﻿1
00:00:14,680 --> 00:00:18,310
بوجود الضعف كحليفٍ ليّ

2
00:00:18,350 --> 00:00:21,930
أحلق أعلى من الجميع

3
00:00:21,980 --> 00:00:24,650
من المؤسف البقاء في مكانٍ كهذا

4
00:00:24,690 --> 00:00:28,770
لأنّ الأشياء الّتي ضاعت ستفقد شرارتها

5
00:00:29,230 --> 00:00:32,860
أحيانًا عندما تشعر بالضياع

6
00:00:32,900 --> 00:00:36,490
وإذا كان قلبي أيضًا تائه

7
00:00:36,530 --> 00:00:39,200
لن أكون قادر على إيجادك

8
00:00:39,240 --> 00:00:43,250
لا لطفك ولا قوّتك

9
00:00:43,290 --> 00:00:49,040
أنا أعلم بالفعل

10
00:00:49,090 --> 00:00:50,960
إنّ بزوغ الفجر وشيك

11
00:00:51,000 --> 00:00:54,260
لنتوجه نحو أعلى نقطة وصول ممكنة

12
00:00:54,300 --> 00:00:58,300
سوف أندفع طِوال الطريق، أجل

13
00:00:58,350 --> 00:01:01,060
أراهن أنك تضحك، ولا تشعر بأيّ شيء من حولك

14
00:01:01,100 --> 00:01:05,560
ربّما، لأن آلام تلك الأيام أصبحت من الماضي

15
00:01:05,600 --> 00:01:08,310
بوجود العالم كعدوّ ليّ

16
00:01:08,360 --> 00:01:12,780
أقف ثابتًا وإن ارتعشت قدماي

17
00:01:12,820 --> 00:01:15,570
تقدّم، فقط قليلًا من أجلي

18
00:01:15,610 --> 00:01:20,120
لحظة الإيقاظ
حان الآن وقت الإحياء

19
00:01:30,000 --> 00:01:35,090
لحظة الإيقاظ
حان الآن وقت الإحياء

20
00:01:41,880 --> 00:01:49,940
!العالم الّذي يمضي قدمًا
!"منظمة جديدة "نقابة الصليب

21
00:01:50,060 --> 00:01:52,770
عاصمة الزهور
بعد الوليمة

22
00:01:56,570 --> 00:02:00,240
!لا أصدّق بأن أمرًا كهذا حدث أثناء غيابي

23
00:02:02,030 --> 00:02:03,660
!رايزو

24
00:02:03,790 --> 00:02:05,750
!شينوبو - سان! لا تموتي

25
00:02:10,750 --> 00:02:11,840
!تماسكوا

26
00:02:11,960 --> 00:02:13,800
لا  تقلق

27
00:02:13,840 --> 00:02:18,340
الطبيب تشوبر لقد قدم لهم عناية طبية ممتازة

28
00:02:18,470 --> 00:02:22,720
لقد قال بأنهما سيكونان بخير إن بقيا يرتاحان هكذا

29
00:02:23,760 --> 00:02:25,180
فهمت

30
00:02:25,310 --> 00:02:26,560
...هذا مُطمئن

31
00:02:28,810 --> 00:02:33,230
...لا أصدّق بأن رايزو وشينوبو قد ضمر جسدهما هكذا

32
00:02:33,690 --> 00:02:35,320
يا لها من شعوذةٍ مرعبة

33
00:02:35,440 --> 00:02:39,570
...على الرغم من هجومنا الجماعيّ عليه، انتهى بنا الحال هكذا

34
00:02:39,700 --> 00:02:43,530
...آوه صحيح، لقد قال بأنّه أميرال من البحرية

35
00:02:47,160 --> 00:02:51,330
الماء مهم لكل من الطبيعةِ والبشر

36
00:02:51,380 --> 00:02:52,330
أوتعلم ذلك؟

37
00:02:53,460 --> 00:02:55,050
!أتركني

38
00:03:05,560 --> 00:03:09,690
!بشر بسطاء مثلكم ليسوا أنداد ضدّ الطبيعة

39
00:03:09,730 --> 00:03:11,400
ألا يمكنكم فهم ذلك؟

40
00:03:11,440 --> 00:03:14,730
!لو كان كايدو هنا، ما كنت سأتواجد في بلادكم

41
00:03:16,070 --> 00:03:19,280
الأمر محزن ولكن هيمنة كايدو

42
00:03:19,320 --> 00:03:22,950
!ردع أعداء هذه البلاد

43
00:03:25,240 --> 00:03:29,040
لا أريد الاعتراف بذلك، ولكن ما قاله كان صحيحًا

44
00:03:29,500 --> 00:03:34,840
...كايدو كان رادعًا لأعداء هذه البلاد

45
00:03:34,960 --> 00:03:36,750
!يا له من أمرٍ مخزٍ

46
00:03:37,130 --> 00:03:38,260
!أنا آسف

47
00:03:38,300 --> 00:03:41,970
!لقد كنت في كوري، ولم أكن أعلم بأن هذا ما كان يحدث

48
00:03:42,430 --> 00:03:46,140
لم يكن ذلك خطأك، الأضرار كانت ضئيلة

49
00:03:46,180 --> 00:03:49,020
!وذلك لمجهودات مومونوسكي - ساما الهائلة

50
00:03:49,060 --> 00:03:50,140
لذا لا تقلق

51
00:03:52,440 --> 00:03:56,060
بالمناسبة، كيف كان حال أوتسورو - سان؟

52
00:03:56,190 --> 00:03:59,190
،حسنًا، نشب الحريق في بلدة أوكوبوري

53
00:03:59,230 --> 00:04:03,490
...وقد تعرضت لحروق شديدة، ولكنها نجت

54
00:04:04,570 --> 00:04:06,780
!آوه، أوتسورو - سان

55
00:04:07,620 --> 00:04:09,660
لقد سمعتُ بأن كين - سان قد عاد

56
00:04:09,790 --> 00:04:13,370
نعم، ولكن قد عاد بالفعل إلى العاصمة

57
00:04:13,500 --> 00:04:17,210
أنتِ من العاصمةِ أيضًا، عليك العودةَ من أجله

58
00:04:17,340 --> 00:04:21,970
...نعم، أريد البقاء معهُ أيضًا

59
00:04:24,930 --> 00:04:29,560
...يا رجل، حتّى بعد 20 عام، لم تتغير تسورو ولا تزال جميلة

60
00:04:29,680 --> 00:04:33,940
هوي! مثل هذا الحديث المتبجح عن حياتك العاطفية
!لا يستحق حتّى انتباه كلب

61
00:04:37,980 --> 00:04:40,400
ذلك جميل، كين - ساما

62
00:04:45,910 --> 00:04:47,990
ما الخطب، رايزو؟

63
00:04:48,030 --> 00:04:49,870
أتريد شيء؟

64
00:04:49,990 --> 00:04:51,870
...أريد

65
00:04:52,000 --> 00:04:52,870
ماذا؟

66
00:04:54,920 --> 00:04:57,420
!أن أكون ذو شعبية، أيضًا

67
00:04:58,790 --> 00:05:02,170
!عليك أن تتحسن أولًا، رايزو

68
00:05:02,300 --> 00:05:07,180
...أريد أن أجعل من كونويتشي تُعيرني اهتمامها

69
00:05:11,770 --> 00:05:14,850
!الأودين في بلاد وانو لذيذٌ للغاية

70
00:05:19,440 --> 00:05:21,400
!هذا بغاية الأهمية - سارو

71
00:05:25,780 --> 00:05:27,320
!ها أنتِ ذا

72
00:05:31,580 --> 00:05:32,990
أتريد بعضًا من الأودين؟

73
00:05:33,120 --> 00:05:37,870
!إينواراشي ونيكوماموشي يستدعيانكِ

74
00:05:42,340 --> 00:05:43,920
ها أنتِ ذا، كاروت

75
00:05:44,050 --> 00:05:46,630
ما الأمر؟ هل استدعيتماني؟

76
00:05:46,680 --> 00:05:49,510
!أيّها الدوق - ساما، أيّها الزعيم نيكوماموشي

77
00:05:49,640 --> 00:05:52,010
لقد كنا ننتظركِ

78
00:05:52,140 --> 00:05:54,980
فرسان إينواراشي الثلاثة

79
00:06:08,660 --> 00:06:12,780
لِما لا تصبحين حاكمة لدولة موكومو؟

80
00:06:14,700 --> 00:06:16,120
الحاكمة؟

81
00:06:16,160 --> 00:06:17,620
!مرحى

82
00:06:17,660 --> 00:06:18,670
!حسنًا

83
00:06:26,010 --> 00:06:29,090
ماذا؟

84
00:06:29,130 --> 00:06:31,140
الحاكمة؟

85
00:06:31,180 --> 00:06:34,430
!لا أريد ذلك! من المستحيل أن أكون قادرة على فعل ذلك

86
00:06:37,980 --> 00:06:41,650
!أرجوكما سأفعل أيّ شيء لذا سامحاني

87
00:06:45,730 --> 00:06:47,320
...الأمر وما فيه

88
00:06:47,360 --> 00:06:52,660
،أنا ونيكو قد قررنا البقاء في بلاد وانو كساموراي في عشيرة كوزوكي

89
00:06:52,700 --> 00:06:55,950
سوف نحمي مومونوسكي - ساما

90
00:07:00,790 --> 00:07:05,800
،أنتِ - غارا، قد أبحرتِ مع طاقم لوفي، أمر لم يفعله سوى القلائل

91
00:07:06,380 --> 00:07:10,180
لذا أما متأكد بأنكِ تملكين ما يلزم من أجل الجيل القادم

92
00:07:10,300 --> 00:07:11,970
!مهلًا، مهلًا

93
00:07:12,010 --> 00:07:15,100
!ثمّة الكثير ممن هم أقوى مني

94
00:07:15,220 --> 00:07:16,560
!بالطبع، هناك

95
00:07:17,970 --> 00:07:20,890
!لذا من واجبنا حماية البلاد

96
00:07:23,100 --> 00:07:26,900
!سوف أدعمكِ أيضًا، فهذا قرار دوق - ساما والزعيم - ساما

97
00:07:40,250 --> 00:07:44,130
...كاروت، أهم من كل شيء، أنتِ تحملين

98
00:07:44,170 --> 00:07:46,170
إرادة بيدرو في قلبكِ

99
00:07:50,970 --> 00:07:52,180
...بيدرو

100
00:07:53,840 --> 00:07:55,510
لا يهم كيف ستُقاتلين

101
00:07:56,220 --> 00:07:59,390
من الآن وصاعدًا يجب أن تصبحي مقاتلة قوية ومستعدة بشكل دائم

102
00:08:02,020 --> 00:08:04,900
كل شخص لهُ دوره

103
00:08:06,610 --> 00:08:07,730
...كاروت

104
00:08:08,440 --> 00:08:09,900
سوف تحظين بدوركِ أيضًا

105
00:08:12,700 --> 00:08:15,910
<i>إذًا أهذا هو دوري؟</i>

106
00:08:17,660 --> 00:08:18,660
<i>...بيدرو</i>

107
00:08:18,990 --> 00:08:20,910
نحن نعتمدُ عليكِ

108
00:08:20,950 --> 00:08:24,670
!سوف نترك زوو في عهدتكم أنتم اليافعين

109
00:08:32,720 --> 00:08:34,010
حقًا؟

110
00:08:34,340 --> 00:08:36,300
أنت جدنا؟

111
00:08:36,680 --> 00:08:37,970
...أجل

112
00:08:39,180 --> 00:08:41,520
أنا والد أودين

113
00:08:44,560 --> 00:08:47,690
!إذًا أنت كنت حقًا حي

114
00:08:47,810 --> 00:08:49,650
أنا آسف

115
00:08:49,690 --> 00:08:52,490
لقد كنتُ أشعر بالعار من لقائكم

116
00:08:52,530 --> 00:08:55,030
...لم أستطع إنقاذ أودين

117
00:08:55,570 --> 00:09:00,030
وعلاوةً على ذلك، لم أستطع إنقاذ البلاد

118
00:09:00,490 --> 00:09:03,080
أنا آسف، أنا آسف

119
00:09:03,200 --> 00:09:05,290
أردتُ مقابلتك

120
00:09:05,420 --> 00:09:07,000
أنا أيضًا

121
00:09:07,130 --> 00:09:08,750
شكرًا لكما

122
00:09:09,670 --> 00:09:14,130
مومونوسكي، أنت تبدو مثل أودين تمامًا

123
00:09:14,590 --> 00:09:15,930
!أوجيجي - ساما

124
00:09:16,470 --> 00:09:18,800
،بالنسبة لنا نحن اللّذان فقدا والديهما

125
00:09:19,430 --> 00:09:22,560
!أن يكون لدينا قريب لهو أمرٌ مشجع للغاية

126
00:09:22,680 --> 00:09:24,930
يراودني نفس الشعور

127
00:09:24,980 --> 00:09:28,230
!لذا من فضلك لا تعتذر

128
00:09:37,280 --> 00:09:39,320
<i>!أنا مندهش للغاية</i>

129
00:09:39,870 --> 00:09:41,700
<i>!إذًا لقد كان سوكيياكي - ساما</i>

130
00:09:42,080 --> 00:09:44,950
<i>!لم يخطر على بالي أبدًا</i>

131
00:09:45,000 --> 00:09:47,870
<i>إن قلبي ينتفض</i>

132
00:09:48,460 --> 00:09:51,090
<i>!أنا سعيد للغاية لكونه حيّ</i>

133
00:09:54,920 --> 00:09:58,430
علمتُ بأنّكم قد لاحظتم الأمر

134
00:09:58,550 --> 00:10:02,310
من سيضع قناع تينغو بينما ليس هناك مهرجان؟

135
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
لم نعتقد بأن مجرّد سياف من سيافين البلاد

136
00:10:05,680 --> 00:10:09,230
...ولكن ظنّنا بأنّه سيكون من غير اللائق كشف الأمر

137
00:10:09,270 --> 00:10:10,980
أليس كذلك، كين - ساما؟

138
00:10:13,440 --> 00:10:14,860
!ذلك صحيح

139
00:10:16,030 --> 00:10:18,740
...آسف على جعلكم تمرون بهذا الأمر

140
00:10:20,660 --> 00:10:26,040
يمكنني أن أخبركم بشأن تاريخ هذه البلاد، لذا اعتبراني كرجل عجوز

141
00:10:26,080 --> 00:10:28,460
لا أكثر ولا أقل

142
00:10:28,500 --> 00:10:33,040
لذا من فضلكم لا تخبروا الناس، دعوني أعيش حياتي كشخص عادي

143
00:10:33,800 --> 00:10:37,260
من الآن وصاعدًا، أنتم من ستنشئون العصر الجديد

144
00:10:37,380 --> 00:10:41,140
!فقط حقيقة أنك على قيد الحياة يمدنا ذلك بالقوّة

145
00:10:42,640 --> 00:10:43,720
...العصر الّذي

146
00:10:44,510 --> 00:10:46,100
سوف ننشئه

147
00:10:49,730 --> 00:10:50,730
!حسنًا

148
00:10:50,850 --> 00:10:51,810
!نعم، سيّدي

149
00:10:59,200 --> 00:11:02,740
ماذا؟ بلوتون في هذه البلاد؟

150
00:11:03,160 --> 00:11:06,120
...نعم، لم يتسنى ليّ رؤيته

151
00:11:06,540 --> 00:11:08,000
!ولكنه هنا بكل تأكيد

152
00:11:08,120 --> 00:11:10,670
ذلك الشيء موجودٌ حقًا؟

153
00:11:13,420 --> 00:11:15,960
أذلك هو من أحرق فرانكي مخططاته من أجله؟

154
00:11:16,090 --> 00:11:18,090
آنذاك في إينيس لوبي؟

155
00:11:18,210 --> 00:11:19,380
ذلك صحيح

156
00:11:19,880 --> 00:11:22,510
إنّه سلاح عتيق يحمل اسم إله

157
00:11:22,550 --> 00:11:23,470
بلوتون

158
00:11:23,600 --> 00:11:25,100
بلوتون؟

159
00:11:25,220 --> 00:11:27,470
ذلك شيء خطير

160
00:11:27,600 --> 00:11:31,060
ماذا كانت تُخطط لهُ هذه البلاد؟

161
00:11:34,730 --> 00:11:37,150
أتريده، لوفي؟

162
00:11:37,280 --> 00:11:38,400
!كلّا

163
00:11:38,940 --> 00:11:40,110
توقعت ذلك

164
00:11:40,740 --> 00:11:44,490
ولكن أودين أراد تحريره

165
00:11:44,990 --> 00:11:45,990
لماذا؟

166
00:11:47,580 --> 00:11:49,790
ماذا؟ ماذا؟ عدوّ؟

167
00:11:50,540 --> 00:11:51,710
ماذا؟

168
00:11:51,750 --> 00:11:53,830
...أتقولون بأن المرأة الناضجة

169
00:11:53,880 --> 00:11:56,130
أشبه بالأسلحة؟

170
00:11:56,250 --> 00:11:58,210
من تكونين بحق الجحيم؟

171
00:11:58,340 --> 00:12:01,630
من أكون؟ ألم تتعرفوا عليّ؟

172
00:12:01,760 --> 00:12:05,470
...حدث أمر ما وهزلت قليلًا

173
00:12:05,600 --> 00:12:08,350
!هذه أنا، شينوبو

174
00:12:08,470 --> 00:12:10,730
ماذا؟

175
00:12:10,850 --> 00:12:13,020
!تُعجبني الطريقة التي هزلتِ فيها

176
00:12:13,140 --> 00:12:16,610
!تبدين رائعة، لقد أوقعتِ العظام مني

177
00:12:16,650 --> 00:12:19,860
وبادئ ذي بدء لم يكن لدي سوى العظام

178
00:12:21,780 --> 00:12:23,150
حقًا؟

179
00:12:24,030 --> 00:12:25,280
!أخي الأكبر! أخي الأكبر

180
00:12:26,740 --> 00:12:29,990
!لقد أصبحتُ تلميذة لدى شينوبو - تشان

181
00:12:30,450 --> 00:12:32,830
،سوف أصبح أقوى، لذا المرّة القادمة التي نلتقي بِها

182
00:12:32,870 --> 00:12:35,170
!اسمح ليّ بالانضمام لطاقمك

183
00:12:35,500 --> 00:12:37,670
!نعم، إن كنتِ قادرة على استخدام النينجوتسو

184
00:12:38,090 --> 00:12:39,130
!اتفقنا

185
00:12:42,590 --> 00:12:44,340
!مرحى

186
00:12:44,380 --> 00:12:48,010
!سوف أبذل ما بوسعي لأكون كونويتشي خلابة

187
00:12:48,050 --> 00:12:49,100
<i>!نين، نين</i>

188
00:12:49,220 --> 00:12:51,980
!مذهل! أوتاما، أنتِ ظريفة للغاية

189
00:12:53,350 --> 00:12:55,900
!أنتِ الأفضل

190
00:12:58,900 --> 00:13:02,820
<i>لا أصدّق ذلك... بلوتون في بلاد وانو؟</i>

191
00:13:02,860 --> 00:13:05,320
<i>...أولًا بوسيدون، والآن هذا</i>

192
00:13:05,360 --> 00:13:10,490
<i>!عليّ أن أُعلِمَ ذلك الشخص بهذا الشأن</i>

193
00:13:25,130 --> 00:13:28,120


194
00:13:25,130 --> 00:13:28,120
بعد بضعة
أيام

195
00:13:41,440 --> 00:13:42,690
!شوغن

196
00:13:43,480 --> 00:13:44,940
ها أنت ذا

197
00:13:47,740 --> 00:13:50,740
!لقد قُدمت خطط التعمير لكل إقليم

198
00:13:51,530 --> 00:13:52,700
جيد

199
00:13:54,750 --> 00:13:57,540
هذه هي تقديرات التمويل

200
00:13:57,670 --> 00:13:59,460
نعم، شكرًا

201
00:14:00,040 --> 00:14:01,210
!شوغن

202
00:14:01,710 --> 00:14:06,220
تم تقديم مقترحات لإعادة توظيف مواقع مصانع الأسلحة

203
00:14:06,340 --> 00:14:07,930
نعم... لنذهب

204
00:14:13,850 --> 00:14:17,940
شوغن! من فضلك أعطني رأيك في مشروع المستودع لاحقًا

205
00:14:18,440 --> 00:14:22,320
نحن بحاجة للحديث عن الاجتماع مع دايميو جميع الأقاليم

206
00:14:22,730 --> 00:14:23,610
أجل

207
00:14:25,030 --> 00:14:26,650
!حضرة الشوغن

208
00:14:28,820 --> 00:14:29,610
أجل

209
00:14:38,870 --> 00:14:39,790
!مومو

210
00:14:53,260 --> 00:14:55,600
!هوي! زورو

211
00:14:55,640 --> 00:14:58,600
...أيمكنك تعليمي بعض تقنيات القتال بالسيف

212
00:14:58,640 --> 00:15:00,900
فقط البعض منها...؟

213
00:15:02,730 --> 00:15:04,770
لوفي؟ زورو؟

214
00:15:10,700 --> 00:15:13,120
!أونامي! أوسوب

215
00:15:13,160 --> 00:15:14,660
!سانجي

216
00:15:15,080 --> 00:15:16,660
!تشوبريمون

217
00:15:17,290 --> 00:15:19,120
!روبين! فرانكي

218
00:15:19,160 --> 00:15:21,790
!بونيكيتشي! جيمبي

219
00:15:21,830 --> 00:15:23,630
!ياماتو

220
00:15:24,750 --> 00:15:26,380
أين أنتم؟

221
00:15:27,590 --> 00:15:29,010
!يا رفاق

222
00:15:32,180 --> 00:15:34,850
هيوري! هل رأيتِ لوفي والبقية؟

223
00:15:35,560 --> 00:15:38,600
...لقد رحلوا بعد توديع الجميع

224
00:15:40,020 --> 00:15:41,730
!أنا حزينة

225
00:15:44,810 --> 00:15:46,360
<i>بعد وداعهم؟</i>

226
00:15:46,770 --> 00:15:48,940
<i>...لم يقولوا أيّ شيء ليّ</i>

227
00:15:51,030 --> 00:15:52,910
!مومونوسكي - ساما

228
00:15:53,030 --> 00:15:56,450
...كـ - كينيمون! لوفي والبقية قد

229
00:15:56,580 --> 00:15:58,330
!لقد علمتُ بالأمر للتو

230
00:15:58,450 --> 00:16:00,870
ماذا؟ أنت أيضًا؟

231
00:16:01,000 --> 00:16:05,170
!لقد تحققتُ من الأمر، دينجيرو والبقية قد ودّعوهم جميعًا

232
00:16:05,210 --> 00:16:08,380
لِما لم يقولوا أيّ شيء لنا؟

233
00:16:08,500 --> 00:16:10,050
!هذا هو سؤالي

234
00:16:10,090 --> 00:16:12,470
!لقد خاب ظني بك، لوفي

235
00:16:12,510 --> 00:16:14,840
!ظنّنتُ بأنّنا أصدقاء

236
00:16:33,450 --> 00:16:37,160


237
00:16:33,450 --> 00:16:37,160
ميناء توكاغي
أودون

238
00:16:43,830 --> 00:16:46,670
!قُبّعة القَشّ - يا، أعثر على تاريخ آخر

239
00:16:47,920 --> 00:16:49,050
لماذا؟

240
00:16:49,170 --> 00:16:50,920
!لأن ذلك غريب

241
00:16:51,380 --> 00:16:53,840
!الإبحار معًا

242
00:16:53,970 --> 00:16:57,470
!انتهى تحالفنا! نحن أعداء الآن

243
00:16:57,600 --> 00:17:00,930
!لقد قررنا بالفعل أن يكون اليوم هو يوم إبحارنا

244
00:17:01,060 --> 00:17:02,020
!نحن أيضًا -
!نحن أيضًا -

245
00:17:02,520 --> 00:17:05,690
!ترافالغار! غيره أنت أولًا

246
00:17:05,810 --> 00:17:08,860
!ولك بالمثل

247
00:17:08,980 --> 00:17:10,730
!لن أغيره أيضًا

248
00:17:11,400 --> 00:17:13,240
هذه سخافة

249
00:17:13,360 --> 00:17:16,070
لا يسعنا فعل شيء فقد اخترنا اليوم ذاته

250
00:17:16,110 --> 00:17:17,950
!لنختار اتجاهات مختلفة

251
00:17:17,990 --> 00:17:21,240
!اللوغ بوس تُشير إلى ثلاث اتجاهات

252
00:17:21,290 --> 00:17:23,830
!الشمال الشرقي، الشرق، الجنوب الشرقي

253
00:17:24,370 --> 00:17:25,410
!اختر واحدة

254
00:17:25,540 --> 00:17:27,080
!شمال شرقي -
!الوسط -

255
00:17:28,750 --> 00:17:30,550
...لقد حددتُ وجهتي

256
00:17:31,630 --> 00:17:34,130
التوجه إلى الشمال الشرقي سيمنحني ذلك أفضلية المسار المباشر

257
00:17:33,460 --> 00:17:37,640
<font size="100">الحزام الهادي - الشمال الشرقي - الشرق - الجنوب الشرقي
بلاد وانو

258
00:17:34,510 --> 00:17:37,640
!استخدما عقولكما قليلًا، أيّها الحمقاوان

259
00:17:39,800 --> 00:17:41,220
الوسط؟

260
00:17:42,430 --> 00:17:43,220
ماذا تكونان؟ طفلان؟

261
00:17:44,850 --> 00:17:46,810
لقد حدّدتُ وجهتي

262
00:17:46,850 --> 00:17:49,690
لِما لا تقرران بقية الأمور بنفسيكما؟

263
00:17:50,020 --> 00:17:52,190
!قُبّعة القَشّ، اختر

264
00:17:52,230 --> 00:17:54,650
"إحداهما مكتوب عليها "شرق

265
00:17:55,070 --> 00:17:56,360
!هذه

266
00:18:00,030 --> 00:18:01,240
!"إنّه "شرق

267
00:18:00,280 --> 00:18:01,240
شرق

268
00:18:02,830 --> 00:18:04,700
!لقد خسرت

269
00:18:04,750 --> 00:18:06,750
!آسف، يا رفاق

270
00:18:08,370 --> 00:18:10,290
!الأمر خطير في كل الاتجاهات

271
00:18:10,330 --> 00:18:13,670
!لا يهمنا ذلك! فقط ساعدنا في تحميل الأغراض، لوفي

272
00:18:13,800 --> 00:18:15,720
شرق

273
00:18:14,510 --> 00:18:15,720
!تبًا

274
00:18:15,840 --> 00:18:19,720
!خسرتُ عملية السحب ولكنني يونكو

275
00:18:21,300 --> 00:18:22,510
!يا لك من شخص يحب الثرثرة

276
00:18:22,560 --> 00:18:23,890
...ولكن

277
00:18:23,930 --> 00:18:26,680
...أكثر شخص يُزعجني من بين جميع اليونكو

278
00:18:26,730 --> 00:18:28,310
!هو هذا الشخص...

279
00:18:30,650 --> 00:18:32,610
!باغي المهرج العبقري

280
00:18:32,730 --> 00:18:35,570
ماذا؟ ما هذا؟

281
00:18:49,420 --> 00:18:52,040
!(ذلك كروكودايل وتاكانومي (عين الصقر

282
00:18:52,790 --> 00:18:54,880
لِما تم عرضهما في هذا الملصق وكأنهما تابعين لباغي؟

283
00:18:55,000 --> 00:18:59,050
...من المستحيل أن يكون تاكانومي يعمل تحت إمرته

284
00:19:01,140 --> 00:19:05,060
،إن كان قد جعل هذان الاثنان تحت سيطرتهِ

285
00:19:05,100 --> 00:19:07,730
فيجب أن يُطلق عليه لقب اليونكو

286
00:19:07,850 --> 00:19:10,980
ولكنه شخص أحمق! ماذا حدث؟

287
00:19:11,100 --> 00:19:14,900
...يبدو بأن هذه الشراكة قد أُطلق عليها نقابة الصليب

288
00:19:14,940 --> 00:19:18,440
بدؤوا في وضع مكافآت على جنود البحرية

289
00:19:18,490 --> 00:19:20,860
البحرية والتي كانت دومًا تلعب دور الصياد

290
00:19:20,910 --> 00:19:24,830
والآن عليهم أن يقلقوا بأن لا يتم اصطيادهم من قبل العامة

291
00:19:24,870 --> 00:19:28,120
،بينما كنا في هذه البلاد المعزولة

292
00:19:28,700 --> 00:19:31,830
لقد تغيّر العالم كثيرًا

293
00:19:34,340 --> 00:19:36,960
ليس لديكم اعتراض على الوجهات التي اخترناها، صحيح؟

294
00:19:37,000 --> 00:19:41,130
!حالما نُبحر من هنا، سنكون أعداء مُجدّدًا

295
00:19:47,680 --> 00:19:50,980
ما هذا، ترافالغار؟

296
00:19:51,100 --> 00:19:53,100
!(نُسخة من الرود بونغليف (بونغليف الطريق

297
00:19:53,650 --> 00:19:55,730
لديكم الحق في امتلاك نسخة منها أيضًا

298
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
...الغش يقتل المتعة منها

299
00:19:58,860 --> 00:20:01,490
...إذًا كانت بحوزة كايدو كما توقعت

300
00:20:01,900 --> 00:20:05,320
...إنّه ذاته الّذي جعلنا أحد جنرالات البيغ مام يسرقها

301
00:20:07,240 --> 00:20:11,290
!علينا أن نكون جادين بشأن هذا أيضًا، كيد

302
00:20:11,330 --> 00:20:14,670
...للمشاركة في معركة الظفر بالون بيس

303
00:20:14,790 --> 00:20:18,000
علينا أن نعثر على رجل لديه ندبة حرق، صحيح؟

304
00:20:18,460 --> 00:20:20,210
يكاد لا يكون لدينا أيّ دلائل

305
00:20:21,510 --> 00:20:23,090
ندبة حرق؟

306
00:20:23,130 --> 00:20:24,090
ماذا تكون؟

307
00:20:29,140 --> 00:20:31,100
ألا تعلم؟

308
00:20:31,680 --> 00:20:33,980
!هذا يدب في صالحي

309
00:20:35,270 --> 00:20:36,730
ماذا؟ أخبرني؟

310
00:20:44,490 --> 00:20:48,160
!هوي، ياماتو

311
00:20:48,280 --> 00:20:50,370
أين أنتِ؟

312
00:20:50,410 --> 00:20:52,000
!هوي

313
00:20:52,120 --> 00:20:53,960
!ياماتو

314
00:20:54,420 --> 00:20:56,380
لستِ هنا أيضًا؟

315
00:20:56,830 --> 00:20:58,670
!ياماتو

316
00:20:59,630 --> 00:21:01,090
!مومونوسكي - كن

317
00:21:01,130 --> 00:21:03,050
!أنا هنا

318
00:21:03,170 --> 00:21:04,720
أين؟

319
00:21:06,090 --> 00:21:08,100
في أعلى السقف كالعادة؟

320
00:21:09,180 --> 00:21:12,020
!حسنًا! لقد حسمتُ أمري

321
00:21:21,440 --> 00:21:24,530
!لنذهب ونرَ لوفي والبقية

322
00:21:27,620 --> 00:21:28,660
...أنا

323
00:21:29,120 --> 00:21:31,540
!سوف أعيش كما فعل كوزوكي أودين

324
00:22:05,320 --> 00:22:08,200
انتهى الوقت

325
00:22:09,370 --> 00:22:12,620
أحدهم ضحك مُجدّدًا

326
00:22:13,370 --> 00:22:17,870
حسنًا، والآن لنلعب لعبة الغمّيضة

327
00:22:18,500 --> 00:22:19,670
انتهت

328
00:22:20,840 --> 00:22:24,800
هيّا، لنذهب، يمكننا رؤيتها قريبًا

329
00:22:24,840 --> 00:22:28,550
اجعل قلبك ينبض بصخب، جزيرتنا لنا

330
00:22:28,590 --> 00:22:32,930
شيئٌ ما سيتغيّر، يمكننا رؤيتها قريبًا

331
00:22:32,970 --> 00:22:36,850
كن قويًا، لا يزال هناك وقت

332
00:22:36,890 --> 00:22:38,100
لنرفعها عاليًا

333
00:22:38,140 --> 00:22:45,070
لا يمكننا مواصلة عيش حياةٍ لا تخلوها سوى الوحدة

334
00:22:45,110 --> 00:22:49,200
نحن في رعيان شبابنا، لذا نحنُ أحرار

335
00:22:49,240 --> 00:22:52,160
حُلمٌ يتصف بالحماقة

336
00:22:52,620 --> 00:22:53,780
نعيشهُ

337
00:22:53,830 --> 00:22:57,710
سوف نحمي الدرب المظلم الّذي أمامنا

338
00:22:57,750 --> 00:23:01,830
اعتمد علينا وحاول

339
00:23:01,880 --> 00:23:05,750
لنرَ نهاية العالم معًا

340
00:23:05,800 --> 00:23:09,720
معًا يمكننا المضيّ قدمًا والتحليق عاليًا

341
00:23:18,680 --> 00:23:23,230
!قصةٌ غير مروية بعد من قبل مغادرة طاقم قُبّعة القَشّ

342
00:23:23,270 --> 00:23:27,150
غارة الإطاحة بكايدو، والتي بدأت بطبق واحد من الأرز، قد انتهت

343
00:23:27,190 --> 00:23:32,240
لوفي وأوتاما يأكلان معًا أوشيروكو ساخن ولكن حزين

344
00:23:32,280 --> 00:23:35,450
ماذا ستكون كلماتهما الأخيرة لبعضهما البعض؟

345
00:23:36,450 --> 00:23:41,710
!في الحلقة القادمة من ون بيس
!حان وقت المغادرة! بلاد وانو وطاقم قُبّعة القَشّ

346
00:23:41,750 --> 00:23:45,630
!!سوف أغدو ملك القراصنة

