
00:04:07,872 --> 00:04:10,500
- تبًا، أحرزت هدفًا.
- بدأت المباراة للتو.

102
00:04:10,583 --> 00:04:11,668
ماذا؟

103
00:04:12,293 --> 00:04:13,127
ما الخطب؟

104
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
إنه مفتوح!

105
00:04:14,671 --> 00:04:15,505
ماذا تفعلون؟

106
00:04:15,588 --> 00:04:16,422
سيد "إيغوشي"؟

107
00:04:16,506 --> 00:04:17,715
إنهم يتنمرون عليه!

108
00:04:17,799 --> 00:04:18,633
افعل الأمر بطريقتك.

109
00:04:18,716 --> 00:04:20,885
فيما بعد، جرى تفسير كل ما أساء فهمه.

110
00:04:20,969 --> 00:04:25,890
"يبدأ فجأة! غرفة هروب حقيقية"

111
00:04:26,808 --> 00:04:28,184
غرفة هروب حقيقية؟

112
00:04:28,768 --> 00:04:32,647
يحل اللاعبون الألغاز في غرفة مغلقة
لكي يهربوا من الغرفة.

113
00:04:32,730 --> 00:04:33,815
"الهروب من متاهة تحت الأرض"

114
00:04:33,898 --> 00:04:35,233
يوجد حدث في الجوار. أتريدان الذهاب؟

115
00:04:35,316 --> 00:04:36,776
يبدو ممتعًا!

116
00:04:36,859 --> 00:04:43,157
فهمت. تريد استخدام دماغك إذًا.
أفهم لماذا ليس مشمولًا.

117
00:04:43,241 --> 00:04:45,576
- هذا هو الدماغ الذي أريده.
- تهانينا. لقد حللت أول لغز.

118
00:04:45,660 --> 00:04:48,079
- هل تحتاجون إلي؟
- لا! ابق بعيدًا!

119
00:04:48,162 --> 00:04:50,540
دعه ينضم. مع أنه ليس من شأني.

120
00:04:50,623 --> 00:04:52,000
يحتاج كل فريق إلى 4 لاعبين.

121
00:04:52,083 --> 00:04:53,918
آسف، ولكن "نيندو" لا يمكنه القيام بهذا.

122
00:04:54,002 --> 00:04:57,588
- سيكون الأبله أفضل. صحيح يا "سايكي"؟
- يجب أن أكتشف

123
00:04:57,672 --> 00:04:59,173
كيف أتملّص من هذا الفريق.

124
00:04:59,257 --> 00:05:01,426
- ألا يستطيع "سايكي" المجيء؟
- جديّا؟

125
00:05:01,509 --> 00:05:02,844
يجب أن أجد شخصًا آخر.

126
00:05:02,927 --> 00:05:04,929
- هل تحتاجون إلي؟
- لا! لا نحتاج إليك!

127
00:05:05,013 --> 00:05:06,764
اسكت وابق هناك! "سايكي"، لا تفعل!

128
00:05:06,848 --> 00:05:08,891
مهلًا، هذا يبدو ممتعًا. لنذهب!

129
00:05:08,975 --> 00:05:10,476
- أجل... ولكن...
- إنه مناسب تمامًا.

130
00:05:10,560 --> 00:05:12,854
- أود الذهاب إلى "كارايوكي".
- مهما يكن. انتظر! ماذا؟

131
00:05:12,937 --> 00:05:13,771
"حديث جماعي"

132
00:05:13,855 --> 00:05:15,189
يجب أن يكون المرء غبيًا. إنه قالب لمجموعة.

133
00:05:15,273 --> 00:05:17,358
- هل تعرف أين هو؟
- أجل، توجد خريطة على هذا.

134
00:05:17,442 --> 00:05:19,444
- هيا بنا إذًا.
- اتبعوني.

135
00:05:19,527 --> 00:05:21,029
تمكنت من الهرب.

136
00:05:21,112 --> 00:05:24,240
يستحيل لشخص بمقدراتي
أن يتمتع بذلك النوع من الألعاب.

137
00:05:24,324 --> 00:05:27,577
طالما أستطيع التنقل آنيًّا،
غرفة الهروب ليست سوى أضحوكة.

138
00:05:27,660 --> 00:05:29,037
أهلًا بك في البيت يا سيد "كو"!

139
00:05:29,120 --> 00:05:31,372
أظن أنهم بدؤوا لعبة غرفة الهروب.

140
00:05:31,456 --> 00:05:33,333
لنلق نظرة عليهم برؤيتي الثانية.

141
00:05:33,416 --> 00:05:34,584
أجل، إنهم يلعبون.

142
00:05:34,667 --> 00:05:36,586
- توقف!
- دعني أخرج من هنا!

143
00:05:36,669 --> 00:05:38,296
لا أظن أن عليهم اللعب بهذا الشكل.

144
00:05:38,379 --> 00:05:40,757
- هل يوجد أحد هنا؟
- أنتم، ساعدونا!

145
00:05:40,840 --> 00:05:42,425
- لا يمكنني فتح هذا!
- هل من أحد؟

146
00:05:42,508 --> 00:05:43,760
غير معقول...

147
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
لا أصدق هذا!

148
00:05:45,011 --> 00:05:46,095
عذرًا! هل من أحد هناك؟

149
00:05:46,179 --> 00:05:47,722
زر الطوارئ هذا لا يعمل.

150
00:05:47,805 --> 00:05:48,681
لا توجد تغطية للهاتف.

151
00:05:48,765 --> 00:05:51,726
نحن عالقون هنا! في هذا المصعد!

152
00:05:51,809 --> 00:05:53,811
غرفة الهروب الحقيقية تبدأ الآن.

153
00:05:53,895 --> 00:05:56,397
حسنًا، لا يزال الوقت مبكرًا.
سيتم إنقاذهم بعد وقت قصير.

154
00:05:56,481 --> 00:06:00,151
مهلًا. لماذا هم في بناء مهجور كهذا؟

155
00:06:00,234 --> 00:06:03,196
لا يوجد شخص واحد في الجوار.
يجب ألا يكون موقع الحدث هنا.

156
00:06:03,279 --> 00:06:07,325
يجب أن يكون الوضع جيدًا.
الحدث في هذا المبنى. يجب أن يقوم أحدهم...

157
00:06:07,408 --> 00:06:09,786
سيد "كايدو"، بشأن هذا. ألسنا في مكان خاطئ؟

158
00:06:10,369 --> 00:06:14,332
نحن تبعناك إلى هنا فحسب،
ولكنك لست بارعًا بالاتجاهات.

159
00:06:14,415 --> 00:06:17,251
- كيف يمكنك قول ذلك؟
- لأننا لم نر أحدًا على طريقنا.

160
00:06:17,376 --> 00:06:18,294
رأينا كلابًا!

161
00:06:18,878 --> 00:06:22,507
أجل، مجموعة كلاب شاردة.
أليس غريبًا أن نراها في الشوارع؟

162
00:06:22,590 --> 00:06:27,220
صحيح. لم أشعر أن الأمر صائب عندما مررنا
بالقرب من 4 لافتات متتالية "ممنوع الدخول".

163
00:06:27,303 --> 00:06:28,471
لماذا استمررت بالتقدم؟

164
00:06:28,554 --> 00:06:31,307
- هذا يعني...
- قد تمر أيام قبل أن يجدنا أحد.

165
00:06:31,390 --> 00:06:32,517
النجدة!

166
00:06:32,600 --> 00:06:34,477
- هل من أحد هنا؟
- أيً واحد؟

167
00:06:34,560 --> 00:06:35,394
لا تكونوا مزعجين هكذا.

168
00:06:35,978 --> 00:06:39,232
كونكم مزعجين لن يفيدكم بشيء.
دعونا نجد حلًا.

169
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
"نيندو"...

170
00:06:40,441 --> 00:06:41,526
إنه هادئ للغاية...

171
00:06:41,609 --> 00:06:45,071
يُعتمد عليه للغاية، كما عندما زرنا
تلك الجزيرة المهجورة. يسرني مجيئه كثيرًا.

172
00:06:45,154 --> 00:06:48,407
على أية حال، أيمكنني التغوط هنا؟
لا أستطيع ضبط نفسي بعد الآن.

173
00:06:48,991 --> 00:06:50,618
- التغوط؟
- أجل، أضبط نفسي منذ الحصة الرابعة.

174
00:06:50,701 --> 00:06:51,828
النجدة!

175
00:06:51,911 --> 00:06:54,455
- جديّا!
- لا تهزوه. لا يمكنني ضبط نفسي.

176
00:06:54,539 --> 00:06:57,041
- لم لم تذهب إلى المرحاض؟
- اجعله تبولًا عوضًا عن ذلك!

177
00:06:57,125 --> 00:07:00,253
حتى ولو حاولت طلب المساعدة
بواسطة توارد الخواطر، لا أحد في الجوار.

178
00:07:00,336 --> 00:07:03,881
كان المصعد معطلًا أصلًا،
لذلك لن تنفع إعادة الزمن إلى الوراء أيضًا.

179
00:07:03,965 --> 00:07:05,466
حسنًا، ليفكروا في حل بأنفسهم.

180
00:07:06,050 --> 00:07:07,343
يمكنني أن أساعدكم.

181
00:07:07,426 --> 00:07:10,179
- تبًا! لا يمكن فتحه!
- مهلًا، لا تقل "تبًا".

182
00:07:10,263 --> 00:07:11,472
لو كان لدي قضيب عتلة...

183
00:07:11,556 --> 00:07:13,099
الأمر أسهل من اللزوم أن نفكر...

184
00:07:13,182 --> 00:07:14,392
أنه يوجد...

185
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
- قضيب عتلة؟
- لماذا يوجد هنا؟

186
00:07:16,436 --> 00:07:18,354
ومن يكترث؟ يمكننا استخدامه لفتح الباب!

187
00:07:18,438 --> 00:07:19,564
لنفعل ذلك!

188
00:07:19,647 --> 00:07:22,817
وجدت عملة 1000 ين تحت الحصيرة،
لذلك نقلت قضيب عتلة آنيًّا.

189
00:07:22,900 --> 00:07:25,153
- إنه مفتوح! لنخرج!
- لا، إنه مسدود بجدار!

190
00:07:25,236 --> 00:07:27,905
الباب السري مغلق. والانحشار عبره صعب جدًا.

191
00:07:27,989 --> 00:07:29,824
مهلًا، يوجد شيء تحت الباب.

192
00:07:29,907 --> 00:07:31,993
ما هو؟ دعني أصعد على كتفيك لأراه.

193
00:07:32,076 --> 00:07:36,330
لا بد أنها أداة لفتح الباب.
لكن يبدو أنها بحاجة إلى الرقم السري.

194
00:07:36,414 --> 00:07:37,748
لكننا لا نعرف الرقم السري.

195
00:07:37,832 --> 00:07:40,543
لماذا وضعوا الأداة هناك في الأعلى؟
ماذا علينا أن نفعل؟

196
00:07:40,626 --> 00:07:44,505
مهلًا، انظروا! الأزرار تومض!
هل هذا لأننا فتحنا الباب عنوة؟

197
00:07:44,589 --> 00:07:45,423
- هذا مخيف!
- أهو خلل؟

198
00:07:45,965 --> 00:07:50,261
4، 4، 1، 2، 4، 4، 1، 2.
لقد حزرت! إنه الرقم السري!

199
00:07:50,344 --> 00:07:51,554
بالطبع، أنا من فعلت ذلك.

200
00:07:51,637 --> 00:07:53,055
- لقد فُتح!
- نجحت يا "هايرو"!

201
00:07:53,139 --> 00:07:54,182
يمكننا الوصول إلى الخارج الآن.

202
00:07:54,265 --> 00:07:57,268
- ولكن كيف يمكننا الخروج؟
- أجل، إنه أصغر من أن نعبر منه.

203
00:07:57,351 --> 00:07:58,728
لو استطعنا الخروج من هناك...

204
00:07:58,811 --> 00:08:01,856
حاولنا ذلك فعلًا. لا يمكن فتحه من الداخل.

205
00:08:01,939 --> 00:08:04,192
- ماذا تأكل؟ هذا لي!
- انتهى الآن.

206
00:08:04,275 --> 00:08:06,527
تبًا لك! ألا تفهم أهمية الطعام؟

207
00:08:06,611 --> 00:08:08,404
خاب أملي فيك!

208
00:08:08,488 --> 00:08:11,991
- أعطني الكيس فحسب. يمكنني التغوط فيه.
- كلا! لا تفعل ذلك!

209
00:08:12,074 --> 00:08:14,410
ماذا؟ يوجد شيء في الأعلى.

210
00:08:14,494 --> 00:08:15,995
لا بد أن رائحة الطعام جذبتها!

211
00:08:16,078 --> 00:08:17,205
"للاستخدام الطارئ فقط"

212
00:08:17,288 --> 00:08:18,789
أجل! يمكننا الهروب!

213
00:08:18,873 --> 00:08:19,707
"انتهى!"

214
00:08:19,790 --> 00:08:21,459
يا له من إزعاج...

215
00:08:21,542 --> 00:08:23,836
حسنًا! يمكننا الآن الذهاب إلى لعبة الهروب!

216
00:08:23,920 --> 00:08:24,754
هيا بنا!

217
00:08:24,837 --> 00:08:25,963
هذا يكفي.

218
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
"قضاء نهاية الأسبوع مع أقرب الأصدقاء"

219
00:08:31,719 --> 00:08:32,553
إنه يوم الأحد.

220
00:08:32,637 --> 00:08:33,638
"أكيشي".

221
00:08:33,721 --> 00:08:35,890
صباح الخير. أعتذر لزيارتك بدون إعلامك.

222
00:08:35,973 --> 00:08:37,099
قل ما تريده فحسب.

223
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
أنت في البيت يوم الأحد. أليست لديك خطط؟

224
00:08:40,478 --> 00:08:44,649
أنا أفضل البقاء في البيت أيضًا.
والطقس صار أبرد في الخارج.

225
00:08:44,732 --> 00:08:47,401
أتساءل أين يذهب الناس في نهاية الأسبوع.

226
00:08:47,485 --> 00:08:51,239
هؤلاء الأشخاص منفتحون للغاية.
ليت باستطاعتي التمتع مثلهم.

227
00:08:51,322 --> 00:08:54,075
- لدي أصدقاء قليلون جدًا...
- متى سيخبرني لماذا جاء إلى هنا؟

228
00:08:54,158 --> 00:08:55,117
غادر إن لم تخبرني.

229
00:08:55,201 --> 00:08:59,872
انتظر. هذا مؤلم! حسنًا!
سأخبرك لماذا جئت إليك! افتح الباب أرجوك!

230
00:08:59,956 --> 00:09:02,208
فوجئت. لم أتوقع...

231
00:09:02,291 --> 00:09:05,336
لأعد إلى التحديق في السقف في غرفتي.
لن أسمح له بإفساد...

232
00:09:05,419 --> 00:09:07,004
من هو يا سيد "كو"؟ صديقك؟

233
00:09:07,088 --> 00:09:08,631
أيمكنك تحضير فنجانين من القهوة من فضلك؟

234
00:09:09,173 --> 00:09:11,842
- آسف، إنه خجول.
- كنت سأتحدث إلى الباب طوال اليوم.

235
00:09:11,926 --> 00:09:13,678
سيكون مريعًا لو بقي طوال اليوم.

236
00:09:13,761 --> 00:09:17,223
- مرت فترة.
- أجل، رأيتك من قبل.

237
00:09:17,306 --> 00:09:21,143
هل تتذكرينني؟
كنت زميله في الصف في الابتدائية.

238
00:09:21,227 --> 00:09:22,061
إنها تتذكره.

239
00:09:22,144 --> 00:09:23,604
- سيد "موروميزاتو"؟
- أنا "أكيشي".

240
00:09:23,688 --> 00:09:24,522
لا تتذكره.

241
00:09:24,605 --> 00:09:26,023
أجل، سيد "أكيشي".

242
00:09:26,107 --> 00:09:28,568
اسمي "أكيشي" الآن. كان اسمي "أزومي" وقتها.

243
00:09:28,651 --> 00:09:29,485
آسفة.

244
00:09:29,569 --> 00:09:33,864
أزعجتك عندما تبولت في بنطالي،
لذلك كنت أرجو أن تكوني قد نسيتني.

245
00:09:33,948 --> 00:09:35,575
- الصبي الذي تبول في بنطاله!
- أجل، أنا.

246
00:09:35,658 --> 00:09:37,118
أنا مسرور لأنني تبولت الآن.

247
00:09:37,201 --> 00:09:38,661
لا تفتخر بالأمر.

248
00:09:38,744 --> 00:09:41,247
كان أصدقاء السيد "كو" قليلين جدًا
بسبب مقدرته النفسية...

249
00:09:41,330 --> 00:09:43,207
أعرف سره. لا تقلقي.

250
00:09:43,291 --> 00:09:44,125
حقًا؟

251
00:09:44,208 --> 00:09:45,084
أجل، بطريقة ما.

252
00:09:45,167 --> 00:09:48,004
أجل، نحن صديقان مقربان
فليس لدينا ما نخفيه.

253
00:09:48,087 --> 00:09:48,921
لا تكذب.

254
00:09:50,214 --> 00:09:52,133
حسنًُا، إنها تقلد تعابير بطة.
هذا هو الأمر.

255
00:09:52,967 --> 00:09:54,093
تمتعا.

256
00:09:54,176 --> 00:09:56,053
أمك لطيفة جدًا.

257
00:09:56,137 --> 00:09:59,390
قل ما تريده فحسب.
من الصعب قراءة ذهنك عندما تفكر بهذا القدر.

258
00:09:59,974 --> 00:10:03,436
يمكنك قراءة الذهن
ولكنك لا تستطيع معرفة جوهر الإنسان.

259
00:10:03,519 --> 00:10:05,605
طبعًا لم تستطع قراءة ذهني،
لأنني لم أحضر لأجل شيء ما.

260
00:10:06,188 --> 00:10:09,066
هل أحتاج إلى سبب لزيارة صديقي
في نهاية الأسبوع؟

261
00:10:09,150 --> 00:10:10,109
لا، ولكن...

262
00:10:10,192 --> 00:10:11,027
صحيح؟ لنمض الوقت.

263
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
لم أقل إنني أود ذلك.

264
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
فليس لدي خيار إذًا، سأغادر.
دعني أتحدث مع والدتك أولًا.

265
00:10:15,906 --> 00:10:18,367
لذلك اكتشفت فورًا تسلسل القوى في عائلتي.

266
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
كل هذا!

267
00:10:20,411 --> 00:10:22,121
حسنًا، لا أفهم ما يريده.

268
00:10:22,204 --> 00:10:25,916
لا أطيق الانتظار إلى الحلقة القادمة،
ولكن مجرد مشاهدة التلفاز مضجرة.

269
00:10:26,000 --> 00:10:30,421
- ما رأيك ببعض الكعك؟
- لن أعرض عليك الكعك أبدًا.

270
00:10:30,504 --> 00:10:32,840
ضجرت يا سيد "كوسو". أريد أكل بعض الكعك.

271
00:10:32,923 --> 00:10:33,758
قال ذلك بصوت مسموع.

272
00:10:33,841 --> 00:10:34,675
"سباق الأحصنة"

273
00:10:34,759 --> 00:10:37,678
وهذا عرض مضجر لسباق الأحصنة الآن.
لدي فكرة!

274
00:10:37,762 --> 00:10:40,139
دعنا نتكهن الفائز في هذا السباق.

275
00:10:40,222 --> 00:10:41,140
لماذا عليّ فعل ذلك؟

276
00:10:41,223 --> 00:10:43,601
إن حزرت من الفائز، سأغادر على الفور.

277
00:10:43,684 --> 00:10:46,312
إن فزت أنا،
أرجوك أن تعطيني الكعك الذي في الثلاجة.

278
00:10:46,395 --> 00:10:48,147
حسنًا. يمكنني فعل ذلك.

279
00:10:48,230 --> 00:10:49,065
"(فايوليت آرو)"

280
00:10:49,148 --> 00:10:50,107
رقم 2، "فايوليت آرو".

281
00:10:50,191 --> 00:10:52,193
اخترت واحدًا فعلًا؟ لماذا اخترت هذا؟

282
00:10:52,276 --> 00:10:55,404
قرأت ذهن الشخص الذي يبدو أنه أكبر مقامر.

283
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
تنبئني خبرتي لمدة 40 سنة أنه هو.

284
00:10:56,906 --> 00:10:57,948
فاختياري هو...

285
00:11:00,493 --> 00:11:02,244
رقم 8، "تاماكين بومر".

286
00:11:02,328 --> 00:11:05,206
ماذا؟ إنه الـ7 في ترتيب الشعبية.
ليس الاسم واعدًا فعلًا.

287
00:11:05,873 --> 00:11:08,125
"تاماكين" سريع! "تاماكين" في المقدمة الآن!

288
00:11:08,209 --> 00:11:09,043
هذا مؤسف.

289
00:11:09,126 --> 00:11:12,505
فاز "تاماكين" بالسباق. "فايوليت آرو"،
أكثر الأحصنة شعبية، في المرتبة التاسعة.

290
00:11:12,588 --> 00:11:14,674
لاحظت فورًا أن الحصان بحال ممتازة.

291
00:11:14,757 --> 00:11:15,633
والآن...

292
00:11:16,592 --> 00:11:18,677
- صغيرة للغاية.
- لم أقل إنك ستحصل على كامل القطعة.

293
00:11:18,761 --> 00:11:21,764
إنه خطئي. لم أتوقع كم ستتصرف بصبيانية.

294
00:11:21,847 --> 00:11:24,266
أليست الرغبة في كعكة أحد صبيانية؟

295
00:11:24,350 --> 00:11:27,728
- أجل، لكنك لم تقل...
- لا تتحدث عندما يكون فمك مليئًا.

296
00:11:28,479 --> 00:11:32,149
حسنًا، دعنا نتراهن على سباق ثان.
يحصل الفائز على كل قطعة الكعك هذه.

297
00:11:32,233 --> 00:11:34,610
بالتأكيد. أنا أعمل على طاقة السكر.

298
00:11:34,693 --> 00:11:36,195
سأدعك تختار أولًا.

299
00:11:36,278 --> 00:11:37,863
حسنًا، إذًا...

300
00:11:38,531 --> 00:11:40,658
هذا هو. رقم 5، "بيغ بوبس".

301
00:11:40,741 --> 00:11:43,160
هل يحب المالك الحصان حتى؟

302
00:11:43,244 --> 00:11:44,328
هل اخترت واحدًا؟

303
00:11:44,412 --> 00:11:48,082
سوف أختار. الرؤية الثانية
باستخدام توارد الخواطر، هيا!

304
00:11:48,165 --> 00:11:49,250
هيا، رقم 4!

305
00:11:49,333 --> 00:11:53,003
من الأفضل جمع المعلومات من معظم المشاركين.

306
00:11:53,087 --> 00:11:55,589
- يجب ألا أقسو على قائمتي المصابة.
- نعس شديد...

307
00:11:55,673 --> 00:11:58,008
- أريد أن أركض بحرية.
- قائمتي مصابة؟

308
00:11:58,092 --> 00:11:59,260
أُصيبت قائمتي!

309
00:11:59,343 --> 00:12:01,095
هل أُصيبت قائمتي لأن وزني ازداد؟

310
00:12:01,178 --> 00:12:02,263
لقد أذيت قائمتي الأمامية.

311
00:12:02,346 --> 00:12:03,180
عدد كبير من القوائم المصابة.

312
00:12:03,264 --> 00:12:04,140
أنا سأفوز!

313
00:12:04,223 --> 00:12:06,934
هذا هو! "بيغ بوبس"! لا! لا يمكنني اختيارك!

314
00:12:07,017 --> 00:12:08,018
هل توجد أحصنة جيدة أخرى؟

315
00:12:08,102 --> 00:12:11,480
رقم 9! سيفوز رقم 9 بالسباق!

316
00:12:11,564 --> 00:12:15,401
"بيغ بوبس" سريع!
أنهى "بيغ بوبس" السباق بالمركز الأول!

317
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
لذيذة.

318
00:12:16,402 --> 00:12:17,236
أكملها وانصرف.

319
00:12:17,319 --> 00:12:20,614
سيد "كوسو"، يبدو أننا نستطيع
التفكير في ألعاب أخرى لنلعبها.

320
00:12:20,698 --> 00:12:21,574
ماذا تقصد؟

321
00:12:21,657 --> 00:12:25,161
أقصد أنني أستطيع أن أكون صديقك المقرب.
هل يمكنني أن أزورك ثانية؟

322
00:12:28,038 --> 00:12:28,998
لا، شكرًا.

323
00:12:29,081 --> 00:12:30,082
سأعود.

324
00:12:31,041 --> 00:12:35,963
"(توريتسوكا) مقابل (ساتو)!
منافسة في الحب! (الجزء الأول)"

325
00:12:37,506 --> 00:12:38,340
"الصف 2-2"

326
00:12:38,424 --> 00:12:39,633
- أنا آسف للغاية!
- لا بأس.

327
00:12:39,717 --> 00:12:42,178
ذهبنا لنحضر بعض المشروبات فحسب.

328
00:12:42,261 --> 00:12:45,764
لم نتخيل أنك سوف تغرقين بالمشروبات
على الإطلاق.

329
00:12:45,848 --> 00:12:46,807
لا بأس حقًا.

330
00:12:46,891 --> 00:12:50,311
كيف حدث أننا أهرقنا مشروباتنا إذًا؟
كان مشروبي قهوة سوداء حتى.

331
00:12:50,394 --> 00:12:51,228
كان مشروبي عصيرًا.

332
00:12:51,312 --> 00:12:52,521
كان مشروبي حساء الكاري.

333
00:12:52,605 --> 00:12:54,106
يمكنني أن أغسلها.

334
00:12:54,190 --> 00:12:55,024
"مبتلّ"

335
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
كتابك في حالة مزرية أيضًا.

336
00:12:56,192 --> 00:12:57,318
أحتاج إليه في الحصة التالية.

337
00:12:57,401 --> 00:12:59,111
- آسف! نسيت جلب منشفتي.
- لم حدث هذا اليوم؟

338
00:12:59,195 --> 00:13:00,404
لا بأس. يمكنني الاهتمام بالأمر.

339
00:13:00,488 --> 00:13:01,322
آنسة "سوزوميا".

340
00:13:01,864 --> 00:13:03,532
- يمكنك استعمال منشفتي.
- سيد "ساتو".

341
00:13:03,616 --> 00:13:04,700
"ينقّط"

342
00:13:04,783 --> 00:13:06,285
ولكنني سأفسد منشفتك.

343
00:13:06,368 --> 00:13:09,497
لا تقلقي. وسأشاركك كتابي
بما أن مقعدي بجانب مقعدك.

344
00:13:09,580 --> 00:13:12,249
شكرًا يا سيد "ساتو".
هل يمكنني تقريب مقعدي من مقعدك؟

345
00:13:12,333 --> 00:13:13,292
بالتأكيد.

346
00:13:13,375 --> 00:13:14,335
يبدوان جيدين معًا.

347
00:13:14,418 --> 00:13:17,004
يا وغد! أبعد يديك عن فتاتي!

348
00:13:17,087 --> 00:13:18,005
هي ليست فتاتك.

349
00:13:18,088 --> 00:13:22,718
يمكنه محو الأشياء السيئة التي حدثت لها.
يمكنه أن يجعلها سعيدة.

350
00:13:22,801 --> 00:13:25,262
لا يمكنه أن يجعلها سعيدة! ليس لديه شيء!

351
00:13:25,346 --> 00:13:26,305
ولكن لا عيوب لديه.

352
00:13:26,388 --> 00:13:28,557
إن لم تكن تحبني،
فإن محو سوء طالعها عديم المعنى.

353
00:13:28,641 --> 00:13:29,892
ليس لديك سوى العيوب.

354
00:13:29,975 --> 00:13:31,519
من الصعب جدًا إزالة هذه البقعة.

355
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
سيد "توريتسوكا".

356
00:13:32,978 --> 00:13:34,188
مرحبًا، لم نلتق منذ مدة طويلة.

357
00:13:34,271 --> 00:13:36,815
كنت قلقة بشأنك، لأنك غائب منذ فترة.

358
00:13:36,899 --> 00:13:37,733
كنت منشغلًا قليلًا.

359
00:13:37,816 --> 00:13:38,651
حسنًا...

360
00:13:38,734 --> 00:13:40,402
ماذا حدث لكتابك؟

361
00:13:40,486 --> 00:13:42,029
تم إهراق عصير عليه.

362
00:13:42,112 --> 00:13:44,240
ولكن لا بأس. سأشاركها كتابي.

363
00:13:44,323 --> 00:13:47,826
ليس عليك فعل ذلك. يمكنها أن تستعمل كتابي.

364
00:13:47,910 --> 00:13:50,329
ولكن لن يكون لديك كتاب عندئذ.

365
00:13:50,412 --> 00:13:52,289
لا تقلقي. حفظته كله.

366
00:13:52,373 --> 00:13:53,541
هل حفظت كل شيء؟

367
00:13:53,624 --> 00:13:56,544
- هذا فوز لي.
- أجل، لدينا مشروبات ثانية.

368
00:13:56,627 --> 00:13:58,295
أهرقنا الأول.

369
00:13:58,379 --> 00:13:59,463
"تلطيخ"

370
00:13:59,547 --> 00:14:01,840
- آسف يا "توريتسوكا"!
- أنا آسف للغاية!

371
00:14:01,924 --> 00:14:03,050
أأنت بخير يا آنسة "سوزوميا"؟

372
00:14:03,133 --> 00:14:04,009
"تا-دا"

373
00:14:04,093 --> 00:14:05,386
رباه، إنه مزر.

374
00:14:05,469 --> 00:14:06,345
"دا-دامب"

375
00:14:06,428 --> 00:14:09,431
- آسف! كنت أحاول حمايتك!
- شكرًا...

376
00:14:09,515 --> 00:14:11,141
عانقتها!

377
00:14:11,225 --> 00:14:12,476
ذلك الوقح!

378
00:14:12,560 --> 00:14:15,938
أحسنت يا سيد "ساتو".
تعرّض "توريتسوكا" لمزيد من الأذية.

379
00:14:16,021 --> 00:14:17,439
أُفسد كتابك أيضًا.

380
00:14:17,523 --> 00:14:19,525
- ولكنك محظوظ.
- لماذا؟

381
00:14:19,608 --> 00:14:22,361
لأنك حفظت محتويات كتابك.

382
00:14:22,444 --> 00:14:24,196
ليست لديه نية سيئة ولكنه يزيد غضبه.

383
00:14:24,280 --> 00:14:25,114
"انخفاض!"

384
00:14:25,197 --> 00:14:27,700
- يمكنك استخدام كتابي.
- أجل، شكرًا.

385
00:14:28,284 --> 00:14:30,536
- آنسة "هي".
- شكرًا يا سيد "توريتسوكا".

386
00:14:30,619 --> 00:14:32,997
هلا تقبلين مواعدتي بعد ظهر اليوم؟

387
00:14:33,581 --> 00:14:34,456
مواعدة؟

388
00:14:34,540 --> 00:14:36,834
هل يتواعدان؟

389
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
هل سمعت هذا؟ رجل عصابات؟

390
00:14:38,919 --> 00:14:40,754
ألا تفهم؟ إن واعدتها ستُقتل.

391
00:14:40,838 --> 00:14:44,884
أنا مستعد لقبول ذلك.
سأموت قبل أن أسمح لرجل عصابات بأخذ فتاتي.

392
00:14:44,967 --> 00:14:45,801
ليست فتاتك.

393
00:14:45,885 --> 00:14:47,761
- أرجوك!
- لا تقلق. إنها تحبني.

394
00:14:47,845 --> 00:14:49,221
سيعلمك هذا درسًا يا رجل العصابات.

395
00:14:49,305 --> 00:14:50,723
شكرًا لأنك طلبت.

396
00:14:50,806 --> 00:14:52,850
آسفة، لا أستطيع.

397
00:14:52,933 --> 00:14:53,934
لقد خسر.

398
00:14:54,018 --> 00:14:55,394
لدي خطط.

399
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
لا تقلقي بشأن خططنا.

400
00:14:57,771 --> 00:14:59,899
لدي موعد مع السيد "ساتو".

401
00:14:59,982 --> 00:15:01,358
"مقياس السعادة"

402
00:15:01,442 --> 00:15:02,359
انهار تحت الحد الأدنى.

403
00:15:02,443 --> 00:15:04,695
- هل تتواعدان؟
- لا!

404
00:15:05,279 --> 00:15:08,365
احترق بيتي أمس واحترقت مقلمتي،

405
00:15:08,449 --> 00:15:11,577
لذلك سيأخذني إلى متجر قرطاسية.

406
00:15:11,660 --> 00:15:13,162
لا تتكلمي وكأنك فقدت هاتفك فحسب.

407
00:15:13,746 --> 00:15:15,623
إنها تمنح الأولوية لخططنا.

408
00:15:15,706 --> 00:15:18,584
فهمت. هذا مناسب إذًا.

409
00:15:19,627 --> 00:15:21,378
أردت أن أذهب إلى متجر قرطاسية أيضًا.

410
00:15:21,462 --> 00:15:22,963
ليس كلانا فحسب...

411
00:15:24,256 --> 00:15:26,967
حسنًا، نقصت سعادته.

412
00:15:27,051 --> 00:15:29,637
ليس "توريتسوكا" معتادًا أن يُحب،
لكن أليس مستميتًا أكثر مما يجب؟

413
00:15:29,720 --> 00:15:31,096
ها هو.

414
00:15:31,680 --> 00:15:32,681
أهلًا بكم.

415
00:15:32,765 --> 00:15:35,184
أكان من اللائق حقًا أن ألحق بهما إلى هنا؟

416
00:15:35,267 --> 00:15:37,394
أظن أنني أقلق أكثر مما ينبغي.
إنه مجرد متجر قرطاسية.

417
00:15:37,478 --> 00:15:39,396
انظر إلى هذا يا سيد "توريتسوكا".

418
00:15:39,480 --> 00:15:41,148
أيً واحد تظنه الأفضل؟ الأحمر أم الأزرق؟

419
00:15:41,231 --> 00:15:42,066
"فرجار"

420
00:15:43,067 --> 00:15:44,068
"أزرق فاتح، أحمر دموي"

421
00:15:44,151 --> 00:15:46,487
رباه! أنا آسفة! هل أنت بخير؟

422
00:15:46,570 --> 00:15:47,446
أنا بخير...

423
00:15:47,529 --> 00:15:48,364
هيا بنا إلى البيت الآن...

424
00:15:48,447 --> 00:15:49,698
- أنا آسفة.
- لقد تثبط فعلًا.

425
00:15:49,782 --> 00:15:50,783
سيد "ساتو".

426
00:15:50,866 --> 00:15:54,495
أنت سترعاها. لن أسامحك إن جعلتها تبكي.

427
00:15:55,037 --> 00:15:55,955
أتمنى لكما السعادة!

428
00:15:56,538 --> 00:15:58,040
أين ذهب؟

429
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
- لا أعلم.
- قمت بالتصرف الصائب.

430
00:16:00,250 --> 00:16:02,753
أتمنى لها السعادة. يجب أن تكون معه.

431
00:16:02,836 --> 00:16:06,465
سأنسحب. هذا ما يُسمى "تحطم القلب".

432
00:16:06,548 --> 00:16:07,841
توقف عن التصرف بشكل عاطفي.

433
00:16:07,925 --> 00:16:09,343
لقد انسحبت من هناك فحسب.

434
00:16:09,426 --> 00:16:11,136
سيد "سايكي"، هل كنت هناك؟

435
00:16:11,220 --> 00:16:14,056
لم تتنح جانبًا. كنت جبانًا فحسب.

436
00:16:14,139 --> 00:16:18,143
هذا صحيح. يصعب التعامل مع الآنسة "هي".
يمكن لرجل العصابات أن يأخذها!

437
00:16:18,227 --> 00:16:21,981
أكرر. ليست فتاتك.
ولكنه انسحب مع ذلك. لا يمكن ضبطها.

438
00:16:22,064 --> 00:16:24,233
أتساءل ما سبب متاعبها.

439
00:16:24,316 --> 00:16:28,320
أليس لديها مرشد روحي تتحدث معه عادة؟

440
00:16:28,946 --> 00:16:29,780
ما الخطب؟

441
00:16:30,364 --> 00:16:34,368
عرفت السبب أخيرًا. لديها مرشد روحي حقير!

442
00:16:34,451 --> 00:16:35,995
هذا أسوأ بكثير مما توقعت.

443
00:16:36,078 --> 00:16:41,000
"(توريتسوكا) مقابل (ساتو)!
قتال بشأن الحق بالمواعدة! (الجزء الثاني)"

444
00:16:41,709 --> 00:16:43,168
تكملة الحلقة الماضية.

445
00:16:43,252 --> 00:16:44,962
لم لم ألاحظه من قبل؟

446
00:16:45,045 --> 00:16:47,715
ولكن إن استطعت أن أجعله يقوم بعمله،
ستكون حالها أفضل.

447
00:16:47,798 --> 00:16:48,716
هل تستطيع؟

448
00:16:48,799 --> 00:16:53,512
أجل، إن عملنا معًا!
سأكون عينيك، وستخبره أنت بعمله.

449
00:16:53,595 --> 00:16:54,555
فهمت.

450
00:16:54,638 --> 00:16:56,598
ستكون الآنسة "هي" فتاتي إن تحسّن حظها.

451
00:16:56,682 --> 00:16:58,225
لم أقل إنني سأفعل.

452
00:16:58,308 --> 00:17:00,894
تخلّ عنها، وعندها سأساعدك.

453
00:17:00,978 --> 00:17:03,814
ماذا؟ هذا سيفشل القصد مما أفعله!

454
00:17:03,897 --> 00:17:07,359
أنا بجانب السيد "ساتو".
وقلت للتو إنك ستنسحب.

455
00:17:09,194 --> 00:17:11,530
انس الأمر. لن تكون في الأمر فائدة لي.

456
00:17:11,613 --> 00:17:12,865
إلى اللقاء إذًا.

457
00:17:12,948 --> 00:17:14,324
رباه!

458
00:17:16,452 --> 00:17:19,079
حسنًا! سأفعل ما تقول.

459
00:17:19,163 --> 00:17:20,956
لنساعدها.

460
00:17:24,001 --> 00:17:27,046
ليس لديّ ساكي. ليس لدي حافز.

461
00:17:27,129 --> 00:17:30,674
مهلًا! لم لا تحميها إن كنت مرشدها الروحي؟

462
00:17:30,758 --> 00:17:33,635
اسكت! أعطني الساكي فحسب.

463
00:17:33,719 --> 00:17:36,764
لأنك بهذا الشكل، كان حظها سيئًا للغاية.

464
00:17:36,847 --> 00:17:37,681
اسكت!

465
00:17:37,765 --> 00:17:40,267
انتظر يا "توريتسوكا". لدي مقاطعة.

466
00:17:40,350 --> 00:17:43,353
سيد "كوسو"! تسعدني رؤيتك كثيرًا.
ماذا تفعل هنا؟

467
00:17:43,437 --> 00:17:47,316
كنت في طريقي إلى بيتك.
كنت أتمنى أن أعلمك من قبل.

468
00:17:47,399 --> 00:17:48,692
لم تعلمني من قبل على الإطلاق.

469
00:17:48,776 --> 00:17:52,196
من حسن الحظ أنني صادفتك
في طريقك إلى البيت.

470
00:17:52,279 --> 00:17:56,325
أنت السيد "توريتسوكا" من الصف الـ2.
أنت أحد المفكرين النفسيين، صحيح؟

471
00:17:56,408 --> 00:17:57,910
إنه متجر قرطاسية.

472
00:17:57,993 --> 00:17:58,827
سيد "سايكي"!

473
00:17:58,911 --> 00:18:01,246
لا أريد أن أجعله يغادر. دعه يساعدنا.

474
00:18:01,330 --> 00:18:04,166
"أكيشي"، ضع يدك على كتفي هكذا.

475
00:18:04,249 --> 00:18:05,626
- هكذا؟
- أترى؟

476
00:18:05,709 --> 00:18:09,546
ما هذا؟ أعرف.
لا بد أنه المرشد الروحي المزعوم.

477
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
لكنه لا يبدو أنه يقوم بعمله.

478
00:18:11,548 --> 00:18:15,761
هل أراه بواسطة قدرتك النفسية؟

479
00:18:15,844 --> 00:18:18,889
هذه قدرة تواسط "توريتسوكا" النفسية
تنتقل إليك عبري.

480
00:18:18,972 --> 00:18:23,477
فهمت. فقد يظهر
بعض المرشديين الروحيين مثله. لقد فوجئت.

481
00:18:23,560 --> 00:18:25,938
لكنني لم أُفاجأ بحيث أتبول في ثيابي.

482
00:18:26,021 --> 00:18:27,689
سيد "سايكي"! لماذا سمحت له بالدخول؟

483
00:18:27,773 --> 00:18:30,526
"أكيشي"، هل تعرف
لماذا أصبح المرشد الروحي بهذا الشكل؟

484
00:18:30,609 --> 00:18:34,029
هذا الغائط على الرأس مزيف. لا ينحل.

485
00:18:34,113 --> 00:18:38,617
أيظن أنه قبعة؟
ويظن على الأرجح أن السهم لطيف.

486
00:18:38,700 --> 00:18:42,037
يبدو السهم قديمًا جدًا.
يبدو مئزره أقدم حتى.

487
00:18:42,121 --> 00:18:44,331
إنه مهترئ جدًا،
فلا بد أن عمره مئات السنين.

488
00:18:44,414 --> 00:18:48,252
إنه مرتخ جدًا بحيث لا يغطيه.
أظن أنه كان عصريًا في الماضي،

489
00:18:48,335 --> 00:18:50,921
ولكنه لم يلاحظ أنه أضلّ نفسه.

490
00:18:51,004 --> 00:18:54,508
وهذا ما جلب له التعاسة،
مما جلب له المزيد من التعاسة.

491
00:18:54,591 --> 00:18:58,679
- ولهذا أصبح بهذا الشكل.
- فماذا علينا أن نفعل؟

492
00:18:58,762 --> 00:19:00,430
هل سنقوم بحل هذا الأمر؟

493
00:19:00,514 --> 00:19:03,183
ماذا؟ لديه غائط على رأسه.

494
00:19:03,267 --> 00:19:04,184
مرشدك الروحي؟

495
00:19:04,268 --> 00:19:08,564
- سأراك غدًا يا سيد "كوسو".
- انظر إلى نفسك، قذر للغاية. أرى خصيتيك.

496
00:19:08,647 --> 00:19:11,733
اسكت! ستذهبون إلى الجحيم جميعًا!
اجلب لي الساكي!

497
00:19:11,817 --> 00:19:12,651
رائحتك كريهة.

498
00:19:12,734 --> 00:19:15,028
- أتريدني أن أرمي غائطي عليك؟
- هيا!

499
00:19:15,112 --> 00:19:16,405
هل أنت بخير بدون مرشد روحي؟

500
00:19:16,488 --> 00:19:20,409
مرشدك الروحي قوي حقًا،
لذا سأكون بخير لبعض الوقت.

501
00:19:20,492 --> 00:19:21,410
خبر جديد بالنسبة إلي.

502
00:19:22,411 --> 00:19:26,290
المرشد الروحي الشبيه بـ"نيندو"
أخد المرشد الروحي الفاشل إلى اختبار شلال.

503
00:19:26,874 --> 00:19:29,376
حصل على مئزر جديد، وأصبحا متقاربين.

504
00:19:29,459 --> 00:19:31,545
عادا بأمان إلى بلدة "هيداريكيبارا".

505
00:19:31,628 --> 00:19:33,922
يبدو وكأنه استحم للتو.

506
00:19:34,006 --> 00:19:34,923
أيمكننا أن تثق به حقًا؟

507
00:19:35,007 --> 00:19:37,467
حصلت على مئزر جديد يا سيدي.

508
00:19:37,551 --> 00:19:38,844
ما زال الغائط على رأسه.

509
00:19:38,927 --> 00:19:40,804
عاد إلى طبيعته القديمة.

510
00:19:40,888 --> 00:19:42,181
لقد تعافى!

511
00:19:42,264 --> 00:19:44,141
سأبذل قصارى جهدي كمرشد روحي...

512
00:19:44,224 --> 00:19:45,184
قد يعود عديم النفع.

513
00:19:45,309 --> 00:19:46,852
ألم يتعلق الأمر برمته بمئزره؟

514
00:19:46,935 --> 00:19:48,312
مهلًا، أنت ترتدي "غيتا".

515
00:19:48,395 --> 00:19:50,272
- لطالما فعلت ذلك.
- للبروز.

516
00:19:50,355 --> 00:19:51,481
أعطهما لي!

517
00:19:51,565 --> 00:19:54,109
يمكنني أن أعطيك إياهما،
لكن أرواحًا مثلك لا يمكنها أن تلبسهما.

518
00:19:54,193 --> 00:19:55,527
- قم بطقس جنائزي.
- فهمت.

519
00:19:55,611 --> 00:19:58,030
تم إرسال الـ"غيتا" خاصته
إلى طقس جنائزي مباشرة. ثم...

520
00:20:00,282 --> 00:20:02,034
أنا مستعد للمخاطرة بحياتي لحمايتها.

521
00:20:03,368 --> 00:20:04,494
أجل، هذا جيد.

522
00:20:04,578 --> 00:20:05,621
"(تا-دا)"

523
00:20:05,704 --> 00:20:08,332
مرحى! أستطيع تحديد مكان "كوسو"
بقدرتي على التهيؤ!

524
00:20:08,415 --> 00:20:10,375
هلا تنظرون إلى هالة الآنسة "هي"؟

525
00:20:10,459 --> 00:20:12,461
حسنًا! أزيلي هالتك لثانية، اتفقنا؟

526
00:20:13,921 --> 00:20:17,382
يا للروعة! إنها مختلفة تمامًا!
لقد اختفت تلك الهالة المشؤومة!

527
00:20:17,466 --> 00:20:18,634
يسرني سماع ذلك.

528
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
ماذا تقصد؟

529
00:20:24,139 --> 00:20:26,558
لم أظن أنها ستُحل بسهولة هكذا.

530
00:20:26,642 --> 00:20:29,394
لو علمت ذلك من قبل، كانت ستصبح فتاتي...

531
00:20:29,478 --> 00:20:30,562
أنا سعيد لقيامي بعمل صالح.

532
00:20:30,646 --> 00:20:33,649
لست سعيدًا أبدًا!
علي أن أتخلى عن الآنسة "هي"!

533
00:20:33,732 --> 00:20:34,733
هل أنا قلت ذلك؟

534
00:20:37,027 --> 00:20:38,862
سيتم رفضك قريبًا على أية حال.

