﻿1
00:00:01,700 --> 00:00:02,534
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,617 --> 00:00:04,411
‫ما رأيك؟ تصرف على راحتك يا فتى.

3
00:00:04,494 --> 00:00:06,830
‫لا أعرف ماذا أكون أو بما أومن.

4
00:00:06,913 --> 00:00:09,541
‫لكنني سأحظى بمنزل دومًا مع خالي "جيمي".

5
00:00:09,666 --> 00:00:13,294
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

6
00:00:13,378 --> 00:00:14,629
‫لا يشعر المرء بشيء.

7
00:00:14,754 --> 00:00:17,382
‫إنه لا يهتم بتاتًا بموضوع الشفاء،

8
00:00:17,465 --> 00:00:18,883
‫أما أنا حريصة على التعلم.

9
00:00:19,008 --> 00:00:21,344
‫لا أعرف في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

10
00:00:21,428 --> 00:00:24,013
‫ربما يوجّه القائد "بيرد" الأسلحة نحونا.

11
00:00:24,097 --> 00:00:26,975
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

12
00:00:27,392 --> 00:00:28,351
‫"فيرغس"!

13
00:00:29,519 --> 00:00:31,354
‫تحتاج إليك "مارسالي" والأطفال.

14
00:00:31,438 --> 00:00:32,522
‫هذا من أجلهم!

15
00:00:32,605 --> 00:00:35,066
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

16
00:00:35,150 --> 00:00:36,276
‫قررت ألّا أفعل.

17
00:00:36,401 --> 00:00:39,195
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

18
00:00:39,320 --> 00:00:41,239
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

19
00:00:41,322 --> 00:00:43,533
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

20
00:00:43,616 --> 00:00:46,119
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

21
00:01:58,358 --> 00:02:02,987
‫يا بنيّ، وفقًا للمراسم التي أُقيمت اليوم،

22
00:02:03,071 --> 00:02:06,658
‫لم تعد الآن من القوقازيين.

23
00:02:08,701 --> 00:02:13,164
‫تم تبنيك في عائلتنا العظيمة.

24
00:02:15,875 --> 00:02:19,629
‫أنت من لحمنا وعظمنا.

25
00:02:21,965 --> 00:02:24,175
‫ليس لديك ما تخشاه منا.

26
00:02:24,717 --> 00:02:26,135
‫سنحبك

27
00:02:27,512 --> 00:02:30,890
‫وندافع عنك كما نحب وندافع عن بعضنا.

28
00:02:35,478 --> 00:02:38,273
‫من الآن فصاعدًا، ستُسمى

29
00:02:38,356 --> 00:02:41,651
‫"أوكوهو روتشيها".

30
00:02:42,443 --> 00:02:43,444
‫"أخو الذئب".

31
00:03:11,889 --> 00:03:14,100
‫"غنّي لي

32
00:03:14,183 --> 00:03:17,186
‫عن معشوقك الذي فارقك

33
00:03:17,270 --> 00:03:19,814
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

34
00:03:19,897 --> 00:03:21,524
‫ذلك المعشوق؟

35
00:03:22,734 --> 00:03:24,736
‫بروح تفوح بهجة

36
00:03:24,819 --> 00:03:27,822
‫أبحر في أحد الأيام

37
00:03:27,905 --> 00:03:30,199
‫وركب البحار

38
00:03:30,283 --> 00:03:32,452
‫نحو جزيرة (سكاي)

39
00:03:33,161 --> 00:03:35,705
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

40
00:03:35,788 --> 00:03:38,166
‫وجزر وبحار

41
00:03:38,249 --> 00:03:43,379
‫وجبال من مطر وشمس

42
00:03:43,588 --> 00:03:46,049
‫كل ما كان ممتعًا

43
00:03:46,132 --> 00:03:48,468
‫كل ما كان عادلًا

44
00:03:48,593 --> 00:03:50,970
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

45
00:03:51,054 --> 00:03:53,681
‫قد زال

46
00:03:53,806 --> 00:03:56,267
‫غن لي

47
00:03:56,351 --> 00:03:59,062
‫عن معشوقتك التي فارقتك

48
00:03:59,145 --> 00:04:01,439
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

49
00:04:01,522 --> 00:04:04,275
‫تلك المعشوقة؟

50
00:04:04,400 --> 00:04:06,653
‫بروح تفوح بهجة

51
00:04:06,736 --> 00:04:09,614
‫أبحرت في أحد الأيام

52
00:04:09,739 --> 00:04:13,618
‫وركبت البحار

53
00:04:13,701 --> 00:04:19,916
‫نحو جزيرة (سكاي)"

54
00:05:01,791 --> 00:05:03,710
‫هذا سريع، صحيح؟

55
00:05:04,836 --> 00:05:05,795
‫ماذا؟

56
00:05:06,796 --> 00:05:10,133
‫- من؟
‫- أنا على ما أفترض.

57
00:05:11,134 --> 00:05:13,845
‫أم أنك لم تصلي للنشوة في النهاية؟

58
00:05:15,680 --> 00:05:17,390
‫هل علّمتك تلك العبارة؟

59
00:05:17,682 --> 00:05:19,308
‫سمعتك تستخدمينها، أجل.

60
00:05:20,184 --> 00:05:25,023
‫لا، هذه العبارة تتعلق بالسرعة القصوى،

61
00:05:25,106 --> 00:05:27,608
‫وليس التألق البطيء.

62
00:05:29,485 --> 00:05:30,862
‫يمكنني أن أكون سريعًا أيضًا.

63
00:05:31,904 --> 00:05:33,990
‫ربما عندما لا نتضاجع عندما نستيقظ.

64
00:05:34,699 --> 00:05:37,827
‫ثمة طرق أسوأ للاستيقاظ.

65
00:05:43,958 --> 00:05:45,126
‫أجل.

66
00:05:46,711 --> 00:05:51,215
‫الرائد "ماكدونالد" المسكين.
‫تخيل أن تعاني حساسية من القطط.

67
00:05:51,507 --> 00:05:53,760
‫أيمكن أن تعاني حساسية من ضيوف المنزل؟

68
00:05:54,427 --> 00:05:56,053
‫لنبق في الفراش أيتها الإنكليزية.

69
00:06:03,269 --> 00:06:04,395
‫ربما لدقيقة.

70
00:06:06,105 --> 00:06:08,441
‫مؤكد أن السيدة "باغ" لم تدخر جهدًا

71
00:06:09,400 --> 00:06:10,526
‫في الإفطار اليوم.

72
00:06:16,407 --> 00:06:18,993
‫هل قال الرائد كم ينوي البقاء؟

73
00:06:19,827 --> 00:06:24,207
‫لا، سيغادر إلى "نيو بيرن" غدًا.
‫يجب أن آخذ الأسلحة إلى قبيلة "شيروكي".

74
00:06:25,625 --> 00:06:28,002
‫سيكون الحاكم "مارتن" مسرورًا.

75
00:06:28,085 --> 00:06:33,341
‫أجل. جلب "ماكدونالد" رسالة تشيد بدوري…

76
00:06:36,052 --> 00:06:40,139
‫في جر قبيلة "شيروكي"
‫إلى دائرة النفوذ البريطاني ثانيةً.

77
00:06:41,599 --> 00:06:45,561
‫علينا النزول،
‫وإلا سيأكل الرائد كل كعكات العسل.

78
00:06:46,646 --> 00:06:47,647
‫كعكات العسل.

79
00:06:51,234 --> 00:06:54,195
‫غادر غدًا، سيرافقك السيد "باغ".

80
00:06:54,278 --> 00:06:56,697
‫أئتمنك على بيع بضائعنا التجارية.

81
00:06:56,781 --> 00:06:59,492
‫- شكرًا يا سيدي.
‫- إنها ليست مهمة سهلة.

82
00:06:59,575 --> 00:07:03,246
‫ثمة رجال يحبون المال كثيرًا
‫ولا يرغبون في المشاركة في هذا،

83
00:07:03,329 --> 00:07:04,997
‫لكنك بائع بارع.

84
00:07:05,540 --> 00:07:06,541
‫سأبذل قصارى جهدي.

85
00:07:06,624 --> 00:07:09,836
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

86
00:07:09,919 --> 00:07:11,838
‫ستسعد بوجودك.

87
00:07:11,921 --> 00:07:15,133
‫خذ هذه الأوراق العريضة لتقرأها خلال رحلتك.

88
00:07:18,010 --> 00:07:19,512
‫أفهم ما تفعله.

89
00:07:20,429 --> 00:07:21,556
‫ماذا أفعل؟

90
00:07:21,973 --> 00:07:25,601
‫تعتقد أنني إذا أبعدت نفسي عن همومي،

91
00:07:26,811 --> 00:07:27,645
‫فسوف أُشفى.

92
00:07:29,689 --> 00:07:33,442
‫مع مرور الوقت، أجل.

93
00:07:40,825 --> 00:07:43,870
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

94
00:07:44,245 --> 00:07:46,747
‫هل تفكر في فترتنا في "أدنبره"؟

95
00:07:48,166 --> 00:07:49,250
‫بين الحين والآخر.

96
00:07:49,667 --> 00:07:51,586
‫أفتقد تلك الأوقات.

97
00:07:52,628 --> 00:07:54,213
‫كنت أومن بك حينها يا فتى.

98
00:07:55,214 --> 00:07:57,341
‫وما زلت أومن بك.

99
00:07:57,425 --> 00:08:01,679
‫يجب أن تؤمن بنفسك ثانيةً يا بنيّ.

100
00:08:02,555 --> 00:08:03,806
‫شكرًا يا سيدي.

101
00:08:05,474 --> 00:08:06,475
‫على كل شيء.

102
00:08:08,352 --> 00:08:10,688
‫أنقذت حياتي أكثر من مرة.

103
00:08:12,857 --> 00:08:15,443
‫عادلت الأوضاع فحسب.

104
00:08:34,212 --> 00:08:35,379
‫أصبت الهدف.

105
00:08:36,797 --> 00:08:38,174
‫كنت تتدرب.

106
00:08:39,926 --> 00:08:42,887
‫المعيار في الجيش
‫هو ضربتان في الدقيقة، صحيح أيها الرائد؟

107
00:08:42,970 --> 00:08:46,098
‫- بالطبع.
‫- ثمة البعض يمكنهم ضرب ثلاث.

108
00:08:47,141 --> 00:08:49,101
‫حقًا يا سيد "فرايزر"؟

109
00:08:49,602 --> 00:08:52,396
‫لنر إذًا ما إذا كان الـ"شيروكي"
‫سينجحون في ذلك.

110
00:08:52,480 --> 00:08:55,650
‫أجل، ربما عليهم التمسك بأقواسهم.

111
00:08:55,733 --> 00:08:57,485
‫لا أقول إن هذه الأسلحة جديدة،

112
00:08:57,610 --> 00:09:00,446
‫لكنها ستقتل أكثر وبسرعة أكبر من أي سهم.

113
00:09:00,529 --> 00:09:02,907
‫لهذا تريدها قبيلة "شيروكي" بشدة.

114
00:09:04,242 --> 00:09:08,204
‫يمكنك إخبار القائد
‫"الطائر الذي يغنّي في المساء"

115
00:09:08,287 --> 00:09:10,957
‫أن هذه تم اختبارها ميدانيًا
‫وتستهدف بشكل صحيح.

116
00:09:11,040 --> 00:09:13,709
‫سأخبره أنك تضمن له ذلك.

117
00:09:13,834 --> 00:09:14,961
‫"الصباح".

118
00:09:15,211 --> 00:09:16,212
‫المعذرة؟

119
00:09:19,006 --> 00:09:20,841
‫القائد "الطائر الذي يغنّي في الصباح".

120
00:09:20,967 --> 00:09:24,095
‫لا أفهم لماذا لا يتخذون اسمًا مسيحيًا.

121
00:09:24,220 --> 00:09:28,182
‫أجل. اسم بسيط مثل "دونالد" بن "دونالد".

122
00:09:30,977 --> 00:09:33,771
‫يوده الحاكم أن يقسم اليمين،

123
00:09:33,854 --> 00:09:37,483
‫"الطائر" ذاك، بأنه سيدعمنا

124
00:09:37,566 --> 00:09:39,277
‫إذا استدعاه الملك.

125
00:09:39,735 --> 00:09:41,612
‫في الصباح أو المساء.

126
00:09:41,946 --> 00:09:44,031
‫يعتمد الملك عليك يا سيد "فرايزر".

127
00:09:53,541 --> 00:09:55,084
‫ما الخطب يا "بريانا"؟

128
00:09:58,504 --> 00:10:02,216
‫لن يكون هذا كافيًا لإنقاذهم.

129
00:10:03,217 --> 00:10:05,261
‫أخبريني يا "بريانا".

130
00:10:08,306 --> 00:10:10,266
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،

131
00:10:10,349 --> 00:10:13,477
‫سيجبر الحاكم قبيلة "شيروكي"
‫على الخروج من أرضهم.

132
00:10:13,978 --> 00:10:17,106
‫سينقلونهم على بُعد 1600 كلم من هنا.

133
00:10:17,189 --> 00:10:19,942
‫أعرف جيدًا ما تستطيع الحكومات فعله.

134
00:10:20,026 --> 00:10:22,028
‫سيموت ثمانية آلاف منهم.

135
00:10:24,238 --> 00:10:26,115
‫سيسمّون ذلك "درب الدموع".

136
00:10:29,327 --> 00:10:30,453
‫لا أعرف.

137
00:10:30,536 --> 00:10:33,581
‫لم يبد الأمر صائبًا أن أعرف وألّا أخبرك.

138
00:11:52,034 --> 00:11:53,035
‫ما الأمر يا فتى؟

139
00:11:55,121 --> 00:11:56,539
‫هذه ليست قبيلة "شيروكي".

140
00:11:56,622 --> 00:11:58,582
‫قبعة بثلاث ريشات…

141
00:11:58,916 --> 00:12:01,001
‫إنها قبيلة "موهوك".

142
00:12:08,634 --> 00:12:10,845
‫تحياتي يا "أخا الذئب".

143
00:12:27,862 --> 00:12:33,826
‫عندما تعلّمت لغتهم لأول مرة،

144
00:12:36,328 --> 00:12:38,747
‫لم أستطع نطق اسمها بشكل صحيح.

145
00:12:40,791 --> 00:12:42,209
‫فسميتها "إميلي".

146
00:12:44,128 --> 00:12:45,337
‫جعلتها تضحك.

147
00:13:25,127 --> 00:13:26,503
‫ما هذا؟

148
00:13:31,675 --> 00:13:33,886
‫ذئب. عشيرتي.

149
00:14:13,425 --> 00:14:15,219
‫كنت أصبح واحدًا منهم.

150
00:14:16,887 --> 00:14:19,348
‫كان "كاهيروتون" أخي.

151
00:14:22,309 --> 00:14:24,395
‫هل تربي ابنة "جوهيون"؟

152
00:14:25,020 --> 00:14:28,774
‫سنربيها جميعًا،
‫لكنها ستبقى مع أخت "جوهيون".

153
00:14:30,859 --> 00:14:33,279
‫أحببت "جوهيون" كثيرًا، صحيح؟

154
00:14:34,655 --> 00:14:37,408
‫أجل، لكنها اختارت غيري.

155
00:14:38,450 --> 00:14:41,078
‫وأنت؟ هل ستختار غيرها؟

156
00:14:43,289 --> 00:14:46,041
‫لا نختار يا "أوكوهو روتشيها".

157
00:14:49,962 --> 00:14:50,963
‫هن يخترن.

158
00:15:42,014 --> 00:15:43,015
‫زهرة.

159
00:16:02,534 --> 00:16:03,661
‫لتذكيرك…

160
00:16:06,205 --> 00:16:10,542
‫بالوقت الذي اتّحدنا فيه معًا.

161
00:18:02,946 --> 00:18:05,824
‫أنت يا "أخا الذئب". ارو لنا قصة.

162
00:18:06,158 --> 00:18:08,702
‫- لا.
‫- بلى، ارو لنا قصة.

163
00:18:11,205 --> 00:18:12,748
‫هذه قصتي.

164
00:18:12,998 --> 00:18:17,377
‫كوني هنا معكم جميعًا.
‫هذه أفضل قصة على الإطلاق.

165
00:18:19,171 --> 00:18:21,507
‫ماذا عن حياتك من قبل؟

166
00:18:21,590 --> 00:18:24,885
‫أريد أن أسمع حكايات
‫رحلتك الرائعة عبر البحر

167
00:18:24,968 --> 00:18:28,889
‫والمرأة ذات العينين الخضراوين، البريطانية.

168
00:18:29,431 --> 00:18:34,019
‫لا. اتركه لزوجي.
‫يروي قصصًا أفضل وهو ثمل.

169
00:18:37,064 --> 00:18:41,401
‫إذًا يا زوجي،
‫أخبرنا عن المرأة ذات العينين الخضراوين.

170
00:18:44,238 --> 00:18:45,572
‫حسنًا.

171
00:18:46,532 --> 00:18:48,659
‫كانت ساحرة.

172
00:18:49,827 --> 00:18:52,037
‫امرأة شريرة للغاية.

173
00:18:57,626 --> 00:19:01,547
‫آسف. لا أستطيع التعبير بلغة الـ"موهوك".
‫لا أعرف الكلمات.

174
00:19:04,216 --> 00:19:06,134
‫غنّ لنا إذًا.

175
00:19:06,218 --> 00:19:08,053
‫عن وطنك عبر البحر.

176
00:19:10,222 --> 00:19:11,348
‫حسنًا.

177
00:19:16,019 --> 00:19:22,776
‫"عندما تكون الأغنام في الحقل

178
00:19:23,527 --> 00:19:27,906
‫والماشية في المنزل

179
00:19:28,031 --> 00:19:32,536
‫وكل العالم المرهق

180
00:19:33,203 --> 00:19:38,333
‫انتهت راحته

181
00:19:39,668 --> 00:19:43,338
‫أحزان قلبي

182
00:19:44,256 --> 00:19:49,344
‫أدمعت عينيّ

183
00:19:49,428 --> 00:19:53,098
‫بينما صديقي

184
00:19:53,599 --> 00:19:58,312
‫إلى جواري"

185
00:20:23,045 --> 00:20:24,212
‫لكنك تتحسن.

186
00:20:49,529 --> 00:20:51,323
‫لا أحتاج دائمًا إلى الكلمات.

187
00:21:06,046 --> 00:21:08,006
‫هل تفتقد وطنك؟

188
00:21:13,720 --> 00:21:16,098
‫أنت وطني.

189
00:21:22,312 --> 00:21:23,313
‫كلاكما.

190
00:21:37,452 --> 00:21:38,453
‫"إميلي"؟

191
00:21:40,831 --> 00:21:44,001
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

192
00:21:58,098 --> 00:21:59,641
‫احمنا يا رئيس الملائكة.

193
00:22:37,929 --> 00:22:39,473
‫يجب أن أكون معها.

194
00:22:39,556 --> 00:22:42,267
‫على النساء مساعدتها الآن. اهدأ.

195
00:22:43,185 --> 00:22:45,771
‫إذا كان عليك فعل شيء،
‫فاذهب إلى الغابة وادع.

196
00:22:46,688 --> 00:22:47,981
‫اذهب.

197
00:23:11,004 --> 00:23:14,090
‫السلام عليكم يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.

198
00:23:14,174 --> 00:23:16,009
‫مباركة أنت في النساء،

199
00:23:16,092 --> 00:23:19,012
‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "يسوع".

200
00:23:31,107 --> 00:23:33,401
‫إذا كنت يا رب الـ"موهوك" في الأعلى،

201
00:23:33,693 --> 00:23:34,945
‫فأرجوك…

202
00:23:37,072 --> 00:23:39,241
‫لا تدع هذه تكون ساعة موت.

203
00:23:42,494 --> 00:23:44,246
‫آمين.

204
00:23:57,801 --> 00:23:59,427
‫أهي التي أشاركها موقدي؟

205
00:24:01,263 --> 00:24:02,681
‫إنها حية.

206
00:24:04,516 --> 00:24:05,517
‫والجنين؟

207
00:24:20,532 --> 00:24:23,827
‫لم أرها، الطفلة.

208
00:24:26,121 --> 00:24:27,914
‫كانوا قد كفّنوها بالفعل.

209
00:24:29,749 --> 00:24:31,126
‫دفنوها في الفراء.

210
00:24:34,880 --> 00:24:36,590
‫أنا حزين من أجلك يا فتى.

211
00:24:41,303 --> 00:24:42,971
‫حملت "إميلي" ثانيةً.

212
00:24:45,181 --> 00:24:46,600
‫كنت بارعًا في ذلك الجزء.

213
00:24:58,194 --> 00:24:59,779
‫لكن هذا لم يكن مقدّرًا.

214
00:25:09,789 --> 00:25:13,168
‫بعد بضعة أشهر، تغيّر كل شيء.

215
00:25:13,501 --> 00:25:14,419
‫"إيان"…

216
00:25:19,049 --> 00:25:22,510
‫يخبرنا الخالق أنه حتى تحمل المرأة،

217
00:25:22,594 --> 00:25:25,972
‫يجب أن تخوض روح الرجل
‫معركة مع روحها وتتغلب عليها.

218
00:25:28,141 --> 00:25:32,520
‫إذا كانت روحه ليست قوية كفاية،
‫فلن يتأصل الجنين في رحمها.

219
00:25:34,022 --> 00:25:37,609
‫لا بد من وجود شيء يمكنني فعله
‫ويمكننا تجربته.

220
00:25:38,610 --> 00:25:41,488
‫اعتُبرت ضمن الـ"موهوك" وفقًا لتقليد قديم،

221
00:25:42,864 --> 00:25:44,407
‫لكن روحك ليست من الـ"موهوك".

222
00:25:45,825 --> 00:25:48,078
‫ماذا؟ لا.

223
00:25:48,912 --> 00:25:50,872
‫أعرف أنك لا تصدّقين ذلك.

224
00:25:50,997 --> 00:25:54,084
‫هذا مجرد عذر لأنك تظنين أنني لا أستحق.

225
00:25:55,168 --> 00:25:56,670
‫عد إلى شعبك.

226
00:25:56,753 --> 00:25:59,089
‫بينهم، ستكون روحك قوية.

227
00:25:59,422 --> 00:26:00,423
‫لا.

228
00:26:01,675 --> 00:26:03,635
‫توافق "واهيونهاوي".

229
00:26:04,469 --> 00:26:07,764
‫لا. ما كانت لتوافق أبدًا.

230
00:26:10,475 --> 00:26:13,645
‫- عليّ التحدث إلى زوجتي.
‫- لديك طعام يكفيك لثلاثة أيام.

231
00:26:14,270 --> 00:26:15,730
‫أنت صياد بارع.

232
00:26:18,274 --> 00:26:19,275
‫لا.

233
00:26:20,360 --> 00:26:21,361
‫هذا…

234
00:26:24,906 --> 00:26:26,992
‫أنا لحم من لحمها،

235
00:26:28,785 --> 00:26:30,745
‫وعظم من عظامها.

236
00:27:05,488 --> 00:27:06,698
‫هل هذا ما تريدينه؟

237
00:27:08,742 --> 00:27:11,578
‫- هذا ما يجب أن يكون.
‫- دعها تتحدث.

238
00:27:21,963 --> 00:27:22,964
‫أرجوك.

239
00:27:24,382 --> 00:27:25,717
‫هذا ما يجب أن يكون.

240
00:27:29,387 --> 00:27:30,388
‫اذهب.

241
00:27:34,184 --> 00:27:35,185
‫غادر.

242
00:27:37,103 --> 00:27:38,313
‫غادر.

243
00:27:53,119 --> 00:27:56,372
‫كان صديقي، أخي.

244
00:27:58,750 --> 00:28:00,460
‫كان يعرف كم أحببتها.

245
00:28:06,549 --> 00:28:08,760
‫هل كنت ضعيفًا يا خالي "جيمي"؟

246
00:28:10,220 --> 00:28:12,555
‫هل كان عليّ القتال أكثر من أجلها؟

247
00:28:13,932 --> 00:28:16,559
‫يبدو أنك قاتلك بأقصى ما تستطيع…

248
00:28:18,978 --> 00:28:21,064
‫من دون إجبارها.

249
00:28:24,359 --> 00:28:25,485
‫هل كنت سترحل

250
00:28:27,362 --> 00:28:29,531
‫لو كانت العمة "كلير"؟

251
00:28:33,701 --> 00:28:35,078
‫الوضع مختلف يا فتى.

252
00:28:38,873 --> 00:28:40,542
‫لم أظن أنني أستطيع

253
00:28:41,709 --> 00:28:44,379
‫إعطاء الأسلحة للقائد "بيرد" الليلة.

254
00:28:46,256 --> 00:28:49,634
‫سيتوقع احتفالًا.

255
00:28:49,968 --> 00:28:50,969
‫أجل.

256
00:28:52,387 --> 00:28:56,433
‫لا تقلق. اخلد إلى النوم الآن.

257
00:28:57,434 --> 00:29:01,062
‫سأخبر القائد "بيرد"
‫أننا سنفعل ذلك في الصباح.

258
00:29:15,660 --> 00:29:17,203
‫لا…

259
00:29:17,287 --> 00:29:20,540
‫لا بد أنك السيد "جيمس فرايزر" بشحمه ولحمه.

260
00:29:21,332 --> 00:29:24,210
‫- "ألكساندر كاميرون".
‫- من يسمونه "سكوتشي".

261
00:29:24,335 --> 00:29:28,673
‫أجل. كان ثمة وقت حيث كنت
‫وكيل الهنود الوحيد الذي يمكن تسميته بذلك.

262
00:29:28,756 --> 00:29:31,009
‫سمعت حكايات كثيرة عنك.

263
00:29:31,134 --> 00:29:34,429
‫كنت أتوق إلى مقابلتك
‫لأرى ما إذا كانت صحيحة.

264
00:29:34,762 --> 00:29:35,972
‫"قاتل الدب"؟

265
00:29:37,515 --> 00:29:41,102
‫أعرف أن قبيلة "شيروكي"
‫لديهم تبجيل عظيم للدببة،

266
00:29:41,186 --> 00:29:43,688
‫فكلما قلت ذلك أقل، كان أفضل.

267
00:29:43,771 --> 00:29:47,275
‫أنت وكيل "أوفرهيل شيروكي"، صحيح؟

268
00:29:47,358 --> 00:29:48,401
‫لم جئت إلى الشرق؟

269
00:29:48,485 --> 00:29:51,488
‫جئت لأُزوج فتاة من القائد "بيرد" والتجارة.

270
00:29:51,613 --> 00:29:54,240
‫أرى أن هناك "موهوك" هنا يتاجرون أيضًا.

271
00:29:54,449 --> 00:29:55,366
‫أجل.

272
00:29:57,702 --> 00:30:00,330
‫لا يستطيع "بيرد"
‫التوقف عن التباهي بالبنادق.

273
00:30:00,455 --> 00:30:01,789
‫يقول إنها 100.

274
00:30:01,915 --> 00:30:03,875
‫20، سيكتشف ذلك.

275
00:30:04,375 --> 00:30:06,753
‫قال أيضًا إنه لديك بعض الويسكي ربما.

276
00:30:06,961 --> 00:30:10,632
‫أجل، بعض البراميل الرائعة الأخيرة.

277
00:30:10,757 --> 00:30:12,258
‫أتريد مشروبًا صغيرًا، صحيح؟

278
00:30:23,728 --> 00:30:28,399
‫مشروب يصبح اثنين ثم ثلاثة.

279
00:30:29,901 --> 00:30:31,402
‫ماذا بعد ثلاثة؟

280
00:30:31,694 --> 00:30:34,364
‫12 في حالتك.

281
00:30:38,201 --> 00:30:39,202
‫اسمع.

282
00:30:49,337 --> 00:30:51,631
‫حصلت على أرض في "تينيسي"،

283
00:30:51,714 --> 00:30:54,300
‫اشتريتها من "أوفرهيل شيروكي".

284
00:30:54,425 --> 00:30:56,010
‫آخرون يشترون أيضًا.

285
00:30:57,011 --> 00:30:58,513
‫يمكنني ترتيب صفقة رائعة لك.

286
00:30:59,055 --> 00:31:00,890
‫اعتبرها خدمة من رفيق اسكتلندي.

287
00:31:00,974 --> 00:31:04,018
‫إنه ضد المعاهدة
‫أن تستولي على أرض بعيدة في الغرب.

288
00:31:04,102 --> 00:31:07,230
‫تعهّد الملك
‫بعدم الاستيطان خارج خط المعاهدة.

289
00:31:07,313 --> 00:31:09,816
‫لكن إذا اختار الهنود البيع،
‫فهذا أمر مختلف.

290
00:31:09,941 --> 00:31:11,943
‫الدفع تجاه الغرب أمر لا مفر منه.

291
00:31:12,110 --> 00:31:14,070
‫لديّ ما يكفي من الأرض.

292
00:31:14,153 --> 00:31:16,864
‫لا أريد أن أشارك
‫في التعاملات غير القانونية.

293
00:31:16,948 --> 00:31:18,950
‫ولا أنت أيضًا. أنت تخاطر بحياتك.

294
00:31:19,826 --> 00:31:22,203
‫واجهت مخاطر أكبر.

295
00:31:22,328 --> 00:31:24,539
‫كنت آمل أن أثير اهتمام القائد "بيرد".

296
00:31:24,872 --> 00:31:28,960
‫المشكلة أن هؤلاء الـ"موهوك" جاؤوا.

297
00:31:29,502 --> 00:31:33,172
‫إن سمعوا عن الأمر،
‫فسيتسببون في ضجة ويفسدون صفقتي.

298
00:31:44,434 --> 00:31:48,062
‫أتريدين تنويمنا؟ بهذا؟

299
00:31:48,730 --> 00:31:50,773
‫أجل، لكن لبضع لحظات فقط.

300
00:31:50,857 --> 00:31:54,944
‫- أهذا خطير؟
‫- لا، على الإطلاق.

301
00:31:56,738 --> 00:31:59,991
‫- و"مالفا"؟
‫- لهذا عليّ إجراء اختبار.

302
00:32:00,116 --> 00:32:04,037
‫لا يمكنني إجراء عملية جراحية بسهولة لشخص
‫وأعطيه السائل المنوم أيضًا،

303
00:32:04,162 --> 00:32:07,457
‫لكن "مالفا" هي متدربتي، تحتاج إلى التدريب.

304
00:32:08,666 --> 00:32:12,337
‫سأكون الأول يا "ليزي"، في حال ساءت الأمور.

305
00:32:13,212 --> 00:32:15,715
‫هذه شجاعة منك يا "يو".

306
00:32:16,132 --> 00:32:19,385
‫أجل، هذه شجاعة يا "يوشيا".

307
00:32:19,886 --> 00:32:22,388
‫شكرًا على قلقك عليّ.

308
00:32:23,556 --> 00:32:26,267
‫لكنني سأكون الأولى. لست خائفة.

309
00:32:27,685 --> 00:32:30,605
‫حسنًا، هلّا نبدأ؟

310
00:32:33,566 --> 00:32:35,193
‫قطرتان على القماش.

311
00:32:39,113 --> 00:32:40,657
‫سيكون التأثير سريعًا.

312
00:32:40,740 --> 00:32:43,576
‫حسنًا يا سيدتي. الرائحة غريبة، صحيح؟

313
00:32:43,660 --> 00:32:44,827
‫لا تتنفسيه.

314
00:32:44,952 --> 00:32:48,373
‫لا أريدك أن تسقطي وسط العملية.

315
00:32:51,876 --> 00:32:53,711
‫ضعيه بلطف على وجهها.

316
00:32:55,338 --> 00:32:59,676
‫الآن يا "ليزي"، أريدك أن تتنفسي بعمق.
‫عدّي معي، أمستعدة؟

317
00:33:00,134 --> 00:33:04,138
‫- واحد، اثنان…
‫- واحد، اثنان…

318
00:33:06,724 --> 00:33:07,725
‫ثلاثة.

319
00:33:10,353 --> 00:33:11,896
‫كان ذلك سريعًا.

320
00:33:17,527 --> 00:33:22,073
‫يمكنك الشعور عندما يسترد المريض وعيه.

321
00:33:22,156 --> 00:33:24,450
‫اهتزاز على الجلد.

322
00:33:24,534 --> 00:33:26,077
‫ضعي يدك هنا.

323
00:33:29,038 --> 00:33:30,081
‫أتشعرين بذلك؟

324
00:33:30,915 --> 00:33:32,709
‫أجل.

325
00:33:33,751 --> 00:33:35,253
‫في أثناء الجراحة،

326
00:33:35,336 --> 00:33:38,423
‫ليس من مصلحتك أن يستفيق المريض بسرعة.

327
00:33:43,386 --> 00:33:44,387
‫لا تشعر بذلك.

328
00:33:44,470 --> 00:33:47,181
‫تقول السيدة "فرايزر"
‫إنه يمكننا فتح جسد شخص

329
00:33:47,306 --> 00:33:49,809
‫وتقطيعه ومعرفة ما يؤلمه

330
00:33:49,934 --> 00:33:51,811
‫من دون أن يشعر بشيء.

331
00:33:52,729 --> 00:33:55,273
‫لنجعلها تستعيد وعيها الآن. أزيلي القناع.

332
00:34:06,159 --> 00:34:07,577
‫متى ستبدئين؟

333
00:34:07,869 --> 00:34:11,164
‫فعلناها يا "ليزي". انتهى الأمر. نمت بسرعة.

334
00:34:12,582 --> 00:34:13,791
‫لم أنم.

335
00:34:15,418 --> 00:34:17,795
‫أفضل طريقة لإقناعها هي بجعلها ترى.

336
00:34:17,879 --> 00:34:18,880
‫"يوشيا"؟

337
00:34:32,810 --> 00:34:34,520
‫يا إلهي.

338
00:34:36,272 --> 00:34:38,941
‫ألا يمكنه الاستيقاظ إلى أن تُزيلي القناع؟

339
00:34:39,025 --> 00:34:43,029
‫كلا، لكن ليس من مصلحتنا
‫جعل المريض فاقدًا للوعي لفترة طويلة.

340
00:34:46,324 --> 00:34:49,243
‫- إلى أين تذهب الروح؟
‫- لا تذهب إلى أي مكان.

341
00:34:50,036 --> 00:34:53,498
‫تبقى معه. ليس ميتًا، إنه مجرد نائم.

342
00:34:54,832 --> 00:34:57,585
‫يختلف الأمر مع كل شخص.

343
00:34:57,668 --> 00:35:01,589
‫يحلم المرء أحيانًا، خاصةً قبل أن يستيقظ.

344
00:35:02,632 --> 00:35:05,968
‫وأحيانًا يرى أشياء، لكنها في المخيلة فحسب.

345
00:35:08,137 --> 00:35:10,056
‫أبليت حسنًا. شكرًا.

346
00:35:16,020 --> 00:35:17,772
‫لم أر شيئًا كهذا قط.

347
00:35:18,940 --> 00:35:22,026
‫كأننا قتلناه وأعدناه إلى الحياة ثانيةً.

348
00:35:23,069 --> 00:35:26,030
‫أفهم الآن لماذا يسمّيه أبي عمل الشيطان.

349
00:35:26,155 --> 00:35:29,283
‫سيقول إن الرب وحده
‫من لديه الحق في فعل أمور كهذه.

350
00:35:29,450 --> 00:35:31,494
‫بالطبع سيقول.

351
00:35:33,037 --> 00:35:34,872
‫لعل من الأفضل عدم إخباره.

352
00:35:35,081 --> 00:35:38,292
‫لا تفكري في ذلك يا سيدتي.
‫لمنعني من المجيء.

353
00:35:42,255 --> 00:35:43,256
‫أنا جاهز.

354
00:36:04,193 --> 00:36:06,487
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"

355
00:36:06,571 --> 00:36:09,198
‫يرسلان هذه الأسلحة مع تحياتهما.

356
00:36:11,701 --> 00:36:13,369
‫آمل أن تكون مسرورًا.

357
00:36:27,633 --> 00:36:30,052
‫لم يأملا سعادتي فحسب.

358
00:36:30,970 --> 00:36:34,015
‫أجل. وعد بالولاء أيضًا.

359
00:36:35,224 --> 00:36:37,226
‫أرغب في ذلك بقدرهما.

360
00:36:39,353 --> 00:36:43,816
‫اليوم هو يوم احتفال.
‫دعنا لا نتحدث عن الحرب.

361
00:36:45,276 --> 00:36:47,194
‫أودك أن تحيي زوجتي الجديدة.

362
00:36:53,492 --> 00:36:57,038
‫لا تطلب أي وعد بالولاء لأي شخص غيرها.

363
00:37:06,547 --> 00:37:08,716
‫أين أخوك المخلص الذئب؟

364
00:37:09,091 --> 00:37:12,094
‫لا تخف. لم يتخل عني.

365
00:37:13,888 --> 00:37:16,140
‫تركت "رولو" في المنزل.

366
00:37:16,891 --> 00:37:19,602
‫لم يرد البعض رحيلك.

367
00:37:25,775 --> 00:37:26,901
‫هل كان لديهما…

368
00:37:28,861 --> 00:37:31,697
‫ابن. أدخل البهجة في قلبيهما.

369
00:37:33,407 --> 00:37:35,201
‫كان يسير عندما رحلنا.

370
00:37:49,757 --> 00:37:53,386
‫قلبت زوجتي ضدي. تزوجتها.

371
00:37:53,469 --> 00:37:57,014
‫هلا نسمع هذه القصة حول النار؟

372
00:37:57,098 --> 00:38:00,101
‫سرقت سعادة رجل وأردتها لنفسك.

373
00:38:07,733 --> 00:38:09,443
‫ما كل هذا إذًا؟

374
00:38:22,999 --> 00:38:25,209
‫"إيان"! يكفي.

375
00:38:27,003 --> 00:38:31,632
‫لا أريد المتاعب منكم.
‫انتهت تجارتكم. احزموا الأمتعة وارحلوا.

376
00:38:32,049 --> 00:38:33,384
‫أنت يا "قاتل الدب"!

377
00:38:33,759 --> 00:38:36,721
‫تعرف سبب ارتدائهم فروة رأس، صحيح؟

378
00:38:36,804 --> 00:38:38,431
‫هذا تمويه لأعدائهم.

379
00:38:38,556 --> 00:38:40,307
‫يجعل من الصعب قتلهم.

380
00:38:40,391 --> 00:38:42,685
‫اتركه. أنت ثمل.

381
00:38:51,610 --> 00:38:53,112
‫"كاهيروتون"، لا.

382
00:38:53,195 --> 00:38:55,322
‫أنزل هذه.

383
00:38:55,698 --> 00:38:57,658
‫اعتذر أولًا. أنت أهنتني.

384
00:38:57,950 --> 00:39:02,872
‫إن أردت القتال، فستفعل ذلك على طريقتي.

385
00:39:02,955 --> 00:39:04,290
‫جد لنفسك بندقية.

386
00:39:05,708 --> 00:39:07,334
‫قابلني هنا حينها.

387
00:39:07,752 --> 00:39:09,920
‫- لا تعني ذلك.
‫- أقبل.

388
00:39:19,930 --> 00:39:23,225
‫أنت أفضل من هذا. مؤكد أنك صديق للهنود.

389
00:39:23,392 --> 00:39:26,854
‫تم وضع التحدي وقبوله.

390
00:40:01,764 --> 00:40:06,435
‫منحه الرب ابنًا، لكنه حرمني من ابنتي.

391
00:40:10,773 --> 00:40:14,068
‫لم تُعمّد،

392
00:40:14,652 --> 00:40:15,861
‫أو تُمنح اسمًا.

393
00:40:17,655 --> 00:40:19,657
‫اسم "موهوك" أو مسيحي.

394
00:40:21,492 --> 00:40:24,495
‫لكن بالنسبة إليّ، كانت "إيسابيل".

395
00:40:32,378 --> 00:40:33,921
‫هل هو خطئي أنها ماتت؟

396
00:40:37,466 --> 00:40:40,344
‫هل الرب يعاقبني

397
00:40:40,803 --> 00:40:42,763
‫بإحضاره إلى هنا وتذكيري؟

398
00:40:44,181 --> 00:40:45,182
‫لا يا فتى.

399
00:40:47,476 --> 00:40:49,979
‫لا تفكر هكذا. الرب لا يعاقب.

400
00:40:52,106 --> 00:40:54,066
‫يجب أن نثق بأن لديه خطة.

401
00:40:56,694 --> 00:41:00,281
‫إنه كريم ورحيم.

402
00:41:03,367 --> 00:41:05,077
‫إذا كان هذا صحيحًا…

403
00:41:08,247 --> 00:41:10,166
‫فأين هي؟

404
00:41:14,461 --> 00:41:17,339
‫لا أستطيع تحمّل فكرة "إيسابيل"

405
00:41:19,008 --> 00:41:21,886
‫شاردة وتائهة.

406
00:41:29,768 --> 00:41:34,356
‫ابنتي "فيث"، فُقدت أيضًا.

407
00:41:36,817 --> 00:41:38,527
‫لم أحملها قط أيضًا.

408
00:41:45,910 --> 00:41:47,328
‫ليست لديّ إجابة.

409
00:41:50,164 --> 00:41:54,293
‫يأتي الموت في نهاية الحياة فحسب.

410
00:41:57,087 --> 00:42:01,383
‫وبعد الموت، يعودون إلى الديار إلى الرب.

411
00:42:03,469 --> 00:42:05,638
‫كم تستمر الحياة الأولى؟

412
00:42:07,848 --> 00:42:09,600
‫لا يمكننا المعرفة.

413
00:42:13,103 --> 00:42:14,438
‫تعال.

414
00:42:16,941 --> 00:42:20,027
‫علينا أن نطلب من ابنتي
‫أن ترعى ابنتك في السماء.

415
00:42:23,530 --> 00:42:25,282
‫أعرف أنها ستجدها هناك.

416
00:43:00,234 --> 00:43:02,111
‫هذا سلاح خالي.

417
00:43:02,695 --> 00:43:04,280
‫الأفضل.

418
00:43:05,906 --> 00:43:06,824
‫خذه.

419
00:43:08,075 --> 00:43:09,326
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟

420
00:43:10,327 --> 00:43:12,371
‫تستحق فرصة قتال.

421
00:43:28,262 --> 00:43:30,889
‫إن مت، فاذهب إليها…

422
00:43:34,518 --> 00:43:35,728
‫وإلى ابني.

423
00:43:38,772 --> 00:43:39,857
‫أعطها هذا.

424
00:43:44,903 --> 00:43:50,534
‫أقسم إنك ستذهب إليها وترعاها. ترعاهما.

425
00:43:58,167 --> 00:44:02,713
‫يا "قاتل الدب". سأقاتل معك يا "قاتل الدب".

426
00:44:03,380 --> 00:44:04,882
‫أخبر ملكك.

427
00:44:06,967 --> 00:44:11,013
‫"تيسكوا"، ثمة شيء أريد إخبارك به.

428
00:44:18,437 --> 00:44:20,564
‫امرأتا عائلتي

429
00:44:21,565 --> 00:44:25,486
‫ممن يرين أحلامًا بما سيحدث في المستقبل.

430
00:44:27,529 --> 00:44:31,825
‫زوجتي وابنتي
‫رأتا حلمًا يتعلق بشعبك.

431
00:44:32,034 --> 00:44:33,994
‫رغم أنه يُحزنني أن أخبرك.

432
00:44:36,080 --> 00:44:40,084
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،
‫سيُبعد شعبك عن أراضيهم…

433
00:44:42,711 --> 00:44:44,922
‫عن أراضي أسلافهم.

434
00:44:45,464 --> 00:44:49,218
‫سيُنقلون إلى مكان جديد بعيد عن هنا.

435
00:44:49,885 --> 00:44:51,470
‫سيموت كثيرون في هذه الرحلة.

436
00:44:51,970 --> 00:44:55,349
‫لدرجة أن المسار الذي سيسلكونه سيُسمى

437
00:44:56,767 --> 00:44:59,478
‫درب البكاء.

438
00:45:00,813 --> 00:45:01,855
‫من سيفعل هذا؟

439
00:45:03,440 --> 00:45:09,154
‫تقول ابنتي إنه رجل
‫يُدعى "وينفيلد سكوت". لواء.

440
00:45:12,282 --> 00:45:14,368
‫من الجيد أنك أعطيتنا أسلحة إذًا.

441
00:45:15,244 --> 00:45:16,245
‫لا.

442
00:45:17,538 --> 00:45:21,792
‫20 بندقية مقابل 20 ألفًا؟ لن تنقذكم.

443
00:45:22,209 --> 00:45:24,294
‫ما فائدة تحذيرك؟

444
00:45:26,046 --> 00:45:27,506
‫لا أستطيع تحذير الكثيرين.

445
00:45:29,508 --> 00:45:32,553
‫لكن إذا فعلت، فسينعتونني بالمجنون.

446
00:45:33,512 --> 00:45:35,514
‫لكنني أستطيع تحذيرك.

447
00:45:36,014 --> 00:45:39,309
‫ينبغي ألّا تذهب إلى هذا المكان الجديد
‫وينبغي ألّا تحارب.

448
00:45:39,393 --> 00:45:42,896
‫لكن عندما يحين الوقت، يجب أن يختبئ شعبك.

449
00:45:45,816 --> 00:45:50,028
‫وبالاختباء، هل سيهربون مما سيأتي؟

450
00:45:50,112 --> 00:45:51,363
‫آمل ذلك.

451
00:45:52,030 --> 00:45:54,241
‫إن مرّرت هذا التحذير إلى أحفادك،

452
00:45:54,324 --> 00:45:56,618
‫فربما سيهربون ويعيشون.

453
00:45:59,079 --> 00:46:02,708
‫سأخبر أبنائي وأحفادي.

454
00:46:03,709 --> 00:46:04,960
‫سنتذكر.

455
00:46:09,006 --> 00:46:10,507
‫أيًا كان من ستحاربونه…

456
00:46:12,968 --> 00:46:15,012
‫سواء كانوا رجال الملك "جورج"

457
00:46:16,054 --> 00:46:20,517
‫أو أعداءنا، حاربوا من أجل أنفسكم.

458
00:46:32,029 --> 00:46:33,447
‫زوجتك هذه،

459
00:46:34,489 --> 00:46:36,575
‫هل دفعت مهرًا كبيرًا لها؟

460
00:46:37,951 --> 00:46:40,078
‫كلّفتني كل شيء كان لديّ تقريبًا.

461
00:46:42,039 --> 00:46:43,457
‫لكنها كانت تستحق ذلك.

462
00:47:01,516 --> 00:47:04,186
‫أيها السيدان، ألا يمكنكما التصالح؟

463
00:47:06,063 --> 00:47:07,940
‫أحثكما على إعادة النظر.

464
00:47:09,107 --> 00:47:10,609
‫مستحيل.

465
00:47:11,151 --> 00:47:12,819
‫لن أعيد النظر.

466
00:47:14,363 --> 00:47:16,949
‫اتبعا عداتي كخطوات وتوقفا.

467
00:47:17,407 --> 00:47:19,576
‫انتظرا أمري لإطلاق النار.

468
00:47:23,997 --> 00:47:28,961
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

469
00:47:31,964 --> 00:47:33,006
‫استعداد.

470
00:47:36,885 --> 00:47:38,345
‫استدار مبكرًا.

471
00:47:43,475 --> 00:47:47,271
‫"كاهيروتون"، يمكنك الإطلاق عندما تريد.

472
00:47:52,150 --> 00:47:54,486
‫لا تطلق. سأغادر.

473
00:47:54,569 --> 00:47:56,822
‫أنا صديق للهنود،

474
00:47:56,947 --> 00:47:59,199
‫صحيح يا "قاتل الدب"؟ أخبره.

475
00:47:59,324 --> 00:48:02,744
‫لا تدع ذلك يُقال
‫إن "سكوتشي" مات بسبب الويسكي

476
00:48:02,828 --> 00:48:05,038
‫وتعليق على سبيل الدعابة.

477
00:48:11,545 --> 00:48:15,132
‫أثبت أنه جبان. لندعه يعيش بهذا العار.

478
00:48:24,057 --> 00:48:25,434
‫"كاهيروتون".

479
00:48:42,034 --> 00:48:45,412
‫اختارك الرب لتكون معها.

480
00:49:58,527 --> 00:50:00,695
‫ظننت أنه كان عليّ اختيار من أكون.

481
00:50:01,863 --> 00:50:04,074
‫"أخو الذئب" أم "إيان موراي".

482
00:50:06,493 --> 00:50:07,994
‫أعلم الآن أنني أستطيع أن أكون كليهما.

483
00:50:10,372 --> 00:50:12,624
‫عُرفت بأسماء كثيرة يا فتى.

484
00:50:15,043 --> 00:50:16,962
‫أطلق على نفسك من تريد.

485
00:50:20,298 --> 00:50:23,301
‫المهم هو من تكون في الداخل.

486
00:50:55,375 --> 00:50:57,002
‫كيف كان الأمر؟

487
00:50:58,420 --> 00:51:01,631
‫وضعتا بعض القطرات في قناع وجعلتاني أتنفسه.

488
00:51:03,049 --> 00:51:04,885
‫ثم حلّ الظلام من حولي.

489
00:51:07,262 --> 00:51:08,555
‫بهذه السرعة يا "كيزي".

490
00:51:13,894 --> 00:51:15,103
‫هل كان الأمر مخيفًا؟

491
00:51:16,897 --> 00:51:17,898
‫لا.

492
00:51:20,609 --> 00:51:24,738
‫لا تخافين من أشياء كثيرة، صحيح يا "ليزي"؟

493
00:51:47,052 --> 00:51:49,638
‫ماذا تكتبين في دفترك؟

494
00:51:49,846 --> 00:51:55,227
‫وصفات للأدوية بشكل أساسي،
‫لكن ملاحظات جراحية أيضًا.

495
00:51:58,813 --> 00:52:00,649
‫أتودين إلقاء نظرة؟

496
00:52:13,870 --> 00:52:16,498
‫لم تكتبين ما فعلته؟

497
00:52:16,581 --> 00:52:19,000
‫الوصفات، أتفهّم أنك قد تنسينها،

498
00:52:20,418 --> 00:52:22,087
‫لكن لماذا ترسمين هذه الرسومات

499
00:52:22,212 --> 00:52:26,967
‫وتكتبين كيف خلعت إصبع قدم
‫مصابة بتعفن الصقيع وما شابه؟

500
00:52:27,050 --> 00:52:29,052
‫جسم كل شخص مختلف.

501
00:52:30,053 --> 00:52:32,847
‫لكن السبب الأكثر أهمية

502
00:52:33,348 --> 00:52:36,268
‫هو أن يستفيد الآخرون مما تعلّمته.

503
00:52:36,351 --> 00:52:37,894
‫- مثلي؟
‫- أجل.

504
00:52:40,105 --> 00:52:42,524
‫تبلين حسنًا بالمناسبة.

505
00:52:45,569 --> 00:52:47,195
‫أخي لا يُعجبه ذلك.

506
00:52:48,196 --> 00:52:51,866
‫لكنني سأخبره أنني ألقيت نظرة على كتابك

507
00:52:51,950 --> 00:52:54,953
‫ولم تكن هناك تعاويذ في داخله.

508
00:52:55,078 --> 00:52:57,747
‫تعاويذ؟ أهذا ما يحسبه؟

509
00:52:57,831 --> 00:53:02,294
‫حذّرني ألّا ألمسه،
‫خوفًا من أن أقع تحت تأثير السحر.

510
00:53:05,422 --> 00:53:07,173
‫لكنني أجده ساحرًا.

511
00:53:11,136 --> 00:53:12,512
‫يسرني ذلك.

512
00:53:25,984 --> 00:53:29,404
‫أتمانعين البقاء لترتيب المكان يا "مالفا"؟

513
00:53:44,878 --> 00:53:47,464
‫عدت متأخرًا بيوم عمّا توقعت.

514
00:53:48,256 --> 00:53:49,299
‫هل كانت هناك مشكلة؟

515
00:53:53,928 --> 00:53:55,889
‫أجل. مجرد تأخير طفيف.

516
00:53:58,516 --> 00:54:02,228
‫كانت قبيلة "موهوك" هناك.
‫رجال يعرفهم "إيان".

517
00:54:07,776 --> 00:54:10,695
‫أخبرني بكل شيء حدث له.

518
00:54:10,779 --> 00:54:14,658
‫لكنني لا أظن أنني أمتلك القوة لأحكيه الآن.

519
00:54:16,493 --> 00:54:17,577
‫ربما غدًا.

520
00:54:18,495 --> 00:54:19,746
‫بالطبع.

521
00:54:26,503 --> 00:54:28,421
‫قال إنه سيظل دائمًا من الـ"موهوك".

522
00:54:29,673 --> 00:54:31,383
‫سيظل دائمًا اسكتلنديًا.

523
00:54:32,175 --> 00:54:33,843
‫وجد سبيلًا ليكون كليهما.

524
00:54:36,638 --> 00:54:39,099
‫هذا أمر جيد، صحيح؟

525
00:54:40,767 --> 00:54:41,601
‫أجل.

526
00:54:47,816 --> 00:54:50,068
‫لا يمكنني أن أكون شخصيتين
‫في الوقت نفسه يا "كلير".

527
00:54:51,444 --> 00:54:53,196
‫متمرد وموال.

528
00:54:54,948 --> 00:54:57,784
‫وكيل للتاج وعدو للملك.

529
00:54:58,993 --> 00:55:00,370
‫هذا يفرّق شخصيتي.

530
00:55:03,957 --> 00:55:06,251
‫حان وقت تغيير الصف الذي نتبعه.

531
00:55:06,584 --> 00:55:10,213
‫سأستقيل من منصب وكيل الهنود.

532
00:55:10,296 --> 00:55:12,006
‫سأكتب خطابًا غدًا.

533
00:55:13,883 --> 00:55:16,678
‫لعلمك، آخر مرة

534
00:55:17,887 --> 00:55:20,056
‫عدت فيها من عند قبيلة "شيروكي"…

535
00:55:22,434 --> 00:55:24,811
‫لم تبعد يديك عني تقريبًا.

536
00:55:29,357 --> 00:55:32,068
‫أشعر بالتعب أكثر قليلًا هذه المرة.

537
00:55:35,321 --> 00:55:37,157
‫آمل ألّا تكون متعبًا جدًا.

538
00:57:12,085 --> 00:57:14,087
‫ترجمة "محمد بخيت"

