﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,252
‫"متحف (سانتا) في (سانتابوليس)"

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,629
‫بقوة الـ"يول"، آمرك أيتها العصا.

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,258
‫تعالي هنا الآن!

4
00:00:13,304 --> 00:00:14,389
‫قصدت الآن!

5
00:00:17,142 --> 00:00:19,853
‫ألسنا كلنا مبتهجين؟ كنت أمزح.

6
00:00:20,478 --> 00:00:21,688
‫ماذا عن الآن؟

7
00:00:24,024 --> 00:00:26,151
‫لا نحرز أي تقدم.

8
00:00:26,234 --> 00:00:28,945
‫مرّت ثلاثة أشهر، ولم يعد سحرك بعد.

9
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
‫لا، رأيتها ترتعش في آخر محاولة.

10
00:00:31,406 --> 00:00:33,074
‫لم ترتعش بالتأكيد!

11
00:00:33,158 --> 00:00:34,993
‫لم نقترب من الانتقام من أعدائنا

12
00:00:35,076 --> 00:00:38,371
‫أكثر مما كنا
‫عندما استيقظنا في هذه الأعراف التعسة.

13
00:00:38,455 --> 00:00:41,541
‫كنت أجلس على عرش مهيب مغطى بالثلوج،

14
00:00:41,624 --> 00:00:46,671
‫والآن أُريح مؤخرتي على كيس من البازلاء.

15
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
‫لكن سحري سيعود.

16
00:00:52,886 --> 00:00:57,557
‫وسيكون انتقامي في متناولي
‫مثلما تُوجد عصاي في متناولي.

17
00:00:59,142 --> 00:01:00,435
‫مثلما تُوجد عصاي في متناولي!

18
00:01:01,811 --> 00:01:02,812
‫عصاي!

19
00:01:03,730 --> 00:01:04,731
‫العصا.

20
00:01:08,359 --> 00:01:11,446
‫لم جعلنا نجلس هنا وليس في غرفة الطعام؟

21
00:01:11,529 --> 00:01:13,281
‫لا أعرف إجابة هذا.

22
00:01:15,450 --> 00:01:16,534
‫مرحى.

23
00:01:20,288 --> 00:01:22,540
‫"نول"، هذا يبدو لذيذًا جدًا.

24
00:01:22,624 --> 00:01:23,833
‫تحية إلى الطاهية.

25
00:01:26,377 --> 00:01:29,005
‫لذا لم أرد فعل هذا.

26
00:01:29,631 --> 00:01:33,093
‫عزيزي "نول"، هل أنت بخير؟

27
00:01:33,176 --> 00:01:34,260
‫أنا في أفضل حال.

28
00:01:34,344 --> 00:01:38,014
‫أتناول فطورًا متأخرًا
‫مع أكثر ثلاثة أشخاص مفضلين لديّ في العالم.

29
00:01:38,098 --> 00:01:39,349
‫كيف حالك يا سيدة "كلوز"؟

30
00:01:40,266 --> 00:01:42,560
‫بخير. كنت مشغولة في العمل مؤخرًا.

31
00:01:42,644 --> 00:01:45,772
‫التحقيق في قضية كسّارة الجوز
‫استنزف معظم وقتي.

32
00:01:45,855 --> 00:01:47,273
‫أجل، كيف يسير هذا الأمر؟

33
00:01:47,357 --> 00:01:49,692
‫نعرف أنها لم تعد في "النرويج".

34
00:01:49,776 --> 00:01:52,278
‫ونسأل مصادرنا في أماكن أخرى من العالم،

35
00:01:52,362 --> 00:01:53,571
‫لكن لا شيء يستحق التصرف بعد.

36
00:01:53,655 --> 00:01:54,864
‫لنمتنع عن التحدث عن العمل.

37
00:01:54,948 --> 00:01:57,784
‫حسنًا، لكنني أحرزت تقدمًا كبيرًا
‫في تدريب "كال" على الزلاجة.

38
00:01:57,867 --> 00:01:58,910
‫لم يعد يفقد الوعي؟

39
00:01:58,993 --> 00:02:01,162
‫لا. ما زال يفقد الوعي فور أن يرى الزلاجة.

40
00:02:02,330 --> 00:02:05,458
‫لكن لديّ طريقة مُحكمة
‫للتغلب على خوفه من المرتفعات.

41
00:02:07,210 --> 00:02:08,586
‫هل هم غاضبون بسبب هذا؟

42
00:02:09,963 --> 00:02:11,047
‫يشتاطون غضبًا.

43
00:02:11,131 --> 00:02:12,382
‫ليت كانت "رايلي" هنا.

44
00:02:12,465 --> 00:02:14,425
‫- أتعرف أن عيد ميلادها غدًا؟
‫- هذا رائع.

45
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
‫كنت أفكر في تأليف أغنية أو قصيدة شعر لها.

46
00:02:17,137 --> 00:02:19,055
‫عندما تؤلّف أغنية أو قصيدة شعر لأمي،

47
00:02:19,139 --> 00:02:20,557
‫من أين تحصل على إلهامك؟

48
00:02:20,640 --> 00:02:23,101
‫الكتب أو الأفلام أو أغلفة حلوى "دوف".

49
00:02:23,184 --> 00:02:25,603
‫لا أعرف. كفانا ثرثرة. هيا بنا.

50
00:02:27,480 --> 00:02:29,440
‫- كل شيء جاهز من ناحيتي يا سيدي.
‫- رائع.

51
00:02:29,524 --> 00:02:30,817
‫هل تتذكر ما شرحناه عن هذا؟

52
00:02:30,900 --> 00:02:33,027
‫- أمسك اللجام بين أصابعك.
‫- أجل.

53
00:02:33,111 --> 00:02:34,112
‫"(كال) - تدريب (سانتا)"

54
00:02:34,195 --> 00:02:37,365
‫كما تدرّبنا بالضبط.
‫هيا. عليك اعتياد العواصف الثلجية.

55
00:02:37,448 --> 00:02:39,284
‫هذ سيحدث وأنت تطير.

56
00:02:39,367 --> 00:02:41,119
‫من الجيد أنني لم أستطع تشغيل ماكينة البرق.

57
00:02:41,202 --> 00:02:42,245
‫ماذا؟

58
00:02:42,328 --> 00:02:45,373
‫حسنًا. عليك الشعور بالرياح السائدة. أتفهم؟

59
00:02:45,456 --> 00:02:47,834
‫الرياح السائدة. اشعر بها. هيا.

60
00:02:47,917 --> 00:02:50,086
‫- أشعر بها. أجل.
‫- أجل.

61
00:02:50,170 --> 00:02:51,171
‫وتذكّر،

62
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
‫كل أطفال العالم موجودون في الأسفل
‫على بُعد تسعة آلاف متر في انتظارك.

63
00:02:54,841 --> 00:02:57,677
‫انظر إلى الأسفل. مرحبًا يا صغار. تسعة آلاف…

64
00:03:03,224 --> 00:03:04,642
‫بحق القديس "نقولا"،

65
00:03:04,726 --> 00:03:08,396
‫هل عليّ وضع عجلات تدريب
‫على مقعد قابل للطي؟

66
00:03:21,576 --> 00:03:24,162
‫"الفصل التاسع -
‫السحر ممنوع على طاولة العشاء"

67
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‫مرحبًا. هل الساحرة موجودة؟

68
00:03:27,040 --> 00:03:28,124
‫لا.

69
00:03:28,791 --> 00:03:29,834
‫"ساندرا"؟

70
00:03:34,505 --> 00:03:36,674
‫- مرحبًا. حسنًا.
‫- آسفة.

71
00:03:36,758 --> 00:03:39,886
‫"لا بافانا" كانت تعلّمني
‫كيفية صرف أصوات الحيوانات عن ذهني.

72
00:03:40,803 --> 00:03:41,971
‫أجل، وكيف يسير الأمر؟

73
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
‫بخير.

74
00:03:43,264 --> 00:03:45,391
‫أعجز عن سماع العنكبوت الموجود على كتفك.

75
00:03:46,059 --> 00:03:47,185
‫لا!

76
00:03:47,268 --> 00:03:48,811
‫- أمي.
‫- آسفة.

77
00:03:48,895 --> 00:03:53,233
‫كنت مشغولة جدًا مع "لا بافانا" مؤخرًا،

78
00:03:53,316 --> 00:03:55,610
‫رأيت أنه سيكون من الممتع أن نقضي يومًا معًا.

79
00:03:55,693 --> 00:03:57,028
‫يمكنك المجيء إلى غرفة فرقة الأمن.

80
00:03:57,111 --> 00:04:00,156
‫قد تساعد عينان جديدتان
‫على حل قضية كسّارة الجوز.

81
00:04:00,240 --> 00:04:02,492
‫لأنني و"غاري" لدينا ثلاث عيون فقط.

82
00:04:02,575 --> 00:04:05,453
‫أنا مشغولة بالعمل على تعاويذ يا أمي.

83
00:04:05,536 --> 00:04:07,288
‫لكن ربما في وقت آخر.

84
00:04:07,372 --> 00:04:08,665
‫بالتأكيد. سأعود إليك لاحقًا.

85
00:04:08,748 --> 00:04:10,250
‫- حسنًا، رائع.
‫- بعد ساعة مثلًا…

86
00:04:10,333 --> 00:04:11,459
‫- سأُبلغك.
‫- حسنًا.

87
00:04:11,542 --> 00:04:13,002
‫لا. أبلغيني.

88
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
‫عليك إبلاغي.

89
00:04:15,630 --> 00:04:16,631
‫هذا جيد.

90
00:04:17,423 --> 00:04:18,883
‫أغلقي الباب رجاءً.

91
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
‫أجل.

92
00:04:23,096 --> 00:04:24,472
‫ماذا نفعل؟

93
00:04:24,555 --> 00:04:27,976
‫علينا التخطيط لانتقامنا
‫في غياب ذلك الأحمق "كريس".

94
00:04:28,059 --> 00:04:29,060
‫استرخي.

95
00:04:29,143 --> 00:04:33,898
‫سيتغيب طيلة الأسبوع لشراء مؤن أرخص
‫من أجل "سانتابوليس".

96
00:04:33,982 --> 00:04:35,608
‫يُطلق على الأمر اصطياد صفقات.

97
00:04:35,692 --> 00:04:38,569
‫لكن الأخرق لم يأخذ معه قوسًا وسهمًا حتى.

98
00:04:40,029 --> 00:04:41,572
‫ربما بعض المشروبات ستلهمنا؟

99
00:04:41,656 --> 00:04:42,740
‫"شوكولاتة (جودي) الساخنة"

100
00:04:42,824 --> 00:04:47,203
‫مرحبًا في "سانتابوليس"، حيث نمزج
‫الشوكولاتة الساخنة بسحر "القطب الشمالي".

101
00:04:48,454 --> 00:04:49,831
‫سحر "القطب الشمالي"؟

102
00:04:49,914 --> 00:04:50,915
‫وجدنا غايتنا.

103
00:04:50,999 --> 00:04:52,250
‫إن استطعنا العودة إلى الديار،

104
00:04:52,333 --> 00:04:55,795
‫فسيعيد سحر "القطب الشمالي" قواي إليّ.

105
00:05:01,759 --> 00:05:04,053
‫خادمة المشرب، ما هذا الخراء؟

106
00:05:04,137 --> 00:05:07,140
‫لا تخبرا أحد،
‫لكنها شوكولاتة "يوهو" نتركها في الشمس.

107
00:05:08,057 --> 00:05:11,561
‫كنت أقدّم وصفتي السرية،
‫لكن كان علينا تقليل النفقات.

108
00:05:11,644 --> 00:05:14,939
‫أجل، سرك المخزي في أمان معنا.

109
00:05:17,859 --> 00:05:19,152
‫هل تحبين الخطمي؟

110
00:05:21,696 --> 00:05:23,197
‫لا، أكرهه.

111
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
‫كفانا عبثًا.

112
00:05:25,575 --> 00:05:28,244
‫كيف ينتقل الناس من مكان إلى آخر حاليًا؟

113
00:05:28,328 --> 00:05:29,704
‫مشاركة الركوب.

114
00:05:29,787 --> 00:05:30,830
‫مشاركة الركوب؟

115
00:05:30,913 --> 00:05:31,956
‫"ساحة إيقاف (سانتا)"

116
00:05:32,040 --> 00:05:34,250
‫- مرحبًا. توقّف.
‫- مرحبًا.

117
00:05:34,334 --> 00:05:37,003
‫لماذا لا يشاركنا أحد الركوب

118
00:05:37,086 --> 00:05:39,839
‫رغم أننا أحضرنا مؤننا الخاصة
‫من أجل الرحلة؟

119
00:05:42,717 --> 00:05:43,801
‫أنت!

120
00:05:43,885 --> 00:05:44,886
‫مرحبًا!

121
00:05:47,638 --> 00:05:48,931
‫"بحث العائلة عن بيضة عيد الفصح!"

122
00:05:49,015 --> 00:05:50,725
‫عيد الفصح على الأبواب.

123
00:05:51,351 --> 00:05:55,938
‫عزيزتي "أولغا"،
‫أظن أن لديّ مهمة قصيرة من أجلك.

124
00:05:56,647 --> 00:05:57,648
‫مرحبًا يا "كارول".

125
00:05:57,732 --> 00:05:58,900
‫أنا هنا يا عزيزي.

126
00:05:58,983 --> 00:06:00,401
‫اسمعي، ربما لديّ خبر مزعج.

127
00:06:00,485 --> 00:06:02,612
‫أظن أنني وصلت إلى طريق مسدود
‫في تدريب "كال".

128
00:06:02,695 --> 00:06:05,698
‫رغم أن عليك التحرك لتصلي إلى طريق مسدود.

129
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
‫لذا…

130
00:06:07,867 --> 00:06:09,410
‫مهلًا!

131
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
‫لم تبدين مثل المغنّي "أليس كوبر"؟

132
00:06:12,288 --> 00:06:15,208
‫تحاولين التواصل مع قدرة "ساندرا".
‫أفهم هذا.

133
00:06:15,291 --> 00:06:16,918
‫تقضي كل أوقاتها مع "لا بافانا".

134
00:06:17,001 --> 00:06:19,128
‫- لا أظن أن هذا صحي.
‫- هل تغارين يا عزيزتي؟

135
00:06:19,212 --> 00:06:20,755
‫ماذا؟ لا.

136
00:06:20,838 --> 00:06:22,840
‫لأن "لا بافانا"
‫أشبه بعمة متفتحة العقل فحسب.

137
00:06:22,924 --> 00:06:23,966
‫هل كانت لديك واحدة؟

138
00:06:24,050 --> 00:06:25,343
‫أجل، كان اسمها "لويس".

139
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
‫- أجل، هاك.
‫- أجل، لم تكن تحبني.

140
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
‫كان لدينا العمة "تينا".

141
00:06:29,055 --> 00:06:31,099
‫أنا وأختي كنا نعشق قضاء الوقت معها

142
00:06:31,182 --> 00:06:32,308
‫لأنها كانت تأخذنا إلى السينما.

143
00:06:32,392 --> 00:06:33,684
‫كنا نحضر 3 حفلات نهارية أحيانًا.

144
00:06:33,768 --> 00:06:36,771
‫كانت تُدخل ثلاثة منا خلسة
‫ثم تعد سلاطة فشار كبيرة…

145
00:06:36,854 --> 00:06:38,398
‫حسنًا، هل يُوجد هدف من كلامك؟

146
00:06:38,481 --> 00:06:42,402
‫أجل. أختي أحبت قضاء الوقت مع العمة "تينا"،
‫لكن أمي لا.

147
00:06:43,486 --> 00:06:45,071
‫حسنًا. ماذا حدث؟

148
00:06:45,154 --> 00:06:48,282
‫لم تتفق أمي وأختي قط.

149
00:06:48,866 --> 00:06:53,371
‫لكن أختي أحبت كل لحظة قضتها
‫مع العمة "تينا" حتى ماتت.

150
00:06:54,163 --> 00:06:55,206
‫"سكوت"؟

151
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
‫لا أظن أن هذا له علاقة بموقفك.

152
00:06:58,292 --> 00:06:59,502
‫إنها قصة فحسب.

153
00:06:59,585 --> 00:07:01,295
‫مثل أي شيء آخر. قصة فحسب.

154
00:07:01,379 --> 00:07:02,588
‫أجل.

155
00:07:09,720 --> 00:07:11,222
‫يا له من شيء عادي.

156
00:07:16,686 --> 00:07:18,521
‫حسنًا، ها هي وسيلتنا إلى الديار.

157
00:07:28,656 --> 00:07:30,450
‫رائع. الآن سنستخدم الكتاب.

158
00:07:31,159 --> 00:07:34,162
‫والآن استدعي هبّة رياح.

159
00:07:37,415 --> 00:07:38,458
‫لطيف.

160
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
‫اقلبي الصفحات ببطء.

161
00:07:46,507 --> 00:07:49,010
‫مهلًا. ماذا تكون تعويذة التحوّل؟

162
00:07:49,093 --> 00:07:51,888
‫استخدمي عقلك يا عزيزتي الصغيرة.

163
00:07:51,971 --> 00:07:54,348
‫إنها تعويذة تحوّل الشيء إلى شيء آخر.

164
00:07:54,432 --> 00:07:55,683
‫هل أستطيع تعلّمها؟

165
00:07:55,766 --> 00:07:57,059
‫بالطبع لا.

166
00:07:57,935 --> 00:08:01,230
‫التحوّل شيء خطر جدًا.

167
00:08:01,314 --> 00:08:03,441
‫ومتقدم للغاية.

168
00:08:03,524 --> 00:08:05,026
‫لست خائفة. أستطيع فعل هذا.

169
00:08:05,109 --> 00:08:06,527
‫ربما بعد عامين.

170
00:08:06,611 --> 00:08:08,863
‫بعد عامين؟ سأكون كبيرة حينها.

171
00:08:08,946 --> 00:08:11,657
‫هذه قواعد السحر.

172
00:08:12,742 --> 00:08:16,454
‫سنتدرب الآن على التعاويذ.

173
00:08:29,217 --> 00:08:32,512
‫قلت إنني أريد العثور عليه، وليس تقييده.

174
00:08:32,595 --> 00:08:34,096
‫انزعي كمامته على الأقل.

175
00:08:34,180 --> 00:08:36,682
‫لا نعامل الأصدقاء القدامى هكذا.

176
00:08:36,766 --> 00:08:38,100
‫كنتما صديقين؟

177
00:08:40,394 --> 00:08:42,605
‫"زوجة أمي تريد أن تغليني حيًا

178
00:08:42,688 --> 00:08:44,815
‫لكي يرث ابنها الساعة

179
00:08:44,899 --> 00:08:50,571
‫لا، الحقيقة يا سيد (وينستون)
‫لا أُحب العصيدة"

180
00:08:52,114 --> 00:08:54,617
‫الأغنية رائعة. لينضم إلينا الجميع.

181
00:08:54,700 --> 00:08:55,868
‫بلا كمامة؟

182
00:08:55,952 --> 00:08:57,537
‫كنت مرحًا في الماضي.

183
00:09:00,373 --> 00:09:02,708
‫لا أعرف من أي حمّام أحضرت هذه الكمامة،

184
00:09:02,792 --> 00:09:04,085
‫لكنها مقززة.

185
00:09:04,168 --> 00:09:06,003
‫وأنت "قزومة" مقززة.

186
00:09:06,087 --> 00:09:08,714
‫الاسم لا يُنطق هكذا كما تعرف.

187
00:09:08,798 --> 00:09:10,841
‫- عاد "ماغنوس أنتاس" إذًا.
‫- أجل.

188
00:09:10,925 --> 00:09:12,677
‫أكثر تخويفًا مما أتذكّر.

189
00:09:14,428 --> 00:09:15,513
‫أجل.

190
00:09:15,596 --> 00:09:17,181
‫لكن لا تظن أنني نسيت

191
00:09:17,265 --> 00:09:20,810
‫كيف خنتني أنت والشخصيات الأسطورية الأخرى.

192
00:09:20,893 --> 00:09:22,687
‫لم تكن لي علاقة بذلك.

193
00:09:22,770 --> 00:09:25,064
‫تعرف أن هناك غوفر عيد الفصح أيضًا.

194
00:09:25,147 --> 00:09:26,732
‫لا أعرف لماذا جئت وأحضرتني.

195
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
‫أوزع البيض فحسب.

196
00:09:27,942 --> 00:09:31,320
‫لا أصدّقك، لأنك ماكر مثل أرنب.

197
00:09:31,404 --> 00:09:32,697
‫لا، ماكر مثل ثعلب.

198
00:09:32,780 --> 00:09:35,157
‫- أثق بأن العبارة تقول ماكرًا مثل أرنب.
‫- لا، بل ثعلب.

199
00:09:35,241 --> 00:09:37,368
‫- لا، ماكر مثل أرنب.
‫- لا، ماكر مثل ثعلب.

200
00:09:37,451 --> 00:09:38,744
‫خطأ. أثق بأنه أرنب.

201
00:09:38,828 --> 00:09:41,247
‫- لا، يقول الناس ثعلبًا.
‫- يُقال ماكر مثل أرنب من حيث أتيت.

202
00:09:41,330 --> 00:09:42,957
‫- من حيث أتيت…
‫- اخرسا!

203
00:09:43,040 --> 00:09:45,751
‫خذنا إلى "القطب الشمالي" أيها الأرنب.

204
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
‫مرحبًا بك أيضًا. ويمكنك توفير مجهوداتك.

205
00:09:48,337 --> 00:09:51,424
‫ما كنت لأتسبب في أي أذية لـ"سانتا سكوت".

206
00:09:51,507 --> 00:09:52,508
‫لن يحدث هذا.

207
00:09:52,592 --> 00:09:55,469
‫"سكوت". يا له من اسم مخجل.

208
00:09:55,553 --> 00:09:56,762
‫من مقطع واحد.

209
00:09:56,846 --> 00:09:57,847
‫مثير للشفقة.

210
00:09:57,930 --> 00:10:00,266
‫إنه "سانتا" مرح جدًا.

211
00:10:00,349 --> 00:10:03,894
‫شيء تجهله تمامًا أنت ومساعدتك.

212
00:10:03,978 --> 00:10:06,355
‫مساعدة؟ سأركلك لقول هذا.

213
00:10:07,940 --> 00:10:09,609
‫لم ركلتني في ساقيّ؟

214
00:10:09,692 --> 00:10:10,818
‫إنهما أهم جزء في جسمي.

215
00:10:10,901 --> 00:10:14,780
‫صمتًا! نريد منك أنت وسحرك
‫نقلنا إلى "القطب الشمالي".

216
00:10:14,864 --> 00:10:18,034
‫لن يحدث هذا أبدًا يا "سانتا المجنون".

217
00:10:18,117 --> 00:10:19,702
‫"سانتا المجنون"!

218
00:10:20,369 --> 00:10:22,580
‫ذلك الاسم!

219
00:10:22,663 --> 00:10:23,998
‫"سانتا المجنون".

220
00:10:26,917 --> 00:10:29,170
‫لم تطرقع بأصبعيك هكذا؟

221
00:10:29,253 --> 00:10:30,963
‫- ماذا يجري؟
‫- سترى.

222
00:10:31,047 --> 00:10:32,089
‫إلى أين تذهب؟

223
00:10:32,715 --> 00:10:33,799
‫لا.

224
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
‫إنه وقت لعب "الأرنب البدين".

225
00:10:36,010 --> 00:10:37,053
‫ليست حلوى الـ"بيبس".

226
00:10:37,136 --> 00:10:38,763
‫ستأكلها كلها.

227
00:10:38,846 --> 00:10:40,598
‫أنت متوحش تمامًا.

228
00:10:41,515 --> 00:10:43,017
‫الـ"بيبس" لا تؤكل.

229
00:10:43,100 --> 00:10:44,810
‫إنها مواد تغليف.

230
00:10:45,353 --> 00:10:46,354
‫لا!

231
00:10:49,190 --> 00:10:50,232
‫الأمر أصبح رسميًا.

232
00:10:50,775 --> 00:10:52,943
‫خيبت رجاء أبينا.

233
00:10:54,445 --> 00:10:55,529
‫بربك.

234
00:10:55,613 --> 00:10:58,032
‫اختارك لتكون "سانتا" التالي.

235
00:10:58,658 --> 00:11:01,118
‫أعجز عن الطيران بالزلاجة حتى.

236
00:11:01,702 --> 00:11:03,913
‫عندما ترى المخلوقات الأسطورية مدى سوئي،

237
00:11:03,996 --> 00:11:05,581
‫سيُحرج أبي بشدة.

238
00:11:06,832 --> 00:11:08,501
‫هل تريد أن تكون "سانتا" حتى؟

239
00:11:09,627 --> 00:11:10,920
‫ولم لا؟

240
00:11:11,003 --> 00:11:12,713
‫"رايلي" تحب شكلي في الصدرية.

241
00:11:13,339 --> 00:11:16,509
‫إن نجحت، فسأُسعد أبي جدًا.

242
00:11:16,592 --> 00:11:19,345
‫تفعل هذا من أجل الجميع وليس من أجل نفسك؟

243
00:11:20,471 --> 00:11:21,514
‫لا.

244
00:11:21,597 --> 00:11:22,598
‫أُحب…

245
00:11:24,850 --> 00:11:27,520
‫أجل، تعجز عن التعبير، صحيح؟

246
00:11:29,980 --> 00:11:33,067
‫هناك وظائف عديدة تجعلك ترتدي صدرية.

247
00:11:33,150 --> 00:11:34,610
‫إن لم ينجح هذا الأمر،

248
00:11:34,694 --> 00:11:36,028
‫يمكنك اختيار واحدة.

249
00:11:36,529 --> 00:11:38,948
‫مثل مسؤول عبور الطريق.

250
00:11:39,699 --> 00:11:44,495
‫كسّارة الجوز تنقلت بين هواة اقتناء وتجار

251
00:11:44,578 --> 00:11:49,625
‫ومحتالين في شتى أرجاء "أوروبا"،
‫وربما انتهى بها المآل في "أمريكا".

252
00:11:51,752 --> 00:11:52,920
‫آسفة. ماذا؟

253
00:11:53,003 --> 00:11:54,964
‫مرحبًا؟ كسّارة الجوز؟

254
00:11:55,047 --> 00:11:57,258
‫أؤدي عملي لأنك أجبرتني.

255
00:11:57,341 --> 00:12:02,722
‫رائع. على كل، هل يمكنك إحضار تسجيلات
‫الكاميرات الموجهة إلى كوخ "لا بافانا"؟

256
00:12:02,805 --> 00:12:05,433
‫توقعت ذلك. أثّرت في تفكيرك.

257
00:12:05,516 --> 00:12:07,476
‫هذا ما تفعله ببراعة.

258
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
‫مرحبًا.

259
00:12:11,981 --> 00:12:13,482
‫هل كنت تراقبين ابنتنا؟

260
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
‫- لا.
‫- أجل.

261
00:12:14,734 --> 00:12:15,735
‫حسنًا.

262
00:12:15,818 --> 00:12:18,028
‫أجل، أنا قلقة فحسب.

263
00:12:18,112 --> 00:12:21,323
‫لا نعرف "لا بافانا" جيدًا،
‫وهي كانت تقضي كل وقتها معها.

264
00:12:21,407 --> 00:12:22,658
‫أجل، أنت محقة في هذا.

265
00:12:22,742 --> 00:12:24,410
‫شكرًا على أخذ صفي.

266
00:12:25,411 --> 00:12:27,246
‫أتعرفين؟ لندعها إلى العشاء.

267
00:12:28,038 --> 00:12:30,499
‫- ماذا؟
‫- لنوثق معرفتنا بها، صحيح؟

268
00:12:31,083 --> 00:12:32,835
‫ما لم يكن هذا لأنك تغارين.

269
00:12:32,918 --> 00:12:34,336
‫لا. العشاء فكرة رائعة.

270
00:12:34,420 --> 00:12:35,671
‫في أي وقت؟

271
00:12:35,755 --> 00:12:37,298
‫سأجد وقتًا في جدول أعمالي.

272
00:12:37,381 --> 00:12:39,592
‫لو كنت مكانك لعدت إلى المنزل
‫لأنتظر مكالمة دعوتك.

273
00:12:39,675 --> 00:12:42,136
‫- توقّف.
‫- أيمكنني اقتراض حقيبة طيران؟

274
00:12:42,636 --> 00:12:43,721
‫هذا يتوقف على السبب.

275
00:12:43,804 --> 00:12:45,639
‫هل ستطلق ابننا في مدار

276
00:12:45,723 --> 00:12:47,725
‫لإجباره على مواجهة خوفه من المرتفعات؟

277
00:12:48,684 --> 00:12:49,685
‫ألغ فكرة حقيبة الطيران.

278
00:12:51,812 --> 00:12:54,190
‫أظن أن عليك الترفق بـ"كال".

279
00:12:54,273 --> 00:12:56,233
‫جرّب أن تخبره بأنك تحبه.

280
00:12:56,317 --> 00:12:58,360
‫- هل حاولت؟
‫- عزيزتي، أنا…

281
00:12:58,444 --> 00:13:00,446
‫لم يخبرني أحد قط بأنه يحبني.

282
00:13:01,113 --> 00:13:02,948
‫هذا واضح.

283
00:13:03,032 --> 00:13:04,575
‫أتوسل إليكما.

284
00:13:04,658 --> 00:13:07,661
‫نظريًا، يمكنكما استخدام هذه
‫لإحكام غلق النوافذ.

285
00:13:10,915 --> 00:13:13,959
‫هل بطنك يؤلمك؟

286
00:13:23,010 --> 00:13:24,428
‫هل خرج هذا من…

287
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
‫أجل!

288
00:13:27,473 --> 00:13:29,725
‫نسيت بيضه المسلّح.

289
00:13:29,809 --> 00:13:30,976
‫أجل!

290
00:13:34,647 --> 00:13:35,940
‫سيرحل الأرنب.

291
00:13:38,692 --> 00:13:40,361
‫- إلى أين ذهب؟
‫- أشعر بأنني بخير.

292
00:13:47,576 --> 00:13:50,913
‫أرجو أن يكون هذا مناسبًا.
‫لم أعرف ماذا تحبين أن تأكلي.

293
00:13:50,996 --> 00:13:52,665
‫آكل الحساء فقط.

294
00:13:53,833 --> 00:13:55,292
‫لدينا… شكرًا.

295
00:13:57,878 --> 00:14:03,008
‫أبوكما انشغل، ولن يمكنه حضور العشاء.

296
00:14:03,092 --> 00:14:04,510
‫سأقتله.

297
00:14:05,135 --> 00:14:08,514
‫إذًا يا آنسة… "لا بافانا"،

298
00:14:08,597 --> 00:14:10,808
‫على ماذا كنت تعملين أنت و"ساندرا"؟

299
00:14:10,891 --> 00:14:12,184
‫الأمر معقد يا أمي.

300
00:14:12,268 --> 00:14:15,563
‫كنا نتدرب على تحريك الأشياء عن بُعد
‫وأشياء أخرى.

301
00:14:15,646 --> 00:14:17,982
‫ودعيني أقول،

302
00:14:18,065 --> 00:14:20,943
‫إن "ساندي" تقدّمت كثيرًا عن قطع رؤوس التين.

303
00:14:26,949 --> 00:14:28,617
‫آسفة. لماذا نضحك؟

304
00:14:28,701 --> 00:14:30,077
‫كان عليك أن تري الأمر بنفسك.

305
00:14:30,744 --> 00:14:32,580
‫آنسة "لا بافانا"،
‫هلّا تناولينني الملح رجاءً.

306
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
‫بالطبع.

307
00:14:40,129 --> 00:14:41,130
‫مهلًا.

308
00:14:41,213 --> 00:14:43,048
‫- شاهد هذا.
‫- ماذا؟

309
00:14:47,052 --> 00:14:49,346
‫كنت تتدربين.

310
00:14:49,430 --> 00:14:50,681
‫- رائع، صحيح؟
‫- ماذا؟

311
00:14:50,764 --> 00:14:52,808
‫حسنا. اسمعوني، لديّ…

312
00:14:52,892 --> 00:14:53,934
‫لديّ شيء ما.

313
00:14:55,477 --> 00:14:56,770
‫حسنًا.

314
00:14:57,646 --> 00:14:58,772
‫حسنًا.

315
00:15:03,694 --> 00:15:05,237
‫انتظروا. إنه يكون رائعًا جدًا عادةً.

316
00:15:05,321 --> 00:15:06,614
‫هذا رائع.

317
00:15:06,697 --> 00:15:08,532
‫إنه رائع جدًا. وهو…

318
00:15:08,616 --> 00:15:09,742
‫أحسنت صنعًا يا أمي.

319
00:15:09,825 --> 00:15:11,535
‫- أجل.
‫- أتعرفين أنني أمتلك سحرًا أيضًا؟

320
00:15:11,619 --> 00:15:15,497
‫بقوى "سانتا"،
‫يمكنني إخبار الشخص بما يريده بالضبط.

321
00:15:17,041 --> 00:15:18,083
‫عرفت.

322
00:15:18,167 --> 00:15:22,129
‫ترين أن شريحة اللحم بلا مذاق
‫وتفتقر إلى النكهة.

323
00:15:22,212 --> 00:15:25,007
‫حسنًا! لا مزيد من الكلام عن السحر
‫على طاولة العشاء!

324
00:15:27,343 --> 00:15:28,427
‫آسفة.

325
00:15:29,094 --> 00:15:33,223
‫هناك سبب لعدم دعوتي
‫إلى ولائم عشاء مثل هذه.

326
00:15:33,807 --> 00:15:35,601
‫لا. أحسنت يا أمي.

327
00:15:37,811 --> 00:15:39,021
‫مهلًا. هل يمكنها الرحيل؟

328
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
‫آسفة على الصياح.

329
00:15:49,156 --> 00:15:50,157
‫هذا سخيف حقًا.

330
00:15:50,240 --> 00:15:54,036
‫لكن أظن أنني أغار
‫لأن "ساندرا" معجبة بك جدًا.

331
00:15:54,119 --> 00:15:58,165
‫السيدة "كلوز" تغار من "لا بافانا"؟

332
00:15:58,248 --> 00:16:00,209
‫لكنك شقراء جدًا.

333
00:16:00,292 --> 00:16:01,710
‫ولم لا أغار؟

334
00:16:01,794 --> 00:16:04,880
‫تعيشين في كوخ مذهل وغامض.

335
00:16:04,964 --> 00:16:06,715
‫وتملكين سحرًا.

336
00:16:06,799 --> 00:16:09,843
‫ولديك صوت غنائي عذب يُطرب و…

337
00:16:09,927 --> 00:16:13,180
‫هذه لكنة. أنا من "إيطاليا".

338
00:16:13,263 --> 00:16:14,640
‫هذا رائع جدًا.

339
00:16:16,058 --> 00:16:21,814
‫شعرت بأنك تأخذين مكاني.

340
00:16:21,897 --> 00:16:24,608
‫لا.

341
00:16:26,110 --> 00:16:30,406
‫قد تحتاج الفتاة إلى معلمة
‫بين الحين والآخر،

342
00:16:30,489 --> 00:16:33,826
‫لكن الابنة تحتاج إلى أمها إلى الأبد.

343
00:16:33,909 --> 00:16:38,163
‫وأيضًا، لا أريد أن أصبح أمًا.

344
00:16:38,247 --> 00:16:40,165
‫يبدو هذا صعبًا.

345
00:16:40,249 --> 00:16:42,918
‫هو كذلك، لكن الأمر يستحق.

346
00:16:43,002 --> 00:16:47,798
‫ربما عليك المجيء لمشاهدة تدريب "ساندي"
‫في وقت ما؟

347
00:16:47,881 --> 00:16:49,008
‫حقًا؟

348
00:16:49,091 --> 00:16:50,801
‫- أجل.
‫- حسنًا.

349
00:16:50,884 --> 00:16:52,636
‫ماذا عليّ أن أرتدي؟

350
00:16:52,720 --> 00:16:55,055
‫- ملابسك العادية.
‫- بالطبع.

351
00:16:56,682 --> 00:16:58,058
‫وهل أُحضر مكنسة؟

352
00:16:58,142 --> 00:17:01,520
‫لا، لن يكون عليك التنظيف هناك.

353
00:17:04,898 --> 00:17:05,899
‫ها أنت ذا.

354
00:17:08,527 --> 00:17:10,404
‫هل تريد أن تعرف شيئًا رائعًا؟

355
00:17:10,487 --> 00:17:11,697
‫قسم الخطابات.

356
00:17:11,780 --> 00:17:15,576
‫كان هذا الكهف هو الكهف الأصلي المستخدم هنا
‫في "القطب الشمالي".

357
00:17:15,659 --> 00:17:18,579
‫ربما لهذا أُحب المجيء إلى هنا.
‫يجعلني أسترخي.

358
00:17:19,371 --> 00:17:20,372
‫ماذا تفعل؟

359
00:17:20,456 --> 00:17:22,291
‫لا شيء. أرد على رسالة شخص ما.

360
00:17:22,374 --> 00:17:23,375
‫هذا لطيف.

361
00:17:23,459 --> 00:17:25,669
‫لا نرد على الخطابات هنا
‫في "القطب الشمالي" يا بنيّ.

362
00:17:25,753 --> 00:17:27,379
‫هذا ليس نظامًا باتجاهين.

363
00:17:27,463 --> 00:17:29,298
‫نعمل على طريقة لنجعله هكذا

364
00:17:29,381 --> 00:17:32,092
‫حتى يمكننا أن نرسل أشياء،
‫لكن كانت هناك بعض الأعطال الصغيرة.

365
00:17:32,176 --> 00:17:33,719
‫- ما مدى صغرها؟
‫- تجعل كل شيء ينفجر.

366
00:17:35,220 --> 00:17:38,599
‫مهلًا. كيف يصل البريد إلى هنا من الأساس؟

367
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
‫يرسل الأطفال خطابات
‫إلى "سانتا كلوز"، صحيح؟

368
00:17:41,143 --> 00:17:42,352
‫"إلى (سانتا كلوز) - (القطب الشمالي)"

369
00:17:43,562 --> 00:17:46,815
‫أولًا، يجب أن يكتب الأطفال على المظروف:
‫"إلى (سانتا)".

370
00:17:46,899 --> 00:17:48,692
‫الأمر معقد إلى حد ما.

371
00:17:48,776 --> 00:17:49,943
‫ثم عليهم إرساله بالبريد.

372
00:17:51,278 --> 00:17:54,948
‫أخيرًا، يوصّله السحر إلى هنا
‫عبر تلك البوابة الدوّارة في الأعلى.

373
00:17:59,870 --> 00:18:02,498
‫هل سنعود إلى التدريب؟

374
00:18:03,665 --> 00:18:05,667
‫لا، رأيت أن نفعل شيئًا ممتعًا الليلة.

375
00:18:05,751 --> 00:18:08,378
‫هل ذهبت إلى "مركز التحكم"
‫بعد انتهاء الدوام من قبل؟

376
00:18:08,462 --> 00:18:09,713
‫لا.

377
00:18:09,797 --> 00:18:13,342
‫حاولت دخوله ذات مرة باستخدام
‫بطاقة هوية زائفة، لكنهم عرفوا من أكون.

378
00:18:13,425 --> 00:18:15,052
‫أجل، لأنك تعيش هنا.

379
00:18:15,135 --> 00:18:16,512
‫أجل، طردوني فورًا.

380
00:18:16,595 --> 00:18:19,181
‫هذه ليلة سعدك إذًا.

381
00:18:21,141 --> 00:18:22,142
‫شكرًا.

382
00:18:25,896 --> 00:18:27,773
‫"عزيزي الشخص الزائف في الشمال"

383
00:18:27,856 --> 00:18:29,817
‫"أيامك باتت معدودة"

384
00:18:31,693 --> 00:18:33,195
‫من أين جاءت هذه الرسالة؟

385
00:18:39,118 --> 00:18:40,244
‫"خطابات إلى (سانتا)"

386
00:18:44,623 --> 00:18:45,958
‫حرب عقلية.

387
00:18:46,041 --> 00:18:48,001
‫الأطفال يطلقون على هذا "تصيّد".

388
00:18:48,085 --> 00:18:50,879
‫ماذا؟ ما كان الترول الصياد ليفكر في هذا.

389
00:18:50,963 --> 00:18:53,465
‫آسف. لم أقصد إهانتك.

390
00:18:55,884 --> 00:18:57,427
‫"جعة جذور"

391
00:18:57,511 --> 00:19:00,180
‫كنت أدخر هذه الزجاجة من أجل مناسبة مميزة.

392
00:19:00,264 --> 00:19:02,057
‫شكرًا يا "بيير".

393
00:19:02,141 --> 00:19:04,518
‫انظر إلى هذا. 1996.

394
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
‫عام رائع لإنتاج جعة الجذور.

395
00:19:07,104 --> 00:19:09,439
‫أرجو أن تستمتع بها يا أبي.

396
00:19:09,523 --> 00:19:11,775
‫اسمع أيها الأبله، هذه لكلينا.

397
00:19:11,859 --> 00:19:13,318
‫- حقًا؟
‫- أجل.

398
00:19:13,402 --> 00:19:14,611
‫سأعطيك شرف البداية.

399
00:19:15,195 --> 00:19:16,488
‫- متأكد؟
‫- أجل.

400
00:19:17,364 --> 00:19:19,283
‫بلغت السن القانونية.
‫أنت في الـ18. يمكنك تحمّلها.

401
00:19:20,534 --> 00:19:24,621
‫وأيضًا، هذه طقوس نضج عليك أن تؤديها
‫مع أبيك.

402
00:19:24,705 --> 00:19:26,081
‫أجل، حسنًا.

403
00:19:26,165 --> 00:19:27,666
‫أجل.

404
00:19:31,420 --> 00:19:32,629
‫منعشة فعلًا.

405
00:19:33,172 --> 00:19:36,008
‫أتعرف؟ أُحب المثلجات.

406
00:19:37,217 --> 00:19:39,136
‫الجميع يحبون المثلجات.

407
00:19:39,219 --> 00:19:40,596
‫تعرف أنني أُحبك، صحيح؟

408
00:19:44,850 --> 00:19:46,977
‫هل تتحدث إلى الجعة بالمثلجات أم إليّ؟

409
00:19:47,060 --> 00:19:48,353
‫بربك يا "كال".

410
00:19:49,855 --> 00:19:51,857
‫حسبت أنني خيبت رجاءك.

411
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
‫لم أر أحدًا يقود بطريقة سيئة مثلك من قبل،

412
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
‫لكن معظم الناس في هذا الموقف
‫لكانوا اختبئوا رعبًا.

413
00:19:56,987 --> 00:19:59,323
‫وأنت لم تفعل. بل عدت وحاولت مجددًا.

414
00:20:00,282 --> 00:20:01,366
‫لذا أنا فخور بك.

415
00:20:04,578 --> 00:20:06,246
‫شكرًا يا أبي.

416
00:20:06,330 --> 00:20:07,372
‫شكرًا.

417
00:20:07,456 --> 00:20:09,291
‫أنا فخور بك كذلك.

418
00:20:09,374 --> 00:20:10,375
‫بالطبع.

419
00:20:11,084 --> 00:20:12,461
‫لم يكن ذلك محل تساؤل قط.

420
00:20:20,344 --> 00:20:21,428
‫ها أنت ذي.

421
00:20:22,888 --> 00:20:24,139
‫ما سبب سعادتك؟

422
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
‫قال أبي لي إنه يحبني.

423
00:20:26,850 --> 00:20:28,018
‫وإنه فخور بي.

424
00:20:28,644 --> 00:20:30,020
‫وهل اكتشفت ذلك توًا؟

425
00:20:30,103 --> 00:20:32,105
‫لا. كنت أعرف ذلك.

426
00:20:32,189 --> 00:20:34,274
‫لكنه لا يقول هذا كثيرًا.

427
00:20:34,358 --> 00:20:36,026
‫بل يقول لي بالأكثر: "أحسنت"

428
00:20:36,109 --> 00:20:39,154
‫أو تلك الكلمات التي يقولها المدربون
‫في أفلام كرة القدم الأمريكية؟

429
00:20:39,238 --> 00:20:40,113
‫أنت غريب الأطوار جدًا.

430
00:20:40,197 --> 00:20:42,366
‫لا، أنت تغارين فحسب لأنني "وثّاب" العرش.

431
00:20:42,449 --> 00:20:44,993
‫"كال"، اسمها وريث العرش.

432
00:20:45,077 --> 00:20:47,955
‫لا، ليست كذلك. وأعرف هذا لأنني "الوثّاب".

433
00:20:48,038 --> 00:20:49,081
‫الوريث.

434
00:20:49,915 --> 00:20:51,708
‫- الوثّاب.
‫- لا بد أن هذه مزحة.

435
00:20:51,792 --> 00:20:54,419
‫أين "سانتا"؟ يجب أن أجده.

436
00:20:54,503 --> 00:20:56,463
‫قفزة أخرى، وسأنفجر بقوة قصوى.

437
00:20:56,546 --> 00:20:59,549
‫- هيا!
‫- العبارة مقفية.

438
00:20:59,633 --> 00:21:02,511
‫أنا شاعر، ومن دون أن أُدرك حتى.

439
00:21:03,637 --> 00:21:05,555
‫أين "سانتا"؟ عليّ إخباره بشيء.

440
00:21:05,639 --> 00:21:07,975
‫أنت تنظر إليّ. تقريبًا.

441
00:21:08,058 --> 00:21:09,977
‫أنا "وثّاب" العرش.

442
00:21:10,769 --> 00:21:11,895
‫هل يُفترض أن هذه مزحة؟

443
00:21:11,979 --> 00:21:13,689
‫لأن هذا مضحك جدًا.

444
00:21:14,690 --> 00:21:17,776
‫أنت تسبب لنا الإحراج جدًا.

445
00:21:17,859 --> 00:21:20,529
‫أنت تسببين لنا الإحراج.
‫لا تعرفين معنى وثّاب حتى.

446
00:21:20,612 --> 00:21:23,407
‫لست هنا من أجل ألاعيبكما.

447
00:21:23,490 --> 00:21:25,367
‫عليّ أن أجد أباكما.

448
00:21:25,450 --> 00:21:27,995
‫"كال"، وثّاب تعني أرنبًا.

449
00:21:33,166 --> 00:21:35,419
‫يا رفيقاي، ماذا يجري؟

450
00:21:37,587 --> 00:21:39,214
‫أمي، أؤكد لك أنني أستطيع تفسير الأمر.

451
00:21:42,801 --> 00:21:45,345
‫هذه أنا. "لا بافانا".

452
00:21:45,429 --> 00:21:49,141
‫شعرت بتركيز سحر قوي.

453
00:21:49,808 --> 00:21:52,853
‫من هذا الأرنب المزغب الصغير؟

454
00:21:52,936 --> 00:21:54,813
‫- لا أحد.
‫- إنه أرنب عيد الفصح.

455
00:21:54,896 --> 00:21:57,691
‫- حوّلته "ساندرا" إلى أرنب صغير.
‫- لم أفعل ذلك عمدًا.

456
00:21:57,774 --> 00:21:59,776
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟

457
00:21:59,860 --> 00:22:01,903
‫أثق بأنها لم تقصد فعل ذلك.

458
00:22:01,987 --> 00:22:02,988
‫لم تقصد… حسنًا.

459
00:22:03,071 --> 00:22:06,199
‫ألقيت تعويذة تحويل من دون إذني؟

460
00:22:06,283 --> 00:22:07,909
‫لا، أقسم إنني لم أفعل.

461
00:22:07,993 --> 00:22:10,829
‫كنت غاضبة فحسب، وكنت أتخيل أرنبًا،

462
00:22:10,912 --> 00:22:12,497
‫فحدث الأمر فحسب.

463
00:22:14,333 --> 00:22:16,668
‫هذا شيء مختلف تمامًا.

464
00:22:17,753 --> 00:22:20,547
‫سحرك أقوى مما تخيلت.

465
00:22:21,506 --> 00:22:23,342
‫يمكنك أن تحوّليه ثانيةً، صحيح؟

466
00:22:23,425 --> 00:22:24,551
‫ربما.

467
00:22:24,634 --> 00:22:27,637
‫عكس التحوّل لا يكون مضمونًا أبدًا.

468
00:22:28,388 --> 00:22:32,559
‫أخشى أننا تقدّمنا في تدريبك
‫بسرعة مبالغ فيها،

469
00:22:32,642 --> 00:22:35,979
‫وربما من الأفضل أن نتأنى قليلًا.

470
00:22:36,063 --> 00:22:39,941
‫أقع في مشكلة الآن لأن قدراتي قوية جدًا؟

471
00:22:40,025 --> 00:22:41,401
‫حسبت أن هذا شيء جيد.

472
00:22:41,485 --> 00:22:42,986
‫القوة قد تكون شيئًا خطرًا.

473
00:22:43,070 --> 00:22:46,448
‫أظن أنك تغارين لأن سحري يزداد قوة

474
00:22:46,531 --> 00:22:48,325
‫فيما تعجزين عن تقليب حسائك حتى.

475
00:22:48,408 --> 00:22:49,576
‫توقّفي يا "ساندي".

476
00:22:50,369 --> 00:22:51,953
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.

477
00:22:52,037 --> 00:22:53,538
‫لا أريد التحدث عنه لاحقًا.

478
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
‫حسنًا.

479
00:22:56,958 --> 00:22:58,627
‫تعال أيها الأرنب.

480
00:22:58,710 --> 00:23:01,630
‫لنبدأ العمل.

481
00:23:10,222 --> 00:23:11,598
‫عزيزتي.

482
00:23:11,681 --> 00:23:13,517
‫سيكون كل شيء بخير.

483
00:23:13,600 --> 00:23:15,185
‫أعرف أنك لم تقصدي ذلك.

484
00:23:16,228 --> 00:23:17,687
‫شكرًا على أخذ صفي.

485
00:23:17,771 --> 00:23:19,898
‫عزيزتي. أنا أمك.

486
00:23:19,981 --> 00:23:22,109
‫سآخذك صفك دومًا.

487
00:23:33,745 --> 00:23:35,163
‫آسف بشأن ما حدث.

488
00:23:37,374 --> 00:23:39,876
‫ما حدث كان غلطتي جزئيًا.

489
00:23:40,502 --> 00:23:41,503
‫جزئيًا؟

490
00:23:41,586 --> 00:23:43,672
‫حسنًا، غلطتي بشكل كبير.

491
00:23:45,632 --> 00:23:47,968
‫لست غاضبة منك. بل غاضبة من "لا بافانا".

492
00:23:48,051 --> 00:23:50,554
‫فزعت بسبب غلطة واحدة.

493
00:23:51,972 --> 00:23:54,599
‫أنا متضايقة لأنني ربما أفسدت عيد الفصح.

494
00:23:54,683 --> 00:23:56,017
‫أجل. هذه غلطة كبيرة.

495
00:23:56,101 --> 00:23:57,060
‫حقًا؟

496
00:23:57,811 --> 00:23:59,855
‫آسف. أنا فقط…

497
00:24:01,231 --> 00:24:02,524
‫أنا متضايق أيضًا مؤخرًا.

498
00:24:03,567 --> 00:24:05,610
‫حسبت أن هذا أفضل يوم في حياتك

499
00:24:05,694 --> 00:24:08,530
‫لأن أبي تعلّم التعبير عن مشاعره وما شابه.

500
00:24:08,613 --> 00:24:12,951
‫كان كذلك، ولهذا أرسلت رسالة إلى "رايلي".

501
00:24:13,034 --> 00:24:14,870
‫ولم أتلق ردًا.

502
00:24:15,912 --> 00:24:17,622
‫ما جدوى أن يكون اليوم رائعًا

503
00:24:17,706 --> 00:24:19,416
‫إن كنت أعجز عن مشاركته مع حبيبتي؟

504
00:24:20,417 --> 00:24:21,626
‫مقزز.

505
00:24:22,294 --> 00:24:25,046
‫ليت كان بوسعي رؤيتها فحسب.

506
00:24:30,051 --> 00:24:31,470
‫هل تريد هذا؟

507
00:24:32,804 --> 00:24:36,683
‫"كال"، يمكنك رؤية الدوامات،
‫وأنا أستطيع قيادة الزلاجة.

508
00:24:38,852 --> 00:24:40,103
‫ما لم تكن خائفًا جدًا؟

509
00:24:43,940 --> 00:24:45,358
‫هيا بنا.

510
00:24:46,693 --> 00:24:47,777
‫- أجل.
‫- لنفعل هذا. أجل.

511
00:24:47,861 --> 00:24:49,362
‫رباه، أبي سيقتلنا.

512
00:24:51,156 --> 00:24:52,991
‫"236 يومًا
‫حتى عودة (ماغنوس) إلى مكانه الشرعي"

513
00:24:53,074 --> 00:24:58,288
‫فور أن يصبح الدرع الحامي
‫حول "القطب الشمالي" رقيقًا قبل عيد الميلاد،

514
00:24:58,872 --> 00:25:01,166
‫سنُطلق الأقزام.

515
00:25:02,709 --> 00:25:07,631
‫أُطلق عليها "عملية منطقة الأقزام المحرّمة".

516
00:25:07,714 --> 00:25:10,467
‫نزاع البشر أم نزاع الأقزام؟

517
00:25:10,550 --> 00:25:13,136
‫أقزام. إنه لعب على الكلام ذكي.

518
00:25:14,721 --> 00:25:15,931
‫أتعرفين؟ لا عليك.

519
00:25:16,014 --> 00:25:17,265
‫أنت شديدة الانتقاد.

520
00:25:17,349 --> 00:25:20,977
‫ربما لم أكن لأنتقدك بشدة
‫لو كانت أفكارك أفضل.

521
00:25:23,104 --> 00:25:24,272
‫أشمّ رائحة رنة.

522
00:25:31,655 --> 00:25:33,281
‫ماذا تفعل هنا؟

523
00:25:33,365 --> 00:25:34,741
‫أردت أن أُفاجئك.

524
00:25:35,242 --> 00:25:36,618
‫- لم…
‫- عيد ميلاد سعيدًا!

525
00:25:36,701 --> 00:25:39,579
‫عيد ميلادي كان قبل يومين. لقد فاتك.

526
00:25:39,663 --> 00:25:41,331
‫قرر أصدقائي رسميًا

527
00:25:41,414 --> 00:25:43,708
‫أن حبيبي الكندي غير حقيقي.

528
00:25:43,792 --> 00:25:46,336
‫"كال كالفن" من "كالغاري"
‫لم يكن اسمًا مقنعًا.

529
00:25:46,419 --> 00:25:49,839
‫ليت كان بوسعي الحضور،
‫لكنني كنت مشغولًا جدًا مع أبي.

530
00:25:50,507 --> 00:25:52,092
‫أنت مشغول مع أبيك دومًا.

531
00:25:52,175 --> 00:25:53,510
‫أنا هنا الآن.

532
00:25:53,593 --> 00:25:56,596
‫بالضبط. في منتصف الليل ومن دون سابق إنذار.

533
00:25:59,015 --> 00:26:00,850
‫أعجز عن مواصلة فعل هذا.

534
00:26:01,643 --> 00:26:02,769
‫فعل ماذا؟

535
00:26:02,852 --> 00:26:05,981
‫لا يرى أحدنا الآخر أبدًا،
‫ثم تظهر فجأةً في غرفة معيشتي.

536
00:26:07,857 --> 00:26:09,025
‫هذا يفوق الاحتمال.

537
00:26:09,109 --> 00:26:10,318
‫سأعوضك.

538
00:26:10,402 --> 00:26:12,153
‫حفل التخرج اقترب يا "فلوفي". بربك.

539
00:26:12,237 --> 00:26:13,697
‫لا يا "كال".

540
00:26:16,324 --> 00:26:17,325
‫انتهيت.

541
00:26:20,120 --> 00:26:23,206
‫أريد منك تغبيري حتى أنسى أنني قابلتك.

542
00:26:24,791 --> 00:26:27,210
‫لا، لن أفعل هذا أبدًا.

543
00:26:28,753 --> 00:26:29,754
‫حسنًا.

544
00:26:31,590 --> 00:26:33,758
‫سأنساك بنفسي إذًا.

545
00:26:40,557 --> 00:26:41,641
‫آسفة يا صديقي.

546
00:26:42,350 --> 00:26:44,394
‫كان ذلك مؤسفًا حقًا.

547
00:26:47,355 --> 00:26:49,065
‫الرنة! إنها هنا.

548
00:26:49,149 --> 00:26:50,734
‫لا بد أن "سانتا" قريب من هنا.

549
00:26:51,234 --> 00:26:52,360
‫أكره قولنا كلامًا مقفي.

550
00:26:53,528 --> 00:26:54,696
‫"كال".

551
00:26:55,238 --> 00:26:56,489
‫"كال"!

552
00:26:57,490 --> 00:27:01,411
‫حسنًا، لم أُعجب بـ"رايلي" قط على أي حال.

553
00:27:04,539 --> 00:27:07,292
‫بل أُعجبت بها جدًا. إنها رائعة للغاية.

554
00:27:07,375 --> 00:27:09,127
‫أريد أن أجعلك تشعر بتحسن فحسب.

555
00:27:09,210 --> 00:27:13,757
‫لم يكن ليحدث أي من هذا
‫لو لم يكن أبي مهووسًا بأن أكون "سانتا".

556
00:27:18,136 --> 00:27:20,096
‫ليتني لم أرتد هذه الصدرية قط!

557
00:27:24,392 --> 00:27:26,519
‫ها هو! "سانتا الزائف"!

558
00:27:28,146 --> 00:27:30,023
‫لو كنت تملك سحرك، لاستطعت إسقاطهما.

559
00:27:30,774 --> 00:27:33,818
‫تحبين ذكر أنني لم أعد أمتلك سحري!

560
00:27:35,362 --> 00:27:36,363
‫ما هذه؟

561
00:27:36,446 --> 00:27:37,697
‫لا أعرف.

562
00:27:42,661 --> 00:27:43,912
‫انظر إلى هذه الخرقة.

563
00:27:47,457 --> 00:27:50,377
‫هذه ليست خرقة.

564
00:27:50,460 --> 00:27:52,087
‫هذا سحر "سانتا".

565
00:27:58,468 --> 00:27:59,552
‫أجل.

566
00:27:59,636 --> 00:28:01,805
‫أشعر بالقوة،

567
00:28:02,722 --> 00:28:07,727
‫وهي مهيبة!

568
00:28:12,482 --> 00:28:13,483
‫ماذا؟

569
00:28:26,663 --> 00:28:28,623
‫"العمل مبني على الشخصيات التي ابتكرها
‫(ليو بينفينوتي) و(ستيف رودنيك)"

570
00:28:28,707 --> 00:28:29,708
‫"في فيلم (ذا سانتا كلوز)"

571
00:29:53,166 --> 00:29:55,168
‫ترجمة "أحمد محمود"

Extracted By Ahmed Mandooz