﻿1
00:00:00,088 --> 00:00:04,388
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,382
‫يا للروعة، مغامرة أخرى
‫حيث دخلت في مؤخرة ما.

3
00:00:07,465 --> 00:00:08,925
‫هل سنخوض هذا الشجار مجددًا؟

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,803
‫دعني أخمن، هل ستغادر أم ستبقى هنا غاضبًا؟

5
00:00:11,886 --> 00:00:14,848
‫تظن أنك تعرف كل شيء،
‫لكنك صبي عملاق في الثامنة من عمره.

6
00:00:14,931 --> 00:00:17,350
‫لن أفعل هذا مجددًا. إما أنك معي وإما لا.

7
00:00:17,434 --> 00:00:19,853
‫سئمت من استخدام هذا التهديد كسلاح.

8
00:00:19,936 --> 00:00:21,855
‫إذا كنت تريد الانسحاب، فانسحب.

9
00:00:22,731 --> 00:00:24,399
‫أتعرف أمرًا؟ أنت محق.

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,693
‫آسف لأنني أحب أن أكون محط الاهتمام.

11
00:00:26,776 --> 00:00:28,445
‫لم لا أحضر لك شرابًا؟

12
00:00:39,039 --> 00:00:39,873
‫مرحبًا يا "مورتي".

13
00:00:39,956 --> 00:00:41,875
‫مرحبًا يا "ريك". هل ثملت؟

14
00:00:41,958 --> 00:00:45,587
‫أنت صديقي الصغير، أتعلم هذا؟
‫أنا وأنت فقط يا "مورتي".

15
00:00:45,670 --> 00:00:48,590
‫"ريك" و"مورتي"، 100 عام. إلى الأبد.

16
00:00:48,673 --> 00:00:53,136
‫أجل يا صاح. "ريك" و"مورتي"،
‫100 عام. إلى الأبد.

17
00:00:55,013 --> 00:00:57,307
‫إليك عني. ماذا تفعل؟

18
00:01:02,103 --> 00:01:04,314
‫"وكالة (مورتي)، لا يُوجد تدقيق ائتماني"

19
00:01:05,398 --> 00:01:07,901
‫رقعة عين؟ تعرف شعورنا تجاه القراصنة.

20
00:01:13,698 --> 00:01:16,159
‫"دليل (مورتي)"

21
00:01:21,956 --> 00:01:23,083
‫رباه!

22
00:01:34,886 --> 00:01:36,679
‫"احتُويت محاولة انتحار"

23
00:01:44,813 --> 00:01:47,357
‫افعلوا أسوأ ما لديكم
‫أيها الأوغاد الصغار، اقتلوني!

24
00:01:47,440 --> 00:01:49,484
‫اقتلوني!

25
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
‫"يعقد المعقل أول انتخابات على الإطلاق"

26
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
‫{\an8}"(مورتي)"

27
00:02:03,540 --> 00:02:06,126
‫- مرحى!
‫- حسنًا!

28
00:02:43,830 --> 00:02:47,750
‫إنها تعمل!
‫يمكننا الآن زيارة أكوان لا نهائية!

29
00:02:47,834 --> 00:02:50,420
‫ألا يعني هذا أن عائلات لا نهائية أخرى
‫تستطيع فعل المثل؟

30
00:02:50,503 --> 00:02:53,172
‫عزيزتي، لا تخترع العائلات اللانهائية
‫أول بوابة في العالم…

31
00:02:53,840 --> 00:02:57,802
‫أجل! إنها تعمل!
‫أتدركون كم جعلتنا أحرارًا ومتمكنين؟

32
00:02:58,761 --> 00:03:00,471
‫لقد نجحت! أفضل أب على الإطلاق!

33
00:03:26,998 --> 00:03:28,291
‫"اقتراب"

34
00:04:01,783 --> 00:04:05,036
‫{\an8}وكيف كانت أهوال
‫الأكوان اللانهائية اليوم يا سيدي؟

35
00:04:07,038 --> 00:04:08,957
‫مجرد يوم آخر في الجنة.

36
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
‫"انتُهكت سلامة المنحنى"

37
00:04:19,676 --> 00:04:20,718
‫"مصدر الاضطراب"

38
00:04:20,802 --> 00:04:22,136
‫اللعين!

39
00:04:24,305 --> 00:04:26,057
‫{\an8}هذا ليس الأسلوب الأكثر تخفيًا،

40
00:04:26,140 --> 00:04:29,018
‫{\an8}ولكن إذا كان لا يعرف أنني أطارده،
‫فهو لا يستحق المطاردة.

41
00:04:29,102 --> 00:04:31,145
‫{\an8}تسرّني رؤيتك خارج الطابق السفلي فحسب.

42
00:04:31,229 --> 00:04:33,898
‫{\an8}حتى إذا لم تقتل قط النسخة التي قتلت زوجتك،

43
00:04:33,982 --> 00:04:36,776
‫{\an8}- فإن بذل قصارى جهدك يبدو أمرًا جيدًا.
‫- شكرًا.

44
00:04:36,859 --> 00:04:39,112
‫{\an8}يعني هذا أن مستوى صحتك العقلية
‫أصبح أقل من مستواي.

45
00:04:39,195 --> 00:04:41,572
‫{\an8}التابع الجيد يبقى في كنف سيده!

46
00:04:48,079 --> 00:04:51,541
‫{\an8}هل تدمج الأبعاد لتوحيد أفخاخي؟ تبدو…

47
00:04:51,624 --> 00:04:52,834
‫{\an8}فكرة أوّلية، لكن…

48
00:04:52,917 --> 00:04:55,169
‫{\an8}الحرفية مثيرة للإعجاب.

49
00:04:55,253 --> 00:04:57,005
‫{\an8}بالنسبة إلى "ريك" أقل مستوى.

50
00:04:57,630 --> 00:04:59,340
‫{\an8}ماذا تفعل؟ بئسًا!

51
00:04:59,424 --> 00:05:02,468
‫{\an8}- "(مورتي) الشرير"! هل أجلب الشبكة؟
‫- نعم.

52
00:05:02,552 --> 00:05:04,345
‫{\an8}انتظر. سيجلب "مورتي" الشبكة.

53
00:05:04,429 --> 00:05:06,180
‫{\an8}أهذا ما أظنه؟

54
00:05:06,264 --> 00:05:08,349
‫{\an8}إنه كذلك بالطبع. فكل شيء كما أظنه.

55
00:05:08,433 --> 00:05:12,312
‫{\an8}هل تكسر المنحنى المركزي المتناهي
‫لإخراج نسخة من نفسك؟

56
00:05:12,395 --> 00:05:14,731
‫{\an8}ألا يجب أن تحوّل نفسك إلى مخلل؟

57
00:05:14,814 --> 00:05:16,190
‫{\an8}لماذا تهتم بما أفعله بالمنحنى؟

58
00:05:16,274 --> 00:05:19,402
‫{\an8}كانت حيلتك بأن ترحل.
‫وهي بالتأكيد ما جعلتني معجبًا.

59
00:05:19,485 --> 00:05:23,239
‫{\an8}أنت محق، لا أعيش هنا،
‫ولهذا من الجنوني أنك لا تزال تزعجني.

60
00:05:23,323 --> 00:05:25,074
‫{\an8}لموجات الصدمة نطاق أكبر مما ظننت.

61
00:05:25,158 --> 00:05:26,451
‫{\an8}هل سمعتها كمجاملة؟

62
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
‫{\an8}يمكن لقرد يحمل بندقية
‫أن يكون له نطاق أكبر.

63
00:05:28,953 --> 00:05:30,830
‫{\an8}- انظر إلى مجموعة المسح هذه.
‫- لا تلمسها!

64
00:05:30,913 --> 00:05:33,708
‫{\an8}- لماذا ألمسها؟ وأنا لا أريد تحسينها.
‫- تحسينها؟

65
00:05:33,791 --> 00:05:37,545
‫{\an8}تستهدف أهدافًا لا نهائية،
‫على الأقل رشّح الثبات الاحتمالي.

66
00:05:37,628 --> 00:05:39,047
‫{\an8}كنت سأفعل ذلك، هذا بديهي!

67
00:05:39,672 --> 00:05:42,175
‫{\an8}لم أجد الشبكة.
‫هل يجب أن نطلق النار عليه فحسب؟

68
00:05:42,258 --> 00:05:45,094
‫هل تظن أن أحمق شديد العجرفة كهذا
‫لا يحيط نفسه بمجال قوة؟

69
00:05:45,178 --> 00:05:47,055
‫أجل، استمع إلى جدّك يا "مورتي".

70
00:05:47,972 --> 00:05:49,974
‫لكنت أحمق إذا لم أتحقق من ذلك.

71
00:05:51,309 --> 00:05:53,811
‫لن أغيّر رأيي في كل مرة أفعل ذلك.

72
00:05:54,479 --> 00:05:55,938
‫{\an8}هل تغيّر شيئًا؟

73
00:05:56,022 --> 00:05:58,441
‫{\an8}يرشّح الثبات الاحتمالي.

74
00:05:59,108 --> 00:06:00,443
‫{\an8}ألا تزال هنا؟

75
00:06:00,526 --> 00:06:02,528
‫{\an8}- هل تعدّه الآن؟
‫- ماذا؟

76
00:06:04,238 --> 00:06:05,323
‫أترى؟

77
00:06:09,702 --> 00:06:11,329
‫- أهذا هو المطلوب؟
‫- ربما.

78
00:06:11,412 --> 00:06:13,372
‫تتصرف وكأن هذا مختلف.

79
00:06:13,456 --> 00:06:15,708
‫إنه مختلف، لكن هذا لا يعني أنه هو.

80
00:06:15,792 --> 00:06:17,293
‫- يمكن أن يكون فخًا.
‫- سأشرح.

81
00:06:17,376 --> 00:06:20,755
‫إنه قلق من أن هذا هو هدفك
‫فيكون مدينًا لي بالفضل.

82
00:06:20,838 --> 00:06:24,842
‫- هل أنت جاد؟ أيها النرجسي الصغير.
‫- يا صاح. أنت نرجسي مثلي بالضبط.

83
00:06:24,926 --> 00:06:28,054
‫- أتحسب أنك أفضل مني؟
‫- رباه، آمل هذا.

84
00:06:28,137 --> 00:06:29,555
‫هل أقدّم رأيي؟

85
00:06:29,639 --> 00:06:31,307
‫- لا!
‫- لا يا "مورتي"!

86
00:06:32,558 --> 00:06:33,935
‫حسنًا، هذا مختلف.

87
00:06:41,192 --> 00:06:44,112
‫حسنًا. أجل!
‫فلينظر الجميع إلى الجانب المشرق.

88
00:06:44,195 --> 00:06:47,115
‫جرّب "(مورتي) الشرير"
‫أن يكون مخطئًا قبل أن يموت.

89
00:06:47,198 --> 00:06:50,201
‫هذا ما جلبته على نفسي
‫بالتحدث إليك بدلًا من قتلك.

90
00:06:50,284 --> 00:06:51,452
‫ما هذا المكان؟

91
00:06:51,536 --> 00:06:54,872
‫أفترض أنه صندوق لاحتواء أشباه "ريك"
‫الذين يقتربون من الرجل الكبير.

92
00:06:54,956 --> 00:06:57,708
‫أتقول هذا بناءً على ما تفعله،
‫بما أنكم جميعًا متشابهون؟

93
00:06:57,792 --> 00:07:02,130
‫أقول هذا بناءً على أشباه "ريك" المواضيعية
‫مقابل وجهة نظرك.

94
00:07:02,922 --> 00:07:04,841
‫- سجناء جدد.
‫- حدد موقفك يا صاح.

95
00:07:04,924 --> 00:07:07,802
‫أجل، لا يمكنك وصفنا
‫بالسجناء الجدد فيما تجبن.

96
00:07:07,885 --> 00:07:10,221
‫وصلتم إلى هنا كما وصلنا؟
‫عند اصطياد "ريك برايم"؟

97
00:07:10,304 --> 00:07:12,306
‫كيف وصلت مع نسختين من "مورتي"؟

98
00:07:12,390 --> 00:07:15,393
‫يعني التعلق بشخص ما الموت.
‫هكذا تعلمت مطاردة هذا الرجل.

99
00:07:15,476 --> 00:07:19,439
‫بدلًا من تفسيركم كيف انتهى بنا المطاف هنا،
‫فلنجمع بعض البيانات.

100
00:07:19,522 --> 00:07:21,149
‫- من وصل إلى هنا أولًا؟
‫- أنا.

101
00:07:21,232 --> 00:07:23,985
‫قضيت على ثلاثة مستنسخين
‫من أجل هذه الجائزة.

102
00:07:24,068 --> 00:07:26,362
‫عجبًا، ثلاثة.

103
00:07:26,446 --> 00:07:29,073
‫- لقد قتل زوجتي.
‫- نعلم!

104
00:07:30,575 --> 00:07:33,202
‫أيها الوغد! لقد قتلت زوجتي.

105
00:07:35,913 --> 00:07:36,914
‫أهذا هو؟

106
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
‫أهذا هو العذاب؟

107
00:07:39,292 --> 00:07:41,586
‫يبدو أنه يُوجد ما يكفي مني
‫لبدء الجولة التالية!

108
00:07:41,669 --> 00:07:43,463
‫هذا أو "ريك" واحد ثقيل جدًا فقط.

109
00:07:43,546 --> 00:07:45,214
‫هذا مؤتمت تمامًا،

110
00:07:45,298 --> 00:07:48,092
‫وهو ما أشير إليه لتعزيز الإذلال.

111
00:07:48,176 --> 00:07:49,260
‫لنبدأ!

112
00:07:49,427 --> 00:07:52,763
‫إذا كنت ترى هذا، فأنت أنا،
‫باستثناء أنك أقل مستوى.

113
00:07:52,847 --> 00:07:56,350
‫لكنكم تصرفتم وكأنكم أفضل،
‫فقتلت حبيبتكم "دايان".

114
00:07:56,434 --> 00:08:00,188
‫جزئيًا لتدميركم،
‫وفي الأغلب لأسجل رسالة واحدة فقط.

115
00:08:00,271 --> 00:08:03,566
‫ربما لاحظ بعضكم
‫أن زوجتكم "دايان" لم تختف وحدها.

116
00:08:03,649 --> 00:08:06,694
‫بل مُحيت أيضًا من كل الأكوان اللانهائية.

117
00:08:06,777 --> 00:08:08,237
‫وقد تتساءلون لماذا.

118
00:08:08,321 --> 00:08:09,614
‫أفضّل أن أسمع كيف.

119
00:08:09,697 --> 00:08:13,284
‫مُحيت "دايان" من الوجود
‫بسلاح أفضل من أن يُطلق عليه اسم.

120
00:08:13,367 --> 00:08:16,579
‫- جهاز "أوميغا".
‫- ما يعرفه متدنيو المستوى بجهاز "أوميغا".

121
00:08:16,662 --> 00:08:19,248
‫- سمعت الاسم من نسخة متدنية المستوى.
‫- إنه سلاحي.

122
00:08:19,332 --> 00:08:21,209
‫لكنه ذنبكم
‫أنني اضطُررت إلى استخدامه عليها.

123
00:08:21,292 --> 00:08:24,462
‫لذا إن أردتم رؤية "ريك"
‫الذي دمر حياتكم، فانظروا حولكم،

124
00:08:24,545 --> 00:08:27,507
‫يُوجد الكثير منكم،
‫ولهذا السبب أريد عقد صفقة.

125
00:08:27,590 --> 00:08:29,342
‫سيستعيد أحدكم "دايان".

126
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
‫إنه يكذب.

127
00:08:30,927 --> 00:08:34,847
‫كل ما عليك فعله هو أن تكون "ريك" المتبقي.

128
00:08:41,938 --> 00:08:44,690
‫هل نفست عن غضبك؟ لا يمكنه إعادتها.

129
00:08:50,988 --> 00:08:53,199
‫انتظر. أنا "ريك" لطيف.

130
00:08:55,117 --> 00:08:56,410
‫- لا أريدك.
‫- أنت غبي.

131
00:08:56,494 --> 00:08:58,204
‫كان بإمكاننا العمل معًا.

132
00:08:58,287 --> 00:09:01,123
‫في الواقع، أنا لطيف بما يكفي
‫لعدم الكذب بشأن هذا،

133
00:09:01,207 --> 00:09:02,875
‫كنت سأقتلكما بالتأكيد.

134
00:09:09,507 --> 00:09:11,467
‫- مرحبًا.
‫- أنا في مأمن. أطلق النار!

135
00:09:11,551 --> 00:09:13,219
‫ظننت أنك أردت أن تعمل معه.

136
00:09:13,302 --> 00:09:15,805
‫- حتى تتمكن من قتله!
‫- ويسمونني "(مورتي) الشرير".

137
00:09:15,888 --> 00:09:19,058
‫أسهل طريقة للخروج من صندوق
‫هو أن تكون الأقل شبهًا بالصندوق.

138
00:09:19,141 --> 00:09:21,102
‫نكره "ريك برايم" أكثر من كره أحدنا للآخر.

139
00:09:21,185 --> 00:09:23,062
‫- من أين لك هذا الرأي؟
‫- إنه الأسوأ.

140
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
‫صحيح. أسوأ غائط هو البيتزا.

141
00:09:28,651 --> 00:09:29,569
‫زبون صعب.

142
00:09:29,652 --> 00:09:32,280
‫كيف يكون أسوأ غائط هو البيتزا؟

143
00:09:34,448 --> 00:09:35,658
‫- عجبًا.
‫- عجبًا.

144
00:09:35,741 --> 00:09:37,702
‫إنه لا ينسجم جيدًا مع الآخرين.

145
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‫- أنوافق جميعًا على قتله؟
‫- نعم.

146
00:09:46,377 --> 00:09:47,878
‫أحسنت يا "ريك" النهائي!

147
00:09:47,962 --> 00:09:50,798
‫أو إذا كنت "ريك" سمينًا،
‫فقد أثمرت تمارينك الرياضية!

148
00:09:50,881 --> 00:09:52,383
‫والآن الكشف المهم،

149
00:09:52,466 --> 00:09:54,427
‫هل ستستعيد "دايان"؟

150
00:09:54,510 --> 00:09:55,845
‫ليس بالمعنى الحرفي الحقيقي.

151
00:09:55,928 --> 00:09:59,056
‫عندما أصنع سلاحًا، فإنه يكون فعّالًا.
‫ويُسمى هذا بالموهبة.

152
00:09:59,140 --> 00:10:02,226
‫لكن عندي "دايان" التي تعد
‫بأن تكون معك حتى الموت.

153
00:10:02,310 --> 00:10:03,978
‫لكنني سأنتقل إلى جزء الموت بسرعة.

154
00:10:04,061 --> 00:10:06,564
‫ولا تريدون أن تكونوا هنا
‫عندما يُعاد تشغيل هذا المكان.

155
00:10:10,151 --> 00:10:12,236
‫- "ريك"؟
‫- مرحبًا يا "دايان".

156
00:10:12,320 --> 00:10:15,656
‫كنت سيئًا في مداعبتي!

157
00:10:15,740 --> 00:10:18,743
‫من الواضح أنك قلت هذا لتجرحيني،
‫لكنني لن أنكره. فقد كنت صغيرًا.

158
00:10:20,995 --> 00:10:22,413
‫رباه، أشتاق إلى هذا الوجه.

159
00:10:25,374 --> 00:10:29,170
‫"ريك"، لم تخبرني قط
‫بأنه قتل زوجتك عبر الأكوان اللانهائية.

160
00:10:29,253 --> 00:10:32,590
‫- أجل، الآن أريد أن أقابل هذا الرجل.
‫- لا أريد التحدث عن هذا.

161
00:10:32,673 --> 00:10:35,760
‫لطالما وجدت أن رائحة قضيبك غريبة!

162
00:10:35,843 --> 00:10:36,677
‫أو عن ذلك.

163
00:10:42,391 --> 00:10:46,896
‫تعال يا حبيبي. أعط شبحي قُبلة.

164
00:10:51,609 --> 00:10:52,943
‫هل ستأخذها معك؟

165
00:10:57,114 --> 00:10:59,367
‫يبدو أننا نجونا من الصندوق.

166
00:10:59,950 --> 00:11:02,244
‫لا تعتمد على نجاحك قبل التأكد من حدوثه.

167
00:11:02,328 --> 00:11:03,663
‫لم أتسبب بذلك.

168
00:11:03,746 --> 00:11:06,207
‫لنخرج قبل أن ينظف هذا الفرن نفسه.

169
00:11:08,084 --> 00:11:10,753
‫هل تظن أن حاجز تحت الأثير
‫يسدّ سائل البوابة؟

170
00:11:10,836 --> 00:11:13,589
‫- لا، كان مسدسي سيعمل.
‫- أعطني هذا.

171
00:11:17,843 --> 00:11:20,096
‫لا تهلع. سأعدّل هذا.

172
00:11:20,179 --> 00:11:21,931
‫احمل الاثنين، أمسك الثلاثة.

173
00:11:22,014 --> 00:11:24,850
‫- تحتاج إلى متجه ما.
‫- كنت سأصل إلى ذلك.

174
00:11:24,934 --> 00:11:26,977
‫المادة اللزجة. المادة اللزجة من الفخ.

175
00:11:32,733 --> 00:11:34,110
‫تعاليا. هيا.

176
00:11:38,823 --> 00:11:40,950
‫رباه! كان ذلك جنونيًا.

177
00:11:41,033 --> 00:11:43,119
‫لا أصدّق أنك كنت متحمسًا لذلك!

178
00:11:43,202 --> 00:11:44,245
‫أنا متحمس لهذه.

179
00:11:44,328 --> 00:11:46,414
‫من الواضح أنه لم يهرب أحد
‫من ذلك المكان قط.

180
00:11:47,039 --> 00:11:49,417
‫تعلمت درسك بشأن مطاردة ذلك الرجل.

181
00:11:49,500 --> 00:11:51,210
‫تستطيع الرحيل الآن.

182
00:11:51,293 --> 00:11:52,586
‫صحيح، أستطيع.

183
00:11:52,670 --> 00:11:54,588
‫السلاح يا "مورتي"!

184
00:11:54,672 --> 00:11:57,174
‫يعرف أن ما يمحو شخصًا ما من جميع الأبعاد

185
00:11:57,258 --> 00:11:59,718
‫يمكن أن يمحوه من جميع الأبعاد.

186
00:11:59,802 --> 00:12:01,053
‫"جار البحث…"

187
00:12:03,305 --> 00:12:06,016
‫- عجبًا.
‫- هل ذلك هو الرجل إذًا؟

188
00:12:07,143 --> 00:12:09,103
‫- أنت مرهق.
‫- أنا وغد.

189
00:12:09,186 --> 00:12:10,396
‫لا يمكنك المجيء يا "مورتي".

190
00:12:10,479 --> 00:12:13,357
‫وابتعد عن طريقي يا "(مورتي) الشرير"!
‫سأقتل عدوّي اللدود.

191
00:12:13,441 --> 00:12:14,525
‫سيخرج "ريك"!

192
00:12:16,986 --> 00:12:18,112
‫إنه رجل غريب.

193
00:12:18,195 --> 00:12:20,406
‫هل "ريك" محق إذًا؟ أنت خائف من السلاح.

194
00:12:20,489 --> 00:12:24,076
‫ماذا سيحدث إذا قتل "ريك" هذا الرجل؟
‫هل فكرت في ذلك؟

195
00:12:24,160 --> 00:12:26,495
‫- ربما سيقتل نفسه.
‫- أنت أحمق.

196
00:12:26,579 --> 00:12:28,873
‫أجل، أنا لست "(مورتي) الطيب".

197
00:12:29,915 --> 00:12:31,625
‫تعال أو لا، لا أكترث.

198
00:12:36,213 --> 00:12:38,382
‫بئسًا.

199
00:12:38,466 --> 00:12:40,759
‫ظننت أنك ستأتي.

200
00:12:40,843 --> 00:12:41,844
‫لا، كنت سآتي.

201
00:12:41,927 --> 00:12:45,306
‫اتخذت خطوة بطولية نحو البوابة،
‫لكنها بعد ذلك أُغلقت.

202
00:12:45,389 --> 00:12:46,599
‫أجل. تعال.

203
00:12:49,226 --> 00:12:52,188
‫"برايم"!

204
00:12:53,189 --> 00:12:54,565
‫عجبًا.

205
00:12:54,648 --> 00:12:56,859
‫- ما الأمر؟
‫- بناه مجددًا.

206
00:12:58,068 --> 00:13:01,238
‫- مذهل جدًا.
‫- أجل. إنه أنا ولكنه يمتلك وقت فراغ.

207
00:13:01,322 --> 00:13:03,449
‫حسنًا. لا أرى مكانًا لركن المركبة.

208
00:13:06,744 --> 00:13:08,996
‫التقطي أنفاسك وخففي ذلك الضغط عن ظهري.

209
00:13:09,079 --> 00:13:11,624
‫إذا متّ، فسآخذ أغراضك.

210
00:13:13,709 --> 00:13:14,627
‫مقزز.

211
00:13:19,757 --> 00:13:22,259
‫- حسنًا. رائع. لنفعل ذلك.
‫- اللعنة!

212
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
‫- ألا يُسمح لغيرك بتقويض الوضع؟
‫- هل أحضرت "مورتي"؟

213
00:13:25,179 --> 00:13:27,681
‫لست قلقًا بشأنه. فأنا شرير.

214
00:13:29,767 --> 00:13:31,602
‫"ريك"، هل هذا…

215
00:13:31,685 --> 00:13:33,646
‫لا تبنون شيئًا صغيرًا.

216
00:13:33,729 --> 00:13:35,898
‫- أنا مندهش من أنه لم…
‫- ها نحن أولاء.

217
00:13:35,981 --> 00:13:37,066
‫- ها قد بدأ.
‫- أجل.

218
00:13:37,149 --> 00:13:38,901
‫عجبًا، الزوج. "ريك" ذو الزوجة الميتة.

219
00:13:38,984 --> 00:13:40,861
‫لا يعرف هذا الرجل متى يتوقف.

220
00:13:40,945 --> 00:13:42,404
‫سأقتلك.

221
00:13:42,488 --> 00:13:45,533
‫هل أحضرت شخصيتي "مورتي" معك؟
‫هل هما قسم تشجيعك؟

222
00:13:45,616 --> 00:13:47,201
‫لقد أحضرنا نفسينا يا أحمق.

223
00:13:47,284 --> 00:13:49,912
‫بصراحة يا ذا الزوجة،
‫أفتقد الوقت الذي كنا فيه وحدنا.

224
00:13:49,995 --> 00:13:53,749
‫شخصيتا "ريك" الوحيدتان
‫اللتان اخترعتا السفر عبر البوابة.

225
00:13:53,832 --> 00:13:56,544
‫هل سيأتي أحد لاحقًا؟ مثل سيارتك؟

226
00:13:57,211 --> 00:13:59,213
‫أستطيع أن أرى لماذا تكرهه.

227
00:13:59,296 --> 00:14:00,839
‫وتبدو مثل زوجتنا.

228
00:14:00,965 --> 00:14:04,134
‫وكأنها آلي سيئ التصميم،
‫لكن ذلك صوتها بالتأكيد.

229
00:14:04,218 --> 00:14:05,844
‫أيها العاطفي.

230
00:14:06,762 --> 00:14:09,014
‫غريزة جيدة. كنت سأجرّب ذلك أيضًا.

231
00:14:13,727 --> 00:14:17,815
‫بالمناسبة، لقد رقّيت هذا الشيء،
‫ويمكن للإصدار الجديد الإطلاق أكثر من مرة.

232
00:14:17,898 --> 00:14:22,152
‫لذا يمكنني الآن محو عائلتك بأكملها
‫واحدًا تلو الآخر حتى تتعلم الدرس أخيرًا.

233
00:14:22,236 --> 00:14:24,572
‫ولن تتعلمه، لذا سأقتلك أيضًا.

234
00:14:27,283 --> 00:14:29,368
‫سأفعل ذلك بالطريقة القديمة.

235
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
‫حسنًا، حان وقت قتل العائلة.

236
00:14:31,996 --> 00:14:34,415
‫لنبدأ بشيء بسيط. لكنه لا يزال من العائلة.

237
00:14:34,498 --> 00:14:36,542
‫أين أنا؟ شخصيتا "ريك"؟

238
00:14:36,625 --> 00:14:38,544
‫أين زوجتي؟ كنت مع زوجتي للتو.

239
00:14:38,627 --> 00:14:40,170
‫العم "سلو"!

240
00:14:40,254 --> 00:14:42,006
‫ماذا؟ العم "سلو"؟

241
00:14:42,089 --> 00:14:45,092
‫- "سلو موبيوس"؟
‫- نعم. يؤلمني هذا أيضًا.

242
00:14:48,053 --> 00:14:50,973
‫لا!

243
00:15:02,693 --> 00:15:05,195
‫أسوأ وقت ممكن لاستخدام قواه.

244
00:15:05,279 --> 00:15:08,532
‫- جعل الموت يحدث أبطأ فحسب.
‫- سأقتلك!

245
00:15:40,898 --> 00:15:41,857
‫"مسح الدماغ، سكين"

246
00:15:42,942 --> 00:15:43,776
‫"مسدس معصم"

247
00:15:45,027 --> 00:15:45,903
‫{\an8}"(كواتو ريك)"

248
00:15:46,362 --> 00:15:47,196
‫"لا يمكن المسح"

249
00:16:44,211 --> 00:16:45,379
‫الحفيد الأصلي.

250
00:16:45,462 --> 00:16:46,755
‫هذا غريب للغاية،

251
00:16:46,839 --> 00:16:49,675
‫من الواضح أن أحدنا يحاول قتل الآخر.

252
00:16:49,758 --> 00:16:52,428
‫رباه. أظن أنني سُررت بلقائك.

253
00:16:52,511 --> 00:16:56,348
‫إذًا، هل نحن… هل أنتهي من هذا الأمر أم…

254
00:16:57,641 --> 00:16:59,351
‫حفيد رائع.

255
00:17:01,687 --> 00:17:02,771
‫جدّ سيئ.

256
00:17:03,731 --> 00:17:06,358
‫لماذا أرتدي رقعة عين؟

257
00:17:06,442 --> 00:17:08,902
‫ومهلًا، هل انتهى الأمر؟

258
00:17:08,986 --> 00:17:10,738
‫نعم. شكرًا للمساعدة.

259
00:17:11,488 --> 00:17:12,865
‫"ريك"، لقد نجحنا.

260
00:17:13,532 --> 00:17:15,034
‫هزمه "(مورتي) الشرير".

261
00:17:15,701 --> 00:17:17,828
‫"ريك"؟ "ريك"!

262
00:17:19,705 --> 00:17:21,790
‫حسنًا، ابقيا هنا أيها الأحمقان.

263
00:17:26,962 --> 00:17:28,505
‫حسنًا. أظن أنني أرى الصورة كاملة.

264
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
‫تحذف نسخي الاحتياطية، يا للذكاء.

265
00:17:32,176 --> 00:17:34,803
‫أنت إذًا نسخة شريرة من "مورتي". نسخة ذكية.

266
00:17:36,305 --> 00:17:39,433
‫لم أكن مساعدًا قط، لكنني بدأت أرى الفائدة.

267
00:17:39,516 --> 00:17:42,061
‫هل تريد وظيفة؟
‫يمكن أن نكون مثل "باتمان" و"روبن".

268
00:17:42,144 --> 00:17:43,812
‫لا أحتاج إلى "روبن".

269
00:17:45,189 --> 00:17:46,857
‫حسنًا، صدقًا، ما هذا؟

270
00:17:46,940 --> 00:17:49,068
‫هل ستذهلني حتى الموت؟

271
00:17:49,568 --> 00:17:51,445
‫"جار التحميل… مخططات (بوغر إيدز في 2)"

272
00:17:51,528 --> 00:17:54,531
‫لا تريد تلك المخططات. فهي للكبار.

273
00:18:00,871 --> 00:18:02,122
‫عجبًا، أليس هذا رائعًا؟

274
00:18:02,206 --> 00:18:03,749
‫حسنًا. فهمت.

275
00:18:06,502 --> 00:18:07,586
‫ماذا؟

276
00:18:07,669 --> 00:18:08,796
‫بئسًا.

277
00:18:09,671 --> 00:18:10,923
‫افعل ما يحلو لك.

278
00:18:12,299 --> 00:18:15,427
‫أنصت، من "ريك" إلى "ريك".
‫لديه مخططات السلاح.

279
00:18:15,511 --> 00:18:18,180
‫اقض على هذا في مهده يا صاح.
‫إنه في الـ14 من عمره.

280
00:18:18,263 --> 00:18:21,266
‫ماذا سيحدث في المرة القادمة
‫التي يغضب فيها من جدّه؟

281
00:18:23,852 --> 00:18:25,104
‫لنفعل هذا إذًا.

282
00:18:26,105 --> 00:18:27,940
‫على الرحب والسعة، بالمناسبة.

283
00:18:28,023 --> 00:18:30,442
‫لقد صنعتك، وأريتك الأكوان اللانهائية.

284
00:18:31,777 --> 00:18:33,445
‫وماذا فعلت بها؟

285
00:18:33,529 --> 00:18:37,199
‫تتسكع مع حفيدي، وتربّي أشباه ابنتي؟

286
00:18:38,575 --> 00:18:40,244
‫كيف ستكون حياتك من دوني؟

287
00:18:41,370 --> 00:18:42,412
‫لنكتشف هذا.

288
00:18:45,958 --> 00:18:47,960
‫اعترف. كنت ستصبح مثلي.

289
00:18:49,419 --> 00:18:53,132
‫دخلت مرأبك قبل أن تدخل مرأبي.

290
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
‫لكنك في النهاية دخلته.

291
00:18:56,718 --> 00:18:58,846
‫لقد عشت في منزلي!

292
00:19:10,232 --> 00:19:11,817
‫حسنًا، ماذا تفعل؟

293
00:19:11,900 --> 00:19:12,943
‫"إخراج القلب"

294
00:19:13,026 --> 00:19:14,069
‫"القلب"

295
00:19:21,285 --> 00:19:22,703
‫منظر رائع جدًا.

296
00:19:22,786 --> 00:19:23,954
‫تفوتك رؤيته.

297
00:19:24,037 --> 00:19:27,124
‫ليس علينا أن نتحدث. لم يجعلنا هذا صديقين.

298
00:19:29,668 --> 00:19:32,629
‫- ها هو رجلنا.
‫- "ريك"، هل انتهى الأمر؟

299
00:19:32,713 --> 00:19:34,256
‫هل هو…

300
00:19:34,339 --> 00:19:36,884
‫ليست كمية دماء توحي بأنه على قيد الحياة.

301
00:19:37,384 --> 00:19:38,385
‫بم تشعر؟

302
00:19:38,886 --> 00:19:41,471
‫أفضل؟ لا؟ الشعور نفسه بالضبط؟

303
00:19:42,181 --> 00:19:43,640
‫أجل، يكون الشعور نفسه دائمًا.

304
00:19:43,724 --> 00:19:45,851
‫- آمل أن تكون سعيدًا بخيارك.
‫- ارحل!

305
00:19:45,934 --> 00:19:49,354
‫سأرحل. لكن لا تجبرني على تحسين التصميم.

306
00:19:49,438 --> 00:19:52,191
‫أستطيع إنهاء تجربة "ريك" وقتما شئت.

307
00:19:52,274 --> 00:19:54,067
‫لماذا تهدد؟ لم لا تفعل ذلك فحسب؟

308
00:19:54,151 --> 00:19:57,946
‫لأن استخدام سلاح كهذا
‫لن يجعلك تُترك وشأنك يا "مورتي".

309
00:19:58,030 --> 00:20:01,575
‫هل تظن أنني أريد أن تلاحقني
‫مجموعة من شخصيات "سامر" المتعطشة للانتقام؟

310
00:20:01,658 --> 00:20:03,285
‫لكنك مختلف قليلًا يا "ريك".

311
00:20:03,368 --> 00:20:04,953
‫ربما أستطيع استخدام ذلك يومًا ما.

312
00:20:05,787 --> 00:20:07,414
‫لكن صدقًا؟ سحقًا لك.

313
00:20:07,497 --> 00:20:09,750
‫لا تلاحقني. فلن يسير الأمر على ما يُرام.

314
00:20:16,840 --> 00:20:19,843
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

315
00:20:23,889 --> 00:20:26,433
‫عندما كُشف عن تلك الطائرات المسيّرة هناك،

316
00:20:26,516 --> 00:20:30,103
‫قلت، "بئسًا، هذا…
‫قُضي أمرنا، نحنا هالكان!"

317
00:20:30,187 --> 00:20:31,647
‫لكنك بعد ذلك…

318
00:20:31,730 --> 00:20:36,610
‫"انظر إلى الأسفل من الجسر

319
00:20:37,653 --> 00:20:41,698
‫لا تزال هناك نوافير

320
00:20:42,199 --> 00:20:44,201
‫في الأسفل

321
00:20:47,537 --> 00:20:52,542
‫انظر إلى الأسفل من الجسر

322
00:20:53,585 --> 00:20:57,381
‫لا تزال السماء تمطر

323
00:20:58,215 --> 00:21:00,217
‫هنا

324
00:21:03,470 --> 00:21:09,059
‫يبدو الجميع بعيدًا جدًا عني

325
00:21:11,561 --> 00:21:17,276
‫يريد الجميع أن يكونوا أحرارًا

326
00:21:19,403 --> 00:21:24,449
‫أشح بنظرك عن السماء

327
00:21:25,492 --> 00:21:28,912
‫فهي كما هي

328
00:21:28,996 --> 00:21:31,790
‫عندما تغادر الديار

329
00:21:35,210 --> 00:21:40,632
‫لا يسعني أن أظل كما أنا تجاهك الآن

330
00:21:41,174 --> 00:21:43,719
‫لقد رحلت فحسب

331
00:21:45,429 --> 00:21:47,639
‫{\an8}رحلت فحسب"

332
00:21:50,642 --> 00:21:53,186
‫من هذا الرجل في صورتنا يا أمي؟

333
00:21:53,270 --> 00:21:55,981
‫عزيزتي، ذلك…

334
00:21:56,064 --> 00:21:57,566
‫ذلك والدك.

335
00:21:57,649 --> 00:21:59,901
‫ألا تتذكّرين والدك؟

336
00:22:01,153 --> 00:22:02,279
‫نعم.

337
00:22:07,951 --> 00:22:10,537
‫"(نيفرسلو)"

338
00:22:44,093 --> 00:22:47,093
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

339
00:22:47,866 --> 00:22:49,868
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

