﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:03,260
‫‏- ماذا قال؟‏
‫‏- "(آيلي)، (آيلي)، سوف يقتلكم جميعاً"‏

2
00:00:03,453 --> 00:00:07,624
‫‏رجاله يداهمون حدودنا‏
‫‏ويسرقون أغنامنا ويحرقون قرانا‏

3
00:00:08,047 --> 00:00:10,132
‫‏أعتقد أننا ناقشنا بناء دار عبادة‏

4
00:00:10,216 --> 00:00:12,927
‫‏- في (أفالون)؟‏
‫‏- نحن نرغب في العبادة بسلام‏

5
00:00:15,471 --> 00:00:17,682
‫‏هذه ليست أرضك‏
‫‏لا ينبغي أن تكون هنا‏

6
00:00:18,307 --> 00:00:20,559
‫‏لدينا ساحرة، أيها الإخوة‏

7
00:00:23,854 --> 00:00:27,024
‫‏ليس لسحرك أي تأثير علينا يا (نيموي)‏

8
00:00:33,572 --> 00:00:35,199
‫‏(نيموي) فعلت هذا‏

9
00:00:35,282 --> 00:00:37,368
‫‏هل سممت هؤلاء الرجال؟‏

10
00:00:37,535 --> 00:00:41,372
‫‏لقد كانت إرادة الأسياد‏

11
00:00:43,666 --> 00:00:47,795
‫‏انتهت مفاوضات (بيدوين)‏
‫‏مع رئيس دار (غورفيد) في (رتاي)‏

12
00:00:47,920 --> 00:00:51,298
‫‏لن يكون لدى الكثير الشجاعة‏
‫‏الكافية للبقاء وإصلاح أخطاء أخيك‏

13
00:00:51,549 --> 00:00:55,344
‫‏يأسف (آرثر) بشدة‏
‫‏على أي أذى قد يكون سببه‏

14
00:00:55,553 --> 00:00:58,139
‫‏حان وقت الترفيه، ألا تعتقدين ذلك؟‏

15
00:00:58,639 --> 00:01:00,516
‫‏الموقر، أيتها السيدة (مورغان)‏

16
00:01:07,106 --> 00:01:08,816
‫‏لا تلمسها!‏

17
00:02:39,907 --> 00:02:41,367
‫‏تعال‏

18
00:02:49,416 --> 00:02:51,001
‫‏الأميرة (كينوين)‏

19
00:02:52,962 --> 00:02:54,463
‫‏أنا آسفة جداً‏

20
00:02:57,842 --> 00:02:59,718
‫‏يجب أن أسرع وإلا‏
‫‏سيعلم أبي أنني رحلت‏

21
00:03:00,344 --> 00:03:03,681
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- سمعته يقول ل(غوندليوس) أنني مخطوبة‏

22
00:03:05,307 --> 00:03:06,809
‫‏إلى رجل ساكسوني‏

23
00:03:10,646 --> 00:03:12,147
‫‏هو في تحالف معهم‏

24
00:03:12,273 --> 00:03:15,818
‫‏متى؟‏
‫‏متى قام بتشكيل هذا التحالف؟‏

25
00:03:16,735 --> 00:03:18,195
‫‏لا أعرف‏

26
00:03:23,951 --> 00:03:25,411
‫‏شكراً لك‏

27
00:03:25,953 --> 00:03:29,810
‫‏لن أكون جزءاً‏
‫‏من اتفاق يدمر (بريطانيا)‏

28
00:03:31,955 --> 00:03:33,544
‫‏خذ هذا الخبر إلى (آرثر)‏

29
00:03:34,169 --> 00:03:35,713
‫‏سيدتي‏

30
00:03:50,895 --> 00:03:53,107
‫‏سيدفع (غورفيد) ثمن هذا‏

31
00:03:54,356 --> 00:03:55,941
‫‏سوف يدفع الثمن‏

32
00:03:57,735 --> 00:03:59,778
‫‏هذا لن يعيده إلى الحياة‏

33
00:04:12,374 --> 00:04:14,501
‫‏لماذا عاد إلى (كير دولفوروين)؟‏

34
00:04:14,919 --> 00:04:16,545
‫‏لقد قام بتهدئة (غورفيد) في الماضي...‏

35
00:04:16,629 --> 00:04:18,923
‫‏لماذا تعتقد أنه عاد؟‏

36
00:04:19,840 --> 00:04:21,717
‫‏لإصلاح أخطائك‏

37
00:04:26,889 --> 00:04:29,642
‫‏شكراً لك على إعادته إلى المنزل‏

38
00:04:31,894 --> 00:04:34,563
‫‏وعلى شجاعتك وصبرك‏

39
00:04:37,441 --> 00:04:39,568
‫‏لقد أذلت (غورفيد) علناً‏

40
00:04:43,155 --> 00:04:46,700
‫‏وكان من السذاجة الاعتقاد بأن‏
‫‏القليل من الذهب يمكن أن يشتري عفوه‏

41
00:04:48,661 --> 00:04:50,955
‫‏أنا آسف لأن السعر‏
‫‏الحقيقي كان غالياً جداً‏

42
00:04:54,124 --> 00:04:59,171
‫‏سيدي، لقد سمعنا أن‏
‫‏الملك (غورفيد) قد عقد اتفاقاً‏

43
00:05:01,180 --> 00:05:02,716
‫‏مع الساكسونيين‏

44
00:05:09,307 --> 00:05:10,814
‫‏ممن سمعت ذلك؟‏

45
00:05:11,433 --> 00:05:12,893
‫‏الأميرة (كينوين)‏

46
00:05:14,228 --> 00:05:17,314
‫‏لقد ختم الملك (غورفيد) الرابطة‏

47
00:05:18,679 --> 00:05:20,651
‫‏بخطبتها إلى أحد الساكسونيين‏

48
00:05:20,859 --> 00:05:22,528
‫‏- من؟ أي منهم؟‏
‫‏- لا أعرف‏

49
00:05:23,654 --> 00:05:25,197
‫‏لا أعلم يا سيدتي‏

50
00:05:25,906 --> 00:05:27,574
‫‏هل أنت متأكد أن هذا حقيقي؟‏

51
00:05:27,950 --> 00:05:30,869
‫‏هذا حقيقي، (آرثر)‏

52
00:05:37,710 --> 00:05:41,088
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- أعتقد أن (كينوين) كانت صادقة‏

53
00:05:41,839 --> 00:05:44,925
‫‏وأعتقد أن هذا التهديد حقيقي‏

54
00:05:55,966 --> 00:05:57,980
‫‏إذاً يجب علينا الاستعداد للحرب‏

55
00:06:11,618 --> 00:06:14,288
{\an8}‫‏لعب (غورفيد) دوراً، ولعبه جيداً‏

56
00:06:16,749 --> 00:06:20,252
‫‏الوطني الجريح الذي يضع‏
‫‏الجزيرة في المقام الأول‏

57
00:06:21,628 --> 00:06:24,757
{\an8}‫‏ولا يريد سوى السلام والوحدة‏

58
00:06:25,716 --> 00:06:27,634
{\an8}‫‏لو أظهرنا له بعض الاحترام‏

59
00:06:29,053 --> 00:06:30,929
‫‏أنت تقول إن هذا الرجل‏
‫‏لم يكن موجوداً أبداً؟‏

60
00:06:31,972 --> 00:06:35,934
‫‏ليس منذ وقت طويل، لقد قسى‏
‫‏قلبه منذ سنوات وأخفى ذلك جيداً‏

61
00:06:38,896 --> 00:06:40,939
{\an8}‫‏وطني ل(باويس)، و(باويس) فقط‏

62
00:06:42,816 --> 00:06:45,986
{\an8}‫‏وهذا هو (غورفيد)‏
‫‏الذي نحتاج إلى فهمه‏

63
00:06:48,072 --> 00:06:50,282
{\an8}‫‏الإستراتيجي ذو القلب البارد‏

64
00:06:52,576 --> 00:06:56,205
‫‏ماذا سيطلب من الساكسونيين‏
‫‏وماذا سيقدم لهم في المقابل‏

65
00:06:56,705 --> 00:06:59,041
‫‏في غطرسته، أخطأ في‏
‫‏الحكم على الساكسونيين‏

66
00:06:59,750 --> 00:07:01,251
{\an8}‫‏يعتقد أنه يستطيع استخدامهم‏

67
00:07:01,877 --> 00:07:05,589
{\an8}‫‏كل ما سيفعله هو السماح‏
‫‏لهم بالدخول، وسنخسر الجزيرة‏

68
00:07:06,507 --> 00:07:08,008
‫‏و(باويس)‏

69
00:07:14,973 --> 00:07:16,850
‫‏اذهب إلى الملك (تودريك)‏

70
00:07:18,393 --> 00:07:20,521
‫‏لديه أفضل الجواسيس في (باويس)‏

71
00:07:21,688 --> 00:07:25,692
‫‏ما مدى حقيقة هذا التحالف؟ متى تم‏
‫‏وضعه؟ من الذي استمال من؟ وبأي طعم؟‏

72
00:07:26,860 --> 00:07:28,862
‫‏إذا كان (تودريك) لديه فكرة عن هذا‏

73
00:07:29,696 --> 00:07:32,241
‫‏أريد معرفة سبب‏
‫‏عدم مشاركته ذلك معي‏

74
00:07:33,158 --> 00:07:35,202
‫‏- سأغادر الآن‏
‫‏- لا، أحتاج إليك هنا، (ساغ)‏

75
00:07:38,038 --> 00:07:39,665
‫‏(لانفال)، أنت اذهب من فضلك‏

76
00:07:48,799 --> 00:07:52,845
‫‏كم فرقة لدينا مثل هذه؟‏
‫‏رجال مستعدون للقتال يا (ساغ)‏

77
00:07:52,970 --> 00:07:55,389
‫‏- ربما مئة‏
‫‏- لا أكثر؟‏

78
00:07:55,514 --> 00:07:57,891
‫‏- ربما أقل‏
‫‏- مئة فرقة من (دومنونيا) فقط؟‏

79
00:07:57,975 --> 00:08:01,478
‫‏مئة فرقة من (دومنونيا)‏
‫‏وملوك القبائل المخلصين‏

80
00:08:01,979 --> 00:08:03,730
‫‏- ماذا عن (أبونا)؟‏
‫‏- أو (كورينيوم)؟‏

81
00:08:03,814 --> 00:08:06,191
‫‏- (أكوا سوليس)؟‏
‫‏- إنهم جزء من المئة‏

82
00:08:06,692 --> 00:08:08,527
‫‏(إيسكا)، (ليندينيس)، (غليفوم)؟‏

83
00:08:08,610 --> 00:08:11,697
‫‏الرقم عينه، والمئة عدد متفائل، (آرثر)‏

84
00:08:11,822 --> 00:08:14,533
‫‏اعتقدت أنك قلت أن جيشنا‏
‫‏يتضخم بشكل يفوق التوقعات‏

85
00:08:14,616 --> 00:08:17,536
‫‏نعم، ولكنهم عندما‏
‫‏يواجهون الساكسونيين والباويز‏

86
00:08:17,619 --> 00:08:20,122
‫‏وسوف يموتون في يوم‏
‫‏واحد، و(دومنونيا) معهم‏

87
00:08:21,123 --> 00:08:25,085
‫‏- يوم واحد؟‏
‫‏- التدريب والأعداد والأسلحة‏

88
00:08:25,544 --> 00:08:27,212
‫‏لدينا نقص في كل شيء‏

89
00:08:27,713 --> 00:08:29,298
‫‏لا يمكننا الفوز في معركة عادلة‏

90
00:08:29,381 --> 00:08:31,091
‫‏أو أي نوع آخر‏

91
00:08:31,425 --> 00:08:34,261
‫‏لأننا فقدنا موقرينا‏
‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏

92
00:08:40,058 --> 00:08:41,643
‫‏- شكراً لك (ساغ)‏
‫‏- حسناً‏

93
00:08:43,645 --> 00:08:45,189
‫‏هل تعتقدين أنني‏
‫‏أخطأت مع (نيموي)؟‏

94
00:08:45,272 --> 00:08:48,650
‫‏سمعت أن قواتها هائلة‏
‫‏وأنها تلميذة رائعة من تلاميذ (ميرلين)‏

95
00:08:48,734 --> 00:08:50,235
‫‏لقد فات الأوان‏

96
00:08:50,360 --> 00:08:52,279
‫‏اطلب مجيء (نيموي)، نحن بحاجة إليها‏

97
00:08:53,857 --> 00:08:55,866
‫‏أنت تعرفين أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك‏

98
00:08:56,533 --> 00:08:58,076
‫‏حتى لو أردت ذلك‏

99
00:09:04,541 --> 00:09:06,919
‫‏أحتاج إلى التحدث معه بمفردي‏

100
00:09:18,347 --> 00:09:19,848
‫‏(أفالون)؟‏

101
00:09:22,479 --> 00:09:24,770
‫‏إذا سمعت (نيموي) أنني‏
‫‏عدت ولم أذهب لرؤيتها...‏

102
00:09:24,853 --> 00:09:26,396
‫‏هي ليست هناك‏

103
00:09:27,022 --> 00:09:28,815
‫‏أثناء غيابك، حدث شيء ما‏

104
00:09:30,567 --> 00:09:32,110
‫‏ماذا؟‏

105
00:09:34,029 --> 00:09:38,408
‫‏أخطأت (نيموي) في‏
‫‏ظنها أنني أفضل (سانسوم)‏

106
00:09:39,534 --> 00:09:43,163
‫‏وعندما فشل النحس، لجأت إلى العنف‏

107
00:09:44,373 --> 00:09:46,833
‫‏قامت بتسميم أتباع‏
‫‏(سانسوم) ومات ثلاثة منهم‏

108
00:09:48,502 --> 00:09:50,003
‫‏كلا‏

109
00:09:50,212 --> 00:09:51,880
‫‏لم ير أحد منا مدى غضبها‏

110
00:09:51,964 --> 00:09:54,549
‫‏ورغبتها في الانتقام‏

111
00:09:54,925 --> 00:09:56,426
‫‏أين هي؟‏

112
00:10:01,348 --> 00:10:03,016
‫‏كان علي أن أنفيها، (ديرفيل)‏

113
00:10:03,558 --> 00:10:05,102
‫‏نفيتها؟‏

114
00:10:16,488 --> 00:10:19,324
‫‏يجب أن تسير (نيموي) في‏
‫‏طريقها الخاص، كما فعلت أنا‏

115
00:10:21,618 --> 00:10:24,830
‫‏كيف لم تتوقع حدوث هذا؟‏
‫‏لم يكن بإمكانك إيقاف هذا؟‏

116
00:10:31,253 --> 00:10:33,088
‫‏يجب أن يكون تركيزنا على المملكة‏

117
00:10:34,006 --> 00:10:36,258
‫‏على (غورفيد)‏
‫‏والساكسونيون، هل فهمت؟‏

118
00:10:39,428 --> 00:10:40,846
‫‏نعم، فهمت‏

119
00:10:42,097 --> 00:10:45,100
‫‏أستطيع أن أحسب الأشخاص الذين‏
‫‏أثق بهم على أصابع القفاز، (ديرفيل)‏

120
00:10:47,227 --> 00:10:48,770
‫‏أخشى أنك واحد منهم‏

121
00:11:06,371 --> 00:11:07,873
‫‏(رالا)‏

122
00:11:08,665 --> 00:11:10,167
‫‏(ديرفيل)‏

123
00:11:12,586 --> 00:11:14,296
‫‏- أنت بخير‏
‫‏- انظري إلى هذا‏

124
00:11:14,713 --> 00:11:16,214
‫‏أنت تكبرين‏

125
00:11:16,840 --> 00:11:19,718
‫‏- إذاً عدت؟‏
‫‏- لم تناسبنا (كير كدارن)‏

126
00:11:20,552 --> 00:11:22,346
‫‏كما أن (موردريد)‏
‫‏حصل على ممرضة جديدة‏

127
00:11:23,138 --> 00:11:24,598
‫‏أنت لا تبدين حزينة جداً بشأن ذلك‏

128
00:11:24,681 --> 00:11:26,475
‫‏لقد كنت فخورة بخدمة أميرنا‏

129
00:11:27,100 --> 00:11:30,729
‫‏لقد سمعت عن (نيموي) والغرباء‏

130
00:11:32,814 --> 00:11:34,358
‫‏هل تعتقدين أن هذا صحيح؟‏

131
00:11:34,733 --> 00:11:36,276
‫‏لا أعرف‏

132
00:11:38,320 --> 00:11:43,158
‫‏بعد رحيلك أنت و(ميرلين)، أعتقد‏
‫‏أنها شعرت بالوحدة والمحاصرة‏

133
00:11:43,700 --> 00:11:47,329
‫‏- لا أصدق هذا‏
‫‏- (ديرفيل)، حاولت التحدث معها‏

134
00:11:48,372 --> 00:11:50,290
‫‏أنا آسفة، (ديرفيل)، كان‏
‫‏يجب أن أبذل جهد أكبر‏

135
00:11:50,332 --> 00:11:54,127
‫‏لا، لا، أنا متأكد‏
‫‏من أنك بذلت قصارى جهدك‏

136
00:11:55,962 --> 00:11:59,091
‫‏أين قد تذهب يا (رالا)؟‏
‫‏أين يمكنني العثور عليها؟‏

137
00:11:59,299 --> 00:12:01,468
‫‏- لا يمكننا التحدث، ليس هنا، لاحقاً‏
‫‏- اسم، مكان، شيء ربما ذكرته‏

138
00:12:01,551 --> 00:12:05,055
‫‏آسف لكوني حامل الأخبار‏
‫‏السيئة، لكن العشاء لن يطهو نفسه‏

139
00:12:13,605 --> 00:12:15,107
‫‏سعيد بعودتك سالماً، (ديرفيل)‏

140
00:12:15,357 --> 00:12:17,401
‫‏(كولوين)، ماذا حدث لعينك؟‏

141
00:12:17,526 --> 00:12:21,405
‫‏مجرد حصان لا يريد العمل‏

142
00:12:22,614 --> 00:12:24,157
‫‏انتظر، انتظر‏

143
00:12:24,658 --> 00:12:26,159
‫‏أرجوك، ساعدني‏

144
00:12:26,618 --> 00:12:29,371
‫‏هل لديك أي فكرة‏
‫‏عن مكان (نيموي) يا (كولوين)؟‏

145
00:12:32,749 --> 00:12:34,251
‫‏أنا آسف‏

146
00:12:38,922 --> 00:12:40,424
‫‏(ديرفيل)‏

147
00:12:41,174 --> 00:12:43,385
‫‏لقد تعبنا، كثيراً‏

148
00:12:44,177 --> 00:12:48,265
‫‏لقد دفنا موتانا، وأعدنا بناء‏
‫‏(أفالون)، لكننا لا نستطيع أن نرتاح‏

149
00:12:48,723 --> 00:12:51,184
‫‏لا نستطيع النوم، لا نستطيع التنفس‏

150
00:12:53,019 --> 00:12:54,521
‫‏الساكسونيون قادمون‏

151
00:12:54,646 --> 00:12:56,148
‫‏(غورفيد) قادم‏

152
00:12:56,356 --> 00:12:59,192
‫‏تتجمع القبائل في الشرق‏
‫‏وتتحارب في الغرب‏

153
00:13:02,487 --> 00:13:03,989
‫‏كل ما نريد فعله هو أن نعيش بسلام‏

154
00:13:07,075 --> 00:13:08,618
‫‏لا تحكم علينا‏

155
00:13:35,270 --> 00:13:39,316
‫‏أختي، أتمنى أن تسامحيني يوماً ما‏

156
00:13:43,028 --> 00:13:45,030
‫‏لا يمكنني أن أنكر لك أي شيء‏

157
00:13:49,910 --> 00:13:51,870
‫‏لكن لا أستطيع التحدث‏
‫‏باسم (بيدوين)‏

158
00:13:52,787 --> 00:13:54,247
‫‏لا‏

159
00:13:54,998 --> 00:14:00,712
‫‏كن شاكراً أنه لا يهتم‏
‫‏بالجسم بعد الموت، بل بالنفس فقط‏

160
00:14:02,814 --> 00:14:06,009
‫‏وهو أيضاً أكثر تسامحاً‏
‫‏وربما سيكون ذلك في صالحي‏

161
00:14:06,384 --> 00:14:11,640
‫‏أعتقد أن المغفرة لا تمنح إلا‏
‫‏للتائبين وذوي القلوب الصادقة‏

162
00:14:16,977 --> 00:14:20,899
‫‏هل اعتقدت أنك تستطيع أن‏
‫‏تخون وتستخف برجل مثل (غورفيد)‏

163
00:14:22,243 --> 00:14:26,863
‫‏وتحطم قلب ابنته، وترحل؟‏

164
00:14:34,955 --> 00:14:38,534
‫‏(غورفيد) هو المسؤول‏
‫‏عما حصل ل(بيدوين)‏

165
00:14:40,252 --> 00:14:42,754
‫‏وسوف أتأكد من أنه سيدفع الثمن‏

166
00:14:43,088 --> 00:14:44,631
‫‏أن يدفع الثمن‏

167
00:14:45,882 --> 00:14:47,425
‫‏أنه يعاني‏

168
00:14:50,637 --> 00:14:52,097
‫‏هل هذا كل ما يمكنك تقديمه؟‏

169
00:14:54,432 --> 00:14:55,934
‫‏الانتقام؟‏

170
00:14:57,185 --> 00:15:00,939
‫‏متى حل ذلك أي شيء يا (آرثر)؟‏

171
00:15:02,774 --> 00:15:06,555
‫‏لقد أعمتك الرغبة‏

172
00:15:07,779 --> 00:15:12,441
‫‏لقد أعمت ضميرك وأي ذرة من الذنب‏

173
00:15:14,244 --> 00:15:15,088
‫‏أنت‏

174
00:15:15,829 --> 00:15:19,708
‫‏سحقت أي أمل في توحيد القبائل‏

175
00:15:19,855 --> 00:15:23,878
‫‏ونعلم أننا لا نستطيع مواجهة‏
‫‏(غورفيد) والساكسونيين لوحدنا‏

176
00:15:28,800 --> 00:15:30,302
‫‏أصلح الوضع‏

177
00:15:33,221 --> 00:15:34,723
‫‏أصلح الوضع‏

178
00:15:37,434 --> 00:15:41,146
‫‏أو سيكون خراب (دومنيونيا) هو إرثك‏

179
00:16:33,657 --> 00:16:35,200
‫‏(نيموي)!‏

180
00:16:56,596 --> 00:16:58,598
‫‏- (ديرفيل)‏
‫‏- (رالا)‏

181
00:17:40,348 --> 00:17:41,808
‫‏(نيموي)‏

182
00:17:44,352 --> 00:17:45,812
‫‏مرحباً (ديرفيل)‏

183
00:17:46,771 --> 00:17:48,314
‫‏سيدتي‏

184
00:17:48,940 --> 00:17:50,734
‫‏هل لي أن أسأل ماذا تفعلين هنا؟‏

185
00:17:50,859 --> 00:17:52,610
‫‏زيارتي الأولى إلى (أفالون)‏

186
00:17:53,653 --> 00:17:55,947
‫‏لقد كان حلمي دائماً أن آتي إلى هنا‏

187
00:17:57,907 --> 00:18:00,076
‫‏تمت ملاحظة غيابك في (كير كادارن)‏

188
00:18:01,703 --> 00:18:03,288
‫‏لست غاضباً، أليس كذلك؟‏

189
00:18:05,206 --> 00:18:06,750
‫‏لا ألومك لو كنت كذلك‏

190
00:18:08,001 --> 00:18:09,377
‫‏ما تحملته في (باويز)...‏

191
00:18:09,461 --> 00:18:11,379
‫‏لقد كان الذهاب قراري يا سيدتي‏

192
00:18:11,546 --> 00:18:13,465
‫‏بالإضافة إلى معاملة (آرثر) ل(نيموي)‏

193
00:18:14,257 --> 00:18:16,134
‫‏لكنها لم تترك له أي خيار‏

194
00:18:16,634 --> 00:18:18,928
‫‏لا يمكن أن نسمح للناس‏
‫‏بتسميم بعضهم البعض‏

195
00:18:19,095 --> 00:18:20,722
‫‏هذه وجهة نظر (آرثر)‏

196
00:18:22,098 --> 00:18:24,517
‫‏- ليست وجهة نظرك؟‏
‫‏- لا أعرف (نيموي)‏

197
00:18:25,185 --> 00:18:26,686
‫‏لم أقابلها قط‏

198
00:18:27,437 --> 00:18:29,230
‫‏لكنهم يقولون إنها قوية‏

199
00:18:30,190 --> 00:18:31,691
‫‏وقريبة من الأسياد‏

200
00:18:32,484 --> 00:18:34,486
‫‏سيدة لا مثيل لها‏

201
00:18:38,156 --> 00:18:39,532
‫‏هذا صحيح‏

202
00:18:39,657 --> 00:18:41,576
‫‏خسارتها من أجل بعض البائسين‏

203
00:18:41,659 --> 00:18:44,621
‫‏تبدو حماقة في أحسن‏
‫‏الأحوال وإهانة للجميع‏

204
00:18:47,957 --> 00:18:49,793
‫‏من الغريب أن تترك ذلك‏

205
00:18:57,717 --> 00:18:59,219
‫‏ربما‏

206
00:19:00,094 --> 00:19:01,721
‫‏لم يمنحها (آرثر) فرصة‏

207
00:19:03,681 --> 00:19:05,183
‫‏لجمع أغراضها‏

208
00:19:09,103 --> 00:19:10,647
‫‏ربما‏

209
00:19:12,023 --> 00:19:13,483
‫‏أين (نيموي)؟‏

210
00:19:15,151 --> 00:19:17,111
‫‏لا أصدق أن (آرثر)‏
‫‏ليس لديه أدنى فكرة‏

211
00:19:17,862 --> 00:19:19,989
‫‏إذا كان يعلم، فهو لم يخبرني‏

212
00:19:20,073 --> 00:19:21,574
‫‏ما الذي تفعليه هنا؟‏

213
00:19:22,450 --> 00:19:24,994
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- اسمح لي أن أطرح عليك سؤالاً‏

214
00:19:26,412 --> 00:19:27,997
‫‏هل تعتقد أنها قتلت هؤلاء الرجال؟‏

215
00:19:28,456 --> 00:19:30,792
‫‏هل أصدق أنها نحستهم؟ نعم‏

216
00:19:31,125 --> 00:19:33,294
‫‏وإذا فشل ذلك النحس‏

217
00:19:33,711 --> 00:19:37,632
‫‏فهل يمكن للسيدة الكبيرة‏
‫‏أن تلجأ إلى القتل العادي؟‏

218
00:19:55,108 --> 00:19:56,985
‫‏وماذا عن الملكة (إيتشن) في (إلميث)؟‏

219
00:19:57,068 --> 00:19:59,445
‫‏(آرثر)، لقد أخبرتك، لدينا ٢٠ فقط‏

220
00:19:59,529 --> 00:20:04,200
‫‏هذا لا يكفي، نحن بحاجة إلى ضعف‏
‫‏أو ثلاثة أضعاف هذا العدد من الرجال‏

221
00:20:04,909 --> 00:20:06,411
‫‏(لانفال)‏

222
00:20:12,959 --> 00:20:14,627
‫‏جواسيس (تودريك) يؤكدون الأمر‏

223
00:20:15,545 --> 00:20:17,380
‫‏يخطط (غورفيد) للقدوم‏
‫‏إلى الجنوب لتعزيز علاقته‏

224
00:20:17,463 --> 00:20:19,382
‫‏مع الزعيم الساكسوني الجديد، (آيلي)‏

225
00:20:30,476 --> 00:20:32,353
‫‏- متى؟‏
‫‏- لا نعرف‏

226
00:20:32,854 --> 00:20:34,480
‫‏كيف حدث هذا الاتفاق؟‏

227
00:20:35,940 --> 00:20:37,483
‫‏من قام بالخطوة الأولى؟‏

228
00:20:37,817 --> 00:20:39,277
‫‏(آيلي)‏

229
00:20:40,737 --> 00:20:43,406
‫‏لقد سمع عن فسخ زواجك من (كينوين)‏

230
00:20:44,115 --> 00:20:46,159
‫‏وأرسل برقية تعزية إلى (غورفيد)‏

231
00:20:48,411 --> 00:20:50,288
‫‏رسالة ودعوة‏

232
00:20:51,664 --> 00:20:53,541
‫‏يرى (آيلي) الفرص‏

233
00:20:54,918 --> 00:20:56,419
‫‏يجب أن نتذكر ذلك‏

234
00:20:58,212 --> 00:20:59,714
‫‏لماذا أخفى (تيودريك) ذلك؟‏

235
00:20:59,797 --> 00:21:01,299
‫‏يقول إنه لم يفعل ذلك‏

236
00:21:01,591 --> 00:21:03,176
‫‏وإن كل هذا حدث مؤخراً‏

237
00:21:03,384 --> 00:21:06,387
‫‏أفترض أن استخدامه للحصول‏
‫‏على معلومات والشك في ولائه‏

238
00:21:06,471 --> 00:21:08,014
‫‏كان من الناحية الاستراتيجية‏

239
00:21:09,182 --> 00:21:10,600
‫‏قصر نظر‏

240
00:21:10,683 --> 00:21:12,852
‫‏يجلس رجل (تودريك)‏
‫‏في وسط بلاط (غورفيد)‏

241
00:21:15,146 --> 00:21:17,732
‫‏عندما يعلم، سنعرف‏

242
00:21:18,733 --> 00:21:20,193
‫‏هل نثق به؟‏

243
00:21:20,985 --> 00:21:24,238
‫‏- (تودريك)؟‏
‫‏- لا أعتقد أنه لدينا خيار آخر‏

244
00:21:39,128 --> 00:21:40,630
‫‏تعال‏

245
00:21:45,843 --> 00:21:48,721
‫‏عندما غادر (آرثر) وضع‏
‫‏(نيموي) تحت الحراسة في البرج‏

246
00:21:49,222 --> 00:21:52,517
‫‏وبعد يومين، جاء رجال‏
‫‏في الليل وأخذوها من غرفتها‏

247
00:21:53,184 --> 00:21:54,894
‫‏- من؟ شعب (سانسوم)؟‏
‫‏- لا أعرف‏

248
00:21:54,978 --> 00:21:56,396
‫‏غرباء‏

249
00:21:57,105 --> 00:21:58,606
‫‏أناس سيئون‏

250
00:21:59,232 --> 00:22:00,608
‫‏- هل كان (آرثر) هناك؟‏
‫‏- لا‏

251
00:22:00,692 --> 00:22:02,360
‫‏لكن حاول (كولوين) إيقافهم‏

252
00:22:04,696 --> 00:22:07,281
‫‏لقد سألتني إذا كنت‏
‫‏أعتقد أن (نيموي) سممتهم‏

253
00:22:08,241 --> 00:22:11,577
‫‏يقولون إن (آرثر) سألها مراراً‏
‫‏وتكراراً، ورفضت إنكار ذلك‏

254
00:22:13,079 --> 00:22:15,498
‫‏أنت تعرفين (نيموي)، إنها عنيدة جداً‏

255
00:22:15,581 --> 00:22:18,167
‫‏حسناً، هذا أحد التفسيرات‏

256
00:22:21,170 --> 00:22:25,216
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏ماذا يقول (كولوين) عنهم؟‏

257
00:22:25,341 --> 00:22:27,593
‫‏- لن يتحدث معك، ولكن...‏
‫‏- لماذا لن يتحدث معي؟‏

258
00:22:27,677 --> 00:22:30,722
‫‏- لأنهم أخافوه‏
‫‏- مع بضع اللكمات؟‏

259
00:22:34,267 --> 00:22:35,977
‫‏قال إنهم ليسوا بشراً‏

260
00:22:36,811 --> 00:22:38,730
‫‏أكثر وأقل من رجال‏

261
00:22:42,650 --> 00:22:45,778
‫‏يجب أن أذهب، أنا‏
‫‏آسفة، وداعاً (ديرفيل)‏

262
00:23:22,190 --> 00:23:23,691
‫‏آسف بشأن أصدقائكم‏

263
00:23:28,780 --> 00:23:32,575
‫‏يجب أن أقول إنه من‏
‫‏الغريب أن تمرضوا، لكن‏

264
00:23:33,993 --> 00:23:35,495
‫‏لم يمرض أي من هؤلاء الرجال‏

265
00:23:36,120 --> 00:23:37,789
‫‏أنتم تتشاركون الطعام والماء‏

266
00:23:38,873 --> 00:23:40,917
‫‏هل تثق بالسيد الواحد؟‏

267
00:23:44,128 --> 00:23:45,630
‫‏لا‏

268
00:23:46,339 --> 00:23:47,635
‫‏إذاً اتركنا بسلام‏

269
00:23:47,728 --> 00:23:52,095
‫‏كان (يبدوين) يتحدث عن‏
‫‏الأسس المشتركة، وأنا أثق بذلك‏

270
00:23:52,678 --> 00:23:54,639
‫‏وما هي الأسس المشتركة بيننا؟‏

271
00:23:57,266 --> 00:23:59,644
‫‏أريد أن أفهم كيف أمرضتم‏

272
00:24:00,853 --> 00:24:02,355
‫‏الساحرة‏

273
00:24:03,815 --> 00:24:05,316
‫‏لقد سممت لنا‏

274
00:24:13,783 --> 00:24:15,952
‫‏هل أنتم قاطعو الأشجار؟‏
‫‏هل أنتم حطابون؟‏

275
00:24:16,077 --> 00:24:17,578
‫‏نعم‏

276
00:24:20,289 --> 00:24:21,791
‫‏ماذا عن هؤلاء الثلاثة؟‏

277
00:24:29,799 --> 00:24:31,342
‫‏شكراً لكم‏

278
00:25:03,875 --> 00:25:07,253
‫‏"القدير راعي فلا يعوزني شيء"‏

279
00:25:08,462 --> 00:25:11,841
‫‏"في مراع خضر يربضني"‏

280
00:25:12,633 --> 00:25:15,303
‫‏"إلى مياه الراحة يوردني"‏

281
00:25:16,637 --> 00:25:18,264
‫‏"يرد نفسي"‏

282
00:25:19,182 --> 00:25:23,352
‫‏"يهديني إلى سبل البر من أجل اسمه"‏

283
00:25:25,146 --> 00:25:27,064
‫‏"تحت ستر حمايتك"‏

284
00:25:27,899 --> 00:25:29,483
‫‏"نلتجئ"‏

285
00:25:32,945 --> 00:25:34,488
‫‏"يا سيدة"‏

286
00:25:36,199 --> 00:25:38,367
‫‏"فلا تغفلي عن طلباتنا"‏

287
00:25:38,701 --> 00:25:40,328
‫‏"لكن نجينا من جميع المخاطر"‏

288
00:25:42,747 --> 00:25:44,498
‫‏"أيتها الموقرة"‏

289
00:27:12,378 --> 00:27:15,506
‫‏لهذا السبب استغرقوا‏
‫‏وقتاً طويلاً للتعافي‏

290
00:27:16,637 --> 00:27:22,263
‫‏لهذا السبب مرض‏
‫‏الحطابون فقط وماتوا‏

291
00:27:22,930 --> 00:27:24,432
‫‏فقط هم شربوا من البئر‏

292
00:27:26,642 --> 00:27:28,352
‫‏(نيموي) بريئة‏

293
00:27:28,728 --> 00:27:30,896
‫‏لماذا صدقت كلام (سانسوم)‏
‫‏بدل من كلامها؟‏

294
00:27:30,980 --> 00:27:32,484
‫‏- احذر يا (ديرفيل)‏
‫‏- لماذا لم تثق بها؟‏

295
00:27:32,557 --> 00:27:34,108
‫‏لم يكن الأمر يتعلق بالثقة‏

296
00:27:34,775 --> 00:27:37,361
‫‏لقد أصدرت حكمي بناء‏
‫‏على ما أعرفه في ذلك الوقت‏

297
00:27:37,737 --> 00:27:40,656
‫‏- أي حكم؟‏
‫‏- لم يكن لدي خيار سوى ذلك‏

298
00:27:42,992 --> 00:27:44,785
‫‏لقد أرسلتها إلى جزيرة الموتى‏

299
00:27:53,961 --> 00:27:55,671
‫‏كان ذلك الخيار أو حكم الإعدام‏

300
00:28:02,053 --> 00:28:04,263
‫‏- كنت ترحمها؟‏
‫‏- مات ثلاثة رجال‏

301
00:28:05,139 --> 00:28:07,933
‫‏- جميعهم آباء‏
‫‏- كنت تنقذها تقريباً‏

302
00:28:08,726 --> 00:28:10,186
‫‏كان الناس خائفين‏

303
00:28:10,394 --> 00:28:12,688
‫‏- تصرفت من أجل الصالح العام‏
‫‏- لا، لا‏

304
00:28:14,190 --> 00:28:15,983
‫‏ليس قبل أن تكتشف الحقيقة‏

305
00:28:17,943 --> 00:28:22,531
‫‏لكن دينك ل(سانسوم) كان أكبر‏
‫‏من أن تضيع الوقت في القيام بذلك‏

306
00:28:22,615 --> 00:28:24,075
‫‏لقد أبديت رأيك يا (ديرفيل)‏

307
00:28:24,158 --> 00:28:25,701
‫‏يمكنك استعادتها‏

308
00:28:26,702 --> 00:28:28,204
‫‏(آرثر)‏

309
00:28:29,038 --> 00:28:32,458
‫‏قم بإلغاء نفيها وإعادتها إلى المنزل‏

310
00:28:33,209 --> 00:28:34,710
‫‏لا أستطيع فعل ذلك‏

311
00:28:37,880 --> 00:28:39,673
‫‏لقد وصلت إلى الجزيرة‏

312
00:28:41,634 --> 00:28:43,761
‫‏يقولون إنه لا أحد يعود من هناك‏

313
00:28:52,061 --> 00:28:53,646
‫‏هناك مرة أولى لكل شيء‏

314
00:28:57,483 --> 00:29:00,986
‫‏(ديرفيل)، سوف نعيدها معاً‏

315
00:29:01,362 --> 00:29:03,781
‫‏لكن أولاً أحتاج إليك هنا‏

316
00:29:03,864 --> 00:29:05,408
‫‏أنا لا أصدقك‏

317
00:29:08,411 --> 00:29:09,954
‫‏أنا لا أصدقك‏

318
00:29:10,538 --> 00:29:14,166
‫‏لأنك تقول شيئاً ثم تفعل شيئاً آخر‏

319
00:29:15,042 --> 00:29:17,837
‫‏أين كانت المصلحة العامة‏
‫‏عندما لم تتزوج (كينوين)؟‏

320
00:29:17,920 --> 00:29:19,380
‫‏هذا يكفي!‏

321
00:29:23,676 --> 00:29:26,804
‫‏(آرثر) الذي أنقذني من حفرة الموت‏

322
00:29:27,555 --> 00:29:30,516
‫‏والذي اشتقت لعودته‏

323
00:29:35,729 --> 00:29:37,231
‫‏وتضرعت من أجله‏

324
00:29:39,150 --> 00:29:41,444
‫‏سينظر إليك كغريب‏

325
00:29:45,614 --> 00:29:47,867
‫‏سوف تكون بجانبي‏
‫‏عندما نواجه الساكسونيين‏

326
00:29:47,950 --> 00:29:51,245
‫‏إن لم يكن من أجل الولاء والاحترام‏
‫‏إذاً لأني أنقذتك من حفرة الموت‏

327
00:29:51,412 --> 00:29:52,872
‫‏وسوف تفي بذلك‏

328
00:29:55,374 --> 00:29:57,209
‫‏أنت جنديي وسوف تلعب دورك‏

329
00:29:57,293 --> 00:29:59,753
‫‏وستساعد في الترجمات‏
‫‏والعادات السكسونية، وما إلى ذلك‏

330
00:30:01,672 --> 00:30:06,719
‫‏وبعد أن نتعامل مع (آيلي)‏
‫‏سنعيد (نيموي) إلى (أفالون)‏

331
00:30:08,179 --> 00:30:09,680
‫‏هل فهمت؟‏

332
00:30:12,933 --> 00:30:14,435
‫‏(ديرفيل)‏

333
00:30:18,564 --> 00:30:20,274
‫‏سوف أراك غداً‏

334
00:30:21,108 --> 00:30:22,610
‫‏مولاي‏

335
00:30:43,130 --> 00:30:46,830
‫‏أشعر أنك سبب اكتشاف‏
‫‏(ديرفيل) الضأن المتعفن‏

336
00:30:52,014 --> 00:30:54,183
‫‏تغيبين خلال النهار‏

337
00:30:55,267 --> 00:30:58,062
‫‏ويظهر (ديرفيل) ويطالب‏
‫‏بمعرفة ما حدث ل(نيموي)‏

338
00:30:58,646 --> 00:31:00,523
‫‏- لقد قللت من شأنه‏
‫‏- لا‏

339
00:31:01,106 --> 00:31:02,816
‫‏طلبت منه أن يستمر في التحقيق‏

340
00:31:03,692 --> 00:31:05,236
‫‏أليس كذلك؟‏

341
00:31:06,070 --> 00:31:07,571
‫‏إنه يحبها يا (آرثر)‏

342
00:31:08,364 --> 00:31:10,324
‫‏في كل مرة ينطق‏
‫‏اسمها، يبدو الأمر واضحاً‏

343
00:31:10,407 --> 00:31:11,951
‫‏إذاً أنت بحثت عنه‏

344
00:31:12,701 --> 00:31:14,662
‫‏- إنه يستحق الحقيقة‏
‫‏- ربما‏

345
00:31:14,954 --> 00:31:16,997
‫‏لكن من شفتي، وليس من شفتيك‏

346
00:31:18,276 --> 00:31:21,412
‫‏ولا تتظاهري بأنك ستهتمين‏
‫‏لأمر (نيموي) إذا كانت مجرد فلاحة‏

347
00:31:21,478 --> 00:31:23,671
‫‏لكنها ليست مجرد فلاحة!‏

348
00:31:24,547 --> 00:31:27,758
‫‏إنها ميزة قوية فريدة من نوعها‏
‫‏لا يمكننا أن نتحمل خسارتها‏

349
00:31:28,092 --> 00:31:30,553
‫‏كان إرسالها إلى الجزيرة‏
‫‏قراراً متسرعاً وغير حكيم‏

350
00:31:30,719 --> 00:31:32,972
‫‏والسؤال الوحيد هو‏
‫‏هل يمكن تصحيحه؟‏

351
00:31:34,974 --> 00:31:36,850
‫‏متسرع وغير حكيم؟‏

352
00:31:37,017 --> 00:31:39,895
‫‏لقد أدنتها بجريمة لم‏
‫‏ترتكبها! كيف تصف ذلك؟‏

353
00:31:41,397 --> 00:31:43,232
‫‏وحتى لو قتلتهم، فماذا في ذلك؟‏

354
00:31:43,399 --> 00:31:45,442
‫‏كانت تدافع عن (أفالون)‏

355
00:31:46,694 --> 00:31:48,821
‫‏لا يوجد سبب للسماح‏
‫‏ل(سانسوم) بإجبارك على فعل شيء‏

356
00:31:49,446 --> 00:31:50,948
‫‏لم يفعل ذلك‏

357
00:31:51,198 --> 00:31:53,367
‫‏لم يكن علينا أن ندين‏
‫‏بأي شيء لذلك الرجل‏

358
00:31:57,913 --> 00:32:01,417
‫‏أصبح (أوثر) حذراً في شيخوخته‏

359
00:32:08,465 --> 00:32:10,217
‫‏حذر ومريب‏

360
00:32:10,926 --> 00:32:12,386
‫‏خاصة مني‏

361
00:32:15,055 --> 00:32:17,474
‫‏- أنت لست والدك‏
‫‏- أمهل ذلك بعض الوقت‏

362
00:32:20,019 --> 00:32:21,097
‫‏يا عزيزتي‏

363
00:32:22,790 --> 00:32:24,732
‫‏يبدو أنك تستمتع بالاحتمال‏

364
00:32:28,697 --> 00:32:30,279
‫‏الجميع داعمون جداً‏

365
00:32:36,201 --> 00:32:38,912
‫‏مهذبون جداً، ويريدون تقديم المشورة‏

366
00:32:41,624 --> 00:32:44,918
‫‏ما يقصدونه هو أنه يمكنهم‏
‫‏القيام بهذا بشكل أفضل‏

367
00:32:47,755 --> 00:32:50,299
‫‏ولكن عندما يحين وقت الجد‏

368
00:32:53,093 --> 00:32:56,013
‫‏كل هؤلاء الحكماء‏

369
00:32:57,514 --> 00:33:01,435
‫‏لن يظهروا لك ذرة من الولاء‏

370
00:33:03,270 --> 00:33:04,897
‫‏هل هذا شيء قاله (أوثر)؟‏

371
00:33:06,899 --> 00:33:08,525
‫‏إنه شيء اكتشفته‏

372
00:33:13,072 --> 00:33:14,615
‫‏لا أستطيع التحدث معك‏

373
00:33:15,282 --> 00:33:19,828
‫‏هل بحثت عن (ديرفل)‏
‫‏في (أفالون) أم لا؟‏

374
00:33:19,912 --> 00:33:21,413
‫‏نعم‏

375
00:33:22,164 --> 00:33:24,291
‫‏كل ما فعله (ديرفيل)‏
‫‏هو إظهار الحقيقة لك‏

376
00:33:25,167 --> 00:33:27,211
‫‏يجب عليك أن تشكره، وتشكرني‏

377
00:33:30,923 --> 00:33:32,424
‫‏ها هي ذا‏

378
00:33:37,304 --> 00:33:38,806
‫‏تلك النصيحة الحكيمة‏

379
00:33:44,353 --> 00:33:46,522
‫‏لكن أعتقد أنني لا ألوم إلا نفسي‏

380
00:33:48,023 --> 00:33:48,972
‫‏لماذا؟‏

381
00:33:50,234 --> 00:33:52,194
‫‏حذرني (غورفيد) منك‏

382
00:34:11,505 --> 00:34:12,965
‫‏تمهل‏

383
00:34:13,257 --> 00:34:14,758
‫‏مهلا، (كولوين)‏

384
00:34:14,883 --> 00:34:16,385
‫‏(كولوين)، انتظر‏

385
00:34:17,302 --> 00:34:18,846
‫‏انتظر، انتظر‏

386
00:34:20,347 --> 00:34:23,559
‫‏الرجال الذين أخذوا (نيموي)‏
‫‏قلت إنهم ليسوا بشراً‏

387
00:34:23,889 --> 00:34:25,602
‫‏- (رالا)!‏
‫‏- كنت على حق‏

388
00:34:27,146 --> 00:34:28,605
‫‏لقد جاؤوا من جزيرة الموتى‏

389
00:34:30,733 --> 00:34:32,901
‫‏- أنت مخطئ‏
‫‏- أرسلها (آرثر) إلى هناك‏

390
00:34:33,944 --> 00:34:36,280
‫‏وفقاً لرغبة (سانسوم)‏

391
00:34:38,157 --> 00:34:42,109
‫‏لقد قاتلت مبعوثي الموتى، (كولوين)‏

392
00:34:43,245 --> 00:34:44,747
‫‏وهذا يجعلك شجاعاً‏

393
00:35:37,257 --> 00:35:38,884
‫‏أنا أعتذر‏

394
00:35:42,554 --> 00:35:44,932
‫‏لقد كنت طائشة وغبية‏

395
00:35:46,892 --> 00:35:48,268
‫‏(غوينيفير)، توقفي‏

396
00:35:48,393 --> 00:35:53,106
‫‏لا أستطيع أن أتخيل الجروح التي‏
‫‏ألحقها بك تلك الليلة، الجسدية والعقلية‏

397
00:35:54,024 --> 00:35:56,109
‫‏كم من الوقت استغرقت للشفاء‏

398
00:35:57,110 --> 00:35:59,363
‫‏ومن ثم كان عليك النجاة من المنفى...‏

399
00:36:00,781 --> 00:36:02,491
‫‏وإعادة بناء نفسك‏

400
00:36:04,910 --> 00:36:07,871
‫‏أصبحت رجلاً لم يثق بأحد‏

401
00:36:09,164 --> 00:36:10,707
‫‏ولم يعتمد على أحد‏

402
00:36:11,291 --> 00:36:17,798
‫‏ويرى الحاجة كضعف‏
‫‏واللطف اتكالاً، والحب سماً‏

403
00:36:19,174 --> 00:36:20,717
‫‏رجلاً كان حقاً وحيداً‏

404
00:36:22,010 --> 00:36:25,430
‫‏لكنك لست وحدك‏
‫‏وبمجرد تقبلك لذلك‏

405
00:36:26,014 --> 00:36:28,350
‫‏حقاً تقبلك لذلك‏

406
00:36:30,853 --> 00:36:32,312
‫‏سينجح كل شيء‏

407
00:37:59,261 --> 00:38:01,764
‫‏سيغادر (غورفيد) غداً‏
‫‏أو بعد يوم على أقصى تقدير‏

408
00:38:01,889 --> 00:38:05,267
‫‏- للقاء (آيلي) والساكسونيين؟‏
‫‏- على الأرض في وادي (نودن)‏

409
00:38:05,347 --> 00:38:07,478
‫‏أقرب معقل للساكسونيين إلى حدودنا‏

410
00:38:07,561 --> 00:38:11,816
‫‏وهو يبحر على طول الساحل‏
‫‏بدلاً من المخاطرة بالعبور من (دومنونيا)‏

411
00:38:11,899 --> 00:38:13,901
‫‏- رجل حكيم‏
‫‏- ربما لا‏

412
00:38:14,068 --> 00:38:15,569
‫‏أيها الملك (تودريك)‏

413
00:38:17,404 --> 00:38:19,073
‫‏إذا قمنا بالتوجه شرقاً‏

414
00:38:21,784 --> 00:38:24,912
‫‏نحو (فينتا)، ثم نتجه جنوباً‏
‫‏ونلتصق بالنهر على طول الطريق‏

415
00:38:25,204 --> 00:38:28,123
‫‏يمكننا أن نتقدم على (غورفيد)‏
‫‏ونصل إلى الساكسونيين أولاً‏

416
00:38:28,332 --> 00:38:31,418
‫‏ونعرض عليهم ماذا؟ (لانفال)؟‏

417
00:38:31,836 --> 00:38:34,839
‫‏(آيلي) هو المفتاح وليس (غورفيد)‏

418
00:38:36,215 --> 00:38:38,050
‫‏خطط (آيلي) وطموحاته‏

419
00:38:40,177 --> 00:38:41,846
‫‏أصدق مما تعلمون‏

420
00:38:45,099 --> 00:38:47,560
‫‏كان من المفترض أن يقاتل‏
‫‏(آيلي) تحت قيادة (سيرديك)‏

421
00:38:47,726 --> 00:38:49,436
‫‏الزعيم الساكسوني الأعلى في الجزيرة‏

422
00:38:49,562 --> 00:38:51,188
‫‏لكن كان لدى (آيلي) أفكار أخرى؟‏

423
00:38:51,272 --> 00:38:56,110
‫‏لقد حدث صدع بين الساكسونيين‏
‫‏وهو صدع يمكنك استغلاله، (آرثر)‏

424
00:38:56,360 --> 00:38:58,237
‫‏من خلال التحالف مع (سيرديك)‏

425
00:38:59,822 --> 00:39:01,490
‫‏(سيرديك) هو الزعيم القديم‏

426
00:39:01,574 --> 00:39:03,075
‫‏إنه لا يزال قوياً‏

427
00:39:08,497 --> 00:39:10,416
‫‏سأذهب إلى (آيلي)‏

428
00:39:11,792 --> 00:39:13,252
‫‏وسوف يستمع إلي‏

429
00:39:14,290 --> 00:39:16,046
‫‏شكراً لك (تودريك)‏

430
00:39:17,834 --> 00:39:23,512
‫‏(آرثر)، يمكنك أن تشكرني‏
‫‏من خلال الاستماع إلي‏

431
00:39:35,816 --> 00:39:39,486
‫‏اتهمني رجلك (لانفال) بخيانتك‏

432
00:39:40,821 --> 00:39:44,158
‫‏وبالمعرفة عن (غورفيد)‏
‫‏والسكسونيين وعدم إخبارك‏

433
00:39:45,159 --> 00:39:46,535
‫‏ألقي اللوم علي، وليس عليه‏

434
00:39:46,619 --> 00:39:48,203
‫‏أنا ألومك‏

435
00:39:49,121 --> 00:39:51,874
‫‏ماذا فعلت حتى لا تثق بي؟‏

436
00:39:53,000 --> 00:39:54,501
‫‏وتهينني؟‏

437
00:39:55,169 --> 00:39:59,465
‫‏حتى بعد استفزازك (غورفيد)‏
‫‏من دون التفكير في العواقب‏

438
00:39:59,882 --> 00:40:02,509
‫‏والتأكد من أننا سنكون‏
‫‏عالقين في مشكلة‏

439
00:40:02,593 --> 00:40:04,762
‫‏الشك عميق في داخلي‏

440
00:40:07,306 --> 00:40:09,183
‫‏ولكني أتمنى لو لم يكن كذلك‏

441
00:40:10,935 --> 00:40:14,980
‫‏إذا عقد اتفاق (غورفيد) مع الساكسونيين‏
‫‏منذ أشهر، فأنت لست الملام‏

442
00:40:15,397 --> 00:40:17,399
‫‏- تبرأ‏
‫‏- من ماذا؟‏

443
00:40:18,275 --> 00:40:24,949
‫‏تدمير أفضل فرصة لدينا منذ سنوات‏
‫‏لتحقيق سلام دائم وجزيرة موحدة‏

444
00:40:25,866 --> 00:40:30,204
‫‏زواجك من (كينوين) لا يهم‏
‫‏إذا كان (غورفيد) يكذب عليك‏

445
00:40:30,329 --> 00:40:33,374
‫‏في انتظار اللحظة المناسبة‏
‫‏في انتظار (آيلي)‏

446
00:40:36,585 --> 00:40:38,587
‫‏لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة‏

447
00:40:40,422 --> 00:40:42,007
‫‏كاذب‏

448
00:40:49,682 --> 00:40:51,392
‫‏ماذا تريد مني يا (تودريك)؟‏

449
00:40:51,600 --> 00:40:53,102
‫‏ثقتك‏

450
00:40:54,478 --> 00:40:55,980
‫‏الزمالة‏

451
00:40:57,189 --> 00:40:58,732
‫‏الاحترام‏

452
00:41:04,321 --> 00:41:05,864
‫‏لديك ثقتي‏

453
00:41:08,826 --> 00:41:10,369
‫‏ولديك اعتذاري‏

454
00:41:17,668 --> 00:41:19,878
‫‏لقد التقيت بوالدك‏
‫‏قبل وقت قصير من وفاته‏

455
00:41:20,337 --> 00:41:22,256
‫‏قال شيئاً غريباً، قال‏

456
00:41:23,340 --> 00:41:27,177
‫‏"لطالما اعتقدت أنه من الظلم الحكم‏
‫‏على الرجل من خلال أسوأ قراراته"‏

457
00:41:27,886 --> 00:41:30,264
‫‏"من خلال لحظة غباء أو جبن"‏

458
00:41:30,572 --> 00:41:32,307
‫‏"لكن الآن أعرف أن العكس صحيح"‏

459
00:41:33,851 --> 00:41:37,688
‫‏"الآن، أعلم أن أسوأ قراراتنا‏
‫‏هي التي تحدد هويتنا"‏

460
00:41:39,398 --> 00:41:41,108
‫‏"إنها القرارات التي‏
‫‏يجب أن نتعايش معها"‏

461
00:41:43,110 --> 00:41:46,905
‫‏لست متأكداً، ولكن كان لدي‏
‫‏شعور أنه كان يتحدث عنك‏

462
00:41:49,825 --> 00:41:51,535
‫‏والمعاملة القاسية التي أظهرها لك‏

463
00:44:03,500 --> 00:44:04,960
‫‏(ساغ)‏

464
00:44:05,526 --> 00:44:08,714
‫‏أرسل رسالة إلى الملك (مارك)، أخبره‏
‫‏أن يرسل (تريستان) والكثير من القصدير‏

465
00:44:09,089 --> 00:44:10,924
‫‏- قصدير؟‏
‫‏- بقدر ما يستطيع حمله‏

466
00:44:11,008 --> 00:44:13,552
‫‏- سوف يفهم‏
‫‏- طالما أن هناك من يفهم‏

467
00:44:13,760 --> 00:44:17,014
‫‏(لانفال)، جهز الخيول‏
‫‏بالإضافة إلى طعام لثلاثة أيام‏

468
00:44:17,111 --> 00:44:20,434
‫‏واعثر على (ديرفيل) نحن‏
‫‏بحاجة إلى شخص يتحدث اللغة‏

469
00:44:37,826 --> 00:44:39,661
‫‏- مرحباً (تريستان)‏
‫‏- شكراً لك‏

470
00:44:50,422 --> 00:44:52,674
‫‏عندما كنت صغيراً، في‏
‫‏الثامنة أو التاسعة من عمري‏

471
00:44:53,300 --> 00:44:56,261
‫‏علمني والدي كيفية بناء سياج قائم‏

472
00:44:57,179 --> 00:44:59,097
‫‏لقد علمني أن أسقف‏
‫‏السطح من القش أيضاً‏

473
00:45:00,057 --> 00:45:02,643
‫‏كان يقول، "هذه هي‏
‫‏الحكمة الحقيقية، لا شيء فوقها"‏

474
00:45:06,188 --> 00:45:08,565
‫‏كان (أوثر) تهمه الجدران والحدود‏

475
00:45:09,608 --> 00:45:11,276
‫‏كلما ارتفع الجدار، كان ذلك أفضل‏

476
00:45:12,027 --> 00:45:14,279
‫‏بالنسبة إليه، كان الأمن يعني العداء‏

477
00:45:14,905 --> 00:45:16,406
‫‏وكان السلام كذبة‏

478
00:45:17,282 --> 00:45:19,368
‫‏وكان الساكسوني الصالح الوحيد ميتاً‏

479
00:45:19,451 --> 00:45:21,245
‫‏- ليست فلسفة سيئة‏
‫‏- لا‏

480
00:45:21,536 --> 00:45:23,372
‫‏وخدمت (دومنونيا) جيداً‏

481
00:45:24,539 --> 00:45:26,375
‫‏تريد تجربة شيء مختلف‏

482
00:45:26,959 --> 00:45:27,840
‫‏نعم‏

483
00:45:28,543 --> 00:45:31,338
‫‏(آيلي) رجل منفتح على‏
‫‏طرق جديدة للقيام بالأشياء‏

484
00:45:31,797 --> 00:45:33,465
‫‏وهو أيضاً رجل يحتاج إلى القصدير‏

485
00:45:35,133 --> 00:45:36,551
‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏

486
00:45:36,635 --> 00:45:39,513
‫‏نحن نعلم أن الأراضي السكسونية‏
‫‏تضم عدداً قليلاً من مناجم القصدير‏

487
00:45:39,596 --> 00:45:43,016
‫‏إنها ليست أرضهم، إنها أرضنا‏

488
00:45:44,226 --> 00:45:45,852
‫‏هكذا نعرف‏

489
00:45:46,019 --> 00:45:49,439
‫‏وفي الجانب الآخر من الجزيرة‏
‫‏أصبحت أسلحتهم ضعيفة ومكسورة‏

490
00:45:50,357 --> 00:45:52,192
‫‏وهم بحاجة إلى القصدير لإصلاحها‏

491
00:45:52,442 --> 00:45:53,944
‫‏هل مخزونهم يقل؟‏

492
00:45:54,152 --> 00:45:55,612
‫‏مخزونهم ينفد‏

493
00:45:57,364 --> 00:46:00,242
‫‏لكن إذا كانوا يريدون مخزوننا‏
‫‏فعليهم أن يأتوا إلى الطاولة‏

494
00:46:01,618 --> 00:46:08,292
‫‏لذا، نعطيهم القصدير‏
‫‏فيصلحون أسلحتهم‏

495
00:46:08,375 --> 00:46:11,420
‫‏ويقتلوننا بها؟‏

496
00:46:12,129 --> 00:46:14,339
‫‏- خطة جيدة‏
‫‏- لماذا لا نعطيهم أسلحتنا؟‏

497
00:46:14,464 --> 00:46:18,051
‫‏- خطة أفضل‏
‫‏- نحن لا نعطيهم قصديرنا، بل نتاجر به‏

498
00:46:18,510 --> 00:46:22,806
‫‏مقابل ماذا؟ ذهب؟ أرض؟‏

499
00:46:24,391 --> 00:46:25,934
‫‏وقت‏

500
00:46:49,124 --> 00:46:50,625
‫‏هل لديك ما تقولينه لي؟‏

501
00:46:51,960 --> 00:46:53,462
‫‏نعم‏

502
00:46:57,215 --> 00:46:58,759
‫‏سأكون حذراً‏

503
00:46:59,426 --> 00:47:00,802
‫‏أعدك‏

504
00:47:00,886 --> 00:47:02,429
‫‏لم يكن هذا ما سأقوله‏

505
00:47:03,263 --> 00:47:05,474
‫‏أتمنى أن تعود سالماً‏

506
00:47:06,558 --> 00:47:08,101
‫‏هذا جيد‏

507
00:47:12,606 --> 00:47:15,275
‫‏قولي ما لديك، أنا فضولي‏

508
00:47:21,073 --> 00:47:23,033
‫‏أنت تتحدث كثيراً عن والدك‏

509
00:47:24,117 --> 00:47:27,371
‫‏الاختلافات وأوجه التشابه بينكما‏

510
00:47:30,123 --> 00:47:32,626
‫‏برأيي، فإن إرثه هو سم‏

511
00:47:33,296 --> 00:47:34,878
‫‏بالنسبة إليك شخصياً‏

512
00:47:35,796 --> 00:47:39,216
‫‏لكن الجزء الوحيد الذي‏
‫‏قد يساعدك، لقد تجاهلته‏

513
00:47:41,468 --> 00:47:42,969
‫‏ما هو؟‏

514
00:47:45,847 --> 00:47:49,434
‫‏فهمه للساكسونيين وهوسهم بالأرض‏

515
00:47:51,895 --> 00:47:54,398
‫‏هل تعتقدين أن القصدير غير كاف؟‏

516
00:47:56,108 --> 00:48:00,362
‫‏إذا كان كذلك، فسوف تكون في منتصف‏
‫‏المعسكر الساكسوني عندما تكتشف ذلك‏

517
00:48:01,822 --> 00:48:04,199
‫‏سيكون من الحكمة‏
‫‏أن يكون لديك خطة أخرى‏

518
00:48:19,089 --> 00:48:20,799
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

519
00:48:20,924 --> 00:48:22,426
‫‏أنا رسمته‏

520
00:48:23,844 --> 00:48:24,628
‫‏(رتاي)؟‏

521
00:48:27,514 --> 00:48:30,934
‫‏أعط (رتاي) إلى (آيلي)‏
‫‏وستقتل هذا التحالف عند ولادته‏

522
00:48:32,394 --> 00:48:35,147
‫‏من دون معقله الحصين‏
‫‏سيخسر (غورفيد)‏

523
00:48:38,150 --> 00:48:41,903
‫‏أنت على حق، لقد كان‏
‫‏والدي يفهم الساكسونيين‏

524
00:48:43,447 --> 00:48:45,240
‫‏ولكنك قد أسأت فهمه‏

525
00:48:48,869 --> 00:48:53,832
‫‏"أعطهم النقود، أعطهم الذهب‏
‫‏والخيول والماشية وبناتك الجميلات"‏

526
00:48:55,542 --> 00:48:57,043
‫‏"ولكن ليس الأرض"‏

527
00:48:59,134 --> 00:49:01,423
‫‏"ليس مرعى صخرياً أو قطعة عشب"‏

528
00:49:28,283 --> 00:49:29,784
‫‏(آرثر)‏

529
00:49:31,182 --> 00:49:33,413
‫‏شوهد (ديرفيل) على‏
‫‏الطريق الجنوبي الليلة الماضية‏

530
00:49:35,622 --> 00:49:37,250
‫‏لقد ذهب للعثور على (نيموي)‏

