﻿1
00:00:01,742 --> 00:00:02,618
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,203
‫طعم النصر رائع، صحيح؟

3
00:00:04,286 --> 00:00:05,621
‫هل سيُكتب في التاريخ يا سيدي،

4
00:00:05,705 --> 00:00:08,457
‫أنك قتلت وشوّهت ولم تبال بالدمار
‫الذي خلّفته؟

5
00:00:08,541 --> 00:00:11,669
‫وفيت بعهدي. وانتهى واجبي تجاهك أنت والتاج.

6
00:00:11,752 --> 00:00:13,838
‫يمكنك استعادة معطفك يا سيدي.

7
00:00:14,171 --> 00:00:16,757
‫من الآن فصاعدًا، سنكون ماسونيين.

8
00:00:17,133 --> 00:00:20,302
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

9
00:00:20,386 --> 00:00:23,681
‫يجب أن أقوم بالترتيبات لرعاية التركة،
‫والتي هي ملك "ويليام" الآن.

10
00:00:23,764 --> 00:00:25,307
‫هل ستأكله؟

11
00:00:25,391 --> 00:00:28,728
‫- لا يا فتى. هذا من أجل آكل الذنوب.
‫- "آكل الذنوب"؟

12
00:00:28,853 --> 00:00:31,272
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

13
00:00:31,355 --> 00:00:33,482
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.

14
00:00:33,566 --> 00:00:34,692
‫أنصت إليّ يا "جيمس".

15
00:00:34,859 --> 00:00:38,863
‫سأشاهد دوق "كومبرلاند"
‫يشرب منه عندما ينتهي هذا اليوم.

16
00:00:38,946 --> 00:00:42,158
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

17
00:00:42,241 --> 00:00:45,035
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

18
00:00:45,119 --> 00:00:46,454
‫أفتقد تلك الأوقات.

19
00:00:50,082 --> 00:00:56,422
‫"يونيو 1746، (اسكوتلندا)"

20
00:01:14,899 --> 00:01:18,235
‫توقّفا. رجاءً.

21
00:01:18,319 --> 00:01:19,987
‫علينا الإسراع يا سيدي.

22
00:01:22,448 --> 00:01:25,868
‫كيف يتحمل المرء هذه القبعات الحقيرة؟

23
00:01:25,993 --> 00:01:28,204
‫أو كيف يتنفس
‫بينما يرتدي هذه الملابس الرثة؟

24
00:01:29,830 --> 00:01:32,374
‫ألا يُعتبر ارتداء ملابس امرأة

25
00:01:32,458 --> 00:01:35,419
‫ثمنًا ضئيلًا يُدفع
‫مقابل الحرية يا صاحب السمو؟

26
00:01:36,253 --> 00:01:39,632
‫إنه بالتأكيد أفضل
‫من الاختباء هنا على الجزر لأسابيع.

27
00:01:41,175 --> 00:01:42,218
‫صحيح.

28
00:02:03,072 --> 00:02:05,449
‫احذرا. مهلًا. "ذوو المعاطف الحمراء".

29
00:02:10,788 --> 00:02:13,624
‫تبًا لهم. ماذا سنفعل الآن؟

30
00:02:13,749 --> 00:02:15,793
‫أفضل آمالك هي سفينة إلى "فرنسا".

31
00:02:15,918 --> 00:02:17,378
‫غير ممكن. كيف؟

32
00:02:20,881 --> 00:02:25,219
‫سأتحدث. لا تنطق، أتوسل إليك.

33
00:02:48,200 --> 00:02:51,870
‫أراه توقيتًا غير ملائم تمامًا
‫لرحلة بحرية يا سيدتي.

34
00:02:51,996 --> 00:02:54,915
‫سيتعين عليّ رؤية أوراقك أو جواز مرور.

35
00:02:54,999 --> 00:02:55,874
‫بالطبع يا سيدي.

36
00:02:58,127 --> 00:03:01,630
‫أنوي وبسرعة بلوغ "آرمادال"
‫من خلال بحر "سكاي".

37
00:03:02,715 --> 00:03:06,802
‫والدتي مريضة بشدة
‫وتوسّل إليّ زوجها أن آتي على وجه السرعة.

38
00:03:07,636 --> 00:03:09,555
‫أقدّم لك خالص تعاطفي.

39
00:03:10,848 --> 00:03:11,765
‫"النقيب (هيو ماك)"

40
00:03:16,020 --> 00:03:18,355
‫السيدة "بورك"، أليس كذلك؟

41
00:03:19,690 --> 00:03:21,525
‫لا داعي للخجل يا "بيتي".

42
00:03:22,318 --> 00:03:25,571
‫صامتة وعابسة.
‫لا شك أنها تحن إلى "أيرلندا".

43
00:03:25,654 --> 00:03:27,865
‫حيث أخذتها من هناك.

44
00:03:27,990 --> 00:03:29,742
‫تشتهر بالغزل.

45
00:03:30,492 --> 00:03:33,912
‫لكن أخشى أن ما ستحيكه الآن سيكون كفنًا.

46
00:03:35,998 --> 00:03:40,294
‫لا بد إذًا أن تسرعوا. أتمنى لكم رحلة آمنة.

47
00:03:46,425 --> 00:03:47,885
‫أيتها السيدة "ماكدونالد"؟

48
00:03:57,603 --> 00:03:59,688
‫يا إلهي. أشكرك.

49
00:03:59,772 --> 00:04:01,899
‫توخّي الحذر يا سيدتي.

50
00:04:02,441 --> 00:04:03,817
‫هناك خونة في الأرجاء.

51
00:04:12,910 --> 00:04:14,995
‫أدين لك بامتناني إلى الأبد.

52
00:04:15,704 --> 00:04:17,957
‫لا تدين لي بشيء يا صاحب السمو.

53
00:04:18,082 --> 00:04:21,126
‫فقدت العرش. يجب ألّا تفقد حياتك كذلك.

54
00:04:21,543 --> 00:04:23,629
‫أنصتي يا "فلورا" العزيزة.

55
00:04:24,713 --> 00:04:26,799
‫لن يُنسى لطفك.

56
00:04:48,153 --> 00:04:50,656
‫"غنّي لي

57
00:04:50,739 --> 00:04:53,867
‫عن معشوقك الذي فارقك

58
00:04:53,951 --> 00:04:56,370
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

59
00:04:56,453 --> 00:04:58,497
‫ذلك المعشوق؟

60
00:04:59,248 --> 00:05:01,417
‫بروح تفوح بهجة

61
00:05:01,500 --> 00:05:04,461
‫أبحر في أحد الأيام

62
00:05:04,545 --> 00:05:06,964
‫وركب البحار

63
00:05:07,047 --> 00:05:09,341
‫نحو جزيرة (سكاي)

64
00:05:09,758 --> 00:05:12,386
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

65
00:05:12,469 --> 00:05:14,680
‫وجزر وبحار

66
00:05:14,930 --> 00:05:19,977
‫وجبال من مطر وشمس

67
00:05:20,185 --> 00:05:22,730
‫كل ما كان ممتعًا

68
00:05:22,813 --> 00:05:24,940
‫كل ما كان عادلًا

69
00:05:25,274 --> 00:05:27,568
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

70
00:05:27,651 --> 00:05:30,487
‫قد زال

71
00:05:30,654 --> 00:05:32,781
‫غن لي

72
00:05:32,865 --> 00:05:35,826
‫عن معشوقتك التي فارقتك

73
00:05:35,951 --> 00:05:38,036
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

74
00:05:38,120 --> 00:05:40,748
‫تلك المعشوقة؟

75
00:05:41,081 --> 00:05:43,292
‫بروح تفوح بهجة

76
00:05:43,375 --> 00:05:46,128
‫أبحرت في أحد الأيام

77
00:05:46,295 --> 00:05:50,132
‫وركبت البحار

78
00:05:50,215 --> 00:05:56,722
‫نحو جزيرة (سكاي)"

79
00:06:05,397 --> 00:06:07,816
‫"الانضمام أو الموت"

80
00:06:24,666 --> 00:06:28,295
‫"إلى الحاكم (جوسيا مارتن)،
‫من المجند (جيمس فرايزر).

81
00:06:29,213 --> 00:06:33,550
‫أكتب لإبلاغ فخامتك باستقالتي كوكيل الهنود

82
00:06:34,259 --> 00:06:38,972
‫حيث أرى أن معتقداتي الشخصية
‫لم تعد تسمح لي بتأدية واجبات منصبي

83
00:06:39,097 --> 00:06:41,642
‫نيابةً عن التاج وضميري مرتاح.

84
00:06:42,559 --> 00:06:44,269
‫أعرب عن شكري لعنايتك الكريمة

85
00:06:44,353 --> 00:06:46,814
‫وأفضالك الكثيرة
‫وأتمنى لك الصحة في المستقبل،

86
00:06:46,897 --> 00:06:50,067
‫سأظل خادمك المتواضع، (جيمس فرايزر)."

87
00:06:52,945 --> 00:06:54,446
‫معتقدات شخصية؟

88
00:06:55,614 --> 00:06:58,116
‫أهذا خطاب استقالة أم عصيان؟

89
00:07:01,495 --> 00:07:03,288
‫أنا متأكد من أنه الاحتمال الأول.

90
00:07:08,252 --> 00:07:11,547
‫عندما راسلتك طالبًا مساعدتك، لم أتوقع هذا.

91
00:07:12,256 --> 00:07:15,551
‫كان عقيدًا في الحرب ضد النظاميين كما تعلم،

92
00:07:15,634 --> 00:07:17,386
‫لكن يقول "تريون" إن النهاية كانت سيئة.

93
00:07:17,469 --> 00:07:21,348
‫تحت إمرته ميلشيا كاملة، إذا كان سينشق…

94
00:07:23,350 --> 00:07:25,561
‫إنه صديقك، أليس كذلك؟

95
00:07:26,186 --> 00:07:27,896
‫صديق مقرّب.

96
00:07:28,897 --> 00:07:32,234
‫ربما يمكنك التحقق من مكمن ولائه.

97
00:07:33,277 --> 00:07:35,279
‫اعرف ما إن كان هناك ما يدعو للخوف.

98
00:07:35,946 --> 00:07:38,448
‫أقسم "جيمس فرايزر" اليمين أمام التاج،

99
00:07:38,532 --> 00:07:40,742
‫وإنه رجل يفي بكلامه، أؤكد لك ذلك.

100
00:07:42,411 --> 00:07:44,746
‫لا شك في أنني أستطيع تهدئة مخاوفك.

101
00:07:49,835 --> 00:07:53,589
‫"(ويلمنغتون)، (كارولاينا الشمالية)"

102
00:07:59,553 --> 00:08:01,430
‫دعاني "كورنيلياس هارنت"

103
00:08:01,513 --> 00:08:04,266
‫لأحتسي معه الشراب بالأسفل، ولكي…

104
00:08:06,810 --> 00:08:10,105
‫"نرفع نخبًا للملك والبلد."

105
00:08:11,940 --> 00:08:14,359
‫يشرب أحد "أبناء الحرية" نخب الملك.

106
00:08:14,443 --> 00:08:16,445
‫يتمتع الرجل بروح دعابة.

107
00:08:17,237 --> 00:08:21,575
‫اذهب. أريد الانتهاء من إفراغ الأمتعة
‫ثم سأذهب إلى الصيدلية

108
00:08:21,658 --> 00:08:24,620
‫قبل أن نستعد لحدث "فلورا ماكدونالد".

109
00:08:24,703 --> 00:08:27,080
‫صحيح. يجب ألّا نتأخر.

110
00:08:29,416 --> 00:08:32,169
‫أشعر بالحماسة لرؤيتها بعد كل هذه الأعوام.

111
00:08:34,087 --> 00:08:35,923
‫مما كنت تخبرني به،

112
00:08:36,006 --> 00:08:38,217
‫يبدو أنك مغرم بها قليلًا.

113
00:08:38,800 --> 00:08:39,885
‫ماذا؟

114
00:08:40,928 --> 00:08:42,137
‫إعجاب.

115
00:08:43,055 --> 00:08:44,514
‫لا تكوني سخيفة.

116
00:08:46,350 --> 00:08:50,437
‫يؤسفني أن "فيرغس" لم يتمكن من القدوم معنا.

117
00:08:51,230 --> 00:08:56,485
‫إنه من معجبي "فلورا" وحكايتها الملحمية.

118
00:08:57,986 --> 00:09:00,864
‫من المؤسف
‫أنه تعيّن عليه السفر إلى "نيو بيرن".

119
00:09:00,989 --> 00:09:04,284
‫لكن مع رحيل المالك السابق بهذه السرعة…

120
00:09:04,368 --> 00:09:08,330
‫صحيح. سأخوض حديثًا
‫مع الخالة "جوكاستا" عندما أراها.

121
00:09:10,123 --> 00:09:12,292
‫تذكّر، اليوم للاحتفال.

122
00:09:13,377 --> 00:09:15,337
‫لا تقلقي. لن أنسى.

123
00:09:16,672 --> 00:09:18,799
‫خلال الفترة التي قضيتها في "بريطانيا"،

124
00:09:19,883 --> 00:09:23,345
‫كانت هيئة "فلورا ماكدونالد"
‫تُطبع على علب البسكويت.

125
00:09:24,763 --> 00:09:28,558
‫لكن صورتها والأمير الشاب
‫وهما جالسان في قارب…

126
00:09:31,436 --> 00:09:35,524
‫أصبحت رمزًا لروح التمرد الأسكتلندي.

127
00:09:36,024 --> 00:09:39,945
‫ورغم ذلك، إنها هنا للتحدث باسم التاج

128
00:09:40,028 --> 00:09:42,864
‫إلى جمهور من الرعايا البريطانيين المخلصين.

129
00:09:42,990 --> 00:09:45,867
‫أهل مرتفعات. مثل خالتي.

130
00:09:47,744 --> 00:09:53,333
‫من الغريب الظن بأن يعقوبيين سابقين
‫متحمسون بشدة للانضمام إلى صفوف الموالين.

131
00:09:53,417 --> 00:09:55,127
‫أصبح لديهم حيوات جديدة.

132
00:09:55,210 --> 00:09:58,588
‫ويملكون الأراضي التي يسكنون فوقها.

133
00:10:00,424 --> 00:10:02,801
‫كثير ليخسروه وقليل ليجنوه.

134
00:10:04,344 --> 00:10:06,054
‫ليتهم يعلمون ما سيحدث.

135
00:10:06,221 --> 00:10:09,016
‫لن يقاتلوا من أجل حلم. ليس الآن.

136
00:10:09,099 --> 00:10:12,561
‫جربوا ذلك من قبل. دعموا الأمير الشاب،

137
00:10:12,644 --> 00:10:15,689
‫ولكن وجدوا أنفسهم في السجن
‫ويتعرضون للجلد وأصبحوا معدمين.

138
00:10:16,690 --> 00:10:20,861
‫وأقسم معظمهم الآن يمين الولاء للتاج.

139
00:10:20,944 --> 00:10:24,323
‫كما فعلت "فلورا ماكدونالد"، وكما فعلت أنا.

140
00:10:26,491 --> 00:10:30,537
‫قسم كنت لأحافظ عليه
‫لو لم أكن أعرف ما قلته أنت و"بري" لي.

141
00:10:31,705 --> 00:10:33,373
‫ولكن الآن بما أنك تعلم؟

142
00:10:35,042 --> 00:10:38,503
‫عليّ إذًا الحنث به.

143
00:11:14,331 --> 00:11:17,584
‫ليحفظ الله صاحب الجلالة،
‫الملك "جورج الثالث".

144
00:11:18,126 --> 00:11:19,211
‫نخبكم.

145
00:11:26,176 --> 00:11:27,761
‫لم تبتسم هكذا؟

146
00:11:30,138 --> 00:11:31,765
‫لأنني أرى أنني وسط أشخاص

147
00:11:31,848 --> 00:11:34,101
‫لديهم مقدار الاحترام نفسه تجاه الملك مثلي.

148
00:11:38,563 --> 00:11:40,899
‫أظن أنك السيد "كورنيلياس هارنت".

149
00:11:42,275 --> 00:11:45,195
‫اعذرني أيها السيد "فرايزر".
‫ولكنني أردت التأكد من أن هذا أنت.

150
00:11:46,863 --> 00:11:49,950
‫لكن هل لي أن أسأل،
‫كيف كنت بهذا التأكد من أنه أنا؟

151
00:11:50,575 --> 00:11:54,287
‫أنت مقنع للغاية يا سيد "هارنت".
‫بل تكاد تكون مقنعًا أكثر من اللازم.

152
00:11:54,371 --> 00:11:55,622
‫لكن يبدو أن رفيقك

153
00:11:55,705 --> 00:11:58,959
‫قد يتقيأ لمجرد ذكر اسم حاكمنا الطيب.

154
00:11:59,960 --> 00:12:02,045
‫لما كنت لتنجح كممثل يا "بيستون".

155
00:12:02,629 --> 00:12:05,340
‫لكنك تتمتع بمواهب في مجال آخر لحسن حظنا.

156
00:12:05,465 --> 00:12:07,801
‫سأترككما أيها السيدان لتتعرفا على بعضكما.

157
00:12:09,010 --> 00:12:10,720
‫المعذرة.

158
00:12:31,992 --> 00:12:36,163
‫جمعت لجنتك للمراسلات
‫مجموعة مذهلة من المفكرين.

159
00:12:36,872 --> 00:12:39,249
‫كنت أستمتع بقراءة رسائلك.

160
00:12:39,332 --> 00:12:42,377
‫كما كنت أستمتع بقراءة ردودك الذكية.

161
00:12:43,420 --> 00:12:45,881
‫نعرف ما فعلت عند نهر "ألامانس".

162
00:12:46,715 --> 00:12:48,675
‫رميك لمعطفك عند قدمي "تريون"

163
00:12:48,758 --> 00:12:51,136
‫وإخباره بما لا يجرؤ العديدون
‫سوى التفكير فيه.

164
00:12:52,220 --> 00:12:54,973
‫لا شك أن التقارير بالغت في الأمر.

165
00:12:55,056 --> 00:12:58,018
‫لم يسنح لي الوقت
‫لإعداد هذا الخطاب، صدّقني.

166
00:12:58,727 --> 00:13:00,604
‫أحترم تواضعك.

167
00:13:01,646 --> 00:13:05,525
‫رغم ذلك، عليك استيعاب أن تخاطبنا معك خطير.

168
00:13:07,068 --> 00:13:09,237
‫أجل. أفهم

169
00:13:09,321 --> 00:13:13,033
‫كيف بدت صلتي بالحاكم "تريون".

170
00:13:15,243 --> 00:13:17,412
‫قبل أن أشارك مخططاتنا،

171
00:13:17,495 --> 00:13:20,874
‫أحب النظر إلى عينيّ المرء
‫وأحاول تخمين شخصيته.

172
00:13:21,374 --> 00:13:22,667
‫وكيف تراني؟

173
00:13:22,959 --> 00:13:25,962
‫أراك جسورًا. على استعداد لطرح الأسئلة.

174
00:13:26,129 --> 00:13:29,007
‫وأظن أنه على المرء الشك في دوافعه كذلك.

175
00:13:29,090 --> 00:13:30,842
‫وما هي دوافعك؟

176
00:13:30,967 --> 00:13:34,679
‫أن أفعل الصواب الذي يمليه عليّ ضميري
‫وأن أؤدي واجبي تجاه إخوتي.

177
00:13:36,556 --> 00:13:40,101
‫هناك أسباب شخصية
‫لتغيّر موقفي في "ألامانس".

178
00:13:40,727 --> 00:13:43,980
‫لكن لا يمكن إنكار تغيّره.

179
00:13:50,820 --> 00:13:55,575
‫أثق بأنك كذلك تدعم الحرية والأخوّة.

180
00:14:01,539 --> 00:14:04,376
‫ساقي الحانة هنا متعاطف مع قضيتنا،

181
00:14:04,459 --> 00:14:08,046
‫وسيغلق حانته مبكرًا مساء الغد
‫ليتمكن أبناء الحرية من التقابل.

182
00:14:09,256 --> 00:14:12,550
‫- هل ستنضم إلينا؟
‫- أتطلع إلى ذلك.

183
00:14:31,236 --> 00:14:35,115
‫"خصيتا القرصان سيئ السمعة (ستيفن بونيت)"

184
00:14:46,334 --> 00:14:48,044
‫سيحتاج هذا إلى تعزيز.

185
00:14:48,336 --> 00:14:50,297
‫هل أجلب الملاط الذي خلطناه؟

186
00:14:51,089 --> 00:14:52,340
‫أجل.

187
00:15:03,643 --> 00:15:06,104
‫أشكرك أنت والسيدة "ماكنزي" على هذا.

188
00:15:07,272 --> 00:15:09,232
‫آمل أن يكون قد تبقّى ما يكفيكما.

189
00:15:09,316 --> 00:15:12,277
‫لدينا الكثير. وتسرّنا المشاركة.

190
00:15:22,037 --> 00:15:25,457
‫"جلت أراض بعيدة عديدة

191
00:15:26,249 --> 00:15:28,835
‫وقطعت مسافات شاسعة

192
00:15:29,628 --> 00:15:30,962
‫افتقدت الناس…"

193
00:15:31,046 --> 00:15:31,921
‫إنها جميلة.

194
00:15:33,882 --> 00:15:34,883
‫ما مصدرها؟

195
00:15:36,885 --> 00:15:39,304
‫أظن أنك لا تعرفينها. إنها من…

196
00:15:42,682 --> 00:15:44,684
‫إنها إحدى الأغاني المفضلة في مسقط رأسي.

197
00:15:45,185 --> 00:15:46,269
‫ما اسمها؟

198
00:15:55,153 --> 00:15:57,697
‫تُسمّى
‫"الأضواء الشمالية لـ(أبردين) القديمة."

199
00:15:59,783 --> 00:16:04,120
‫"جلت أراضي بعيدة عديدة

200
00:16:04,788 --> 00:16:08,041
‫وقطعت مسافات شاسعة

201
00:16:08,750 --> 00:16:12,879
‫افتقدت الناس التي كانت عزيزة على قلبي

202
00:16:13,463 --> 00:16:16,675
‫ومتعة ابتسامة ودودة"

203
00:16:17,467 --> 00:16:18,551
‫أظن أنني أعرفها.

204
00:16:19,511 --> 00:16:21,930
‫بها طابع مألوف.

205
00:16:22,263 --> 00:16:26,726
‫ربما الكلمات فحسب هي ما تذكّرك بالموطن.

206
00:16:33,692 --> 00:16:35,318
‫أجد نفسي كثيرًا…

207
00:16:37,779 --> 00:16:38,988
‫أحن إليه.

208
00:16:42,075 --> 00:16:43,410
‫هل يراودك ذلك الشعور؟

209
00:16:45,203 --> 00:16:46,621
‫أجل.

210
00:16:51,793 --> 00:16:53,461
‫هل ستعلّم "إيدان" تلك الأغنية؟

211
00:17:03,138 --> 00:17:04,514
‫هذا ليس صحيحًا أيضًا.

212
00:17:04,597 --> 00:17:06,558
‫ربما عليك التوجه للأسفل مع النهر.

213
00:17:06,683 --> 00:17:07,684
‫لا.

214
00:17:07,767 --> 00:17:10,562
‫هل يمكنك إخبارنا
‫بنوعية المكان الذي تبحثين عنه؟

215
00:17:10,645 --> 00:17:13,273
‫صحيح، إن فسرته لنا بتفاصيل أكثر،

216
00:17:13,356 --> 00:17:15,108
‫فربما بوسعنا المساعدة على نحو أفضل.

217
00:17:15,191 --> 00:17:17,193
‫أحتاج إلى جزء ضيق،

218
00:17:17,277 --> 00:17:19,904
‫لكن لا يزال فيه مياه كافية
‫لتحريك طاحونة مياه.

219
00:17:20,029 --> 00:17:24,117
‫سيحرك بعد ذلك مضخة لولبية،
‫والتي ستجلب بدورها المياه من الينبوع،

220
00:17:24,200 --> 00:17:27,370
‫وذلك ما سأستخدمه
‫لأملأ خزاني بمجرد أن أبنيه،

221
00:17:27,454 --> 00:17:29,080
‫لكن ذلك الجزء السهل.

222
00:17:29,164 --> 00:17:31,291
‫نقله من الخزان إلى المستوطنات،

223
00:17:31,374 --> 00:17:32,917
‫ذلك ما سيكون أصعب قليلًا.

224
00:17:33,585 --> 00:17:36,254
‫ربما يعرف السيد "ماكنزي"
‫أو أحد الرجال الآخرين مكانًا ما.

225
00:17:36,337 --> 00:17:39,632
‫صحيح، كان عليّ أن أطلب من "روجر"
‫أن يقطع كل هذه المسافة إلى هنا.

226
00:17:40,675 --> 00:17:43,136
‫ظننت أنكن أردتن المجيء للتنزه.

227
00:17:44,637 --> 00:17:48,600
‫والرد لا،
‫يُصلح "روجر" موقد السيدة "مكالوم"،

228
00:17:49,642 --> 00:17:52,979
‫لذا لا يُوجد غيرنا نحن النساء.
‫ولن نستسلم بعد.

229
00:17:53,062 --> 00:17:56,107
‫لنجرب بالأسفل القريب هناك.

230
00:18:01,863 --> 00:18:03,281
‫ما ذلك؟

231
00:18:10,455 --> 00:18:13,082
‫- عظام.
‫- هل هي عظام حيوان؟

232
00:18:13,166 --> 00:18:14,292
‫لا.

233
00:18:15,585 --> 00:18:17,086
‫عظام أصابع.

234
00:18:18,463 --> 00:18:23,802
‫تستخدم بعض التعاويذ
‫غبار القبور أو رماد الجسد.

235
00:18:24,135 --> 00:18:25,553
‫تظنين أن هذه تعويذة إذًا.

236
00:18:26,888 --> 00:18:28,139
‫طحالب بحرية مجففة

237
00:18:29,849 --> 00:18:32,519
‫وعظام وحجارة مسطحة.

238
00:18:33,186 --> 00:18:35,772
‫أظن أنها تعويذة حب.

239
00:18:36,272 --> 00:18:39,526
‫التي يسمّونها "سم الرياح الشمالية".

240
00:18:39,943 --> 00:18:43,488
‫ربما كان أحد صيادي السمك.
‫إنهم أشخاص مؤمنون بالخرافات.

241
00:18:44,489 --> 00:18:46,699
‫ربما كانت "أوتا ماغيلفيري".

242
00:18:46,783 --> 00:18:49,994
‫- إن ابنتها "سينغا" غير متزوجة.
‫- أو "إيمي مكالوم".

243
00:18:50,119 --> 00:18:52,247
‫صحيح. إنها أرملة.

244
00:18:52,372 --> 00:18:54,374
‫تشعر بالوحدة مع ابنيها اليافعين بلا شك.

245
00:18:58,920 --> 00:19:01,130
‫- "ليزي"؟
‫- هل أنت بخير؟

246
00:19:01,256 --> 00:19:02,298
‫"ليزي"؟

247
00:19:04,384 --> 00:19:05,426
‫إنك مصابة بالحمى.

248
00:19:06,261 --> 00:19:09,305
‫الملاريا. علينا أخذها إلى المنزل.

249
00:19:09,639 --> 00:19:10,682
‫تعالي.

250
00:19:53,641 --> 00:19:54,475
‫لورد "جون".

251
00:19:57,020 --> 00:20:00,857
‫لم أتوقعك أن تكون
‫ضمن معجبي السيدة "ماكدونالد" الكثيرين.

252
00:20:00,940 --> 00:20:02,650
‫لا يُفترض بذلك أن يكون مفاجئًا.

253
00:20:02,734 --> 00:20:05,612
‫لديّ تفضيل خاص لليعاقبة المصلحين.

254
00:20:07,322 --> 00:20:08,573
‫وكيف حال "ويليام"؟

255
00:20:09,115 --> 00:20:10,783
‫صار في طولي تقريبًا،

256
00:20:10,909 --> 00:20:13,494
‫ويتفوق عليّ في الشطرنج
‫في كل مباراة تقريبًا.

257
00:20:14,287 --> 00:20:16,664
‫آمل أن أنال شرف اللعب معه يومًا ما.

258
00:20:16,748 --> 00:20:18,082
‫وليس في الشطرنج فحسب.

259
00:20:18,291 --> 00:20:20,919
‫يخوض في السياسة مثل السياسيين،

260
00:20:21,002 --> 00:20:22,837
‫وفي التاريخ مثل المؤرخين،

261
00:20:23,004 --> 00:20:26,591
‫ومعرفته بالأدب واللغات المعاصرة…

262
00:20:27,467 --> 00:20:29,552
‫لا أدري من أين أبدأ الحديث عنها.

263
00:20:30,053 --> 00:20:33,473
‫هل أتيت إلى "ويلمنغتون"
‫لأغراض عمل أم ترفيه؟

264
00:20:33,598 --> 00:20:36,935
‫سمعت أن الحاكم "مارتن" عجز عن المجيء.

265
00:20:37,018 --> 00:20:41,147
‫هل نشعر بالسرور أم القلق أن "إنكلترا"
‫و"نيو بيرن" بوسعهما تركك قليلًا؟

266
00:20:41,230 --> 00:20:43,107
‫آمل أن تشعرا بالسرور.

267
00:20:43,650 --> 00:20:47,779
‫رغبة السيدة "ماكدونالد" في مناشدة مواطنيها

268
00:20:47,862 --> 00:20:49,322
‫للمطالبة بالسلام…

269
00:20:51,074 --> 00:20:52,533
‫جاءت في أنسب الأوقات.

270
00:20:53,660 --> 00:20:55,036
‫إنه شعور قوي

271
00:20:55,119 --> 00:20:57,997
‫يأمل الحاكم "مارتن"
‫أن يتمكن من الاعتماد عليه

272
00:20:58,081 --> 00:20:59,457
‫لتغيير المشاعر والآراء.

273
00:21:00,291 --> 00:21:03,294
‫يعقوبي في اليد
‫أفضل من عشرة على الشجرة كما يقولون.

274
00:21:03,920 --> 00:21:05,630
‫تخلصنا من كل ذلك لحسن الحظ.

275
00:21:06,923 --> 00:21:10,885
‫ما يهم الآن هو أن تتحلى السيدة "ماكدونالد"
‫ببصيرة الحكم

276
00:21:10,969 --> 00:21:13,262
‫لتحديد مسار الإجراءات الصحيح حاليًا.

277
00:21:13,972 --> 00:21:18,893
‫بالفعل. بعد إذنك يا "جون".
‫أرى أن خالتي وصلت.

278
00:21:19,894 --> 00:21:20,853
‫بالطبع.

279
00:21:24,774 --> 00:21:26,609
‫السيد "إينيس". الخالة "جوكاستا".

280
00:21:26,734 --> 00:21:28,361
‫يسرنا قدومكما.

281
00:21:29,237 --> 00:21:34,200
‫أشكرك. لكن لماذا لم نتشرف
‫بزيارتكما في "ريفر ران"؟

282
00:21:35,159 --> 00:21:37,495
‫هل السبب أن السيد "باغ" يوصل كل حلوياتي،

283
00:21:37,578 --> 00:21:39,622
‫فلم يعد هناك داع لتأتيا بأنفسكما؟

284
00:21:40,248 --> 00:21:42,333
‫آخر مرة أرسلت فيها رجلًا إلى "ريفر ران"،

285
00:21:42,417 --> 00:21:44,919
‫اشتريت له محل طباعة
‫في "نيو بيرن" وفقدت ابنًا.

286
00:21:46,212 --> 00:21:49,590
‫ابن أخ. عندما زارنا "فيرغس"،

287
00:21:49,674 --> 00:21:53,302
‫أخبرني بمدى سعادته
‫بالعمل في محل الطباعة في "أدنبره"،

288
00:21:53,386 --> 00:21:56,973
‫وكيف كان يريد بأي شكل استرجاع ذلك الشعور.

289
00:21:57,765 --> 00:22:01,394
‫- سنحت لي فرصة المساعدة.
‫- فرصة، طبعًا.

290
00:22:02,729 --> 00:22:04,480
‫هل تحسد الفتى على سعادته؟

291
00:22:05,940 --> 00:22:07,066
‫بالطبع لا يا خالتي.

292
00:22:07,150 --> 00:22:10,278
‫لا يمكن إذًا أن يكون لديك أي اعتراضات.

293
00:22:10,361 --> 00:22:12,822
‫بمجرد أن تنضم إليه "مارسالي"
‫في "نيو بيرن"،

294
00:22:12,905 --> 00:22:17,410
‫سيكونان في مأمن
‫ممن يبغضون "هنري كريستان" الصغير.

295
00:22:18,995 --> 00:22:20,413
‫ألا توافقني الرأي؟

296
00:22:21,789 --> 00:22:25,251
‫"ماري"، تسرني رؤيتك للغاية.

297
00:22:26,169 --> 00:22:28,296
‫افتقدناك في زيارتنا الأخيرة.

298
00:22:28,504 --> 00:22:31,716
‫أشكرك يا سيدتي. تُوفيت والدتي.

299
00:22:32,425 --> 00:22:34,886
‫أعفتني السيدة "إينيس"
‫من واجبتي من أجل الحداد.

300
00:22:35,720 --> 00:22:37,388
‫يؤسفني سماع ذلك.

301
00:22:38,389 --> 00:22:40,475
‫نفتقد عزيزتنا "هانا" بشدة.

302
00:22:41,726 --> 00:22:43,853
‫يا سيد "‘إينيس"، أنا بحاجة إلى شراب منعش.

303
00:22:44,395 --> 00:22:45,646
‫بالطبع يا عزيزتي.

304
00:22:46,773 --> 00:22:47,815
‫الخالة "جوكاستا".

305
00:22:58,409 --> 00:22:59,911
‫هل "ليزي" مريضة للغاية هذه المرة؟

306
00:23:00,161 --> 00:23:04,248
‫إنها مصابة بحمى وترتجف.
‫سيساعدها هذا المرهم.

307
00:23:04,874 --> 00:23:07,794
‫- هل تعرف أين تعثر على التوت؟
‫- أجل. أعلى الجبل.

308
00:23:07,877 --> 00:23:09,629
‫لا أحبه. إنه مرّ جدًا.

309
00:23:09,712 --> 00:23:12,048
‫ليس للأكل، بل للمرهم.

310
00:23:12,131 --> 00:23:15,092
‫سنحتاج إلى المزيد، لكن أعطها هذا حاليًا.

311
00:23:15,176 --> 00:23:16,344
‫ستعرف ما عليها فعله.

312
00:23:20,723 --> 00:23:23,017
‫- الرائد "ماكدونالد".
‫- السيد "فرايزر".

313
00:23:23,309 --> 00:23:25,102
‫- حضرة الرائد.
‫- السيدة "فرايزر".

314
00:23:25,228 --> 00:23:28,105
‫عليّ الاعتراف، أدهشني سماع استقالتك،

315
00:23:28,773 --> 00:23:31,192
‫بل ومن الحاكم شخصيًا.

316
00:23:31,484 --> 00:23:34,028
‫وكنت آمل لو أنك أخبرتني مسبقًا.

317
00:23:34,195 --> 00:23:36,280
‫صحيح، كان عليّ إخبارك أولًا،

318
00:23:36,364 --> 00:23:39,534
‫لكنني واثق من أن الحاكم راض

319
00:23:39,617 --> 00:23:42,286
‫عن تعهّد الولاء
‫الذي تلقيته من قبيلة "شيروكي"؟

320
00:23:42,370 --> 00:23:46,582
‫كان مسرورًا للغاية،
‫ولهذا كنا نتمنى تعاونًا مستمرًا.

321
00:23:46,666 --> 00:23:47,667
‫إنها "فلورا".

322
00:23:48,709 --> 00:23:49,877
‫لقد وصلت.

323
00:23:49,961 --> 00:23:52,171
‫- السيدة "ماكدونالد".
‫- يا له من شرف.

324
00:23:52,630 --> 00:23:56,050
‫السيدة "ماكدونالد"،
‫تعرفين بالطبع الرائد "ماكدونالد".

325
00:23:56,133 --> 00:23:58,177
‫السيد "ماكدونالد"، السيدة "ماكدونالد".

326
00:23:58,469 --> 00:24:00,054
‫أخشى أنني بحاجة إلى مخطط النسب

327
00:24:00,137 --> 00:24:02,223
‫لأفرّق بين أفراد آل "ماكدونالد".

328
00:24:03,140 --> 00:24:06,102
‫ليت ذلك سيساعد. عليك رؤية شجرة عائلتي.

329
00:24:06,185 --> 00:24:08,354
‫وُلدت في عائلة "ماكدونالد"،
‫وتزوجت من واحد منها.

330
00:24:08,437 --> 00:24:11,524
‫هذا من حسن حظي. جانب عائلة مختلف بالطبع.

331
00:24:12,900 --> 00:24:17,864
‫هل لي أن أقدّم السيد "جيمس فرايزر"
‫وزوجته السيدة "كلير فرايزر".

332
00:24:20,616 --> 00:24:22,118
‫أُعرفها من "بروخ توراخ".

333
00:24:24,245 --> 00:24:27,832
‫آخر مرة رأيتك فيها، ركلتني في ساقي.

334
00:24:28,040 --> 00:24:31,419
‫صحيح يا "فيوناغال"،
‫لأنك سرقت فطيرتي وشددت شعري!

335
00:24:32,211 --> 00:24:34,922
‫إن لم تخنّي الذاكرة،
‫فقد كانت الفطيرة تستحق العناء.

336
00:24:35,172 --> 00:24:37,133
‫صحيح. كنا مجرد أطفال.

337
00:24:38,259 --> 00:24:40,344
‫السيدة "فرايزر"، يسرني لقاؤك بشدة.

338
00:24:40,553 --> 00:24:42,054
‫بل أنا المسرورة.

339
00:24:42,179 --> 00:24:45,224
‫إنك مشهورة هنا كذلك كما يبدو.

340
00:24:45,308 --> 00:24:48,728
‫هل صحيح أنك أجريت عملية على خشبة المسرح؟

341
00:24:48,811 --> 00:24:51,314
‫ترك ذلك انطباعًا كبيرًا لدى سكان المدينة.

342
00:24:51,397 --> 00:24:56,819
‫كان ذلك في قاعة دخول في الواقع،
‫ولكن يفاجئني استمرار تحدّث الناس عن ذلك.

343
00:24:57,403 --> 00:24:59,488
‫أقدّم خالص اعتذاراتنا بسبب تأخرنا.

344
00:24:59,947 --> 00:25:04,702
‫عندما قصدت غرفتي لأرتدي ملابسي،
‫وجدت لصًا ينهب متعلقاتي.

345
00:25:05,036 --> 00:25:06,370
‫يا إلهي!

346
00:25:06,454 --> 00:25:07,788
‫سرق عقدي.

347
00:25:08,164 --> 00:25:10,166
‫لا بد أنك أُصبت بخوف شديد.

348
00:25:10,249 --> 00:25:13,461
‫قبض عليه رجلان من النُزل لحسن الحظ.

349
00:25:13,794 --> 00:25:16,464
‫تعين علينا انتظار مجيء المأمور.

350
00:25:16,589 --> 00:25:18,591
‫قُبض عليه تحت إصرار زوجتي.

351
00:25:18,758 --> 00:25:20,092
‫إنك شديدة الشجاعة.

352
00:25:20,343 --> 00:25:22,970
‫هل استرجعت العقد وينقصه زمردة؟

353
00:25:23,554 --> 00:25:26,307
‫صحيح، لم يعثروا عليها مع اللص.

354
00:25:27,016 --> 00:25:29,644
‫أنت في مأمن هنا، أضمن لك ذلك.

355
00:25:29,769 --> 00:25:31,854
‫- خالتي؟
‫- "جوكاستا".

356
00:25:34,315 --> 00:25:35,608
‫أتريدين استنشاق بعض الهواء؟

357
00:25:35,691 --> 00:25:37,944
‫أظن ذلك سيكون مفيدًا.

358
00:25:38,319 --> 00:25:40,404
‫سآتي. أريد استنشاق بعض الهواء كذلك.

359
00:25:46,535 --> 00:25:47,703
‫هل عيناك ما يؤلمانك؟

360
00:25:47,870 --> 00:25:50,831
‫أبشع أنواع الآلام أحيانًا.

361
00:25:52,166 --> 00:25:53,834
‫إنه مألوف في حالتك.

362
00:25:54,001 --> 00:25:56,462
‫لديّ شيء قد يخفف من حدة الألم.

363
00:25:56,587 --> 00:25:59,882
‫هل لديك حقًا؟ شيء كريه بلا شك.

364
00:26:01,384 --> 00:26:02,885
‫يمكنني إحضاره من العربة.

365
00:26:03,386 --> 00:26:07,139
‫يمكنك معرفة ما تعانيه بمجرد النظر إليها؟

366
00:26:07,848 --> 00:26:11,394
‫صحيح، ولكنني أعرفها كذلك.

367
00:26:13,229 --> 00:26:15,940
‫ما الذي يمكنك معرفته
‫من النظر إليّ يا سيدة "فرايزر"؟

368
00:26:16,023 --> 00:26:17,483
‫هل تعرفين ما أعانيه؟

369
00:26:20,027 --> 00:26:24,281
‫عبء مسؤولية يصعب تلبيتها بلا شك.

370
00:26:25,658 --> 00:26:27,702
‫وبعض التوتر ربما؟

371
00:26:28,828 --> 00:26:31,831
‫أجل. أظن أنك محقة على الأرجح.

372
00:26:32,999 --> 00:26:36,127
‫ما لديّ بوسعه تخفيف حدة التوتر كذلك
‫إن أردت الانضمام إلينا.

373
00:26:36,794 --> 00:26:37,837
‫رجاءً افعلي.

374
00:26:52,810 --> 00:26:56,230
‫ما تلك الأغنية؟ لم أسمعها من قبل.

375
00:26:58,065 --> 00:26:59,734
‫من المضحك أن تقولي ذلك.

376
00:27:00,735 --> 00:27:03,070
‫كانت "إيمي مكالوم" مقتنعة بأنها سمعتها.

377
00:27:04,155 --> 00:27:07,616
‫لكن محال لها ذلك.
‫لم تُؤلّف إلا في خمسينيات القرن العشرين.

378
00:27:12,079 --> 00:27:16,542
‫كنا بجانب النهر هذا الصباح
‫نبحث عن مكان لطاحونة مائية

379
00:27:16,625 --> 00:27:17,877
‫ووجدنا

380
00:27:17,960 --> 00:27:21,797
‫ركامًا محروقًا
‫به عظام أصابع بشرية وطحالب بحرية.

381
00:27:22,298 --> 00:27:24,133
‫قالت "مارسالي" إنها تعويذة حب.

382
00:27:25,509 --> 00:27:28,220
‫شيء قد يكون وضعه أحد صيادي السمك.

383
00:27:28,971 --> 00:27:30,014
‫ذلك غريب.

384
00:27:30,931 --> 00:27:33,517
‫لم أعلم أن المشيخيين يؤمنون بتلك الأشياء.

385
00:27:35,394 --> 00:27:38,481
‫إنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك،
‫عند منزل "إيمي".

386
00:27:38,564 --> 00:27:40,608
‫أعمل على السقف فحسب.

387
00:27:41,150 --> 00:27:43,402
‫وتغنّي لها كما يبدو.

388
00:27:43,527 --> 00:27:46,572
‫ماذا؟ لا. الأمر ليس…

389
00:27:47,656 --> 00:27:52,828
‫سرحت للحظة
‫وأنا أدندن لحنًا حديثًا وراق لها.

390
00:27:53,370 --> 00:27:55,915
‫أشير فحسب إلى أنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك.

391
00:27:55,998 --> 00:27:58,375
‫وربما إنها تحب قضاء الوقت معك.

392
00:27:58,626 --> 00:28:02,129
‫لا، لست أقضي الوقت معها. أنا أساعدها.

393
00:28:02,755 --> 00:28:04,507
‫وعدتها أنه سيكون لديها كوخ

394
00:28:04,590 --> 00:28:07,093
‫ولن تتضور جوعًا، وسأفي بذلك الوعد.

395
00:28:08,677 --> 00:28:12,556
‫ماذا؟ هل تظنين
‫أنها صنعت تعويذة الحب من أجلي؟

396
00:28:13,182 --> 00:28:16,268
‫ما أظنه هو أنها أرملة وحيدة ومعها طفلان،

397
00:28:16,352 --> 00:28:18,771
‫ووجود رجل وسيم يساعدها

398
00:28:18,854 --> 00:28:20,231
‫- في أي وقت…
‫- إنها بحاجة إليّ.

399
00:28:20,606 --> 00:28:21,649
‫نحن بحاجة إليك.

400
00:28:21,816 --> 00:28:23,025
‫حقًا؟

401
00:28:23,567 --> 00:28:28,322
‫إنكم أكثر من قادرين.
‫تصنعون الطواحين المائية والأنابيب الطينية.

402
00:28:29,698 --> 00:28:32,368
‫ليس شيئًا عجز عنه الرومان.

403
00:28:34,036 --> 00:28:36,539
‫أنت الوحيدة هنا التي تعرفين كيفية فعل ذلك.

404
00:28:37,581 --> 00:28:41,669
‫إنك تمددين السباكة الداخلية إلى التل.

405
00:28:43,921 --> 00:28:45,714
‫أنا منبهر بك يا "بري".

406
00:28:48,676 --> 00:28:51,095
‫أحاول المساهمة لا أكثر.

407
00:28:52,555 --> 00:28:54,390
‫تعتبرني "إيمي" كاهنها وأنا…

408
00:28:54,473 --> 00:28:56,267
‫لكنك ليست كاهنًا.

409
00:28:56,892 --> 00:28:59,103
‫بالنسبة إلى بقية العالم، أنت رجل متزوج

410
00:28:59,186 --> 00:29:01,897
‫يقضي ساعات طويلة وحده مع أرملة في منزلها.

411
00:29:01,981 --> 00:29:03,315
‫الأمر ليس كذلك.

412
00:29:03,399 --> 00:29:06,026
‫على "إيمي" العثور على زوج يا "روجر"،

413
00:29:06,110 --> 00:29:08,946
‫ولن يحصل ذلك إن كنت أنت رب المنزل.

414
00:29:20,458 --> 00:29:21,417
‫عجبًا.

415
00:29:21,542 --> 00:29:22,751
‫إنها زهرة القنب.

416
00:29:23,586 --> 00:29:26,255
‫أظن أننا أشبه بنادي رجال حقيقي.

417
00:29:29,133 --> 00:29:30,384
‫نخب من سنشرب؟

418
00:29:32,720 --> 00:29:33,888
‫عزيزنا الأمير "بوني".

419
00:29:34,513 --> 00:29:36,682
‫أرى أننا علينا الشرب نخبك.

420
00:29:42,771 --> 00:29:45,024
‫لم أكن منحازة له لتلك الدرجة، سياسيًا.

421
00:29:46,066 --> 00:29:47,651
‫ظن الناس أننا مغرمان.

422
00:29:49,445 --> 00:29:50,863
‫وأننا نتضاجع.

423
00:29:51,071 --> 00:29:52,281
‫على القارب؟

424
00:30:01,832 --> 00:30:06,420
‫أخشى أن اسمي سيظل مرتبطًا باسمه إلى الأبد.

425
00:30:09,256 --> 00:30:13,511
‫المعذرة، لا أرغب
‫في التحدث عنه بالسوء، الأمر فقط…

426
00:30:15,304 --> 00:30:17,348
‫لكن "تشالز ستيوارت" لم يكن قائدًا جيدًا.

427
00:30:18,349 --> 00:30:21,435
‫لا. لا أظن أنه سيمانع.

428
00:30:21,519 --> 00:30:25,439
‫آخر ما سمعته أنه كان في "إيطاليا"
‫يثمل بهدوء حتى الموت.

429
00:30:27,399 --> 00:30:30,819
‫لطالما تمنيت
‫أن أقابل أحد أفراد أسرة ملكية،

430
00:30:30,903 --> 00:30:34,448
‫ولكن مع سماعي لكلامكما،
‫ربما عليّ حمد الله أنني لم أفعل.

431
00:30:35,908 --> 00:30:39,370
‫حظيت السيدة "فرايزر" بالطبع بالشرف.

432
00:30:39,453 --> 00:30:40,746
‫أكثر من مرة.

433
00:30:42,498 --> 00:30:45,292
‫ما كنت لأدعو "كولودن" شرفًا.

434
00:30:46,627 --> 00:30:48,796
‫لكن بالنسبة إلى "فرساي"…

435
00:30:57,137 --> 00:31:01,100
‫لن أضجركما بالتفاصيل.

436
00:31:02,268 --> 00:31:05,271
‫علينا ألّا نعطّلك
‫أكثر من هذا أيتها السيدة "ماكدونالد".

437
00:31:05,688 --> 00:31:08,274
‫لا بد أن وقت مخاطبتك للناس قد حان.

438
00:31:08,399 --> 00:31:12,403
‫أجل، أظن أن عليّ الذهاب
‫والاستعداد لمقابلتهم.

439
00:31:13,529 --> 00:31:14,488
‫تمنّي لي الحظ.

440
00:31:14,738 --> 00:31:16,156
‫لنذهب معًا.

441
00:31:16,991 --> 00:31:17,950
‫بالطبع.

442
00:31:23,956 --> 00:31:25,332
‫هل ساعد ذلك عينيك؟

443
00:31:26,166 --> 00:31:28,460
‫أجل.

444
00:31:30,379 --> 00:31:32,715
‫ربما ليس عليّ سبّهما لهذه الدرجة،

445
00:31:33,424 --> 00:31:36,218
‫لا يزال في وسعي
‫تذكّر وجه "مرتاه" حينما كنت فتاة شابة.

446
00:31:37,469 --> 00:31:39,763
‫تزوجت أربعة رجال،

447
00:31:39,888 --> 00:31:42,391
‫وجعلني بعضهم سعيدة أحيانًا، ولكن…

448
00:31:44,893 --> 00:31:46,186
‫إلى أن "مرتاه"…

449
00:31:50,065 --> 00:31:51,233
‫أتفهّم الأمر.

450
00:31:52,735 --> 00:31:55,946
‫عليّ الابتسام على ما أظن.

451
00:31:56,196 --> 00:31:57,114
‫هلّا نذهب؟

452
00:31:58,616 --> 00:31:59,742
‫لعلمك،

453
00:32:00,618 --> 00:32:03,621
‫كنت أفكر في إعداد حقيبة صغيرة لك

454
00:32:03,704 --> 00:32:05,789
‫بها زهور قنب لتأخذيها معك.

455
00:32:06,874 --> 00:32:08,000
‫سألحق بكما على الفور.

456
00:32:10,127 --> 00:32:11,378
‫شكرًا يا "فلورا".

457
00:32:11,545 --> 00:32:13,339
‫حسنًا، توخّي الحذر.

458
00:32:51,168 --> 00:32:53,462
‫هل كان جبانًا متخفيًا؟

459
00:32:54,838 --> 00:32:57,049
‫أم شخصًا شجاعًا على استعداد للمخاطرة؟

460
00:32:58,509 --> 00:33:00,636
‫ستحكمون أنتم بالطبع بأنفسكم.

461
00:33:02,346 --> 00:33:06,183
‫يُحكم على الرجل عادةً من أفعاله.

462
00:33:06,266 --> 00:33:08,727
‫يُحكم على المرأة عادةً…

463
00:33:08,811 --> 00:33:11,021
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- …بمظهرها.

464
00:33:11,105 --> 00:33:12,398
‫احتجت إلى راحة فحسب.

465
00:33:12,481 --> 00:33:16,485
‫لكنكم جئتم إلى هنا لسماع أفعالي،

466
00:33:16,568 --> 00:33:18,612
‫للحكم على شخصي.

467
00:33:19,238 --> 00:33:21,949
‫لم فعلت ما فعلته في تلك الليلة المشؤومة؟

468
00:33:23,492 --> 00:33:27,538
‫اخترت أن أعتمد على أكثر من مجرد المظاهر.

469
00:33:28,497 --> 00:33:31,959
‫ذكّرتني السيدة "فرايزر" اليوم بشيء ما.

470
00:33:32,292 --> 00:33:36,463
‫طبيبة موهوبة ويُصادف أنها امرأة،
‫هل تتخيلون ذلك؟

471
00:33:38,298 --> 00:33:40,175
‫ذكّرتني

472
00:33:40,259 --> 00:33:45,472
‫بأن علينا البحث عما نعانيه،
‫ليس في الخارج، بل في الداخل.

473
00:33:46,849 --> 00:33:49,226
‫ما نعانيه اليوم هو خطر الانقسام.

474
00:33:50,185 --> 00:33:51,603
‫ورأيناه من قبل.

475
00:33:51,687 --> 00:33:54,815
‫نعلم أعراض هذا المرض.

476
00:33:55,858 --> 00:33:58,819
‫ولا يكفي أن نتنكر ونهرب.

477
00:33:59,862 --> 00:34:02,364
‫السلام والوحدة،

478
00:34:02,489 --> 00:34:04,491
‫إنهما ما على المحك.

479
00:34:05,784 --> 00:34:08,704
‫أقسمنا بالولاء للتاج،

480
00:34:08,787 --> 00:34:10,789
‫ونحن رعايا فخورون

481
00:34:10,873 --> 00:34:13,375
‫لمملكة "بريطانيا العظمى" المتحدة.

482
00:34:14,835 --> 00:34:18,547
‫وإن كنا سنعيش في سلام
‫على هذه الأرض الجديدة،

483
00:34:19,590 --> 00:34:21,508
‫فعلينا أن نظل متحدين.

484
00:34:55,709 --> 00:34:59,671
‫لدى الحاكم "مارتن" مخاوف يا "جيمي".

485
00:35:01,340 --> 00:35:04,718
‫- لذا عليّ أن أسألك.
‫- عمّ تسألني؟

486
00:35:05,511 --> 00:35:07,471
‫عن استقالتك كوكيل الهنود.

487
00:35:09,640 --> 00:35:11,433
‫أكّدت له ولاءك،

488
00:35:11,517 --> 00:35:14,561
‫وحضورك هنا يمنحني كل الحق في تصديق

489
00:35:14,645 --> 00:35:15,687
‫أننا متحالفان.

490
00:35:17,773 --> 00:35:18,732
‫ورغم ذلك…

491
00:35:20,734 --> 00:35:24,112
‫عُرضت عليّ وثيقة تتضمن لائحة أسماء،

492
00:35:24,863 --> 00:35:26,198
‫وكان اسمك من ضمنها.

493
00:35:27,241 --> 00:35:30,619
‫عدد متزايد من الرجال
‫الذين لا يتورعون عن الإفصاح عن انتمائهم

494
00:35:30,702 --> 00:35:32,871
‫إلى أبناء الحرية.

495
00:35:32,955 --> 00:35:35,207
‫لم تخف لجنة المراسلات

496
00:35:35,290 --> 00:35:37,334
‫أنها توّاقة لتعتبرني حليفًا.

497
00:35:37,459 --> 00:35:39,837
‫افتراض أنا متأكد
‫من أنك ستعمل جاهدًا على تصويبه.

498
00:35:42,005 --> 00:35:44,466
‫عليك الانفصال عنهم على الفور.

499
00:35:47,052 --> 00:35:49,263
‫- "جيمي"، هذا أمر خطير.
‫- أجل.

500
00:35:51,431 --> 00:35:54,476
‫إن كان يُصادف أنك تعرف أين سيلتقون غدًا…

501
00:35:54,560 --> 00:35:55,686
‫لا أعرف.

502
00:35:57,312 --> 00:35:58,272
‫حسنًا.

503
00:36:00,190 --> 00:36:02,359
‫مؤكد أننا سنعرف عما قريب.

504
00:36:03,694 --> 00:36:05,779
‫لدى التاج جواسيس في كل مكان.

505
00:36:08,991 --> 00:36:10,742
‫أشعر بأن عليّ إخبارك يا "جون"…

506
00:36:10,826 --> 00:36:12,703
‫اعذرني يا لورد "جون".

507
00:36:12,911 --> 00:36:14,830
‫طلب منّي السيد "إينيس" أن أستدعيك.

508
00:36:15,122 --> 00:36:17,040
‫- ما الأمر؟
‫- هناك مشكلة في البلدة.

509
00:36:24,256 --> 00:36:26,133
‫- افتح الباب يا "سيمز".
‫- حقير موال للملكية!

510
00:36:26,216 --> 00:36:28,051
‫ألا تعرف ما الذي تطبعه يا "سيمز"؟

511
00:36:32,097 --> 00:36:33,515
‫أكاذيب إنكليز!

512
00:36:33,599 --> 00:36:35,809
‫يجب تحرير المستوطنات من الطغيان!

513
00:36:35,893 --> 00:36:37,644
‫أخبرني برأيك يا "سيمز"!

514
00:36:41,273 --> 00:36:42,691
‫ما سبب كل هذا يا "سيمز"؟

515
00:36:42,816 --> 00:36:45,527
‫أمرتني خالتك بطبع هذه للاحتفال باليوم.

516
00:36:45,736 --> 00:36:47,946
‫جلبت لي الرسومات الأسبوع الماضي.

517
00:36:48,030 --> 00:36:49,489
‫كان ذلك لغاية نبيلة.

518
00:36:49,656 --> 00:36:52,367
‫يبدو أن هؤلاء ليسوا توّاقين مثلنا
‫لتكريم بطلتنا الإسكتلندية.

519
00:36:56,330 --> 00:36:58,332
‫أو الرجل الذي طبعها.

520
00:36:58,415 --> 00:37:00,167
‫عليك الرجوع إلى السيدة "إينيس" يا "ماري".

521
00:37:00,751 --> 00:37:01,960
‫سلّمه لنا يا "فرايزر".

522
00:37:02,044 --> 00:37:03,503
‫وإلا فستُغمس في الريش مثله!

523
00:37:03,587 --> 00:37:06,048
‫اخرج من هناك! اخرج من هناك يا "سيمز"!

524
00:37:06,173 --> 00:37:09,384
‫لا يمكنك الاختباء
‫خلف هذا الرجل طيلة اليوم.

525
00:37:10,177 --> 00:37:12,804
‫أن أدافع عن طابع أفضل من أحمق يحمل شعلة!

526
00:37:13,055 --> 00:37:16,475
‫ليس لديكم سبب لتهديد رجل يؤدي عمله فحسب.

527
00:37:16,558 --> 00:37:19,144
‫لا نريد أكاذيبه الإنكليزية.

528
00:37:20,896 --> 00:37:23,106
‫سأطبع ما يحلو لي!

529
00:37:29,071 --> 00:37:30,572
‫لا يمكنك الاختباء في الداخل!

530
00:37:36,119 --> 00:37:38,205
‫ابتعدوا عن الطريق! أنتم!

531
00:37:40,916 --> 00:37:42,542
‫شكرًا.

532
00:37:42,709 --> 00:37:45,003
‫مع الأسف، لا يمكنك إرضاء كل القراء.

533
00:37:47,130 --> 00:37:48,966
‫تعال، سأضمد جراحك.

534
00:38:02,646 --> 00:38:04,231
‫قليل من القطران فحسب.

535
00:38:05,440 --> 00:38:08,902
‫على الأقل لم تُضرب بالنار أو تتعرض للطعن.

536
00:38:11,071 --> 00:38:11,989
‫صحيح.

537
00:38:12,906 --> 00:38:17,995
‫قلت 4 يوليو 1776.

538
00:38:19,121 --> 00:38:20,622
‫لا يزال هناك وقت.

539
00:38:22,290 --> 00:38:24,876
‫إنه إعلان الاستقلال.

540
00:38:25,127 --> 00:38:27,087
‫تبدأ الحرب أبكر بكثير.

541
00:38:28,964 --> 00:38:30,549
‫ساكنو "ريدج"،

542
00:38:31,633 --> 00:38:35,178
‫ماذا سيكون رأيهم
‫عندما يعرفون أنني حنثت بقسمي للملك؟

543
00:38:36,930 --> 00:38:40,142
‫أعلم أنني في يوم ما
‫سيتعين عليّ الوقوف في وجه العديد منهم.

544
00:38:41,101 --> 00:38:43,520
‫أقاتل أصدقاء وأقارب.

545
00:38:44,980 --> 00:38:48,442
‫ولكن سماع خطاب "فلورا ماكدونالد"
‫للناس اليوم،

546
00:38:49,651 --> 00:38:52,029
‫ورؤية العزيمة تنبت فيهم،

547
00:38:53,030 --> 00:38:56,950
‫وكأن نصلًا كبيرًا نزل من السماء ليقسمنا.

548
00:39:02,789 --> 00:39:06,043
‫واللورد "جون"،
‫اضطُررت إلى الكذب عليه اليوم.

549
00:39:07,919 --> 00:39:10,047
‫ستفعل الصواب تجاه اللورد "جون".

550
00:39:11,465 --> 00:39:13,508
‫وبالنسبة إلى سكان"ريدج"،

551
00:39:15,510 --> 00:39:18,555
‫نحن منخرطان، ربما ليس عليهم ذلك.

552
00:39:20,015 --> 00:39:22,100
‫لم أعش قط من دون ولاء،

553
00:39:23,185 --> 00:39:24,895
‫بإرادتي أو لا،

554
00:39:24,978 --> 00:39:27,564
‫- إلى مالك أراض أو ملك.
‫- أعرف.

555
00:39:30,609 --> 00:39:32,027
‫انقلبت الأحوال.

556
00:39:32,986 --> 00:39:34,571
‫ولاؤنا الآن…

557
00:39:35,906 --> 00:39:37,407
‫لهذه الأمة الجديدة.

558
00:39:51,797 --> 00:39:54,174
‫"لا تسأل لكي تعرف لمن تُقرع الأجراس،

559
00:39:55,217 --> 00:39:56,218
‫إنها تُقرع لك."

560
00:39:56,885 --> 00:39:59,888
‫لا داعي للقلق حيال ذلك بعد
‫يا سيد "كريستي".

561
00:39:59,971 --> 00:40:01,306
‫علينا إصعاده أولًا.

562
00:40:01,473 --> 00:40:04,059
‫من دون مزيد من المساعدة، سنموت ونحن نحاول.

563
00:40:04,768 --> 00:40:07,521
‫إنه ليس للجنائز فحسب.

564
00:40:07,687 --> 00:40:10,857
‫قريبًا، سنسمع قرع أجراس الزفاف والتعميد

565
00:40:11,483 --> 00:40:13,360
‫وقرع أجراس مناسبات سعيدة.

566
00:40:13,527 --> 00:40:17,197
‫أرى أن والدي يشك في السعادة نوعًا ما.

567
00:40:17,322 --> 00:40:18,740
‫أليس كذلك يا أبي؟

568
00:40:20,075 --> 00:40:25,288
‫أيًا كانت المناسبة التي سيُقرع فيها،
‫سيكون أفضل برج جرس في مقاطعة "روان".

569
00:40:25,914 --> 00:40:29,793
‫بعد إذنك، اذهب واجلب الحبل من الداخل
‫من أجل البكرة يا سيد "ماكنزي".

570
00:40:31,962 --> 00:40:33,213
‫على الرحب.

571
00:40:47,519 --> 00:40:50,480
‫هل جُننت يا سيد "هندرسون"؟

572
00:40:51,439 --> 00:40:52,649
‫وهنا من بين كل الأماكن؟

573
00:40:53,066 --> 00:40:54,484
‫لم نفعل شيئًا يا سيدي.

574
00:40:55,026 --> 00:40:56,987
‫لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة إليّ.

575
00:40:58,071 --> 00:40:59,281
‫آنسة "كريستي"…

576
00:41:01,533 --> 00:41:03,493
‫والدك وشقيقك في الخارج.

577
00:41:05,370 --> 00:41:06,997
‫إن أخبرت والدي يا سيد "ماكنزي"،

578
00:41:07,080 --> 00:41:09,958
‫فسأخبر الجميع
‫بأنني رأيتك تقبّل "إيمي مكالوم".

579
00:41:10,709 --> 00:41:12,002
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

580
00:41:12,377 --> 00:41:15,964
‫لكن يعلم الجميع أنك تقضي مع الأرملة
‫وقتًا أكثر مما تقضيه زوجتك.

581
00:41:23,096 --> 00:41:24,222
‫سيصدّقونني.

582
00:41:38,486 --> 00:41:40,155
‫انظروا إلى من وجدت في الداخل.

583
00:41:45,160 --> 00:41:47,662
‫سيفيدنا شخص آخر يا سيد "هندرسون".

584
00:41:48,496 --> 00:41:50,457
‫- تسرني المساعدة يا سيدي.
‫- أجل.

585
00:42:14,940 --> 00:42:16,816
‫اصطدت سمكة قاروس يا سيد "ماكنزي".

586
00:42:16,942 --> 00:42:19,736
‫مزّقت الدودة كما أريتني وعلّقتها.

587
00:42:19,819 --> 00:42:22,030
‫لا شك أن والدتك طبختها لك بالفعل للغداء.

588
00:42:22,697 --> 00:42:24,157
‫تعال وكل معنا.

589
00:42:25,116 --> 00:42:27,285
‫لم يتبق لديّ عمل كثير أؤديه على الموقد.

590
00:42:27,369 --> 00:42:29,412
‫يجدر بي الانتهاء منه لأعود إلى المنزل.

591
00:42:30,413 --> 00:42:31,248
‫رجاءً؟

592
00:42:32,874 --> 00:42:34,876
‫دعني أرد لك دين كل لطفك.

593
00:42:36,419 --> 00:42:39,422
‫ولا يطيق "إيدان" صبرًا لسماع قصص

594
00:42:39,506 --> 00:42:42,717
‫عن حينما أسرتك قبيلة الـ"موهوك"،
‫أهذا اسمها؟

595
00:42:44,052 --> 00:42:45,679
‫صحيح، قبيلة الـ"موهوك".

596
00:43:03,029 --> 00:43:04,990
‫هل سيفي هذا بالغرض يا سيد "ماكنزي"؟

597
00:43:23,383 --> 00:43:24,843
‫هل ستتلو الشكر؟

598
00:43:36,187 --> 00:43:40,442
‫أصحيح يا خالتي
‫أنك دفعت لقاء تجمّع "فلورا"؟

599
00:43:43,361 --> 00:43:45,530
‫استنتجت

600
00:43:45,613 --> 00:43:47,907
‫أنه ما من فائدة من الجلوس مكتوفة اليدين

601
00:43:47,991 --> 00:43:52,746
‫بينما في وسعي اكتساب صوتهم لتعزيز السلام.

602
00:43:53,955 --> 00:43:58,501
‫لا فائدة من حالات التمرد هذه
‫كما تعرف جيدًا.

603
00:44:00,670 --> 00:44:01,963
‫أعلم ما الذي تفعلينه.

604
00:44:02,964 --> 00:44:04,215
‫مع "فيرغس" كذلك.

605
00:44:04,758 --> 00:44:06,217
‫لا تفتح هذا الموضوع مجددًا.

606
00:44:06,301 --> 00:44:08,720
‫ولا شك أنه سيشعر
‫بالاضطرار إلى تنفيذ أوامرك

607
00:44:08,803 --> 00:44:12,307
‫وطبع آرائك، بما أن أموالك
‫هي التي اشترت له متجره.

608
00:44:13,641 --> 00:44:16,436
‫لا أرغب في سماع أنه شُنق بتهمة الخيانة

609
00:44:16,519 --> 00:44:19,481
‫ولا أنه غُمس في القطران والريش
‫لأنه لم يكن خائنًا بما يكفي.

610
00:44:19,689 --> 00:44:22,067
‫- إنه يتفهم المخاطر.
‫- صحيح.

611
00:44:23,568 --> 00:44:25,070
‫وأتفهّم حزنك.

612
00:44:27,155 --> 00:44:29,282
‫لكن إن حل أي شيء بابني…

613
00:44:34,245 --> 00:44:35,955
‫أشعر ببعض الإرهاق.

614
00:44:36,748 --> 00:44:38,583
‫سأوصلك إلى غرفتك.

615
00:44:54,849 --> 00:44:58,061
‫لم تكن خالتك في أفضل حال
‫منذ موت السيد "فيتزغيبونز".

616
00:44:59,521 --> 00:45:02,941
‫أراها أحيانًا كثيرة على مقعدها قرب الموقد
‫ويراودها حلم متقطع،

617
00:45:04,192 --> 00:45:08,655
‫تتحدث عن نقود ملطخة بالدم وابنتها "مورنا"

618
00:45:09,447 --> 00:45:11,032
‫وذهب فرنسي.

619
00:45:16,162 --> 00:45:18,790
‫لا تخشى أن تفقد صوابها،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

620
00:45:20,125 --> 00:45:21,084
‫صحيح.

621
00:45:23,002 --> 00:45:24,587
‫لكنها فقدت حبها.

622
00:45:30,093 --> 00:45:31,010
‫شكرًا يا "ماري".

623
00:45:49,445 --> 00:45:50,905
‫انظر إليّ.

624
00:45:57,579 --> 00:46:00,540
‫سأعترف أنه طائر غريب للغاية.

625
00:46:14,304 --> 00:46:15,722
‫أتعرفين "أوبادايا هندرسون"؟

626
00:46:17,599 --> 00:46:19,934
‫- يعيش قرب آل "ليندزي".
‫- أجل.

627
00:46:20,351 --> 00:46:24,606
‫طلبت منه تفقّد حال "إيمي"
‫وإنهاء أي شيء تحتاج إليه في الكوخ.

628
00:46:27,108 --> 00:46:29,235
‫لديّ ضعف تجاه الأمهات الشابات.

629
00:46:31,112 --> 00:46:32,655
‫حسنًا، أظن أن الأمر منطقي.

630
00:46:33,156 --> 00:46:35,533
‫فقدت والدتك وأنت صغير في الغارات.

631
00:46:36,242 --> 00:46:37,160
‫صحيح.

632
00:46:39,537 --> 00:46:42,707
‫أشعر بأن عليّ الاعتناء بهن.
‫لا يسعني منع نفسي.

633
00:46:43,416 --> 00:46:46,961
‫عجزت عن رؤية، ربما لم أرغب في رؤية

634
00:46:47,045 --> 00:46:50,840
‫أنني كنت أسلك طريقًا خاطئة.

635
00:46:52,467 --> 00:46:54,427
‫تعلم أنني لم أكن قلقة قط بشأنك.

636
00:46:55,136 --> 00:46:56,095
‫أعلم.

637
00:46:57,180 --> 00:46:58,306
‫أعلم.

638
00:47:00,099 --> 00:47:01,267
‫لكنني آسف رغم ذلك.

639
00:47:03,728 --> 00:47:07,607
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

640
00:47:11,319 --> 00:47:12,570
‫بل نحن الأربعة.

641
00:47:20,995 --> 00:47:21,913
‫حقًا؟

642
00:47:24,415 --> 00:47:25,375
‫حقًا!

643
00:48:57,008 --> 00:48:57,884
‫لورد "جون".

644
00:49:03,348 --> 00:49:05,433
‫أجل. عليّ التحدث إليك.

645
00:49:05,892 --> 00:49:07,060
‫إنه خبر سارّ.

646
00:49:07,185 --> 00:49:10,813
‫بلغني أن أبناء الحرية سيجتمعون
‫في "ريد فالكون" في وقت متأخر الليلة.

647
00:49:11,230 --> 00:49:12,190
‫حسنًا.

648
00:49:13,733 --> 00:49:15,276
‫سأحضر ذلك الاجتماع.

649
00:49:15,943 --> 00:49:18,196
‫هناك جنود مستعدون وينتظرون إشارة وقفه.

650
00:49:18,279 --> 00:49:19,864
‫وضبطهم متلبسين.

651
00:49:19,989 --> 00:49:22,241
‫لكن إن كنت تظن أن هؤلاء الناس سيثقون بك،

652
00:49:23,951 --> 00:49:26,079
‫ربما في وسعك استخلاص بعض المعلومات؟

653
00:49:31,292 --> 00:49:34,128
‫هل تقصد أن تحضره كواحد منهم؟

654
00:49:38,466 --> 00:49:39,550
‫يا إلهي!

655
00:49:41,427 --> 00:49:43,179
‫- أنا أحمق.
‫- لا يا "جون".

656
00:49:44,222 --> 00:49:47,725
‫الشائعات صحيحة إذًا.
‫أنت من مؤيدي الاستقلال.

657
00:49:48,184 --> 00:49:50,436
‫عليّ الإيمان بوجود طريقة عيش أخرى.

658
00:49:50,603 --> 00:49:53,064
‫- ربما طريقة أفضل.
‫- أفضل؟

659
00:49:53,398 --> 00:49:54,816
‫أفضل من ماذا؟

660
00:49:55,733 --> 00:49:58,194
‫إن وقعت حرب، فسيخسر المتمردون.

661
00:49:58,277 --> 00:50:02,615
‫وأنت قد تخسر حياتك.

662
00:50:03,199 --> 00:50:06,160
‫أو أكتسب حريتي. حريتنا.

663
00:50:06,244 --> 00:50:08,871
‫حرية؟ حرية من ماذا؟

664
00:50:08,955 --> 00:50:12,542
‫من دفع الضرائب؟ من الطغيان؟

665
00:50:12,625 --> 00:50:15,545
‫أهكذا أبدو لك يا "جيمي؟ ممثّل الطغيان؟

666
00:50:15,628 --> 00:50:20,091
‫لا، ولكن لم يعد في وسعي
‫إخفاء مشاعري بعد الآن.

667
00:50:20,174 --> 00:50:22,093
‫إنه خطأ اقترفته من قبل.

668
00:50:28,182 --> 00:50:29,934
‫تعال معي يا "جون"،

669
00:50:30,101 --> 00:50:32,812
‫على الأقل لتسمع رأيهم وتفهم.

670
00:50:32,937 --> 00:50:35,481
‫- لا أستطيع.
‫- أم لا تريد؟

671
00:50:36,315 --> 00:50:41,195
‫لا يمكن تصوّر ولا فهم
‫أن تكون المستوطنات مستقلة بذاتها.

672
00:50:41,863 --> 00:50:43,364
‫أجّل مجيء رجالك إذًا.

673
00:50:43,823 --> 00:50:47,076
‫- رجاءً.
‫- هذا مطلب صعب.

674
00:50:47,827 --> 00:50:48,786
‫أعلم أنه كذلك.

675
00:50:50,246 --> 00:50:51,289
‫وإن رفضت؟

676
00:50:53,833 --> 00:50:57,295
‫سأحضر الاجتماع التالي إذًا. والذي يليه.

677
00:50:59,338 --> 00:51:01,424
‫ولا أريد أن تصل الأمور بيننا إلى هذا.

678
00:51:02,467 --> 00:51:04,177
‫لكنني حسمت أمري يا "جون".

679
00:51:08,264 --> 00:51:09,932
‫لا تنفك تفاجئني.

680
00:51:12,268 --> 00:51:13,895
‫ولكنك لطالما فعلت ذلك.

681
00:51:19,525 --> 00:51:21,861
‫سأؤجّل مجيء الجنود قدر استطاعتي.

682
00:51:29,911 --> 00:51:30,828
‫توخّ الحذر.

683
00:51:51,641 --> 00:51:55,311
‫أول ما سنناقشه هو مجلسنا الإقليمي.

684
00:51:56,270 --> 00:51:59,482
‫سنُجري تصويتًا على كل مندوبينا،
‫واحد من كل بلد.

685
00:51:59,649 --> 00:52:00,900
‫وبعد أن…

686
00:52:03,903 --> 00:52:06,322
‫أخشى يا سيد "فرايزر"
‫أنك لم يعد مُرحبًا بك.

687
00:52:08,866 --> 00:52:10,201
‫لم لا؟

688
00:52:10,284 --> 00:52:12,453
‫تجلّى تعاطفك بوضوح

689
00:52:12,620 --> 00:52:14,497
‫عندما دافعت عن طابع الإنكليز ذاك.

690
00:52:15,623 --> 00:52:17,917
‫كان السيد "بيستون" في الشارع وشهد ذلك.

691
00:52:18,793 --> 00:52:19,627
‫مفهوم.

692
00:52:21,754 --> 00:52:24,257
‫تفضّلون إذًا
‫غمس رجل بريء في القطران والريش…

693
00:52:26,676 --> 00:52:27,760
‫أو أن يُقتل؟

694
00:52:28,761 --> 00:52:30,179
‫كان ذلك الرجل يطبع منشورات

695
00:52:30,263 --> 00:52:33,015
‫تعظ بالتصالح مع "إنكلترا"،

696
00:52:33,099 --> 00:52:34,559
‫وذلك أمر يهدد قضيتنا.

697
00:52:35,184 --> 00:52:37,186
‫يمتلك السيد "سيمز" مطبعة.

698
00:52:37,979 --> 00:52:40,189
‫من حقه أن يطبع ما يحلو له.

699
00:52:42,024 --> 00:52:45,945
‫جئت هنا الليلة لأنني ظننت
‫أنني سأكون مع أشخاص يتفهمون ذلك،

700
00:52:46,070 --> 00:52:47,822
‫حتى لو كان رأيهم مختلفًا.

701
00:52:48,698 --> 00:52:51,742
‫رجال لا يخشون سماع رجل آخر يفصح عن رأيه

702
00:52:52,493 --> 00:52:55,121
‫لأنهم يقدّسون تلك الحرية

703
00:52:56,539 --> 00:52:59,875
‫ويثقون بأنها ستخدم الغاية الأعظم مع الوقت.

704
00:53:01,544 --> 00:53:05,840
‫لكن ربما كان ظني في غير محله.
‫ربما لا تُوجد أمانة مشتركة.

705
00:53:06,048 --> 00:53:08,593
‫- أمانة مشتركة يا سيد "فرايزر"؟
‫- أجل.

706
00:53:10,219 --> 00:53:14,140
‫إن كان حقيقيًا أنها مشتركة بين الجميع،
‫فيجب أن تبدأ بنا.

707
00:53:17,393 --> 00:53:19,520
‫تدعون أنفسكم أبناء الحرية.

708
00:53:20,730 --> 00:53:24,025
‫أين الحرية في كتم رأي المرء بالتخويف؟

709
00:53:24,442 --> 00:53:26,819
‫أو في الخضوع تحت التهديد؟

710
00:53:26,902 --> 00:53:30,615
‫أين الحرية في سلب ممتلكاته منه؟

711
00:53:34,201 --> 00:53:35,911
‫كيف أعرف أن في وسعنا الوثوق بك؟

712
00:53:37,121 --> 00:53:38,914
‫جئت لأحذّركم.

713
00:53:38,998 --> 00:53:43,502
‫سيدخل جنود بعد قليل من تلك الأبواب
‫آملين أن يعتقلوكم.

714
00:53:43,628 --> 00:53:44,754
‫كيف تعرف ذلك؟

715
00:53:48,799 --> 00:53:50,593
‫أخبر الرجال بأن يرحلوا. الآن.

716
00:53:51,385 --> 00:53:52,470
‫وفكّ وصد الباب.

717
00:54:10,071 --> 00:54:11,322
‫عمتم مساءً أيها السادة.

718
00:54:12,198 --> 00:54:15,284
‫- أخبرني باسمك يا سيدي.
‫- "جيمس فرايزر".

719
00:54:15,368 --> 00:54:16,994
‫أنا ضيف هنا في النُزل.

720
00:54:17,078 --> 00:54:21,874
‫دعوت رفاقي للعب مباراة بلياردو في الليل.

721
00:54:22,833 --> 00:54:23,959
‫هل تريد اللعب معنا؟

722
00:54:41,394 --> 00:54:42,228
‫مرحبًا.

723
00:54:46,440 --> 00:54:47,858
‫تفقدت حال "ليزي".

724
00:54:48,693 --> 00:54:50,444
‫إنها أفضل بكثير.

725
00:54:50,528 --> 00:54:53,239
‫هذا غير مفاجئ. كان "يوشيا" و"كيزي بيردسلي"

726
00:54:53,322 --> 00:54:56,200
‫يعتنيان بها جدًا.

727
00:55:08,546 --> 00:55:09,964
‫لا أصدّقك.

728
00:55:11,006 --> 00:55:11,966
‫ماذا؟

729
00:55:12,258 --> 00:55:13,843
‫ألم أعاملك كأخت؟

730
00:55:15,177 --> 00:55:16,470
‫بلى، بالطبع فعلت.

731
00:55:16,554 --> 00:55:19,098
‫وتسمعين كل أولئك الأطفال الذين يركضون؟

732
00:55:19,890 --> 00:55:23,394
‫ولا تظنين أنني في وسعي معرفة
‫متى تكون المرأة حبلى؟

733
00:55:27,690 --> 00:55:30,401
‫هل كنت ستسمحين لي
‫بالسفر إلى "نيو بيرن" من دون إخباري؟

734
00:55:30,735 --> 00:55:35,156
‫لا، بالطبع لا. أخبرت "روجر" للتو.

735
00:55:36,490 --> 00:55:39,201
‫لكن لا تخبري والدتي.
‫أريد إخبارها بنفسي في الوقت المناسب.

736
00:55:42,329 --> 00:55:45,541
‫أعلم شعور الرغبة
‫في رؤية تلك النظرة على وجه "كلير".

737
00:55:46,834 --> 00:55:48,878
‫زفّ خبر سارّ لها.

738
00:55:50,129 --> 00:55:53,424
‫صدّقيني، لن أرغب في سلبك ذلك.

739
00:55:54,133 --> 00:55:57,803
‫شكرًا. وصدّقيني،
‫في آخر مرة نقلت لها خبرًا كهذا،

740
00:55:57,887 --> 00:56:00,598
‫لم يكن وسط أنسب الظروف.

741
00:56:01,390 --> 00:56:03,100
‫صحيح، ولكن زوجك معك الآن.

742
00:56:03,726 --> 00:56:07,021
‫صحيح. لكن أختي ستغادر.

743
00:56:08,230 --> 00:56:12,359
‫ليس حاليًا. وليس إلى الأبد.

744
00:56:16,363 --> 00:56:18,491
‫لن يقابل هذا الرضيع ابن خالته الجديد حتى.

745
00:56:19,533 --> 00:56:20,534
‫بلى، سيقابله.

746
00:56:21,660 --> 00:56:25,164
‫سيُحدثان جلبة كثيرة معًا. أنا متأكدة.

747
00:56:56,237 --> 00:56:58,364
‫تجري تغيرات كثيرة.

748
00:57:00,825 --> 00:57:05,621
‫عندما توشك الحرب على النشوب،
‫تعج الطرقات بالناس أيتها الإنكليزية.

749
00:57:06,914 --> 00:57:07,915
‫لنعد إلى المنزل.

750
00:57:17,967 --> 00:57:18,884
‫ما الأمر؟

751
00:57:23,055 --> 00:57:24,014
‫لا شيء.

752
00:57:26,976 --> 00:57:29,061
‫لا بد أن الرياح السبب لا أكثر.

753
00:59:14,208 --> 00:59:16,210
‫ترجمة "محمد بخيت"

