﻿1
00:00:00,886 --> 00:00:03,931
‫"غن لي

2
00:00:04,014 --> 00:00:06,642
‫عن معشوقتك التي فارقك"

3
00:00:06,725 --> 00:00:09,478
‫يُحدد الوقت ويُقاس بطرق مختلفة.

4
00:00:09,561 --> 00:00:11,688
‫لا ترين أي تغييرات، صحيح يا إنكليزية؟

5
00:00:12,689 --> 00:00:13,774
‫لا.

6
00:00:15,692 --> 00:00:16,902
‫ما زلت كما أنت.

7
00:00:16,985 --> 00:00:19,029
‫كانت ألوان حياتنا تتغير.

8
00:00:19,113 --> 00:00:20,447
‫أنت…

9
00:00:21,615 --> 00:00:22,658
‫أحبك أيضًا.

10
00:00:23,367 --> 00:00:25,118
‫سنطلق عليها "فيليستي".

11
00:00:25,994 --> 00:00:28,831
‫- "يوشيا"، الصياد.
‫- هذا "كيزايا"، أخي.

12
00:00:28,914 --> 00:00:30,332
‫مؤكد أنني أضجرك يا آنسة…

13
00:00:31,416 --> 00:00:32,584
‫"ليزي".

14
00:00:32,668 --> 00:00:35,129
‫هل الزمن هو شبكة الله الأبدية؟

15
00:00:36,130 --> 00:00:37,381
‫إنه مكسور.

16
00:00:37,464 --> 00:00:38,465
‫يمكنه السفر عبر الزمن.

17
00:00:38,549 --> 00:00:42,719
‫تطلق ألطف لمسة اهتزازات
‫يتردد صداها عبر الدهور.

18
00:00:42,803 --> 00:00:44,137
‫ماذا تكونين؟

19
00:00:44,221 --> 00:00:46,181
‫أنا من زمن مختلف.

20
00:00:46,265 --> 00:00:47,808
‫الأحداث الراغبة في الحدوث،

21
00:00:47,891 --> 00:00:49,518
‫تدفع المستقبل إلى الأمام.

22
00:00:49,601 --> 00:00:53,021
‫أغيّر المستقبل كل مرة أنقذ حياة شخص هنا.

23
00:00:53,105 --> 00:00:58,777
‫هلك الزمن والمكان والتاريخ.

24
00:00:58,861 --> 00:01:01,905
‫هل هناك أمور يمكن أن يغيرها المرء؟

25
00:01:02,364 --> 00:01:04,992
‫رجل بين رجل وامرأته؟

26
00:01:05,075 --> 00:01:07,411
‫أينما كنت، تتخذ قرارات.

27
00:01:07,494 --> 00:01:09,329
‫من الواضح أن الحالة المزاجية

28
00:01:09,413 --> 00:01:11,540
‫في المستعمرات الأمريكية
‫تزداد قتامة يومًا تلو الآخر.

29
00:01:11,623 --> 00:01:13,125
‫أشعر بعاصفة تستعر.

30
00:01:13,625 --> 00:01:15,043
‫أنت من دمي،

31
00:01:15,127 --> 00:01:16,545
‫ومن عظامي.

32
00:01:17,796 --> 00:01:18,839
‫قرارات حمقاء.

33
00:01:18,922 --> 00:01:21,550
‫في حياة أخرى،
‫ربما أحظى أنا وأنت بوقت أطول.

34
00:01:21,633 --> 00:01:24,219
‫أو قرارات تنقذك من أجل شخص آخر.

35
00:01:26,805 --> 00:01:28,974
‫لا تخف يا فتى.

36
00:01:29,975 --> 00:01:31,351
‫الموت غير مؤلم.

37
00:01:31,435 --> 00:01:32,436
‫سددت ديني.

38
00:01:32,519 --> 00:01:35,272
‫وانتهي من واجبي تجاهك وتجاه التاج.

39
00:01:35,355 --> 00:01:37,274
‫يمكنك استرداد معطفك يا سيدي.

40
00:01:37,858 --> 00:01:39,359
‫كل ما تأمله…

41
00:01:39,443 --> 00:01:43,322
‫تولينا مسؤولية تشكيل لجنة سلامة.

42
00:01:44,406 --> 00:01:47,034
‫هو أن يتفوق الخير على الضرر
‫الذي قد يأتي من قرارك.

43
00:01:50,454 --> 00:01:51,496
‫ما معنى هذا؟

44
00:01:51,580 --> 00:01:52,956
‫"مارسالي"!

45
00:01:54,291 --> 00:01:55,542
‫لا تستيقظ أمي.

46
00:01:56,210 --> 00:01:57,711
‫- إنها تتنفس!
‫- "كلير"!

47
00:01:58,378 --> 00:02:00,547
‫معمل التقطير. كنت أنت.

48
00:02:00,631 --> 00:02:03,175
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

49
00:02:03,258 --> 00:02:05,802
‫من التالي الذي يريد مضاجعة العاهرة؟

50
00:02:08,805 --> 00:02:10,849
‫أنت حية وبكامل أعضائك.

51
00:02:12,476 --> 00:02:13,352
‫اقتلوهم جميعًا.

52
00:02:15,687 --> 00:02:18,482
‫أمهل أي شيء الوقت الكافي
‫وسيُحل من تلقاء نفسه.

53
00:02:18,565 --> 00:02:20,776
‫لن أسمح لك أبدًا

54
00:02:20,859 --> 00:02:23,195
‫أن تؤذي روحًا أخرى في هذا المنزل.

55
00:02:23,278 --> 00:02:25,030
‫كل الآلام تختفي

56
00:02:25,113 --> 00:02:26,823
‫وكل المشقة تزول

57
00:02:26,907 --> 00:02:28,283
‫وكل الخسائر تندرج.

58
00:02:28,367 --> 00:02:30,035
‫- جلبت لك أخاك.
‫- "ليونيل"…

59
00:02:30,118 --> 00:02:31,286
‫نال جزاءه.

60
00:02:31,370 --> 00:02:32,788
‫وفعلت ما تعين عليك فعله.

61
00:02:32,871 --> 00:02:35,707
‫مثلما سأفعل، عندما يحين الوقت.

62
00:02:37,167 --> 00:02:39,586
‫وإذا كان الزمن هو الله،

63
00:02:40,128 --> 00:02:41,546
‫فلا بد أن الذكرى

64
00:02:41,630 --> 00:02:44,007
‫هي الشيطان.

65
00:02:50,430 --> 00:02:54,559
‫"سجن (أردسمير)، عام 1753"

66
00:03:23,964 --> 00:03:25,340
‫ها نحن أولاء،

67
00:03:26,341 --> 00:03:28,552
‫يا أصدقائي البروتستانتيين.

68
00:03:28,635 --> 00:03:31,096
‫سنأكل ونحتفل الليلة.

69
00:03:32,889 --> 00:03:36,310
‫إذا كان الرب يعول العصفور الوضيع،

70
00:03:38,103 --> 00:03:40,397
‫فماذا لن يفعل لنا؟

71
00:03:46,778 --> 00:03:50,198
‫أترون؟ حذرتكم من هذا الوغد الواعظ.

72
00:03:50,324 --> 00:03:54,369
‫أجل. بما أنك هنا الآن معنا،
‫لعلك تجعله يتصرف بعقلانية.

73
00:03:54,453 --> 00:03:57,331
‫- لم عساه يصغي إليّ؟
‫- لأنك "ماكدو".

74
00:03:58,040 --> 00:04:00,959
‫إذا كان يستطيع شخص جعله يتصرف بعقلانية،
‫فهو أنت.

75
00:04:07,424 --> 00:04:08,300
‫تابعوا.

76
00:04:08,383 --> 00:04:10,469
‫- لكن لا يمكن أن يفلت بفعلته.
‫- يا رعاياي المخلصين،

77
00:04:10,552 --> 00:04:12,721
‫كيف نتحمل هذا الظلم؟

78
00:04:12,804 --> 00:04:14,765
‫يجب أن تكون لدينا مؤن

79
00:04:14,848 --> 00:04:18,518
‫إذا كنا سنسافر إلى "كولودن"
‫لمواجهة الجيش البريطاني.

80
00:04:18,602 --> 00:04:20,562
‫يجب أن نحافظ على قوّتنا!

81
00:04:20,645 --> 00:04:24,649
‫- هلّا يصمت أحدكم هذا الأحمق العجوز؟
‫- اتركوه وشأنه. إنه غير مؤذ.

82
00:04:24,733 --> 00:04:28,278
‫لا تخف سموك، سأجهّز لك وجبة.

83
00:04:28,528 --> 00:04:31,448
‫شكرًا يا "جيمس" الشاب. يا لكرمك.

84
00:04:31,615 --> 00:04:33,241
‫على الرحب يا سيدي.

85
00:04:35,285 --> 00:04:36,453
‫انهض في الحال!

86
00:04:37,204 --> 00:04:40,499
‫الجندي الحقيقي والمخلص
‫ينحني أمام ملكه المستقبلي.

87
00:04:40,791 --> 00:04:42,918
‫أميره "بوني".

88
00:04:43,001 --> 00:04:45,837
‫- أيها العجوز الأحمق. انهض يا "جيمس".
‫- اسمعوا وعوا.

89
00:04:45,921 --> 00:04:48,298
‫أنت جندي في جيش الرب.

90
00:04:48,382 --> 00:04:50,425
‫حتى لو كنت بابويًا،

91
00:04:50,509 --> 00:04:52,761
‫- فجميعنا سجناء هنا.
‫- جلالتك!

92
00:04:52,844 --> 00:04:54,513
‫لكن أنتم أيها الكاثوليكيون…

93
00:04:54,596 --> 00:04:55,806
‫ها نحن أولاء.

94
00:04:55,889 --> 00:05:00,811
‫تقبّلوا أن مصير "اسكتلندا"
‫يقع في يد ملك بروتستانتي.

95
00:05:01,770 --> 00:05:05,774
‫أحضروا لنا بعض الأرانب. لم عليهم أخذها؟

96
00:05:05,857 --> 00:05:07,275
‫توقفوا! لا!

97
00:05:15,826 --> 00:05:17,577
‫عودوا! الآن!

98
00:05:32,092 --> 00:05:34,928
‫ما الذي يمنعك عن الأكل يا سيد "كريستي"؟

99
00:05:35,971 --> 00:05:38,306
‫مؤكد أنه ليس نقص الشهية.

100
00:05:40,517 --> 00:05:42,477
‫ربما تعتقد أنها وقاحة مني

101
00:05:42,644 --> 00:05:45,355
‫ألّا أطلب من زميلنا هنا
‫أن يتناول العشاء معنا؟

102
00:05:45,438 --> 00:05:47,190
‫بالطبع لا يا سيدي.

103
00:05:47,274 --> 00:05:49,818
‫- إنه لا يختلف عن البقية.
‫- لم أفعل شيئًا

104
00:05:51,027 --> 00:05:53,488
‫ولا أرغب في التواجد هنا يا سيدي.

105
00:05:53,572 --> 00:05:54,656
‫جيد.

106
00:05:54,823 --> 00:05:57,159
‫مع كامل احترامي،
‫لا أريد رؤيتك أو السماع منك

107
00:05:57,242 --> 00:05:58,660
‫أكثر مما ينبغي لي.

108
00:05:59,119 --> 00:06:01,246
‫الشعور متبادل أيها الحاكم.

109
00:06:03,957 --> 00:06:07,169
‫لكن عندما أسمع تقارير
‫عن "جيمس" ينحني ولاءً لـ…

110
00:06:07,252 --> 00:06:10,380
‫ليس "جيمس" هذا يا سيدي.
‫كان الفتى "جيمس مكريدي".

111
00:06:13,758 --> 00:06:19,347
‫أجل، ما كان ينبغي أن أعتقد
‫أن "جيمي" الأحمر قد يفعل شيئًا كهذا.

112
00:06:23,393 --> 00:06:26,688
‫لكن لا بد أنك تتساءل
‫لماذا طلبت حضورك هنا يا سيد "فرايزر"؟

113
00:06:27,898 --> 00:06:29,900
‫اجلس رجاءً.

114
00:06:38,366 --> 00:06:40,118
‫كما قلت، لم أفعل شيئًا.

115
00:06:56,426 --> 00:06:58,595
‫أردت أن أعرّف نفسي

116
00:06:58,970 --> 00:07:04,059
‫وأذكّركما بالكياسة التي أتوقعها.

117
00:07:04,142 --> 00:07:08,063
‫هذا ما يمنع السيد "كريستي" هنا
‫من تناول القضمة الأولى،

118
00:07:08,146 --> 00:07:10,690
‫معرفة أنني رئيسكما.

119
00:07:11,775 --> 00:07:17,322
‫لا يمكن أن يكون لديّ سجناء مشاغبون
‫أو ينحنون لبعضهم مثل مالكي أراضي.

120
00:07:18,323 --> 00:07:20,951
‫هذا ازدراء صارخ للرتبة والنظام.

121
00:07:21,868 --> 00:07:24,037
‫إهانة لجيش جلالته ولي.

122
00:07:24,204 --> 00:07:26,748
‫إذا سمحت لي أيها الحاكم…

123
00:07:27,832 --> 00:07:31,336
‫- "تشارلي" العجوز مختل…
‫- وأعتقد أنني أعلى منزلة

124
00:07:31,586 --> 00:07:36,132
‫من مرافقة مجانين أو سجناء منحطين!

125
00:07:43,515 --> 00:07:46,017
‫لا شيء يمنعني عن فعل ما يحلو لي،

126
00:07:46,101 --> 00:07:49,020
‫ولا حتى حاجز الكياسة الصغير بيننا.

127
00:07:49,145 --> 00:07:52,899
‫أنت متعلم يا سيد "كريستي"،
‫رجل يمكنني مناقشته بعقلانية.

128
00:07:54,526 --> 00:07:56,861
‫أعلم أن الرجال يحترمونك بصفتك جندي.

129
00:07:57,320 --> 00:08:00,448
‫كلانا كنا في معركة "كولودن" ذلك اليوم.

130
00:08:02,576 --> 00:08:06,955
‫والآن نحن هنا
‫نفعل ما في وسعنا قدر المستطاع.

131
00:08:08,665 --> 00:08:15,422
‫لكن نقيبي يخبرني أن وصولك إلى هنا
‫أثار الرجال.

132
00:08:17,591 --> 00:08:20,385
‫لا تفعل شيئًا يزيد من إثارتهم.

133
00:08:26,433 --> 00:08:27,642
‫حسنًا إذًا.

134
00:08:29,019 --> 00:08:32,272
‫كيف ينبغي معاقبة الرجال على سلوكهم؟

135
00:08:32,397 --> 00:08:35,358
‫أظن أنه يجب أن نلقّنهم درسًا أيها الحاكم.

136
00:08:38,737 --> 00:08:41,615
‫يوم آخر من العمل الشاق. غدًا.

137
00:08:42,282 --> 00:08:45,660
‫للجميع باستثنائكما.
‫اعتبر ذلك ترحيبًا يا سيد "فرايزر".

138
00:08:49,039 --> 00:08:51,416
‫سيعيدك الحراس.

139
00:08:58,590 --> 00:08:59,424
‫هيا.

140
00:09:05,847 --> 00:09:06,848
‫هيا.

141
00:09:29,037 --> 00:09:34,417
‫آسف، لم أقصد أن… أفقد بصري ببطء.

142
00:09:35,543 --> 00:09:37,671
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن خصلة شعر.

143
00:09:38,296 --> 00:09:42,592
‫سقطت عندما وجد الحراس هذا.
‫أعطتني إياها "ريبيكا" حبيبتي.

144
00:09:47,764 --> 00:09:49,349
‫اختفت على الأرجح يا فتى.

145
00:09:51,601 --> 00:09:54,896
‫أنا أنسى وجهها.

146
00:09:57,232 --> 00:09:59,776
‫أهذا ما فعلته؟

147
00:09:59,859 --> 00:10:02,362
‫سمعت الرجال يقولون إن زوجتك رحلت وذهبت…

148
00:10:08,034 --> 00:10:11,246
‫يخبرني السيد "كريستي"
‫أن أركّز على عبادة الرب بدلًا من ذلك.

149
00:10:15,166 --> 00:10:19,337
‫لكن أتظن أن كل هذا كان هباءً؟ ما خضناه؟

150
00:10:19,754 --> 00:10:22,132
‫إذا كانت هناك احتمالية بأنها تنتظرك،

151
00:10:23,425 --> 00:10:24,634
‫فلا.

152
00:10:38,690 --> 00:10:42,527
‫وما عرفناه، لن يعرفه البعض أبدًا.

153
00:10:43,403 --> 00:10:48,408
‫هذا ليس عادلًا أو منصفًا، لكنه أبدي.

154
00:10:50,243 --> 00:10:51,327
‫وهو لنا.

155
00:10:53,663 --> 00:10:59,169
‫إذا كانت تحبك مثلما تحبها،
‫فستكون معك دائمًا يا فتى.

156
00:11:03,965 --> 00:11:07,594
‫أحضرها إلى ذهنك، وستأتي.

157
00:11:33,203 --> 00:11:35,788
‫سيحمينا هذا الجدار من الخونة

158
00:11:35,872 --> 00:11:37,665
‫عندما نواجههم في ساحة المعركة.

159
00:11:37,749 --> 00:11:40,668
‫هذا مرهون على من تحسبهم خونة يا "تشارلي".

160
00:11:43,588 --> 00:11:46,299
‫ما خطبك؟ لماذا تساعد؟

161
00:11:46,382 --> 00:11:48,384
‫سمعت ما قاله الحاكم.

162
00:11:48,510 --> 00:11:50,345
‫أفعل ما باستطاعتي لنخرج من هنا

163
00:11:50,428 --> 00:11:52,013
‫حتى أقضي فترة سجني في سلام.

164
00:11:52,096 --> 00:11:55,892
‫ولو كنت تتمتع بروح نبيلة،
‫بما أنك تواصل وعظنا عن هذا،

165
00:11:55,975 --> 00:11:58,019
‫- كنت لتفعل المثل.
‫- هو؟

166
00:11:58,102 --> 00:12:00,480
‫هل أمدّ يد المساعدة ليعقوبي وضيع؟

167
00:12:00,563 --> 00:12:04,108
‫يفضّل رؤيتك تسقط عند قدميه
‫ويبصق عليك بينما أنت في الأسفل.

168
00:12:04,192 --> 00:12:06,069
‫- لا تغريني.
‫- لا يهم.

169
00:12:06,152 --> 00:12:08,530
‫لن تحطم عزيمتنا يا "كريستي".

170
00:12:08,655 --> 00:12:11,908
‫من كان يعقوبيًا، سيظل يعقوبيًا إلى الأبد،
‫صحيح يا "ماكدو"؟

171
00:12:12,951 --> 00:12:17,580
‫"أرسل (كوب) تحديًا لي من (دنبار)
‫ويقول قابلني يا (تشارلي) إن كنت تجرؤ

172
00:12:17,872 --> 00:12:22,168
‫وسأعلّمك فن الحرب إذا قابلتني في الصباح

173
00:12:22,252 --> 00:12:24,546
‫مرحبًا يا (جوني كوب)، هل استيقظت بعد؟"

174
00:12:24,671 --> 00:12:26,839
‫مؤكد أنك لا تعرف كلمات
‫هذه الأغنية يا "كريستي".

175
00:12:26,923 --> 00:12:28,216
‫أنتم جميعًا هالكون!

176
00:12:28,299 --> 00:12:31,469
‫"كنت أنتظر المجموعة عند الفحم في الصباح"

177
00:12:31,553 --> 00:12:33,763
‫أوقفهم في طابور يا "كريستي"!

178
00:12:34,430 --> 00:12:36,766
‫اصمتوا! بحق الرب!

179
00:12:36,849 --> 00:12:39,978
‫"اتبعوني يا رجالي الرشيقين
‫سأقابل (جوني كوب) في الصباح"

180
00:12:41,187 --> 00:12:46,317
‫"قوتي وترنمي الرب، وقد صار لي خلاصًا.

181
00:12:46,401 --> 00:12:47,986
‫وسأعظمه!"

182
00:12:48,861 --> 00:12:49,737
‫هيا!

183
00:13:02,750 --> 00:13:05,003
‫بحق الرب توقفوا!

184
00:13:09,799 --> 00:13:11,426
‫يا إلهي! توقفوا!

185
00:13:22,270 --> 00:13:23,104
‫يكفي!

186
00:13:34,532 --> 00:13:36,200
‫لقد مات.

187
00:13:42,957 --> 00:13:47,420
‫قليل من الطرطان لرحلتك القادمة
‫يا بنيّ العزيز.

188
00:13:54,052 --> 00:13:57,430
‫ومن أين أتى هذا القماش
‫أيها الحثالة المشاغبون؟

189
00:13:57,680 --> 00:14:00,558
‫تعرفون أنه ممنوع! محظور!

190
00:14:00,642 --> 00:14:02,727
‫إن عرف رؤسائي بشأن هذا…

191
00:14:03,144 --> 00:14:04,437
‫أكان يخص الفتى؟

192
00:14:05,605 --> 00:14:08,650
‫لا يمكنني معاقبته، صحيح؟ مات بالفعل.

193
00:14:09,484 --> 00:14:12,111
‫يجدر بأحدكم التحدّث،

194
00:14:12,820 --> 00:14:15,073
‫وإلا فسأجلد الكثيرين منكم بنفسي.

195
00:14:17,575 --> 00:14:18,660
‫إنه يخصني.

196
00:14:29,587 --> 00:14:30,713
‫إنه الطرطان الخاص بي.

197
00:16:09,729 --> 00:16:11,230
‫لم يكن ذلك عدلًا.

198
00:16:12,565 --> 00:16:14,108
‫حقًا؟

199
00:16:23,618 --> 00:16:26,579
‫انهضوا! حان وقت الذهاب!

200
00:16:38,382 --> 00:16:40,635
‫مات "جيمس مكريدي".

201
00:16:59,195 --> 00:17:01,405
‫لن يعمل أحد اليوم.

202
00:17:29,475 --> 00:17:31,644
‫قال "كريستي" إنك ستكون مثيرًا للمتاعب.

203
00:17:32,270 --> 00:17:33,729
‫وها أنت كذلك.

204
00:17:35,022 --> 00:17:39,318
‫ليس لديّ أي خلاف معه،
‫لكن يبدو أن لديه خلافًا معي.

205
00:17:39,402 --> 00:17:43,781
‫بطبيعة الحال. أنت يعقوبي

206
00:17:44,615 --> 00:17:46,075
‫وهو أكثر رقيًا.

207
00:17:47,451 --> 00:17:49,370
‫أريد أن أُترك وشأني فحسب.

208
00:17:50,872 --> 00:17:52,415
‫أقضي فترة سجني.

209
00:17:52,790 --> 00:17:55,918
‫- لماذا تتحدى أوامري إذًا؟
‫- لقي شخص حتفه.

210
00:17:56,002 --> 00:17:57,628
‫الرجال هنا منقسمون.

211
00:17:58,880 --> 00:18:01,632
‫مُزقت كينونة "اسكتلندا" بسبب هذا التمرد.

212
00:18:02,633 --> 00:18:05,261
‫البعض هنا يتبعون "كريستي"

213
00:18:06,012 --> 00:18:09,140
‫لأنه أخبرهم أنهم إذا غيّروا معتقداتهم،

214
00:18:09,223 --> 00:18:10,766
‫فلن يشعروا بالخوف.

215
00:18:12,810 --> 00:18:15,021
‫لكن الخوف ما زال موجودًا.

216
00:18:16,105 --> 00:18:19,192
‫يحتاجون إلى الطعام والدواء.

217
00:18:19,650 --> 00:18:21,944
‫ويحتاجون أيضًا إلى السلام.

218
00:18:33,581 --> 00:18:35,958
‫أعتقد أنك تريد الشيء نفسه مثلي.

219
00:18:36,959 --> 00:18:41,172
‫أداء واجبك والانتقال إلى مراع أكثر خضرة.

220
00:18:44,800 --> 00:18:46,844
‫رأيتك أنت و"كريستي"،

221
00:18:48,095 --> 00:18:49,639
‫تحيتكما.

222
00:18:50,806 --> 00:18:52,850
‫اجعلني ماسونيًا.

223
00:18:57,605 --> 00:18:58,898
‫لماذا؟

224
00:19:00,024 --> 00:19:02,568
‫أليس لديك أي اعتبار للبابا الخاص بك؟

225
00:19:03,110 --> 00:19:04,820
‫سيتم عزلك.

226
00:19:05,738 --> 00:19:08,157
‫البابا ليس هنا معي ومع رجالي.

227
00:19:08,991 --> 00:19:10,660
‫يمكن لأي رجل أن يكون ماسونيًا،

228
00:19:11,577 --> 00:19:14,664
‫ما دام يؤمن بالكائن الأسمى

229
00:19:15,915 --> 00:19:17,208
‫مثلي.

230
00:19:22,505 --> 00:19:24,715
‫لكن لماذا تريد هذا؟

231
00:19:27,802 --> 00:19:28,970
‫الرجال…

232
00:19:31,180 --> 00:19:32,640
‫سيصغون إليّ.

233
00:19:57,290 --> 00:20:00,293
‫لن يكون هناك المزيد من هذا القتال
‫الذي لا معنى له.

234
00:20:06,924 --> 00:20:10,011
‫الكاثوليكيون ضد البروتستانتيين.

235
00:20:11,804 --> 00:20:13,931
‫ربما لا نكون ماسونيين بنّائين،

236
00:20:15,308 --> 00:20:18,060
‫لكننا جميعًا اسكتلنديون.

237
00:20:20,688 --> 00:20:24,442
‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا السجن نُزلًا،

238
00:20:24,567 --> 00:20:26,110
‫وسنكون ماسونيين،

239
00:20:26,694 --> 00:20:30,698
‫متّحدين في إيماننا بالمهندس العظيم للكون.

240
00:20:31,866 --> 00:20:36,037
‫لكن أي حديث عن السياسة أو الدين ممنوع.

241
00:20:40,166 --> 00:20:41,334
‫من سينضم إليّ؟

242
00:21:01,979 --> 00:21:02,938
‫"فرايزر"!

243
00:21:05,024 --> 00:21:08,736
‫سيقابلك الحاكم على مأدبة غداء الآن.

244
00:21:15,284 --> 00:21:18,037
‫اذهب يا "ماكدو".
‫ربما نحظى بأشياء أفضل قليلًا.

245
00:21:53,072 --> 00:21:56,325
‫"(كارولينا الشمالية)، عام 1773"

246
00:22:32,319 --> 00:22:34,697
‫"غنّي لي

247
00:22:34,780 --> 00:22:37,449
‫عن معشوقك الذي فارقك

248
00:22:37,741 --> 00:22:40,161
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

249
00:22:40,244 --> 00:22:42,329
‫ذلك المعشوق؟

250
00:22:43,038 --> 00:22:45,291
‫بروح تفوح بهجة

251
00:22:45,374 --> 00:22:48,252
‫أبحر في أحد الأيام

252
00:22:48,377 --> 00:22:50,713
‫وركب البحار

253
00:22:50,796 --> 00:22:53,507
‫نحو جزيرة (سكاي)

254
00:22:53,591 --> 00:22:58,846
‫بأمواج متلاطمة ونسيم وجزر وبحار

255
00:22:59,013 --> 00:23:04,018
‫وجبال من مطر وشمس

256
00:23:04,143 --> 00:23:09,148
‫كل ما كان ممتعًا، كل ما كان عادلًا

257
00:23:09,231 --> 00:23:11,525
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

258
00:23:11,609 --> 00:23:14,111
‫قد زال

259
00:23:14,445 --> 00:23:16,655
‫غن لي

260
00:23:16,739 --> 00:23:19,617
‫عن معشوقتك التي فارقتك

261
00:23:19,700 --> 00:23:21,952
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

262
00:23:22,036 --> 00:23:24,580
‫تلك المعشوقة؟

263
00:23:24,914 --> 00:23:27,082
‫بروح تفوح بهجة

264
00:23:27,166 --> 00:23:30,127
‫أبحرت في أحد الأيام

265
00:23:30,211 --> 00:23:34,006
‫وركبت البحار

266
00:23:34,089 --> 00:23:40,471
‫نحو جزيرة (سكاي)"

267
00:24:56,755 --> 00:24:57,923
‫"كلير"!

268
00:25:06,515 --> 00:25:07,474
‫"كلير"؟

269
00:25:16,650 --> 00:25:20,863
‫"كلير"؟ استيقظي يا "كلير"!

270
00:25:23,574 --> 00:25:26,368
‫يا للهول يا "جيمي".

271
00:25:29,288 --> 00:25:30,414
‫أخفتني.

272
00:25:30,497 --> 00:25:32,666
‫وجدتك هنا تكادين تتنفسين وظننت أنك رحلت

273
00:25:32,750 --> 00:25:35,502
‫لمقابلة المسيح نفسه، وأنا من أخفتك؟

274
00:25:38,672 --> 00:25:40,090
‫أنا بخير.

275
00:25:43,427 --> 00:25:44,970
‫على خير ما يُرام في الواقع.

276
00:25:50,851 --> 00:25:52,144
‫نجح الأمر!

277
00:25:56,774 --> 00:26:00,569
‫كنت في حالة إغماء لمدة ثلاث أو أربع دقائق.

278
00:26:01,779 --> 00:26:03,739
‫عمّ تتحدثين؟

279
00:26:03,822 --> 00:26:06,617
‫لم أعد مضطرة إلى الاعتماد
‫على الويسكي أو الأفيون.

280
00:26:08,410 --> 00:26:12,164
‫- هل من شيء لتعترفي به يا إنكليزية؟
‫- أجل.

281
00:26:12,247 --> 00:26:16,668
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

282
00:26:17,378 --> 00:26:20,881
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- شيء أعمق من النوم.

283
00:26:21,840 --> 00:26:24,718
‫- بم يشعر المرء؟
‫- هنا تكمن روعة البنج.

284
00:26:25,302 --> 00:26:26,595
‫لا يشعر المرء بشيء.

285
00:26:27,304 --> 00:26:28,931
‫هل هو آمن؟

286
00:26:29,014 --> 00:26:32,101
‫أكثر أمانًا من الموت في عذاب
‫بسبب التهاب الزائدة الدودية.

287
00:26:32,643 --> 00:26:38,107
‫مع السائل المنوم، يمكنني إجراء عملية لمريض
‫من دون أن يشعر بشيء.

288
00:26:38,190 --> 00:26:40,526
‫- ليس إلى…
‫- ليس إلى أن يستيقظ؟

289
00:26:40,609 --> 00:26:42,736
‫لا يبدو هذا جيدًا لي أيتها الإنكليزية.

290
00:26:42,820 --> 00:26:46,532
‫حقًا؟ إنه رائع جدًا.

291
00:26:47,282 --> 00:26:49,785
‫سيكون من العار ألّا يشعر المرء بأي شيء.

292
00:26:53,956 --> 00:26:57,167
‫هذا ليس علاجًا ثابتًا لكل مرضاي.

293
00:26:57,251 --> 00:26:58,627
‫آمل ذلك.

294
00:26:59,795 --> 00:27:04,299
‫من المخزي ألّا نُخلد الجميع إلى النوم
‫لمدة 100 عام إلا نحن.

295
00:27:04,425 --> 00:27:07,678
‫نوقف الزمن. ألن يكون ذلك جميلًا؟

296
00:27:11,807 --> 00:27:13,684
‫انتظري إلى أن تنتهي هذه الحرب.

297
00:27:14,935 --> 00:27:20,441
‫ننسى أمر آل "براون" ولجنة السلامة
‫الخاصة بهم. ننغلق على أنفسنا.

298
00:27:25,904 --> 00:27:27,865
‫ألا يمكننا فعل ذلك؟

299
00:27:29,825 --> 00:27:34,204
‫طلب مني الرائد "ماكدونالد"
‫أن أكون وكيل الهنود

300
00:27:35,205 --> 00:27:38,542
‫لأعمل كممثل للتاج،

301
00:27:38,625 --> 00:27:40,043
‫نيابةً عن قبيلة "شيروكي" هنا،

302
00:27:40,127 --> 00:27:43,088
‫و"لتحسين العلاقات مع جيراننا الهنود."

303
00:27:44,047 --> 00:27:46,675
‫يريدونك أن تقنعهم
‫بمواصلة القتال من أجل الملك.

304
00:27:48,302 --> 00:27:50,846
‫حاكم جديد بالمتطلبات نفسها.

305
00:27:51,972 --> 00:27:54,224
‫- سأرفض.
‫- جيد.

306
00:27:54,308 --> 00:27:56,643
‫من الأفضل أن أذهب وأطمئن على "مارسالي".

307
00:28:10,407 --> 00:28:12,159
‫أنا بخير لعلمك.

308
00:28:14,119 --> 00:28:16,705
‫أجل، أعرف.

309
00:28:19,166 --> 00:28:21,293
‫أستمتع بالنظر إليك فحسب.

310
00:28:26,256 --> 00:28:28,592
‫كنت معي دائمًا منذ…

311
00:28:33,680 --> 00:28:37,851
‫هل سترافقني إلى كل منزل أزوره
‫من الآن إلى المملكة القادمة؟

312
00:28:39,144 --> 00:28:40,687
‫وأبعد بكثير أيتها الإنكليزية.

313
00:28:45,609 --> 00:28:49,446
‫أقسم إن السيدة "باغ"
‫بارعة في إخفاء الطرود.

314
00:28:52,491 --> 00:28:54,159
‫حسنًا، شاي أم قهوة؟

315
00:28:54,993 --> 00:28:56,703
‫أيًا كان ما تجده.

316
00:29:00,833 --> 00:29:05,212
‫تخيلي عدد الأكواب
‫التي سيتم إلقاؤها في هذا المرفأ.

317
00:29:05,379 --> 00:29:06,797
‫مهلًا، في أي صف أنت؟

318
00:29:07,089 --> 00:29:09,758
‫لا تنسي، أنا وأمك كنا في الصف الخاسر.

319
00:29:10,759 --> 00:29:13,095
‫لم أنس.

320
00:29:13,178 --> 00:29:18,016
‫لكن بما أنك هنا الآن،
‫فجليّ أنك وطني، صحيح؟

321
00:29:18,100 --> 00:29:19,518
‫بالطبع.

322
00:29:20,018 --> 00:29:23,230
‫لو لم تصبح "أمريكا" كما نعرفها،
‫من يدري كيف سيكون ذلك العالم؟

323
00:29:25,190 --> 00:29:28,735
‫الحرب العالمية الأولى والثانية. لعبت…

324
00:29:31,280 --> 00:29:35,242
‫بدأت أتذكّر فعلًا. الوقت يمر.

325
00:29:36,118 --> 00:29:37,244
‫أعلم.

326
00:29:39,246 --> 00:29:40,747
‫ماذا يسعنا أن نفعل؟

327
00:29:45,878 --> 00:29:49,047
‫ها نحن أولاء. في الأعلى وسترحل مع جدك.

328
00:29:51,884 --> 00:29:56,889
‫أيها المستكشفون الصغار،
‫هل أنتم مستعدون للذهاب أينما تأخذنا الريح؟

329
00:29:56,972 --> 00:29:59,224
‫"جيرمين"، أمسك أختك.

330
00:30:04,813 --> 00:30:06,815
‫- هل "فيرغس" في معمل التقطير؟
‫- أجل.

331
00:30:07,316 --> 00:30:10,652
‫لا يبدو أنني أستطيع إبقاءه بعيدًا.
‫يريد أن يعود إلى ما كان عليه.

332
00:30:11,486 --> 00:30:13,488
‫سيكون عليه التحلي بالصبر.

333
00:30:13,572 --> 00:30:16,450
‫مثل كل الأشياء،
‫يستغرق الويسكي اللذيذ وقتًا.

334
00:30:17,743 --> 00:30:20,787
‫هل كان الجنين يتحرك كثيرًا
‫في الأيام القليلة الماضية إذًا؟

335
00:30:20,871 --> 00:30:25,250
‫لا. ليس كثيرًا كما كان.
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟

336
00:30:25,334 --> 00:30:27,085
‫ليس وهم على وشك الولادة؟

337
00:30:27,836 --> 00:30:32,716
‫كان "جوني" يرقد مثل… حجر الرحى،

338
00:30:32,799 --> 00:30:35,969
‫الليلة قبل نزول ماء الرحم.

339
00:30:36,094 --> 00:30:41,391
‫يفعلون ذلك غالبًا.
‫يستريحون قبل نزولهم المهيب.

340
00:30:44,311 --> 00:30:50,275
‫كنت خرقاء مؤخرًا. أنا متعبة قليلًا فحسب.

341
00:30:52,611 --> 00:30:55,822
‫هل تعانين ألمًا في بطنك
‫أو نزيفًا على الإطلاق؟

342
00:30:55,948 --> 00:30:57,282
‫لا.

343
00:30:59,952 --> 00:31:01,244
‫حسنًا.

344
00:31:01,870 --> 00:31:04,998
‫من الأفضل أن نراقبك بعناية
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

345
00:31:05,123 --> 00:31:07,376
‫تأكدي من أن يعتني بك "فيرغس"
‫عندما يكون في المنزل.

346
00:31:07,459 --> 00:31:09,378
‫ينبغي ألّا ترهقي نفسك في رعاية الصغار

347
00:31:09,461 --> 00:31:10,587
‫وتأدية الأعمال المنزلية.

348
00:31:49,626 --> 00:31:50,502
‫كيف أساعدك؟

349
00:31:54,131 --> 00:31:57,968
‫صباح الخير. من تكون؟

350
00:31:58,969 --> 00:32:01,596
‫ربما أطرح السؤال نفسه بما أنك طرقت الباب.

351
00:32:01,680 --> 00:32:05,225
‫قيل لي إن هذه "فرايزر ريدج".

352
00:32:06,852 --> 00:32:09,813
‫أنا "روجر ماكنزي".
‫أنا زوج ابنة السيد "فرايزر".

353
00:32:09,896 --> 00:32:12,065
‫هل يمكنني التحدث إلى السيد "فرايزر" إذًا؟

354
00:32:12,149 --> 00:32:14,901
‫للأسف هو وزوجته في الخارج حاليًا.

355
00:32:19,197 --> 00:32:20,782
‫ادخل رجاءً.

356
00:32:42,804 --> 00:32:45,474
‫ربما يمكنني أن أساعدك يا سيد…

357
00:32:45,557 --> 00:32:46,850
‫"توماس كريستي".

358
00:32:48,060 --> 00:32:51,438
‫أجل. لعلك تستطيع يا سيد "ماكنزي".

359
00:32:52,397 --> 00:32:54,900
‫قيل لي إن السيد "فرايزر" ربما يكون في منصب

360
00:32:54,983 --> 00:32:57,110
‫يسمح له بمساعدتي في مسيرتي.

361
00:32:59,613 --> 00:33:00,947
‫وجدتها في…

362
00:33:01,948 --> 00:33:05,118
‫هذه "بريانا ماكنزي"، زوجتي.

363
00:33:05,202 --> 00:33:08,622
‫- "بريانا"، هذا السيد "كريستي".
‫- سُررت بلقائك.

364
00:33:09,998 --> 00:33:13,668
‫جاء ابني وابنتي معي أيضًا. وبعض الآخرين،

365
00:33:13,752 --> 00:33:17,172
‫صيادون من أرض الوطن.
‫تركتهم على بُعد بضعة كيلومترات من النهر

366
00:33:17,255 --> 00:33:20,884
‫حتى أستطيع التحدث
‫إلى السيد "فرايزر" أولًا.

367
00:33:20,967 --> 00:33:22,135
‫إنهم…

368
00:33:23,261 --> 00:33:25,680
‫ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه، لكن…

369
00:33:30,060 --> 00:33:31,061
‫أنا لديّ.

370
00:33:37,609 --> 00:33:39,152
‫أتعرف أبي من "أردسمير"؟

371
00:33:39,820 --> 00:33:40,654
‫أجل.

372
00:33:41,696 --> 00:33:45,158
‫ثمة بعض الوجوه مؤكد أنك ستعرفها.

373
00:33:45,283 --> 00:33:49,871
‫"روني سينكلير"، الأخوان "ليندزي".
‫أتخيل أنك لم ترهم منذ مدة.

374
00:33:52,082 --> 00:33:53,875
‫آمل ألّا أكون مصدر إزعاج.

375
00:33:54,334 --> 00:33:57,629
‫على الإطلاق. يسرنا وجودك ومساعدتك.

376
00:33:58,672 --> 00:34:00,924
‫أي صديق للسيد "فرايزر" مُرحب به.

377
00:34:03,927 --> 00:34:05,011
‫أهلًا بك في "ريدج".

378
00:34:05,929 --> 00:34:07,305
‫شكرًا.

379
00:34:07,389 --> 00:34:10,267
‫لا بد أنك جائع.
‫سأعدّ لك بعض الطعام بينما ننتظر والديّ.

380
00:34:11,560 --> 00:34:13,019
‫تفضّل.

381
00:34:13,103 --> 00:34:14,312
‫شكرًا.

382
00:34:26,199 --> 00:34:30,245
‫أفترض أنه سيتم إلزامك بعقد بعد السجن،
‫أتفهّم ذلك.

383
00:34:30,579 --> 00:34:34,875
‫كمدير مدرسة. تُوفي صاحب العمل.

384
00:34:35,542 --> 00:34:36,835
‫خالص التعازي.

385
00:34:38,545 --> 00:34:41,590
‫- لا أريد الشفقة يا سيدي.
‫- بالطبع لا.

386
00:34:44,259 --> 00:34:46,720
‫أنا مدير مدرسة نوعًا ما أيضًا.

387
00:34:47,429 --> 00:34:50,724
‫أو كنت في الماضي.

388
00:34:52,434 --> 00:34:54,936
‫- هل من مدرسة في "ريدج"؟
‫- لا، ليس بعد.

389
00:34:55,020 --> 00:34:56,771
‫لكننا ننوي بناء واحدة.

390
00:34:56,855 --> 00:34:58,899
‫حاليًا، أعلّم ابني الصغير الحروف.

391
00:35:00,442 --> 00:35:02,319
‫ما دامت هناك كنيسة.

392
00:35:03,069 --> 00:35:07,282
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

393
00:35:08,783 --> 00:35:11,995
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد أيضًا،

394
00:35:12,454 --> 00:35:14,873
‫لكن هذا يبدو كشيء كان والدي سيقوله.

395
00:35:15,332 --> 00:35:16,833
‫كان كاهنًا.

396
00:35:16,917 --> 00:35:19,711
‫بالطبع كان مشيخيًا. عائلتي بروتستانتية.

397
00:35:20,045 --> 00:35:21,922
‫لست كاثوليكيًا.

398
00:35:22,422 --> 00:35:24,925
‫كان هناك بعضنا في "أردسمير"

399
00:35:25,592 --> 00:35:29,804
‫أرادوا فحسب خدمة مصالح "اسكتلندا"
‫على أفضل وجه، بدلًا من البابا.

400
00:35:32,349 --> 00:35:34,768
‫كان الصغار يطرحون كل أنواع الأسئلة.

401
00:35:35,560 --> 00:35:37,354
‫ويجب أن أقول أيتها الإنكليزية،

402
00:35:37,437 --> 00:35:39,648
‫لم أكن متأكدًا
‫من كيفية توضيح أنه ليس اللقلق

403
00:35:39,731 --> 00:35:41,524
‫هو الذي سيجلب الطفل الجديد.

404
00:35:43,026 --> 00:35:45,654
‫عدنا. رأينا "مارسالي".

405
00:35:52,869 --> 00:35:56,456
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

406
00:35:57,290 --> 00:35:58,583
‫"جيمس فرايزر".

407
00:36:00,669 --> 00:36:04,297
‫أقف أمامك بامتنان متواضع.

408
00:36:07,884 --> 00:36:11,805
‫مع كون السيد "كريستي"
‫كان في سجن "أردسمير"، افترضت…

409
00:36:13,014 --> 00:36:15,308
‫رحّبت به في الحال.

410
00:36:20,438 --> 00:36:24,150
‫بالطبع. سُررت برؤيتك يا "توم".

411
00:36:24,776 --> 00:36:28,488
‫ليبقى ويستقر هنا.

412
00:36:32,075 --> 00:36:35,412
‫كانت ابنتك طيبة كفاية لتقدّم لي طعامًا.

413
00:36:37,372 --> 00:36:38,540
‫جيد.

414
00:36:40,583 --> 00:36:42,877
‫هذه زوجتي "كلير فرايزر".

415
00:37:01,479 --> 00:37:04,149
‫هل لديك إمدادات كافية للوافدين الجدد؟

416
00:37:04,232 --> 00:37:05,608
‫آمل ذلك.

417
00:37:08,862 --> 00:37:10,322
‫هل ستفتحين حانة؟

418
00:37:11,823 --> 00:37:14,826
‫أقوم بتقطير السائل المنوم للتخدير.

419
00:37:16,036 --> 00:37:19,331
‫- هذا شيء أساسي.
‫- أفضّل مصطلح "ثوري".

420
00:37:19,414 --> 00:37:21,583
‫سيستخدم الكثير من الناس
‫هذا المصطلح قريبًا.

421
00:37:21,666 --> 00:37:23,710
‫ثورة القلوب والعقول.

422
00:37:24,419 --> 00:37:26,087
‫أليس هذا صحيحًا؟

423
00:37:27,505 --> 00:37:31,843
‫يسرني أنك لم تخسري قلبك وروحك.

424
00:37:34,346 --> 00:37:36,598
‫آمل أنك تعتنين بنفسك.

425
00:37:38,767 --> 00:37:40,060
‫أنا بخير يا عزيزتي.

426
00:37:45,065 --> 00:37:48,860
‫كانت هناك فترة حيث عندما كان يسألني أحدهم،
‫كنت أقول "أنا بخير" أيضًا.

427
00:37:51,696 --> 00:37:55,116
‫ماذا كنت تفعلين مؤخرًا؟
‫هل كنت تعملين على أي شيء جديد؟

428
00:37:55,200 --> 00:37:57,494
‫ليس فعلًا. لديّ بعض التصميمات، لكن…

429
00:37:57,577 --> 00:38:00,622
‫لكن ماذا؟ لديك تصميمات رائعة على الورق،

430
00:38:00,705 --> 00:38:02,874
‫لكن لن تظل كذلك إن بقت هناك.

431
00:38:04,000 --> 00:38:05,877
‫- أقصد…
‫- ماذا؟

432
00:38:06,544 --> 00:38:09,839
‫أمي، ما حدث لك…

433
00:38:10,423 --> 00:38:13,885
‫"بري"، لا يمكنك عيش حياتك
‫خائفة من أن تكوني ما أنت عليه.

434
00:38:14,135 --> 00:38:17,764
‫أعرف. لكن لا أريد
‫أن يخاف الناس في "ريدج" من أفكاري.

435
00:38:17,847 --> 00:38:20,517
‫ربما يخافون. لكن لا تقلقي حيال ذلك.

436
00:38:20,975 --> 00:38:25,772
‫نحاول أن نجعل حياتهم أفضل فحسب
‫باستخدام معرفتنا كهبة.

437
00:38:25,855 --> 00:38:30,235
‫سيقدّر البعض اختراعاتك، والبعض لن يقدّرها.

438
00:38:37,033 --> 00:38:40,495
‫سأخبرك بأمر، إن أثار أي شخص جلبة،
‫فسوف نذكّره

439
00:38:40,578 --> 00:38:43,790
‫بأن الرومان كانت لديهم سباكة وتدفئة أرضية.

440
00:38:43,873 --> 00:38:48,002
‫تدفئة أرضية؟ ما زلت في مرحلة الساقية.

441
00:38:50,505 --> 00:38:54,300
‫هيا، لنذهب ونحاول مساعدة هؤلاء الصيادين.

442
00:39:21,911 --> 00:39:23,580
‫قلقنا يا أبي.

443
00:39:25,457 --> 00:39:30,587
‫هذان ابنتي "مالفا" وابني "ألان".

444
00:39:30,670 --> 00:39:33,631
‫لا نحتاج إلى تعريفك يا سيد "فرايزر"،
‫سمعت الكثير…

445
00:39:33,715 --> 00:39:37,594
‫تشرفت يا سيدي
‫بمقابلة صديق قديم لوالدي مثلك.

446
00:39:38,761 --> 00:39:40,847
‫شكرًا. الشرف لي

447
00:39:41,347 --> 00:39:44,767
‫- هذه زوجتي "كلير فرايزر".
‫- سُررت بلقائكما.

448
00:39:44,851 --> 00:39:46,352
‫جلبنا بعض الطعام.

449
00:39:46,436 --> 00:39:50,648
‫هلا تساعد في تفريغ
‫عربة السيد "فرايزر" هناك يا "ألان"؟

450
00:39:51,191 --> 00:39:52,567
‫حسنًا يا أبي.

451
00:39:52,692 --> 00:39:56,070
‫آنسة "كريستي"، أيمكنك أخذي
‫إلى أي شخص مصاب أو مريض؟

452
00:39:56,529 --> 00:39:57,906
‫أنا معالجة.

453
00:39:58,198 --> 00:39:59,532
‫أجل يا سيدتي.

454
00:40:04,454 --> 00:40:05,622
‫حسنًا.

455
00:40:06,998 --> 00:40:10,084
‫كل هذه الأرض… هذا مذهل.

456
00:40:11,461 --> 00:40:13,171
‫أجل، حالفنا الحظ.

457
00:40:13,922 --> 00:40:16,966
‫رغم أننا واجهنا مصاعب كثيرة.

458
00:40:18,593 --> 00:40:20,512
‫حالفكم الحظ جدًا على ما أعتقد.

459
00:40:21,429 --> 00:40:24,140
‫يبدو أن المهندس العظيم للكون
‫رأى أنه من المناسب

460
00:40:24,265 --> 00:40:25,850
‫أن يضع بعض النعم في طريقك.

461
00:40:27,393 --> 00:40:29,729
‫لعلك تحصل على نصيبي من النعم يا "توم"،

462
00:40:29,812 --> 00:40:33,858
‫مقابل أن أحصل على بعض السلام والهدوء.
‫ستشكرك زوجتي على ذلك بلا شك.

463
00:40:41,616 --> 00:40:44,827
‫بالنظر إلى كل ما خضته أنت و"توم"
‫في "أردسمير"،

464
00:40:44,911 --> 00:40:47,872
‫هل تظن حقًا أن "ريدج"
‫هي أفضل مكان يستقر فيه؟

465
00:40:50,208 --> 00:40:53,378
‫عندما أرسلت الأخبار إلى كل رجال "أردسمير"،

466
00:40:54,212 --> 00:40:56,381
‫لم أستطع قول كلهم إلا واحد.

467
00:40:59,133 --> 00:41:02,679
‫سنحتاج إلى مزيد من الطعام لإطعامهم

468
00:41:03,263 --> 00:41:06,307
‫وبعض الملابس الإضافية، لدينا كل شيء آخر.

469
00:41:06,891 --> 00:41:10,728
‫الكثير من الإصلاح والعمل… لكننا نجيد ذلك.

470
00:41:12,272 --> 00:41:13,231
‫أجل.

471
00:41:16,609 --> 00:41:22,156
‫أعتقد أن "توم" تلقّى أخبار موت زوجته
‫عندما كنا في "أردسمير".

472
00:41:22,282 --> 00:41:23,533
‫لكن أنت،

473
00:41:25,535 --> 00:41:28,079
‫كنت هناك معي في السجن.

474
00:41:29,539 --> 00:41:30,665
‫رأيتك.

475
00:41:34,002 --> 00:41:35,587
‫هذا ما جعلني أتخطى المرحلة.

476
00:41:37,422 --> 00:41:39,382
‫كنت معي دومًا.

477
00:41:43,261 --> 00:41:44,721
‫أحيانًا،

478
00:41:46,222 --> 00:41:48,808
‫أظن أنك ملاك يا "كلير".

479
00:42:02,071 --> 00:42:03,865
‫هل يمكن لملاك…

480
00:42:06,659 --> 00:42:07,869
‫أن يفعل هذا؟

481
00:42:36,939 --> 00:42:38,191
‫أو هذا؟

482
00:42:44,947 --> 00:42:46,866
‫ما رأيك

483
00:42:49,202 --> 00:42:50,370
‫في هذا؟

484
00:43:06,803 --> 00:43:08,471
‫ربما أكون قد مت…

485
00:43:10,807 --> 00:43:12,141
‫ودخلت الجنة.

486
00:45:02,668 --> 00:45:06,881
‫صباح الخير يا عزيزتي.
‫ما أخبار الفوسفور الذي أرسله اللورد "جون"؟

487
00:45:06,964 --> 00:45:08,549
‫قد أضطر إلى سرقة بعضه.

488
00:45:09,800 --> 00:45:14,263
‫- السيدة "فرايزر"؟
‫- "مالفا". كنت أنتظر "بريانا".

489
00:45:14,347 --> 00:45:15,723
‫الشيطان.

490
00:45:17,433 --> 00:45:21,437
‫الفوسفور. تعني جالب الضوء في اليونانية
‫والشيطان في اللاتينية.

491
00:45:23,147 --> 00:45:26,234
‫علّمني أبي ما يعرفه.
‫يعرف كل شيء عن الشيطان أيضًا.

492
00:45:28,694 --> 00:45:32,782
‫نحن محظوظون بانضمام أشخاص متعلمين
‫إلينا في "ريدج".

493
00:45:32,865 --> 00:45:35,618
‫يعرف السيد "فرايزر"
‫اليونانية واللاتينية أيضًا.

494
00:45:36,994 --> 00:45:39,580
‫لكن ماذا قصدت بذلك؟ ما الغرض منه؟

495
00:45:41,832 --> 00:45:45,044
‫إنه مكون من نوع ما.

496
00:45:45,127 --> 00:45:48,923
‫لكن والدك كان مدير مدرسة.

497
00:45:49,924 --> 00:45:51,509
‫هل سبق وعلّمك أي علوم؟

498
00:45:53,052 --> 00:45:58,641
‫يفضّل اللاهوت والتاريخ
‫وبعض التاريخ الطبيعي والنحو.

499
00:46:07,984 --> 00:46:10,945
‫اسم "الشيطان" يذكّرني بنيران الجحيم.

500
00:46:12,154 --> 00:46:14,407
‫هل ستستخدمين الفوسفور لإشعال النار؟

501
00:46:16,367 --> 00:46:21,122
‫سنرى. لكن يجب ألّا أبقيك منتظرة.
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

502
00:46:21,539 --> 00:46:22,623
‫أجل.

503
00:46:23,207 --> 00:46:27,003
‫ألديك رغيف خبز؟ يريده أبي.
‫من أجل المصلّين.

504
00:46:29,297 --> 00:46:34,635
‫إذا كنت تريدين الخبز يا آنسة "كريستي"،
‫فلديّ البعض هنا، خبز طازج.

505
00:46:34,719 --> 00:46:36,929
‫- شكرًا يا سيدة "باغ".
‫- شكرًا يا سيدة "فرايزر".

506
00:46:50,359 --> 00:46:52,528
‫معك ردي أيها الرائد "ماكدونالد".

507
00:46:52,987 --> 00:46:55,656
‫أمتأكد من أنه الرد
‫الذي يجب أن أنقله إلى الحاكم "مارتن"؟

508
00:46:56,907 --> 00:46:59,201
‫"يؤسفني أن أبلغ معاليك

509
00:46:59,285 --> 00:47:02,079
‫بأن العقيد (فرايزر) من مقاطعة (روان) رفض…"

510
00:47:02,163 --> 00:47:05,791
‫"رفض باحترام." ولم أعد عقيدًا.

511
00:47:05,875 --> 00:47:08,878
‫"رفض أن يقبل منصب

512
00:47:08,961 --> 00:47:11,130
‫وكيل الهنود في خدمة التاج،

513
00:47:11,213 --> 00:47:14,008
‫وبالتالي، الحفاظ على السلام والازدهار
‫في الولاية

514
00:47:14,091 --> 00:47:16,969
‫عن طريق خوض محادثات
‫وممارسة التجارة مع الهنود."

515
00:47:17,094 --> 00:47:18,971
‫بالنسبة إلى السلام، إنه ما أريده.

516
00:47:19,096 --> 00:47:21,849
‫آمل أن تغيّر رأيك إذًا. من أجل السلام.

517
00:47:22,475 --> 00:47:24,810
‫اتخذت قراري أيها الرائد.

518
00:47:25,561 --> 00:47:27,897
‫الحرب مجال باهظ.

519
00:47:29,023 --> 00:47:32,693
‫قال الحاكم "تريون"
‫إنه كان سيؤجل دفع ضريبة أرضك.

520
00:47:33,194 --> 00:47:36,322
‫الحاكم "مارتن" لا يدين لك بجميل كهذا.

521
00:47:38,491 --> 00:47:42,453
‫إذا كان الحاكم يطلب الضرائب،
‫فسندفع حصتنا العادلة.

522
00:47:43,412 --> 00:47:47,041
‫عمل مستوطنونا بجد.
‫وصلنا مستوطنون جدد هذا الأسبوع.

523
00:47:47,458 --> 00:47:49,835
‫سنبدأ اليوم في بناء أكواخهم.

524
00:47:50,461 --> 00:47:53,172
‫لكن مُرحب بك بقاء الليلة في غرفة الضيوف.

525
00:47:53,255 --> 00:47:55,132
‫يمكن لرجالك البقاء في الاسطبلات.

526
00:47:55,257 --> 00:48:00,304
‫هذا لطف منك، لكن يجب أن أرحل.
‫لديّ أعمال في "براونزفيل".

527
00:48:00,429 --> 00:48:04,350
‫لا تتنفس الصعداء، سأتوقف في طريق عودتي،

528
00:48:04,433 --> 00:48:05,976
‫تحسبًا إذا غيرت رأيك.

529
00:48:18,030 --> 00:48:20,074
‫- حمدًا لله.
‫- حمدًا لله.

530
00:48:21,033 --> 00:48:21,867
‫"مالفا".

531
00:48:24,537 --> 00:48:25,955
‫لنصلّ.

532
00:48:30,084 --> 00:48:33,546
‫أطعم "يسوع" الخمسة آلاف بالأسماك والخبز،

533
00:48:33,629 --> 00:48:36,757
‫لكن معجزتنا هي المجيء إلى هنا

534
00:48:38,008 --> 00:48:39,301
‫وإيجاد منزل.

535
00:48:40,386 --> 00:48:45,141
‫سنفعل ما في وسعنا للمساعدة في المقابل.
‫سنبني لهم مدرسة

536
00:48:45,266 --> 00:48:46,475
‫وكنسية.

537
00:48:46,559 --> 00:48:51,564
‫سنظهر لهم ما يمكن
‫أن يفعله الرجال والنساء المتدينون.

538
00:48:52,231 --> 00:48:53,482
‫أتقول كنيسة؟

539
00:48:55,901 --> 00:48:57,153
‫نأسف على تفويت خطبتك.

540
00:48:57,653 --> 00:49:02,283
‫كنت أقول كلمات حمد فحسب قبل أن نبدأ يومنا.

541
00:49:04,160 --> 00:49:05,619
‫هذا ما نفعله.

542
00:49:06,662 --> 00:49:11,000
‫ثمة الكثير لفعله.
‫هل سبق وبنى أحدكم كوخًا من قبل؟

543
00:49:16,505 --> 00:49:22,678
‫حسنًا إذًا يا سيد "كريستي"،
‫ربما عليّ أن أشرح كيف نفعل الأمور هنا.

544
00:49:40,946 --> 00:49:42,239
‫سألحق بكم.

545
00:49:43,407 --> 00:49:45,785
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل ترتاحين؟

546
00:49:47,870 --> 00:49:49,079
‫أين الصغار؟

547
00:49:49,163 --> 00:49:51,874
‫أخذتهم "ليزي" في نزهة لترهقهم،

548
00:49:51,957 --> 00:49:53,250
‫ولم أرد أن أكون وحدي.

549
00:49:53,751 --> 00:49:55,252
‫هل أنت أرملة أيضًا؟

550
00:49:56,295 --> 00:49:57,505
‫لا.

551
00:49:58,923 --> 00:50:02,676
‫لا. زوجي… إنه يعتني بمعمل التقطير.

552
00:50:03,886 --> 00:50:07,848
‫احترق وأعدنا بناءه، فكان يحاول…

553
00:50:07,932 --> 00:50:09,517
‫سامحيني.

554
00:50:10,726 --> 00:50:13,771
‫كان الأمر صعبًا جدًا مع الطفلين،
‫وعندما سمعتك تقولين إنك وحيدة…

555
00:50:15,773 --> 00:50:17,399
‫تؤسفني خسارتك.

556
00:50:23,489 --> 00:50:25,449
‫وضعها صعب.

557
00:50:26,408 --> 00:50:29,161
‫مات زوجها قبل شهر على متن السفينة.

558
00:50:29,578 --> 00:50:31,288
‫تركها مع طفلين.

559
00:50:32,206 --> 00:50:34,208
‫أظل أفكر فيك في وضعها نفسه.

560
00:50:35,835 --> 00:50:37,753
‫ليت هناك شيئًا يمكننا فعله.

561
00:50:39,171 --> 00:50:42,758
‫هل أحاول إيجاد ملابس قديمة لـ"جيم"
‫تناسب الطفلين؟

562
00:50:42,842 --> 00:50:44,552
‫هذا ليس كثيرًا، لكنه بداية.

563
00:50:45,094 --> 00:50:46,512
‫هذه فكرة سديدة.

564
00:50:48,097 --> 00:50:51,267
‫لنفكر، لعل هناك شيئًا يمكننا فعله أيضًا.

565
00:50:51,350 --> 00:50:52,518
‫أجل.

566
00:51:24,091 --> 00:51:25,175
‫"فيرغس".

567
00:51:29,972 --> 00:51:32,808
‫التأخير أفضل من عدم المجيء.

568
00:51:33,642 --> 00:51:36,770
‫أجل. تبدو مبتهجًا.

569
00:51:38,105 --> 00:51:41,483
‫- هل تجرب ويسكي جديدًا؟
‫- أعمل في معمل التقطير.

570
00:51:41,859 --> 00:51:43,986
‫لا تجهد نفسك في العمل.

571
00:51:44,612 --> 00:51:47,281
‫لعلك تقضي بعض الوقت في المنزل يا فتى؟

572
00:51:47,364 --> 00:51:48,282
‫حسنًا.

573
00:52:39,625 --> 00:52:41,293
‫تصويبك رائع.

574
00:52:43,837 --> 00:52:46,423
‫لكنني أفضّل التمسك ببندقيتي الموثوقة.

575
00:52:49,551 --> 00:52:51,220
‫هل علّمتك قبيلة "الموهوك"؟

576
00:52:51,303 --> 00:52:54,598
‫أجل. ليس عليّ القلق حيال نفاد البارود.

577
00:52:54,682 --> 00:52:56,433
‫ليس عليّ القلق كثيرًا حيال ذلك.

578
00:52:59,645 --> 00:53:00,854
‫لديّ هذا.

579
00:53:03,273 --> 00:53:06,235
‫المنحوتات… من أين حصلت عليه؟

580
00:53:08,904 --> 00:53:10,364
‫صنعته بنفسي.

581
00:53:12,491 --> 00:53:14,368
‫هل علّمك والدك كيف تطلق النار؟

582
00:53:17,746 --> 00:53:18,747
‫لا.

583
00:53:20,791 --> 00:53:25,754
‫لا، كان يقول: "أنزل أسلحتك يا بنيّ،

584
00:53:27,923 --> 00:53:30,050
‫واحتم بدرع الإيمان،

585
00:53:30,926 --> 00:53:36,557
‫فتستطيع صد كل السهام النارية للأشرار."

586
00:53:43,188 --> 00:53:45,024
‫هل هذا أحد السهام النارية؟

587
00:53:47,026 --> 00:53:49,653
‫أظن أنه لن يوافق على بعض عاداتي.

588
00:54:05,544 --> 00:54:07,212
‫يجب أن تكون حذرًا يا بنيّ.

589
00:54:09,465 --> 00:54:11,800
‫كدت أحسبك هنديًا

590
00:54:12,176 --> 00:54:15,637
‫يصطاد على الجانب الخطأ من خط المعاهدة.

591
00:54:15,721 --> 00:54:18,766
‫- تعرف جيدًا من أكون.
‫- أجل.

592
00:54:19,308 --> 00:54:20,893
‫أنت مقرب لآل "فرايزر".

593
00:54:21,310 --> 00:54:25,064
‫ربما عليك أن تحرص
‫على ارتداء ملابس أكثر تحضرًا.

594
00:54:27,274 --> 00:54:30,402
‫سمعت أن هناك هنودًا حقيقيين
‫ما زالوا يتجولون.

595
00:54:31,403 --> 00:54:33,489
‫يحرقون الأكواخ.

596
00:54:33,572 --> 00:54:36,617
‫ليس لديك دليل
‫بأن الهنود أشعلوا تلك النيران.

597
00:54:37,242 --> 00:54:40,412
‫- إذا سمعك خالي…
‫- نحن نمثّل القانون.

598
00:54:43,582 --> 00:54:45,667
‫هذه هي لجنة السلامة الخاصة بي.

599
00:54:49,338 --> 00:54:54,843
‫نسعى إلى تحقيق العدالة.
‫مؤكد أن خالك لن يختلف على ذلك.

600
00:55:20,494 --> 00:55:21,662
‫ماذا حدث؟

601
00:55:22,913 --> 00:55:24,998
‫انزلقت يدي وأنا أقطع الأسلية.

602
00:55:25,082 --> 00:55:28,335
‫أترى؟ انظر إلى كل هذا يا أبي.
‫أخبرتك أنها تستطيع المساعدة.

603
00:55:28,418 --> 00:55:31,964
‫أجل. ربما عليك الذهاب
‫لمساعدة "ألان" يا "مالفا".

604
00:55:32,089 --> 00:55:35,175
‫- عليك طهو ما أطلق النار عليه.
‫- لكن…

605
00:55:38,720 --> 00:55:39,930
‫حسنًا يا أبي.

606
00:55:43,976 --> 00:55:46,979
‫تبدو هذه الجروح أسوأ من حالتها.

607
00:55:53,569 --> 00:55:54,945
‫- "جيمي".
‫- هنا.

608
00:55:57,239 --> 00:55:59,116
‫"توم".

609
00:56:00,325 --> 00:56:03,370
‫- هل الأمر خطير؟
‫- لا، لكنه فقد وعيه للتو.

610
00:56:04,621 --> 00:56:06,123
‫هل تحتاج إلى الاستلقاء؟

611
00:56:10,210 --> 00:56:13,422
‫لا، شعرت بدوخة للحظة فحسب.

612
00:56:14,673 --> 00:56:18,302
‫هل أجلب لك جرعة مشروب يا "توم"؟
‫أعلم أنك لا تتحمل المشروبات القوية،

613
00:56:18,385 --> 00:56:21,305
‫- لكنها تفيد أحيانًا بلا شك.
‫- لا.

614
00:56:22,431 --> 00:56:23,807
‫إنه عصير الشيطان.

615
00:56:23,891 --> 00:56:26,852
‫"استعمل خمرًا قليلًا من أجل معدتك."

616
00:56:27,352 --> 00:56:32,649
‫رسالة "بولس" الرسول الأولى إلى "تيموثاوس"
‫الإصحاح الخامس، الآية 23. تشجع، سأحضره.

617
00:56:34,193 --> 00:56:36,862
‫نحن الكاثوليكيين
‫بعضنا يمكنه قراءة الإنكليزية أيضًا.

618
00:56:36,945 --> 00:56:39,781
‫آمل ذلك، نظرًا لعدم وجود
‫العديد من الكهنة في الولاية.

619
00:56:41,200 --> 00:56:44,369
‫أبق هذه عاليًا.

620
00:56:46,622 --> 00:56:50,834
‫لست مندهشة من انزلاق السكين،
‫أنا مندهشة من أنك استطعت حملها أصلًا.

621
00:56:51,543 --> 00:56:52,920
‫يمكنني معالجة هذا.

622
00:56:55,631 --> 00:56:58,342
‫لا أريد، هذه مشيئة الرب.

623
00:56:58,425 --> 00:57:01,720
‫إن لم تدعني أعالجها، فستكون هذه اليد
‫عديمة الفائدة بعد ستة أشهر.

624
00:57:01,803 --> 00:57:04,806
‫- سأتدبر أمري.
‫- عليك الإصغاء إليها.

625
00:57:15,776 --> 00:57:17,861
‫أريدك أن تُبقي يدك ثابتة.

626
00:57:19,196 --> 00:57:20,364
‫ضعها على الطاولة.

627
00:57:54,731 --> 00:57:58,151
‫يجب أن تحافظ على هذا الجرح نظيفًا.

628
00:57:58,610 --> 00:58:02,864
‫سأصنع مرهمًا لها.
‫أرسل "مالفا" لتأخذه لاحقًا.

629
00:58:03,490 --> 00:58:06,535
‫سأفحصها ثانيةً عندما تحضر عائلتك
‫إلى مأدبة الخنزير المشوي غدًا.

630
00:58:07,619 --> 00:58:11,832
‫وبينما أفحصها،
‫ما رأيك أن أعالج اليد الأخرى؟

631
00:58:13,375 --> 00:58:14,960
‫يمكنك الذهاب إذًا يا "توم".

632
00:58:16,128 --> 00:58:18,672
‫ليس إلا جرح صغير. أُصبت بما هو أسوأ.

633
00:58:23,760 --> 00:58:24,720
‫انتهيت.

634
00:58:26,430 --> 00:58:27,472
‫شكرًا.

635
00:58:33,020 --> 00:58:37,441
‫ستكون ندبة شريفة على الأقل
‫يا "ماكدو"، صحيح؟

636
00:58:47,784 --> 00:58:51,913
‫- إنه وغد عنيد.
‫- لم عساه يقول ذلك؟

637
00:58:51,997 --> 00:58:53,582
‫هذه ندوب شريفة.

638
00:58:53,665 --> 00:58:56,877
‫ذلك الجلد في "أردسمير"، رأى ظهري.

639
00:58:57,502 --> 00:58:59,796
‫لا بد أنه ظن أنني فعلت شيئًا لأستحقها.

640
00:59:00,213 --> 00:59:03,467
‫ولم يحبني وأنا أراه متألمًا في ظني.

641
00:59:04,009 --> 00:59:06,553
‫- لم بقيت إذًا؟
‫- لأنني…

642
00:59:07,679 --> 00:59:11,141
‫كنت أعلم أنه لن يتذمر أو يفقد وعيه ثانيةً
‫إذا بقيت.

643
00:59:12,559 --> 00:59:15,896
‫كان سيسمح لك بوضع إبرة ساخنة
‫في مقلتيّ عينيه

644
00:59:15,979 --> 00:59:18,231
‫قبل أن يصرخ أمامي.

645
00:59:18,315 --> 00:59:23,195
‫يا إلهي، أنتم مثل الكباش البرية،
‫تتصارعون بلا هوادة لمعرفة من الأقوى.

646
00:59:23,278 --> 00:59:25,864
‫عاش لسنوات مع رجال يتحدثون الغيلية،

647
00:59:25,947 --> 00:59:30,577
‫وما كان ليقلل مكانته
‫بنطق كلمة تخص الهمجيين!

648
00:59:31,912 --> 00:59:34,039
‫لكن الرجل العنيد كفاية

649
00:59:34,122 --> 00:59:39,294
‫ليتحدث الإنكليزية مع رجال المرتفعات
‫هو رجل عنيد كفاية ليقاتل،

650
00:59:39,544 --> 00:59:42,172
‫ولولاي، لحدث ذلك.

651
01:00:19,418 --> 01:00:21,086
‫- نخبك.
‫- نخبك.

652
01:00:21,169 --> 01:00:24,631
‫استمتع بهذا، لأنه لم يتبق الكثير
‫من المخزون القديم.

653
01:00:25,424 --> 01:00:27,843
‫لا بد أنك سمعت بشأن الحريق.
‫دمر معمل تقطير الويسكي.

654
01:00:27,926 --> 01:00:29,052
‫أجل.

655
01:00:29,928 --> 01:00:32,556
‫يعتقد "ريتشارد براون"
‫أن الهنود هم الفاعلون لعلمك.

656
01:00:32,681 --> 01:00:35,934
‫لفت انتباهي لبعض المعلومات حول الحرائق.

657
01:00:36,017 --> 01:00:39,438
‫وأذهل الحاكم بلجنة السلامة الخاصة به،

658
01:00:40,647 --> 01:00:43,775
‫لهذا أعرض عليه منصب وكيل الهنود.

659
01:00:45,152 --> 01:00:50,157
‫بالطبع لا تصدّقه.
‫لم يكن الهنود، بل هم، آل "براون".

660
01:00:50,699 --> 01:00:53,618
‫- أخوه…
‫- لا تفعل هذا بي.

661
01:00:54,244 --> 01:00:56,955
‫كلاكما له احترامه في الولاية.

662
01:00:57,873 --> 01:01:00,041
‫إنها كلمة رجل ضد كلمة آخر.

663
01:01:04,588 --> 01:01:10,761
‫المعذرة، جئنا مبكرًا قليلًا للمأدبة.

664
01:01:11,344 --> 01:01:12,429
‫السيد "كريستي".

665
01:01:14,014 --> 01:01:17,893
‫أُقدّم لك الرائد "ماكدونالد"
‫الذي سينضم إلينا.

666
01:01:18,018 --> 01:01:23,523
‫هذا السيد "توم كريستي"
‫وابنه "ألان" وابنته "مالفا كريستي".

667
01:01:25,692 --> 01:01:29,237
‫ليس من المبكر أبدًا
‫احتساء مشروب احتفالي قبل الطعام.

668
01:01:30,030 --> 01:01:33,074
‫هذا كرم شديد
‫من السيد والسيدة "فرايزر" أن يستضيفونا.

669
01:01:33,408 --> 01:01:39,080
‫لا ويسكي، شكرًا. لكن أجل بالطبع.
‫كانا كريمين جدًا.

670
01:01:40,957 --> 01:01:43,084
‫هل ستنضم إلينا السيدة "فرايزر"؟

671
01:01:44,336 --> 01:01:46,671
‫كانت طيبة جدًا. أتوق إلى شكرها.

672
01:01:47,506 --> 01:01:48,590
‫أجل.

673
01:01:49,049 --> 01:01:52,010
‫أعتقد أنها تعتني
‫ببعض الاستعدادات النهائية.

674
01:01:52,093 --> 01:01:54,137
‫مفاجأة صغيرة لبعض الأطفال.

675
01:01:55,305 --> 01:01:57,474
‫تعيش كملك يا سيد "فرايزر".

676
01:01:58,141 --> 01:02:01,269
‫أجل. حققت تقدمًا كبيرًا بلا شك
‫بعد "أردسمير".

677
01:02:04,856 --> 01:02:06,107
‫أجل.

678
01:02:06,191 --> 01:02:11,321
‫ومع ذلك، هناك تقدّم أكبر دائمًا
‫عليّ تحقيقه كما يبدو يا سيد "كريستي".

679
01:02:13,698 --> 01:02:17,994
‫- المزيد من الويسكي أيها الرائد؟
‫- لن أرفض أبدًا.

680
01:02:31,424 --> 01:02:34,386
‫يبدو أن المتاعب الأولى قد وصلت.

681
01:02:34,469 --> 01:02:36,680
‫لن تتأخر الباقية.

682
01:02:37,013 --> 01:02:41,476
‫آمل أنكما جائعان. استعدا للوليمة الرائعة.

683
01:02:44,896 --> 01:02:46,231
‫لم جلبتني؟

684
01:02:46,815 --> 01:02:51,111
‫كنت تعمل بجد طوال اليوم.

685
01:02:51,695 --> 01:02:55,156
‫ما رأيك يا حبيبي أن نضع بعض الطعام

686
01:02:55,240 --> 01:02:56,950
‫في معدتك؟

687
01:02:57,033 --> 01:02:59,327
‫لكن الجميع سيأكلون في الغرفة الأخرى.

688
01:03:01,079 --> 01:03:06,042
‫- أهناك المزيد؟
‫- أجل. إلى أين ذهب أخوك؟

689
01:03:06,126 --> 01:03:09,004
‫لم؟ ظننت أنك معجبة بي أنا.

690
01:03:09,588 --> 01:03:11,339
‫سيكون شخصان بيدين أكثر فائدة

691
01:03:11,882 --> 01:03:16,136
‫في نقل الأطباق إلى طاولة الطعام.

692
01:03:17,095 --> 01:03:19,347
‫"فيرغس فرايزر" واحد فقط بيد واحدة.

693
01:03:20,599 --> 01:03:23,059
‫لكن يدين أفضل من واحدة، صحيح يا "ليزي"؟

694
01:03:26,605 --> 01:03:29,566
‫مؤكد أنني لا أفهم ما تقصده.

695
01:03:38,491 --> 01:03:40,493
‫- خذا راحتكما.
‫- شكرًا.

696
01:03:42,370 --> 01:03:44,581
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- لا.

697
01:03:44,706 --> 01:03:47,334
‫لا أعرف كيف سأجلب وجبتك التالية يا عزيزي.

698
01:03:47,417 --> 01:03:50,295
‫لست جائعًا. كان أبي سيعيدني.

699
01:03:50,378 --> 01:03:53,381
‫"إيدان"، تعال وألق نظرة على بوق بالبارود.

700
01:03:54,090 --> 01:03:56,509
‫عندما تكبر قليلًا، يمكنني تعليمك…

701
01:03:56,593 --> 01:03:59,638
‫كان أبي صائد سمك وليس صائد حيوانات.
‫أريد الرحيل.

702
01:04:02,682 --> 01:04:05,977
‫"إيدان مكالوم"، انزل في الحال،

703
01:04:06,061 --> 01:04:07,354
‫قبل أن يراك أحد.

704
01:04:08,480 --> 01:04:11,983
‫- هل…
‫- أجل، فكرت في شيء.

705
01:04:12,067 --> 01:04:14,069
‫- هل تمانعين إذا…
‫- لا، اذهب.

706
01:04:15,737 --> 01:04:17,030
‫اسمحي لي.

707
01:04:19,240 --> 01:04:20,700
‫أتمانع إذا جلست؟

708
01:04:27,832 --> 01:04:29,793
‫لم لا تأكل يا فتى؟

709
01:04:32,462 --> 01:04:36,341
‫ستحتاج إلى كل قوّتك
‫إذا أردت مساعدتي في بناء منزل جديد لك.

710
01:04:36,424 --> 01:04:37,425
‫كوخ.

711
01:04:38,385 --> 01:04:39,928
‫أنت رجل المنزل الآن.

712
01:04:40,011 --> 01:04:41,304
‫أيمكنني بناؤه معك؟

713
01:04:45,850 --> 01:04:48,061
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

714
01:04:48,561 --> 01:04:52,315
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.
‫سيساعد الجميع بالطبع،

715
01:04:52,399 --> 01:04:55,151
‫لكن بما أنني لا أبني كوخًا لعائلتي…

716
01:04:55,235 --> 01:04:58,113
‫كوخ لي؟ لم أتوقع ذلك.

717
01:05:00,031 --> 01:05:01,658
‫لا يمكنني سداد هذا الدين أبدًا.

718
01:05:03,410 --> 01:05:04,786
‫لست مضطرة.

719
01:05:47,620 --> 01:05:48,997
‫السيد "فرايزر".

720
01:05:54,794 --> 01:05:56,004
‫السيدة "فرايزر".

721
01:06:00,133 --> 01:06:01,843
‫أعتقد أن هذه ليست زيارة اجتماعية.

722
01:06:02,677 --> 01:06:03,970
‫نعم، ليست كذلك.

723
01:06:05,388 --> 01:06:06,973
‫ثمة فتى أسود الشعر،

724
01:06:07,849 --> 01:06:10,727
‫كان يصطاد في الخارج
‫مع قريبك المتشبه بالهنود. أين هو؟

725
01:06:14,314 --> 01:06:15,440
‫ها هو ذا.

726
01:06:16,733 --> 01:06:19,194
‫إنه لص. جئنا للقبض عليه.

727
01:06:25,158 --> 01:06:26,701
‫سرق بوق بارود.

728
01:06:27,619 --> 01:06:29,829
‫ما زال الوغد الصفيق يرتديه.

729
01:06:32,123 --> 01:06:35,668
‫- وما دليلك على أنه لا يخصه؟
‫- منحوت عليه الحرفان الأولان لصاحبه.

730
01:06:36,211 --> 01:06:38,171
‫"فينياس براون"، هنا.

731
01:06:40,256 --> 01:06:42,759
‫ويقول رجلي إنه أخذه.

732
01:06:43,635 --> 01:06:44,969
‫هل فعلت هذا يا بنيّ؟

733
01:06:50,058 --> 01:06:51,893
‫من أين حصلت على بوق البارود هذا؟

734
01:06:55,021 --> 01:06:56,648
‫أتريد أن ينتهي أمرك مثل أمك؟

735
01:06:58,608 --> 01:07:00,735
‫- لا.
‫- جيد.

736
01:07:01,986 --> 01:07:04,364
‫لأنها تحترق في نيران الجحيم.

737
01:07:05,615 --> 01:07:09,410
‫تذكّر: "السارق يبغض نفسه."

738
01:07:11,329 --> 01:07:16,876
‫أقسم لي أمام الرب وهؤلاء الرجال
‫إنك لم تفعل هذا.

739
01:07:22,215 --> 01:07:23,133
‫أنا…

740
01:07:28,179 --> 01:07:29,222
‫لا أستطيع.

741
01:07:35,520 --> 01:07:37,355
‫اعتذر للسيد "براون" في الحال.

742
01:07:43,153 --> 01:07:47,740
‫أرجوك يا سيد "براون"، هذا ابني.

743
01:07:48,908 --> 01:07:49,951
‫لا تأخذه معك.

744
01:07:50,243 --> 01:07:52,704
‫سنعاقبه هنا الآن على خطيئته.

745
01:07:54,622 --> 01:07:56,124
‫لك وعدي.

746
01:08:07,343 --> 01:08:08,636
‫عشر جلدات.

747
01:08:12,140 --> 01:08:13,474
‫تمت تسوية الأمر إذًا.

748
01:08:15,727 --> 01:08:17,145
‫استعدت بوق البارود.

749
01:08:18,563 --> 01:08:19,814
‫لم يحدث أي ضرر.

750
01:08:21,191 --> 01:08:23,193
‫لكنني سأذكّركم جميعًا بأن هذه أرضي،

751
01:08:23,860 --> 01:08:25,987
‫وسأتأكد بنفسي أن يتعلّم الفتى الدرس.

752
01:08:26,070 --> 01:08:29,032
‫سيُعاقب ابني يا سيد "فرايزر".

753
01:08:29,115 --> 01:08:31,451
‫سنتأكد من ذلك معًا يا سيد "كريستي".

754
01:08:34,037 --> 01:08:38,082
‫شكرًا على لفت انتباهي لهذه المسألة
‫يا سيد "براون".

755
01:08:50,595 --> 01:08:54,682
‫من الغريب أنه سرق البارود يا سيد "فرايزر".

756
01:08:55,683 --> 01:08:57,018
‫جعلني ذلك أتساءل،

757
01:08:57,936 --> 01:09:01,147
‫هذه سلعة خطيرة في هذه الأوقات العصيبة.

758
01:09:02,690 --> 01:09:04,525
‫سلعة مثيرة للشكوك أيضًا.

759
01:09:06,653 --> 01:09:10,615
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

760
01:09:11,658 --> 01:09:14,577
‫ربما لهذا تريد أن تكون متساهلًا معه.

761
01:09:15,328 --> 01:09:19,082
‫ما رأيك أيها الرائد "ماكدونالد"؟

762
01:09:19,791 --> 01:09:22,627
‫لو كان لدى ابني عظمة غدر في جسده،

763
01:09:22,710 --> 01:09:24,837
‫لاقتلعتها بنفسي.

764
01:09:25,880 --> 01:09:27,882
‫نحن مخلصون لملكنا.

765
01:09:33,554 --> 01:09:35,807
‫سينفّذ السيد "فرايزر" العقوبة.

766
01:09:36,182 --> 01:09:37,809
‫ويجب أن نكون قدوة حسنة

767
01:09:39,394 --> 01:09:41,896
‫لسكان "فرايزر ريدج" المخلصين.

768
01:09:46,192 --> 01:09:47,110
‫أرضي…

769
01:09:51,030 --> 01:09:52,115
‫أساليبي.

770
01:09:59,914 --> 01:10:01,040
‫تعال يا فتى.

771
01:10:05,003 --> 01:10:06,212
‫اخلع سترتك.

772
01:11:10,985 --> 01:11:13,112
‫أبعد رجالك عن أرضي الآن.

773
01:11:14,447 --> 01:11:15,698
‫حسنًا أيها العقيد.

774
01:11:40,181 --> 01:11:41,349
‫أنا موافق.

775
01:11:42,850 --> 01:11:46,896
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بتقلد المنصب.

776
01:11:48,606 --> 01:11:50,191
‫سأكون وكيل الهنود.

777
01:12:02,120 --> 01:12:03,287
‫سيد "كريستي".

778
01:12:04,705 --> 01:12:06,541
‫هل لي بكلمة رجاءً؟

779
01:12:09,210 --> 01:12:11,504
‫بخصوص ما حدث مع "ألان" و"ريتشارد براون".

780
01:12:11,587 --> 01:12:12,547
‫أجل.

781
01:12:13,172 --> 01:12:16,551
‫أعترف أنني لم أتخيل
‫بداية حياتنا في "ريدج" هكذا.

782
01:12:16,634 --> 01:12:18,511
‫وليس كما تخيلتها أيضًا.

783
01:12:19,262 --> 01:12:20,847
‫أنت دعوتني إلى هنا.

784
01:12:21,722 --> 01:12:23,266
‫وأنا ممتن لمجيئي.

785
01:12:25,143 --> 01:12:26,018
‫دعوتك.

786
01:12:26,769 --> 01:12:30,231
‫في "أردسمير"، كافحنا.

787
01:12:32,108 --> 01:12:34,277
‫عشنا تحت قيادة شخص آخر.

788
01:12:38,448 --> 01:12:43,327
‫كان ذلك آنذاك، أما الآن الوضع مختلف.
‫إذا كنت ستبقى هنا،

789
01:12:43,453 --> 01:12:45,788
‫فكلمتي في "فرايزر ريدج" هي بمثابة قانون.

790
01:12:46,247 --> 01:12:51,252
‫كلمة الرب بمثابة قانون.
‫كانت الأولوية له، صحيح يا سيد "فرايزر"؟

791
01:12:52,503 --> 01:12:54,797
‫"لا يكن لك آلهة أخرى أمامي."

792
01:12:56,841 --> 01:12:58,593
‫يجب أن تتعامل مع ابنك.

793
01:13:49,644 --> 01:13:52,813
‫ها هي ذي. تلك النظرة.

794
01:13:54,690 --> 01:13:56,734
‫النظرة نفسها التي رمقتني بها في المأدبة.

795
01:14:00,821 --> 01:14:03,115
‫تحرجني ثمالتك أمام الجميع.

796
01:14:03,199 --> 01:14:05,868
‫يحتاج الرجل إلى مشروب بين الحين والآخر.

797
01:14:10,665 --> 01:14:13,125
‫يبعدك شربك عن عائلتك…

798
01:14:15,127 --> 01:14:16,420
‫وعن كونك زوجًا.

799
01:14:16,504 --> 01:14:20,466
‫ألا يجلس زوجك هنا أمامك الآن؟

800
01:14:22,301 --> 01:14:23,427
‫أهو موجود فعلًا؟

801
01:14:41,070 --> 01:14:43,114
‫آسف لأنني خيبة أمل لك.

802
01:14:56,502 --> 01:14:58,546
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

803
01:14:58,629 --> 01:15:00,798
‫- رؤى الجحيم والظلام…
‫- ستندمين الآن…

804
01:15:00,881 --> 01:15:02,133
‫أسكن في الظلام…

805
01:15:02,216 --> 01:15:04,760
‫- هذه المرأة شيطانة حقيرة.
‫- يمكنك الخروج الآن يا "كلير".

806
01:15:04,844 --> 01:15:05,970
‫عاهرة!

807
01:15:06,721 --> 01:15:08,180
‫سأنحر عنقها.

808
01:15:08,472 --> 01:15:09,348
‫يسرني…

809
01:15:10,433 --> 01:15:12,059
‫ألست أنت الذكية؟

810
01:15:15,354 --> 01:15:18,441
‫أيتها الإنكليزية؟ ما الأمر؟

811
01:15:19,066 --> 01:15:22,194
‫- تبدين كأنك رأيت شبحًا.
‫- لا بأس.

812
01:15:23,195 --> 01:15:24,780
‫عد إلى النوم.

813
01:15:24,864 --> 01:15:28,200
‫هل كان آل "براون"؟ هل أزعجوك؟

814
01:15:30,745 --> 01:15:32,538
‫أحتاج إلى كوب شاي فحسب.

815
01:15:34,665 --> 01:15:38,252
‫إذا وجدت أي شاي أصلًا. تبًا للضرائب.

816
01:16:54,787 --> 01:16:56,872
‫لم أخف قط من الأشباح.

817
01:16:57,957 --> 01:16:59,834
‫أعيش معها كل يوم.

818
01:17:00,793 --> 01:17:05,005
‫عندما أنظر في مرآة، تنظر إليّ عينيّ أمي.

819
01:17:05,798 --> 01:17:07,800
‫ينحني فمي بالابتسامة نفسها

820
01:17:07,883 --> 01:17:11,137
‫التي أغرت جدي الكبير
‫إلى المصير الذي كان نتيجته أنا.

821
01:17:16,308 --> 01:17:22,606
‫بالطبع ليست هذه الأشباح المنزلية
‫التي تؤرق النوم واليقظة.

822
01:17:23,065 --> 01:17:27,695
‫انظر إلى الماضي،
‫اذهب إلى النور واكتشف خبايا الظلام.

823
01:17:29,113 --> 01:17:33,242
‫اسمع الخطوات التي تردد صداها خلفك
‫عندما كنت تسير بمفردك.

824
01:17:49,842 --> 01:17:54,096
‫طوال الوقت، تتخطانا الأشباح وتمرّ عبرنا،

825
01:17:54,180 --> 01:17:56,015
‫مخبئةً المستقبل.

826
01:17:56,098 --> 01:18:01,437
‫كل شبح يأتي غير مدعو
‫من أراضي الأحلام والصمت الضبابية.

827
01:18:04,482 --> 01:18:07,985
‫تقول عقولنا: "لا، ليست أشباحًا."

828
01:18:08,944 --> 01:18:12,072
‫لكن جزءًا آخر أقدم،

829
01:18:12,615 --> 01:18:15,034
‫يتردد صدى صوته بهدوء في الظلام دائمًا:

830
01:18:15,659 --> 01:18:18,412
‫"أجل، لكن قد تكون أشباحًا."

831
01:18:39,058 --> 01:18:41,894
‫بتفكيرنا واختيارنا،

832
01:18:43,062 --> 01:18:47,066
‫نخلق أشباحنا. نطارد أنفسنا.

833
01:18:58,285 --> 01:19:00,788
‫"في ذكرى (ألان ديكر)"

834
01:20:04,476 --> 01:20:06,478
‫ترجمة "محمد بخيت"

