﻿1
00:00:31,876 --> 00:00:35,978
{\an8}‏أنت ابني غير الشرعي بالفعل‏

2
00:00:38,824 --> 00:00:40,660
‫‏أنت فحسب قادر على إنقاذ الجزيرة‏

3
00:00:42,036 --> 00:00:48,125
‫‏أمام القدير، أعينك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏وحامي (بريطانيا)‏

4
00:00:50,127 --> 00:00:52,797
‫‏أمسكنا بجاسوس ساكسوني‏
‫‏تكلم عن قائد جديد‏

5
00:00:53,512 --> 00:00:56,598
‫‏قال، (آييلي)، (آييلي)‏
‫‏سيقتلكم جميعاً‏

6
00:00:57,468 --> 00:00:58,969
‫‏اعتقدت أنك قلت إن أعدادنا تتزايد‏

7
00:00:59,103 --> 00:01:01,013
‫‏هذا صحيح‏
‫‏لكن مع مواجهة الساكسونيين‏

8
00:01:01,138 --> 00:01:03,516
‫‏- لا يمكننا الفوز بمعركة عادلة‏
‫‏- لقد فقدنا الدرويدة خاصتنا‏

9
00:01:03,576 --> 00:01:05,393
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

10
00:01:06,644 --> 00:01:11,273
‫‏تبحث عن الكنوز لأنك تظن‏
‫‏أن عليك إرضاء الأسياد‏

11
00:01:11,769 --> 00:01:13,192
‫‏سنحتاج إلى قواهم‏

12
00:01:13,769 --> 00:01:16,355
‫‏(آييلي) هو رجل مستعد‏
‫‏للقيام بالأمور بطرق جديدة‏

13
00:01:17,148 --> 00:01:20,568
‫‏وهو بحاجة أيضاً إلى القصدير‏
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

14
00:01:21,652 --> 00:01:23,738
‫‏- هل بدأ ينفد منهم؟‏
‫‏- لقد حصل ذلك‏

15
00:01:24,322 --> 00:01:27,366
‫‏هذا سبب إصابة الحطابين‏
‫‏فحسب بالمرض‏

16
00:01:27,491 --> 00:01:29,327
‫‏لم أكن أملك خياراً غير ذلك‏

17
00:01:29,493 --> 00:01:31,412
‫‏كان علي نفيها إلى جزيرة الموتى‏

18
00:01:35,750 --> 00:01:37,793
‫‏تمت رؤية (ديرفل) عند الطريق‏
‫‏الجنوبي ليلة أمس‏

19
00:01:38,169 --> 00:01:39,879
‫‏إنه يبحث عن (نيموي)‏

20
00:01:51,599 --> 00:01:53,517
‫‏إن احتجت إلى أي شيء‏
‫‏فاطلب ذلك‏

21
00:01:53,684 --> 00:01:55,061
‫‏شكراً لك‏

22
00:01:55,519 --> 00:01:56,896
‫‏هل أنت جاهز؟‏

23
00:01:58,481 --> 00:01:59,857
‫‏(لانفل)، (ساغ)‏

24
00:01:59,942 --> 00:02:01,984
‫‏عددنا قليل إذاً‏
‫‏هل أنت متأكد يا (آرثر)؟‏

25
00:02:02,360 --> 00:02:04,403
‫‏سنذهب للتكلم وليس للقتال‏

26
00:02:04,528 --> 00:02:06,614
‫‏لنأمل أن يرغب الساكسونيون‏
‫‏بذلك أيضاً‏

27
00:02:41,690 --> 00:02:46,698
{\an5}‫‏"جزيرة الموتى، (دومنونيا)"‏

28
00:03:02,753 --> 00:03:05,506
‫‏(آرثر)، سأرافقك‏

29
00:03:28,738 --> 00:03:32,533
‫‏إليكما عني، إليكما عني، لا، لا‏

30
00:03:50,593 --> 00:03:52,511
‫‏إليكما عني‏

31
00:04:50,409 --> 00:04:54,475
‫‏هل ترفض الشر بكل أعماله‏
‫‏ووعوده الفارغة؟‏

32
00:04:54,615 --> 00:04:56,408
‫‏- أجل‏
‫‏- سأعمدك إذاً‏

33
00:04:56,742 --> 00:04:58,118
‫‏باسم القدير...‏

34
00:05:03,833 --> 00:05:06,126
{\an8}‫‏اخرجوا، اخرجوا جميعاً‏

35
00:05:07,905 --> 00:05:09,338
‫‏أوقف هذا‏

36
00:05:15,344 --> 00:05:17,429
‫‏أتمانعين مراسمنا يا (مورغان)؟‏

37
00:05:20,641 --> 00:05:23,686
‫‏هل تزعجك حقيقة ازدياد‏
‫‏اعتناق ديننا؟‏

38
00:05:29,108 --> 00:05:30,484
‫‏هل أنت قلقة حيال سيدنا؟‏

39
00:05:33,904 --> 00:05:35,281
‫‏لا‏

40
00:05:38,701 --> 00:05:40,119
‫‏سيعود إلينا‏

41
00:05:47,918 --> 00:05:50,170
‫‏يعود الأمر للقدير يا (مورغان)‏

42
00:05:53,173 --> 00:05:56,886
‫‏قديرك الخفي والعليم...‏

43
00:06:00,264 --> 00:06:01,640
‫‏كيف يبدو مظهره؟‏

44
00:06:04,393 --> 00:06:07,146
‫‏لا تملك أي فكرة لأنك لم تره قط‏

45
00:06:08,022 --> 00:06:09,398
‫‏لا أحد فعل‏

46
00:06:11,191 --> 00:06:12,568
‫‏على عكس أسيادنا‏

47
00:06:14,111 --> 00:06:15,905
‫‏وحين يتمكن (ميرلين)‏
‫‏من التكلم معهم‏

48
00:06:16,989 --> 00:06:20,618
‫‏نراهم في أحلامنا‏
‫‏إنهم بجانبنا كل يوم‏

49
00:06:20,784 --> 00:06:24,455
‫‏- ولم لا يطمئنونك؟‏
‫‏- لست بحاجة إلى الاطمئنان‏

50
00:06:29,126 --> 00:06:32,421
‫‏لنتقدم عبر الحقول‏

51
00:06:33,631 --> 00:06:35,007
‫‏ونستقر في البلدة‏

52
00:06:36,216 --> 00:06:38,093
‫‏لنتوجه في الصباح الباكر‏
‫‏إلى مزارع الكروم‏

53
00:06:39,136 --> 00:06:42,264
‫‏لرؤية إن كانت قد ازدهرت‏
‫‏يا (مورغان)‏

54
00:06:44,149 --> 00:06:48,538
‫‏وإن كان ذلك قد حصل‏

55
00:06:54,857 --> 00:06:56,567
‫‏فسأقدم لك حبي حينها‏

56
00:07:04,485 --> 00:07:08,531
‫‏- هذا...‏
‫‏- هذه أفضل الأغاني‏

57
00:07:10,241 --> 00:07:13,202
‫‏تصف حب القدير الكبير‏
‫‏تجاه كل منا‏

58
00:07:16,056 --> 00:07:17,874
‫‏- تبدو...‏
‫‏- رائعة‏

59
00:07:19,417 --> 00:07:20,793
‫‏أجل‏

60
00:07:21,732 --> 00:07:23,171
‫‏عليك قراءة هذا‏

61
00:07:25,131 --> 00:07:26,507
‫‏- لا‏
‫‏- أريدك أن تأخذيه‏

62
00:07:27,550 --> 00:07:28,926
‫‏أرجوك‏

63
00:07:30,511 --> 00:07:31,888
‫‏أرجوك‏

64
00:08:12,508 --> 00:08:15,681
‫‏- الساكسونيون‏
‫‏- (دوروبروفيس)‏

65
00:08:16,766 --> 00:08:19,101
‫‏يضيئون المنارات لتحديد الأرض‏
‫‏التي سيطروا عليها‏

66
00:08:19,769 --> 00:08:22,480
‫‏سمعت أنه لا يسمح الساكسونيون‏
‫‏أبداً لنيران النصر بأن تخمد‏

67
00:08:23,231 --> 00:08:24,607
‫‏سنخيم هنا‏

68
00:08:25,858 --> 00:08:28,820
‫‏- ونعبر الحدود في الصباح‏
‫‏- هنا في الخلاء؟‏

69
00:08:29,445 --> 00:08:32,365
‫‏- سيروننا من بعيد‏
‫‏- هذا هو المقصد‏

70
00:08:32,920 --> 00:08:34,700
‫‏لسنا هنا للقتال بل للتكلم‏

71
00:08:35,159 --> 00:08:38,621
‫‏- لكن ليس لدينا مترجم‏
‫‏- أتينا بسلام‏

72
00:08:40,915 --> 00:08:43,699
‫‏أمسك (غورفيد) ببعض الساكسونيين‏
‫‏واستمتعت بالتكلم معهم‏

73
00:08:44,210 --> 00:08:46,420
‫‏- ما الذي قلته؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

74
00:08:47,287 --> 00:08:49,507
‫‏- هذا ما أظنه‏
‫‏- أجل، بسلام‏

75
00:08:56,578 --> 00:08:59,559
‫‏- لم يكن يجب أن تأتي‏
‫‏- لماذا؟‏

76
00:09:01,205 --> 00:09:02,895
‫‏ألأنك ستتعرض للقتل؟‏

77
00:09:06,896 --> 00:09:09,193
‫‏اعترف بالأمر، أنت سعيد‏
‫‏حيال وجودي هنا‏

78
00:09:15,157 --> 00:09:18,870
‫‏- من المحال التفاهم معك‏
‫‏- قلت لك إنني سأسمح لك بذلك‏

79
00:10:15,888 --> 00:10:17,345
‫‏(نيموي)‏

80
00:10:31,359 --> 00:10:32,735
‫‏(نيموي)‏

81
00:10:58,302 --> 00:10:59,679
‫‏أتسمعون هذا؟‏

82
00:11:10,356 --> 00:11:12,650
‫‏- (آرثر)‏
‫‏- خلفنا‏

83
00:11:15,649 --> 00:11:17,071
‫‏لا تسحبوا سيوفكم‏

84
00:11:32,336 --> 00:11:36,090
‫‏- ماذا تريدون؟‏
‫‏- أتينا بسلام‏

85
00:11:36,276 --> 00:11:38,050
‫‏- أيها...‏
‫‏- مهلاً‏

86
00:11:38,384 --> 00:11:39,969
‫‏أريد التكلم مع (آييلي)‏

87
00:11:43,006 --> 00:11:44,515
‫‏أحضرنا لكم القصدير‏

88
00:11:49,729 --> 00:11:54,692
{\an8}‫‏"وادي (نودين)‏
‫‏حدود (دومنونيا) الشرقية"‏

89
00:12:04,404 --> 00:12:06,287
‫‏يريد قائدنا رؤية القصدير‏

90
00:12:08,122 --> 00:12:09,999
‫‏اطلب من قائدك أن يظهر نفسه لنا‏

91
00:12:11,917 --> 00:12:13,294
‫‏استخدم اسمه الحقيقي‏

92
00:12:15,129 --> 00:12:16,505
‫‏(آييلي)‏

93
00:12:17,631 --> 00:12:21,427
‫‏قل ذلك بشكل أفضل أيها الأجنبي!‏

94
00:12:25,348 --> 00:12:27,266
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

95
00:12:28,017 --> 00:12:30,728
‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

96
00:12:31,812 --> 00:12:35,066
‫‏تتسبب شهرته بكوابيس لأطفالنا‏

97
00:12:37,443 --> 00:12:41,113
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

98
00:12:42,281 --> 00:12:45,076
‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏

99
00:12:46,243 --> 00:12:51,082
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

100
00:12:51,470 --> 00:12:56,420
‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏

101
00:13:06,764 --> 00:13:09,975
‫‏يعجبني الأمر حين تطلق‏
‫‏النساء النحوس بشأني‏

102
00:13:10,643 --> 00:13:12,645
‫‏لإبقائهن وإبقاء عائلاتهن بأمان‏

103
00:13:13,979 --> 00:13:19,026
‫‏أتعتقد أنك تبقي عائلتك بأمان‏
‫‏مع إحضار زوجتك برفقتك؟‏

104
00:13:22,194 --> 00:13:27,993
‫‏(غوينيفير) من (هينيس وارن)‏
‫‏أجل، سمعت بشأنك‏

105
00:13:31,705 --> 00:13:36,544
‫‏قيل إن (غورفيد) غضب بشدة‏
‫‏حين هربت‏

106
00:13:38,597 --> 00:13:41,549
‫‏أنت تتقن لغتنا جيداً‏
‫‏يا قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏

107
00:13:42,425 --> 00:13:46,345
‫‏إن كنت سأهزمك يا آنستي‏
‫‏فعلي فهم كلامك‏

108
00:13:46,929 --> 00:13:48,431
‫‏تعرف الكثير عني‏

109
00:13:49,473 --> 00:13:51,183
‫‏لكن ما الذي تعرفه عن سيدي؟‏

110
00:13:53,221 --> 00:13:55,187
‫‏الشخص الذي اختاره (ميرلين)؟‏

111
00:13:56,897 --> 00:13:59,650
‫‏ابن (أوثر) غير الشرعي المنفي‏

112
00:14:02,668 --> 00:14:04,738
‫‏زوج ابنة (غورفيد)‏

113
00:14:06,282 --> 00:14:09,230
‫‏لا، أسأت فهم ذلك‏

114
00:14:10,564 --> 00:14:12,746
‫‏وأنت الرجل المطيع للملك (سيرديك)‏

115
00:14:14,339 --> 00:14:18,210
‫‏المحارب الذي يقاتل نيابة عن الملك‏
‫‏من دون تلقي أي شيء في المقابل‏

116
00:14:20,224 --> 00:14:24,344
‫‏يمقتك الملك (سيرديك)‏
‫‏ويرفض أفكارك‏

117
00:14:24,717 --> 00:14:27,678
‫‏لكن أنت من تمكن من دخول‏
‫‏(دوروبروفيس) و(كاليفا)‏

118
00:14:28,042 --> 00:14:30,549
‫‏أنت فزت وسيطرت‏
‫‏على هذا الوادي الذي نقف فيه‏

119
00:14:30,602 --> 00:14:32,975
‫‏وأشعلت شعلة النصر هذه‏

120
00:15:28,948 --> 00:15:30,324
‫‏(نيموي)؟‏

121
00:15:38,791 --> 00:15:40,167
‫‏أهنالك أحد؟‏

122
00:15:58,240 --> 00:16:02,439
‫‏آمل أن تكون أيقظتني‏
‫‏لسبب وجيه، (آرثر آب نيب)‏

123
00:16:03,399 --> 00:16:05,401
‫‏(غورفيد) من (باويس)‏
‫‏هو في طريقه لرؤيتك‏

124
00:16:06,068 --> 00:16:08,946
‫‏وبحوزته الذهب، أعرف‏

125
00:16:10,197 --> 00:16:11,991
‫‏لا تشكل تحالفاً معه‏

126
00:16:14,660 --> 00:16:17,480
‫‏هل قطعت كل هذا الطريق‏
‫‏إلى هنا لتقول لي ذلك؟‏

127
00:16:17,580 --> 00:16:20,874
‫‏فعلت ذلك لأقول لك إنه سيخونك‏

128
00:16:21,933 --> 00:16:23,460
‫‏هذا من شيمه‏

129
00:16:24,211 --> 00:16:26,630
‫‏لكنه وعدني بأن أتزوج‏
‫‏من ابنته الجميلة‏

130
00:16:28,007 --> 00:16:30,050
‫‏وعدني بالأمر عينه‏

131
00:16:32,261 --> 00:16:36,993
‫‏في حين أنه كان ينوي‏
‫‏استخدامها لقتل ولي العهد‏

132
00:16:39,518 --> 00:16:44,106
‫‏أثناء مقاتلتك لنا، يخطط للهجوم عليك‏
‫‏بجانب الأيرلنديين والسيلوريين‏

133
00:16:45,190 --> 00:16:49,236
‫‏يستدرجك للابتعاد عن أراضيك‏
‫‏الآمنة من أجل القضاء عليك‏

134
00:16:50,534 --> 00:16:51,989
‫‏من المحال أن تعرف ذلك‏

135
00:16:53,508 --> 00:16:55,284
‫‏لم يكن ليثق بك ويخبرك‏
‫‏عن مخططه للحرب‏

136
00:16:56,952 --> 00:16:58,454
‫‏كان ذلك مخططي‏

137
00:17:01,498 --> 00:17:05,127
‫‏أنا من اقترح استدراجك إلى (دومنونيا)‏
‫‏وثم الهجوم عليك‏

138
00:17:06,420 --> 00:17:08,922
‫‏أعجبته الفكرة لكن لم نتفق‏
‫‏على ماهية الطعم‏

139
00:17:10,001 --> 00:17:11,925
‫‏يبدو أنه قرر جعلي الطعم‏

140
00:17:17,514 --> 00:17:18,891
‫‏دعني أرى القصدير‏

141
00:17:22,155 --> 00:17:23,604
‫‏تحتاج إلى القصدير‏
‫‏أكثر من الذهب‏

142
00:17:24,563 --> 00:17:26,315
‫‏لا يوجد مناجم قصدير في منطقتك‏

143
00:17:27,066 --> 00:17:30,486
‫‏عليك شن غارات في أعماق (بريطانيا)‏
‫‏للعثور على قصدير بهذه النوعية‏

144
00:17:31,540 --> 00:17:32,917
‫‏إنه وفير في (كيرنو)‏

145
00:17:33,417 --> 00:17:35,600
‫‏هذا أمير (كيرنو)، (تريستان)‏

146
00:17:39,268 --> 00:17:44,561
‫‏مع كل قمر جديد، سيحضر لك‏
‫‏٣ عربات من القصدير إلى الحدود‏

147
00:17:45,360 --> 00:17:46,862
‫‏يمكنك مزج القصدير خاصتنا‏
‫‏مع النحاس‏

148
00:17:47,979 --> 00:17:50,611
‫‏تصليح كل أدواتك القديمة‏
‫‏الأنانيب...‏

149
00:17:51,023 --> 00:17:52,400
‫‏الأسلحة‏

150
00:17:54,378 --> 00:17:56,946
‫‏يمكننا تصليح سيوفنا‏
‫‏وثم مقاتلتكم‏

151
00:17:58,753 --> 00:18:00,129
‫‏- هل فكرت في ذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

152
00:18:00,921 --> 00:18:03,126
‫‏أعرف أننا سنتواجه يوماً ما‏
‫‏في المعركة‏

153
00:18:04,050 --> 00:18:05,426
‫‏أتطلع إلى ذلك‏

154
00:18:05,876 --> 00:18:09,347
‫‏لذا، مقابل هذا القصدير‏

155
00:18:11,182 --> 00:18:13,184
‫‏كل ما علي فعله هو رفض‏
‫‏طلب (غورفيد)؟‏

156
00:18:14,602 --> 00:18:16,498
‫‏والموافقة على هدنة كاملة‏

157
00:18:17,671 --> 00:18:19,106
‫‏للمرات ال١٢ التالية‏
‫‏لظهور القمر الكامل‏

158
00:18:22,234 --> 00:18:25,780
‫‏ما الذي سيفعله محاربي‏
‫‏خلال الهدنة؟‏

159
00:18:29,784 --> 00:18:34,957
‫‏- وعدت شعبي بسفك الدماء، أتوافقونني؟‏
‫‏- أجل!‏

160
00:18:35,390 --> 00:18:39,502
‫‏وصل آلاف آخرون تواً‏
‫‏على متن القوارب من بلادي‏

161
00:18:40,044 --> 00:18:42,672
‫‏وعليهم إطعام عائلاتهم‏
‫‏خلال فصل الشتاء‏

162
00:18:43,839 --> 00:18:45,508
‫‏لا يمكنهم فعل ذلك‏
‫‏إن أعطيتنا القصدير فحسب‏

163
00:18:49,387 --> 00:18:53,307
‫‏نحتاج إلى أرض وحبوب‏
‫‏وإلا سنموت جوعاً‏

164
00:18:54,517 --> 00:18:56,978
‫‏إذاً، أخبرني، ما الفائدة من الهدنة؟‏

165
00:18:59,605 --> 00:19:02,650
‫‏آملت أن تكون رجلاً أفضل‏
‫‏من الملك (سيرديك)‏

166
00:19:02,900 --> 00:19:06,070
‫‏تريد تحقيق السلام، (آرثر آب نيب)‏

167
00:19:06,654 --> 00:19:08,030
‫‏سأشعرك بالسلام‏

168
00:19:10,032 --> 00:19:11,784
‫‏لكن بعد القضاء عليك‏

169
00:19:15,788 --> 00:19:17,248
‫‏- أمسكوا بالمرأة‏
‫‏- لا‏

170
00:19:18,332 --> 00:19:19,917
‫‏اتركها، اتركها‏

171
00:19:21,711 --> 00:19:24,529
‫‏خذني، افعل ما تريده بي‏
‫‏لكن دعها تذهب‏

172
00:19:28,175 --> 00:19:30,344
‫‏مهلاً، يمكنننا أن نعطيكم أرضاً‏

173
00:19:31,220 --> 00:19:32,596
‫‏(راتاي)‏

174
00:19:41,022 --> 00:19:45,985
‫‏حاول (سيرديك) مرات كثيرة‏
‫‏السيطرة على (راتاي) وفشل‏

175
00:19:47,611 --> 00:19:50,489
‫‏إنها منطقة مليئة بالشهود الساكسونيين‏

176
00:19:50,906 --> 00:19:54,744
‫‏لأنه لا يعرف كيفية‏
‫‏دخول القلعة، على عكسي‏

177
00:20:43,709 --> 00:20:45,086
‫‏خذوا‏

178
00:20:46,670 --> 00:20:48,047
‫‏لم أقصد إخافتكم‏

179
00:20:51,810 --> 00:20:54,053
‫‏أيمكن لابني تناول طعامك‏
‫‏عند شروق الشمس التالي؟‏

180
00:20:55,888 --> 00:20:57,264
‫‏لم هما هنا؟‏

181
00:20:57,807 --> 00:20:59,350
‫‏أنجبت توأمي هنا‏

182
00:20:59,725 --> 00:21:02,269
‫‏أتم إرسالك إلى جزيرة الموتى‏
‫‏حين كنت حاملاً؟‏

183
00:21:03,437 --> 00:21:05,064
‫‏تم إرسالي إلى هنا لأنني كنت حاملاً‏

184
00:21:05,773 --> 00:21:07,149
‫‏أراد سيدي مقتلي‏

185
00:21:09,944 --> 00:21:11,320
‫‏و(وينهافر) أيضاً‏

186
00:21:14,448 --> 00:21:15,825
‫‏لن نموت‏

187
00:21:18,160 --> 00:21:20,287
‫‏سيأتي سيد لإنقاذنا‏

188
00:21:21,407 --> 00:21:23,082
‫‏ولإخراجنا من الظلام‏

189
00:21:25,668 --> 00:21:27,128
‫‏يرى (وينهافر) واحداً‏

190
00:21:31,250 --> 00:21:34,301
‫‏سأصطحبك أنت وأطفالك‏
‫‏إلى خارج الظلام‏

191
00:21:34,950 --> 00:21:36,345
‫‏إنه ليس أنت‏

192
00:21:41,058 --> 00:21:42,434
‫‏سأحاول‏

193
00:21:44,311 --> 00:21:47,940
‫‏أيمكنكما مساعدتي؟‏
‫‏أبحث عن صديقة لي‏

194
00:21:48,482 --> 00:21:50,901
‫‏إنها درويدة، أتت إلى هنا‏
‫‏عند ظهور القمر الكامل هذا‏

195
00:21:51,694 --> 00:21:54,113
‫‏- ملقية الحيل؟‏
‫‏- أجل، أجل، هذه هي‏

196
00:21:54,580 --> 00:21:58,325
‫‏كانت تبحث عن مخرج‏
‫‏قلنا لها إنه لا يوجد واحد‏

197
00:21:59,493 --> 00:22:00,995
‫‏كل المداخل مغلقة‏

198
00:22:02,955 --> 00:22:04,331
‫‏لم تصدقنا‏

199
00:22:05,457 --> 00:22:09,170
‫‏- وابتعدت عن هذه الكهوف الآمنة‏
‫‏- ماذا تعنين؟‏

200
00:22:11,787 --> 00:22:13,591
‫‏ثمة أشخاص خطيرون هنا‏

201
00:22:15,801 --> 00:22:18,345
‫‏يعيشون في الأنفاق السوداء‏
‫‏عند الجهة الأخرى من الجزيرة‏

202
00:22:19,263 --> 00:22:22,641
‫‏يصطادون ويلتهمون من يجدونه‏

203
00:22:29,023 --> 00:22:31,233
‫‏- إن كانت ملقية الحيل بحوزتهم...‏
‫‏- شكراً لك‏

204
00:22:32,026 --> 00:22:33,736
‫‏فلن تنقذها أي من حيلها‏

205
00:22:35,529 --> 00:22:38,741
‫‏- لا تذهب إلى هناك‏
‫‏- علي إيجادها‏

206
00:22:46,165 --> 00:22:47,583
‫‏قائد (راتاي) هو مختلف‏

207
00:22:47,944 --> 00:22:50,002
‫‏بنى رجال الدين معبداً‏
‫‏بجانب جدران القلعة‏

208
00:22:50,669 --> 00:22:53,255
‫‏وأنشأوا ممراً سرياً عبر الأسوار‏

209
00:22:54,847 --> 00:22:58,969
‫‏يبعد الممر عن المعبد لكن ثمة‏
‫‏معالم قد تقودك إلى هناك‏

210
00:22:59,887 --> 00:23:02,556
‫‏يمكنني أن أريك مكان الممر‏
‫‏على هذه الخريطة‏

211
00:23:05,267 --> 00:23:07,519
‫‏إن وافقت على شروط (آرثر)‏

212
00:23:08,395 --> 00:23:09,772
‫‏لا تشكل تحالفاً مع (غورفيد)‏

213
00:23:10,856 --> 00:23:13,025
‫‏واعقد السلام مع (دومنونيا)‏
‫‏ل١٢ قمراً كاملاً‏

214
00:23:18,739 --> 00:23:20,824
‫‏أرى كم يقلقك هذا‏

215
00:23:21,492 --> 00:23:24,411
‫‏أعدك بأننا سنلتزم بالاتقاف‏

216
00:23:25,120 --> 00:23:26,497
‫‏وسنفعل الأمر عينه‏

217
00:23:30,774 --> 00:23:32,211
‫‏أريني‏

218
00:23:36,590 --> 00:23:38,509
‫‏جهز الأحصنة، حان وقت الذهاب‏

219
00:24:02,616 --> 00:24:03,993
‫‏(نيموي)‏

220
00:24:25,556 --> 00:24:26,932
‫‏(نيموي)‏

221
00:25:10,184 --> 00:25:11,560
‫‏أين أنت؟‏

222
00:25:38,462 --> 00:25:40,661
‫‏لم يسبق أن شعرت بهذه السعادة‏
‫‏لرؤية تلال (دومنونيا)‏

223
00:26:05,781 --> 00:26:07,157
‫‏لقد عصيت أوامرك‏

224
00:26:09,785 --> 00:26:13,205
‫‏- لكن لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك‏
‫‏- لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك أيضاً‏

225
00:26:15,082 --> 00:26:16,458
‫‏لم يكن هناك خيار صحيح‏

226
00:26:17,418 --> 00:26:20,045
‫‏لكن أقسم إن هذه لن تكون‏
‫‏نهاية (راتاي)‏

227
00:26:22,464 --> 00:26:23,841
‫‏من الصعب أن نحكم‏

228
00:26:25,110 --> 00:26:26,593
‫‏لن يزداد الأمر سهولة‏

229
00:26:33,448 --> 00:26:34,852
‫‏كنت مخطئاً بشأن (نيموي)‏

230
00:26:44,653 --> 00:26:46,363
‫‏لم يفت الأوان بعد، (آرثر)‏

231
00:26:53,798 --> 00:26:56,915
‫‏لا تعد وحيداً، لكن عد‏

232
00:27:08,343 --> 00:27:09,720
‫‏علي الانفصال عنكم هنا‏

233
00:27:10,210 --> 00:27:12,055
‫‏سأراكم جميعاً في (كاير كادارن)‏

234
00:27:12,764 --> 00:27:15,100
‫‏- اعتني بهم، (غوينيفير)‏
‫‏- إلى أين هو ذاهب؟‏

235
00:27:17,478 --> 00:27:18,937
‫‏إلى أين برأيك؟‏

236
00:27:19,465 --> 00:27:21,398
‫‏لا يبعد الساحل كثيراً عن هنا‏

237
00:27:24,526 --> 00:27:25,986
‫‏أيمكنك المغادرة؟‏

238
00:27:26,425 --> 00:27:27,725
‫‏اذهب وأنقذ الشاب‏
‫‏الذي على وشك أن يقتل‏

239
00:27:27,785 --> 00:27:30,073
‫‏تعرف أنك تريد ذلك‏
‫‏سأرافق (غوينيفير)‏

240
00:27:30,491 --> 00:27:31,909
‫‏هيا، اجر، (ساغرامور)!‏

241
00:27:33,327 --> 00:27:34,745
‫‏دعني آخذه، ابتعد!‏

242
00:27:37,289 --> 00:27:38,790
‫‏تعال‏

243
00:28:27,381 --> 00:28:28,882
‫‏(نيموي)؟‏

244
00:28:53,907 --> 00:28:55,450
‫‏(نيموي)؟‏

245
00:28:58,120 --> 00:28:59,746
‫‏(نيموي)‏

246
00:29:08,505 --> 00:29:11,925
‫‏توفقي، أرجوك! انظري إلي، لا!‏

247
00:29:15,470 --> 00:29:16,847
‫‏توقفي!‏

248
00:29:19,725 --> 00:29:22,769
‫‏انظري، انظري، انظري!‏
‫‏هذا أنا، أتيت من أجلك!‏

249
00:29:23,520 --> 00:29:25,480
‫‏أنت لي وأنا لك‏

250
00:29:26,594 --> 00:29:28,025
‫‏انظري‏

251
00:29:28,481 --> 00:29:30,068
‫‏هذا أنا‏

252
00:29:30,120 --> 00:29:32,362
‫‏هذه العهود التي قلناها‏
‫‏لبعضنا في (كاير كادارن)‏

253
00:29:35,157 --> 00:29:39,001
‫‏- أهذا أنت حقاً؟‏
‫‏- هذا أنا، هذا أنا‏

254
00:29:39,928 --> 00:29:41,830
‫‏عثرت عليك‏

255
00:29:50,714 --> 00:29:52,382
‫‏عثرت عليك‏

256
00:29:54,473 --> 00:29:56,011
‫‏أردت ذلك بشدة‏

257
00:29:59,591 --> 00:30:01,099
‫‏أعتقد أنني شعرت بمناداتك لي‏

258
00:30:04,144 --> 00:30:05,687
‫‏ناديت اسمك‏

259
00:30:09,650 --> 00:30:11,068
‫‏ناديت اسمك‏

260
00:30:11,860 --> 00:30:13,403
‫‏في داخل رأسي‏

261
00:30:13,612 --> 00:30:15,155
‫‏استدعيتك‏

262
00:30:16,823 --> 00:30:18,367
‫‏لكنني توقفت عن التفكير لاحقاً‏

263
00:30:20,077 --> 00:30:21,828
‫‏ولم أعد أحلم حتى‏

264
00:30:27,376 --> 00:30:30,379
‫‏ربما أنا مجنونة‏
‫‏وأنت لست هنا‏

265
00:30:30,504 --> 00:30:32,839
‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏
‫‏هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‏

266
00:30:33,090 --> 00:30:34,633
‫‏انظري إلي‏

267
00:30:35,050 --> 00:30:36,551
‫‏أنت تتضورين جوعاً‏

268
00:30:36,786 --> 00:30:38,470
‫‏متى تناولت الطعام آخر مرة؟‏

269
00:30:40,520 --> 00:30:42,182
‫‏لا أذكر‏

270
00:30:42,953 --> 00:30:44,643
‫‏اضطررت إلى الاختباء‏

271
00:30:47,855 --> 00:30:49,481
‫‏ثمة أشخاص هنا، (ديرفل)‏

272
00:30:50,655 --> 00:30:52,234
‫‏لا يمكنك أن تتخيل‏

273
00:30:58,115 --> 00:30:59,533
‫‏علينا الخروج‏

274
00:31:02,035 --> 00:31:04,454
‫‏وسنفعل ذلك، سنفعل حقاً‏

275
00:31:06,289 --> 00:31:07,791
‫‏لا أعرف إن كنت قادرة على ذلك‏

276
00:31:12,507 --> 00:31:14,214
‫‏عزيزي، (ديرفل)‏

277
00:31:16,925 --> 00:31:18,760
‫‏أحبك كثيراً‏

278
00:31:20,262 --> 00:31:21,722
‫‏أحبك كثيراً‏

279
00:31:23,807 --> 00:31:25,350
‫‏أنا سعيدة بتواجدك هنا الآن‏

280
00:31:29,062 --> 00:31:31,481
‫‏لا، لا، لا، لا، لا، ابقي معي‏

281
00:31:32,357 --> 00:31:34,568
‫‏أحبك أيضاً، أحبك‏

282
00:31:35,610 --> 00:31:38,155
‫‏لكننا لن نموت هنا‏

283
00:31:39,114 --> 00:31:40,574
‫‏لن أدعك تموتين‏

284
00:32:06,641 --> 00:32:08,059
‫‏أين السجن؟‏

285
00:32:08,444 --> 00:32:10,061
‫‏ثمة كهوف على الجزيرة‏

286
00:32:11,229 --> 00:32:12,647
‫‏الرومان هم من شكلوها‏

287
00:32:12,924 --> 00:32:16,359
‫‏كانت منجم‏
‫‏وحولها (أوثر) إلى سجن‏

288
00:32:16,681 --> 00:32:18,236
‫‏يبدو هذا ككوخ الحراس‏

289
00:32:28,538 --> 00:32:30,165
‫‏لا يمكنني أن أرى شيئاً‏

290
00:32:32,667 --> 00:32:34,211
‫‏سيرشدني الأسياد‏

291
00:33:16,086 --> 00:33:17,504
‫‏استيقظ‏

292
00:33:18,839 --> 00:33:21,508
‫‏لا تفكر في الأمر حتى‏

293
00:33:23,134 --> 00:33:24,636
‫‏هذا (آرثر)‏

294
00:33:24,970 --> 00:33:27,307
‫‏الحامي والمدافع عن (دومنونيا)‏

295
00:33:28,348 --> 00:33:29,766
‫‏من المسؤول هنا؟‏

296
00:33:31,477 --> 00:33:33,311
‫‏سيدي‏

297
00:33:34,690 --> 00:33:36,273
‫‏هذا...‏

298
00:33:37,010 --> 00:33:38,817
‫‏يشرفنا تواجدك معنا‏

299
00:33:39,359 --> 00:33:41,820
‫‏بم ندين لك مقابل‏
‫‏هذه الزيارة السعيدة؟‏

300
00:33:45,712 --> 00:33:47,617
‫‏أردت رؤية الجزيرة بنفسي‏

301
00:33:49,292 --> 00:33:50,912
‫‏لمقابلة من يحرسها‏

302
00:33:51,646 --> 00:33:53,081
‫‏أدعى (مالدن)‏

303
00:33:55,166 --> 00:33:59,337
‫‏أنا مسؤول عن هذه الجزيرة‏
‫‏الصغيرة منذ سنوات كثيرة‏

304
00:34:00,139 --> 00:34:03,216
‫‏أهلاً بك، أنا في خدمتك‏

305
00:34:06,386 --> 00:34:07,929
‫‏لا تخدم الملك (موردريد)‏

306
00:34:08,493 --> 00:34:10,307
‫‏إن كنت تحتسي الشراب لحد الإغماء‏

307
00:34:11,712 --> 00:34:13,310
‫‏وتنام خلال النهار‏

308
00:34:15,306 --> 00:34:16,855
‫‏هذا صحيح، لكن...‏

309
00:34:17,526 --> 00:34:22,444
‫‏تم إرسال مجرم آخر لنا‏
‫‏للانضمام إلى الآخرين على الجزيرة‏

310
00:34:22,973 --> 00:34:25,447
‫‏شعرنا بأنه من الملائم‏
‫‏احتساء بعض الشراب‏

311
00:34:25,953 --> 00:34:27,532
‫‏نحب قدوم أشخاص جدد‏

312
00:34:28,419 --> 00:34:29,910
‫‏نحن نبحث عن شخص‏

313
00:34:30,939 --> 00:34:34,012
‫‏إنه رجل صالح‏
‫‏وأتى إلى الجزيرة‏

314
00:34:35,565 --> 00:34:37,584
‫‏لا جدوى من البحث عنه‏

315
00:34:38,305 --> 00:34:40,378
‫‏إنه رجل متوف بالفعل‏

316
00:34:42,589 --> 00:34:44,633
‫‏اصطحبني إلى هناك فوراً‏

317
00:34:48,511 --> 00:34:50,055
‫‏هنا، هنا، هنا...‏

318
00:34:53,686 --> 00:34:55,560
‫‏أنت محق، هذه مياه البحر‏

319
00:34:56,186 --> 00:34:57,729
‫‏لنتبعها‏

320
00:34:58,355 --> 00:34:59,731
‫‏- هيا!‏
‫‏- لا!‏

321
00:35:00,815 --> 00:35:02,567
‫‏رجال (أوتر داركنس)‏

322
00:35:03,837 --> 00:35:06,655
‫‏حين أتيت، فقد طفل‏

323
00:35:10,408 --> 00:35:11,910
‫‏سمعت الصراخ‏

324
00:35:12,953 --> 00:35:16,665
‫‏لا، إن بقينا هنا‏
‫‏سنموت من الجوع على أي حال‏

325
00:35:18,166 --> 00:35:19,668
‫‏علينا استغلال فرصنا‏

326
00:35:34,015 --> 00:35:35,475
‫‏نطعمهم كل ٣ أيام‏

327
00:35:36,226 --> 00:35:37,811
‫‏٣ أيام؟ هل جننت؟‏

328
00:35:38,385 --> 00:35:40,632
‫‏علم الملك (أوثر) بأساليبنا ووافق‏

329
00:35:42,357 --> 00:35:44,567
‫‏هو من طلب منا التوقف‏
‫‏عن إدخال الطعام إلى الكهف الأخير‏

330
00:35:44,601 --> 00:35:45,708
‫‏أنت تكذب‏

331
00:35:48,405 --> 00:35:50,657
‫‏لا، لا، كنا نطلق سراح السجناء‏

332
00:35:51,574 --> 00:35:53,410
‫‏طلب منا الملك (أوثر)‏
‫‏أن ندعهم يموتون‏

333
00:35:54,968 --> 00:35:57,163
‫‏كنا نتبع تعليماته بكل بساطة‏

334
00:35:58,540 --> 00:36:00,625
‫‏قمنا بسد الكهف السنة الفائتة‏

335
00:36:02,168 --> 00:36:03,586
‫‏سنطلق سراحهم إذاً‏

336
00:36:05,821 --> 00:36:08,341
‫‏لا، هذا ليس ممكناً‏

337
00:36:09,175 --> 00:36:10,552
‫‏سأتأكد من أن يكون ذلك ممكناً‏

338
00:36:33,992 --> 00:36:35,368
‫‏قد يكون هذا مدخل كهف!‏

339
00:36:36,531 --> 00:36:38,163
‫‏هيا، هيا!‏

340
00:37:04,964 --> 00:37:06,441
‫‏لنستمر بالبحث!‏

341
00:37:24,084 --> 00:37:27,536
‫‏يبدو أن هذا هو المدخل‏
‫‏الذي قاموا بسده قبل سنة‏

342
00:37:27,610 --> 00:37:29,172
‫‏- قد نتمكن من الدخول‏
‫‏- اسمع!‏

343
00:37:47,573 --> 00:37:49,692
‫‏مهلاً، مهلاً، مهلاً‏
‫‏مهلاً، مهلاً، هناك أحد!‏

344
00:37:50,380 --> 00:37:51,903
‫‏ساعدونا! ساعدونا!‏

345
00:37:52,413 --> 00:37:54,572
‫‏- (ديرفل)! أهذا أنت، (ديرفل)؟‏
‫‏- (آرثر)!‏

346
00:37:55,824 --> 00:37:57,200
‫‏إنه (آرثر)!‏

347
00:37:57,992 --> 00:38:00,328
‫‏- هل (نيموي) معك؟‏
‫‏- أجل، نحن هنا معاً!‏

348
00:38:02,247 --> 00:38:03,706
‫‏نحتاج إلى صخور أو أي شيء ثقيل‏

349
00:38:04,499 --> 00:38:06,000
‫‏علينا تفكيك الطين‏

350
00:38:06,209 --> 00:38:08,002
‫‏استمرا بالعمل من جانبكما!‏

351
00:38:08,336 --> 00:38:09,838
‫‏أجل، حسناً!‏

352
00:38:24,197 --> 00:38:25,895
‫‏ماذا؟‏

353
00:38:36,322 --> 00:38:38,158
‫‏لا! افلتوها!‏

354
00:38:38,575 --> 00:38:39,993
‫‏لا! لا!‏

355
00:38:43,079 --> 00:38:44,455
‫‏(آرثر)!‏

356
00:39:07,428 --> 00:39:08,855
‫‏حاول هذا‏

357
00:40:23,972 --> 00:40:25,473
‫‏لقد أتيت‏

358
00:40:28,311 --> 00:40:29,769
‫‏(آرثر)‏

359
00:40:33,042 --> 00:40:34,649
‫‏(نيموي)؟‏

360
00:40:38,111 --> 00:40:39,737
‫‏أنا هنا‏

361
00:41:14,063 --> 00:41:16,691
‫‏لا تخافوا، هذا هو الرجل‏
‫‏الذي كنتم تنتظرونه‏

362
00:41:26,829 --> 00:41:28,494
‫‏أنا (آرثر آب نيب)‏

363
00:41:30,136 --> 00:41:31,664
‫‏ابن لا أحد‏

364
00:41:39,872 --> 00:41:41,674
‫‏أطلب السماح منكم‏

365
00:41:43,885 --> 00:41:46,262
‫‏لم يكن من الصائب‏
‫‏أن يبقيكم هنا الملك (أوثر)‏

366
00:41:47,324 --> 00:41:50,516
‫‏يجب على القائد حماية كل قومه‏

367
00:41:52,652 --> 00:41:55,563
‫‏يجب الاعتناء حتى‏
‫‏بالأشخاص التائهين والخطرين‏

368
00:41:57,899 --> 00:41:59,359
‫‏اتبعوني للخروج من هنا‏

369
00:42:34,815 --> 00:42:36,771
‫‏سينغمر الممر بالمياه قريباً‏

370
00:42:37,782 --> 00:42:40,024
‫‏يمكنني النجاة‏
‫‏على هذه الجزيرة ليوم إضافي‏

371
00:42:40,715 --> 00:42:42,318
‫‏لا أشك في ذلك‏
‫‏لكن من فضلك...‏

372
00:42:44,931 --> 00:42:46,489
‫‏تعالي معي الآن‏

373
00:42:54,849 --> 00:42:56,582
‫‏لتتمكن من القول إنك أنقذتني...‏

374
00:42:57,949 --> 00:43:00,044
‫‏والأشخاص المساكين الآخرين‏
‫‏الذين سجنهم والدك؟‏

375
00:43:02,046 --> 00:43:03,548
‫‏لم تفعل ذلك‏

376
00:43:04,777 --> 00:43:07,260
‫‏(ديرفل) من كان واثقاً‏
‫‏من أنني ما زلت على قيد الحياة‏

377
00:43:08,431 --> 00:43:09,971
‫‏و(ديرفل) هو من أتى بحثاً عني‏

378
00:43:11,556 --> 00:43:12,932
‫‏والآن...‏

379
00:43:13,645 --> 00:43:15,184
‫‏تريد التخفيف‏
‫‏من شعورك بالذنب فحسب‏

380
00:43:15,435 --> 00:43:18,938
‫‏لم يكن يجب أن أرسلك‏
‫‏إلى هنا في الأساس‏

381
00:43:22,942 --> 00:43:24,527
‫‏أنا آسف، (نيموي)‏

382
00:43:34,954 --> 00:43:36,539
‫‏(نيموي)، من فضلك‏

383
00:43:36,747 --> 00:43:38,624
‫‏لن أعود إلى (دومنونيا)، (ديرفل)‏

384
00:43:40,168 --> 00:43:41,711
‫‏إلى أين ستذهبين؟‏

385
00:43:43,004 --> 00:43:44,464
‫‏مكان حيث يمكنك العثور علي‏

386
00:43:46,007 --> 00:43:47,467
‫‏دائماً ما تفعل ذلك‏

387
00:43:51,512 --> 00:43:54,015
‫‏تظنين أن الوحدة تحميك‏
‫‏لكن هذا غير صحيح‏

388
00:43:58,227 --> 00:44:00,354
‫‏هذا ليس كافياً‏

389
00:44:04,317 --> 00:44:06,194
‫‏أمضيت حياتي بأكملها وحيداً‏

390
00:44:07,612 --> 00:44:09,197
‫‏لم يعد بإمكاني فعل ذلك‏

391
00:44:10,208 --> 00:44:14,160
‫‏أحتاج إلى رفاقي‏
‫‏أحتاج إليك، (نيموي)‏

392
00:44:14,874 --> 00:44:16,787
‫‏تنتظرنا معركة كبيرة‏

393
00:44:18,041 --> 00:44:21,250
‫‏وأنت مساعدتنا التي اختارها الأسياد‏

394
00:44:22,441 --> 00:44:23,920
‫‏لطالما قالت (مارلين) ذلك‏

395
00:44:25,488 --> 00:44:27,048
‫‏وأرى ذلك الآن‏

396
00:44:37,058 --> 00:44:38,809
‫‏لست قادراً على فعل هذا من دونك‏

397
00:44:44,357 --> 00:44:45,900
‫‏انهض‏

398
00:44:48,309 --> 00:44:50,530
‫‏ليس إلا لحين أن تعودي‏
‫‏إلى (دومنونيا) معي‏

399
00:45:11,804 --> 00:45:14,887
‫‏هل نحن سعداء؟‏
‫‏لنغادر هذا المكان إذاً‏

400
00:45:23,229 --> 00:45:24,814
‫‏انتهى فصل الشتاء‏

401
00:45:26,942 --> 00:45:28,568
‫‏انتهى هطول المطر‏

402
00:45:31,819 --> 00:45:33,573
‫‏نمت الأزهار على الأرض‏

403
00:45:37,368 --> 00:45:39,620
‫‏وبدأت العصافير تزقزق‏

404
00:46:03,477 --> 00:46:05,813
‫‏هل أقنعتم (آييلي)‏
‫‏بعدم الانضمام إلى (غورفيد)؟‏

405
00:46:08,065 --> 00:46:09,567
‫‏لقد فعلنا‏

406
00:46:09,817 --> 00:46:11,402
‫‏لكن ليس من دون ثمن كبير‏

407
00:47:00,326 --> 00:47:02,078
‫‏أتندم على ما فعلناه؟‏

408
00:47:02,370 --> 00:47:04,080
‫‏كان لدي فرصة لإحلال السلام‏

409
00:47:04,152 --> 00:47:06,957
‫‏وتخليت عنها من أجلنا‏
‫‏أتندمين أنت على ذلك؟‏

410
00:47:07,917 --> 00:47:10,002
‫‏لا تكن جشعاً‏
‫‏وتتحمل كل الذنب بمفردك‏

411
00:47:10,683 --> 00:47:13,005
‫‏لم أكن حية إلى حين أن قابلتك‏

412
00:47:14,298 --> 00:47:17,677
‫‏كانت (غوينيفير) محقة‏
‫‏بالتخلي عن (راتاي) مقابل إنقاذك‏

413
00:47:23,891 --> 00:47:25,309
‫‏كنا جميعاً لنفعل الأمر عينه‏

414
00:47:26,784 --> 00:47:29,188
‫‏لم تعد مجرد سيد حرب‏

415
00:47:31,726 --> 00:47:34,985
‫‏أنت تحكم (دومنونيا)‏

416
00:47:36,712 --> 00:47:38,280
‫‏تقبل الأمر‏

417
00:47:44,537 --> 00:47:47,748
‫‏قدر حماية (بريطانيا)‏
‫‏التي تكلمت (مارلين) عنه...‏

418
00:47:49,250 --> 00:47:50,751
‫‏إن كان حقيقياً‏

419
00:47:51,877 --> 00:47:53,421
‫‏فلا يمكنني تحقيقه من دونك‏

420
00:48:23,826 --> 00:48:25,536
‫‏من الصعب الحكم‏

421
00:48:26,112 --> 00:48:27,955
‫‏لن يصبح الأمر أسهل‏

422
00:48:28,205 --> 00:48:30,875
‫‏أعدك أن هذه لن تكون نهاية (راتاي)‏

423
00:48:38,440 --> 00:48:40,426
‫‏احفر اسم (آييلي) على هذا الحجر‏

424
00:48:47,933 --> 00:48:50,478
‫‏قبل مئة سنة، كان السلام‏
‫‏يسود في هذه البلاد‏

425
00:48:53,997 --> 00:48:55,649
‫‏كان هناك عدالة‏

426
00:48:57,630 --> 00:48:59,891
‫‏كان يمكن للمرء تطهير الأرض‏
‫‏مع معرفة أن أحفاده...‏

427
00:48:59,931 --> 00:49:02,198
‫‏سيعيشون للاعتناء بها‏
‫‏لكن الأحفاد توفوا‏

428
00:49:02,244 --> 00:49:04,283
‫‏وقتلوا من قبل الساكسونيين أو قومهم‏

429
00:49:11,999 --> 00:49:13,834
‫‏هذا هو قسمي‏

430
00:49:14,679 --> 00:49:18,592
‫‏سأنتقم للأشخاص الأبرياء‏
‫‏الذين قتلوا في (راتاي)‏

431
00:49:19,673 --> 00:49:21,592
‫‏وأدمر (آييلي)‏

432
00:49:22,009 --> 00:49:25,971
‫‏وأعيد كل ساكسوني‏
‫‏إلى البحر حيث أتوا‏

