﻿1
00:00:01,680 --> 00:00:02,639
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,723 --> 00:00:05,517
‫كنا نقول أمس كم من الرائع أنك طبيبة.

3
00:00:05,601 --> 00:00:08,020
‫يتهم الآخرون امرأة مثلك بالسحر وما شابه.

4
00:00:08,103 --> 00:00:11,773
‫يبدو أن بعض المستوطنين الجدد
‫يظنون أنني ساحرة.

5
00:00:11,857 --> 00:00:13,192
‫لماذا ترسمين هذه الرسومات؟

6
00:00:13,275 --> 00:00:15,652
‫كي يستفيد الآخرون مما تعلّمته.

7
00:00:15,736 --> 00:00:17,196
‫- مثلي؟
‫- أجل.

8
00:00:17,362 --> 00:00:19,907
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

9
00:00:20,032 --> 00:00:21,325
‫بل نحن الأربعة.

10
00:00:22,034 --> 00:00:23,410
‫"بادريك ماكنيل".

11
00:00:23,494 --> 00:00:26,079
‫استمر وسيكون لديك ما يكفي
‫لإطعام عائلة من خمسة أفراد.

12
00:00:26,246 --> 00:00:27,539
‫يأتيك خُطّاب بلا شك.

13
00:00:27,664 --> 00:00:30,292
‫يُعجب بك الكثير من الشباب، رأيتهم.

14
00:00:30,375 --> 00:00:32,461
‫رجاءً يا سيدي، لا تقل هذا لوالدي.

15
00:00:32,544 --> 00:00:33,712
‫كنت أمزح فحسب يا فتاة.

16
00:00:36,840 --> 00:00:39,218
‫سيد "هندرسون"، آنسة "كريستي"…

17
00:00:39,301 --> 00:00:40,552
‫مؤكد أنك لم ترتكبي أي خطأ.

18
00:00:40,636 --> 00:00:42,679
‫يمكن أن تكون المظاهر خادعة.

19
00:00:53,732 --> 00:00:56,401
‫انظروا حولكم
‫إلى إخوتكم المجتمعين هنا اليوم.

20
00:00:56,485 --> 00:00:59,363
‫لا أحد منهم عليم بكل شيء أو جبار،

21
00:01:00,739 --> 00:01:02,449
‫لا أحد منهم من النبلاء.

22
00:01:02,908 --> 00:01:05,828
‫لكن الله لا يطلب منا الذكاء أو القوة

23
00:01:05,911 --> 00:01:09,498
‫أو النبل لنكون مؤمنين حقيقيين.

24
00:01:10,541 --> 00:01:13,085
‫بل في معظم الأحيان، هذه الأشياء بعينها

25
00:01:13,168 --> 00:01:15,462
‫تمنعنا عن الوثوق بالله.

26
00:01:15,546 --> 00:01:19,758
‫ولهذا السبب، "بل اختار الله جهال العالم

27
00:01:19,842 --> 00:01:21,426
‫ليخزي الحكماء،

28
00:01:22,719 --> 00:01:25,472
‫واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الأقوياء،

29
00:01:26,598 --> 00:01:31,603
‫واختار الله أدنياء العالم
‫والمُزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود."

30
00:01:38,277 --> 00:01:40,153
‫هل استمتعت بالمراسم؟

31
00:01:40,237 --> 00:01:42,364
‫لمحت شخصًا واحدًا فقط يغط في النوم،

32
00:01:42,489 --> 00:01:45,450
‫"ماغي ماكيرلي" العجوز، لكنها في سن الـ80.

33
00:01:47,995 --> 00:01:49,913
‫إنك تبلي حسنًا يا "روجر ماك".

34
00:01:49,997 --> 00:01:52,040
‫أقدّر ذلك، خصوصًا لصدوره منك.

35
00:01:52,165 --> 00:01:54,459
‫أعلم أنك لم تكن مسرورًا بشأن الكنيسة.

36
00:01:54,543 --> 00:01:56,128
‫الأمر فقط أنني أردتها أن تُستخدم

37
00:01:56,211 --> 00:01:59,006
‫لأكثر من مجرد
‫اجتماع تعبّد للبروتستانت يوم الأحد.

38
00:01:59,131 --> 00:02:00,299
‫إنها كذلك بالفعل.

39
00:02:00,382 --> 00:02:04,428
‫يعلّم "توم" الأطفال الحروف هنا في الظهيرة.

40
00:02:04,511 --> 00:02:07,014
‫هل رأى أحدكما
‫السيد والسيدة "ماكنيل" مؤخرًا؟

41
00:02:07,222 --> 00:02:08,515
‫لا، لم؟

42
00:02:09,057 --> 00:02:11,351
‫لا يفوّتان يوم أحد أبدًا.

43
00:02:12,311 --> 00:02:15,063
‫يمكننا أنا وأنت المرور
‫على كوخهما لاحقًا وتفقّد حالهما.

44
00:02:15,981 --> 00:02:19,443
‫وربما سترغب "ليزي" و"مالفا" في مرافقتنا.

45
00:02:19,526 --> 00:02:21,987
‫لا شك أن "مالفا" ستفعل. إنها لا تترك جانبك

46
00:02:22,070 --> 00:02:24,489
‫منذ أن سمحت لها بمساعدتك بصفتها متدربتك.

47
00:02:24,740 --> 00:02:26,867
‫إنها تبلي حسنًا في الواقع.

48
00:02:26,950 --> 00:02:29,828
‫لكنني أفتقد "مارسالي".
‫لا، بل أفتقدهم كلهم.

49
00:02:30,954 --> 00:02:32,789
‫أظن أنهم سيكونون في وضع جيد في "نيو بيرن".

50
00:02:32,873 --> 00:02:34,750
‫صحيح. سيكون "فيرغس" سعيدًا هناك.

51
00:02:35,876 --> 00:02:40,088
‫سيزدهر حاله في المطبعة
‫وسيستطيع إعالة أسرته.

52
00:02:40,172 --> 00:02:41,924
‫كان عليّ توقّع الأمر في وقت أبكر.

53
00:02:42,883 --> 00:02:44,384
‫إنك تحبهم.

54
00:02:44,468 --> 00:02:47,888
‫أردت إبقاءهم قربك.
‫ذلك شيء لا يستدعي الخجل.

55
00:02:56,313 --> 00:02:58,649
‫يبدو أن "ماغي" قادرة على النوم في أي ظرف.

56
00:02:58,732 --> 00:03:00,692
‫عليّ جعلها تعتني بـ"جيم".

57
00:03:06,657 --> 00:03:08,283
‫أشم رائحة بشعة.

58
00:03:09,242 --> 00:03:12,412
‫انظرن إلى الغربان. هناك أحد ميت بالجوار.

59
00:03:13,330 --> 00:03:14,414
‫سيد "ماكنيل"؟

60
00:03:17,793 --> 00:03:19,169
‫سيد "ماكنيل"؟

61
00:03:25,425 --> 00:03:26,802
‫اتركن الباب مفتوحًا،

62
00:03:26,885 --> 00:03:29,680
‫نحتاج إلى أكبر قدر من الضوء والهواء هنا.

63
00:03:32,599 --> 00:03:34,643
‫اعتنين بالأطفال أولًا.

64
00:03:36,144 --> 00:03:38,689
‫تعال يا عزيزي، لننظفك.

65
00:03:40,315 --> 00:03:42,693
‫- يا إلهي.
‫- يا سيدتي، الرضيعة.

66
00:03:46,822 --> 00:03:48,240
‫تتنفس بصعوبة.

67
00:03:50,117 --> 00:03:52,077
‫- إنهم مصابون بالجفاف.
‫- ما هذا؟

68
00:03:52,160 --> 00:03:55,455
‫لست متأكدة.
‫يُحتمل أنه تسمم من الطعام أو شيء أسوأ.

69
00:03:55,539 --> 00:03:57,290
‫لا تلمسن وجوهكن.

70
00:03:57,374 --> 00:04:02,045
‫خذي. اذهبي إلى النهر
‫واجلبي المياه العذبة يا "بريانا"،

71
00:04:02,129 --> 00:04:05,048
‫اجلبي أكبر قدر ممكن من المياه واغليها.

72
00:04:05,132 --> 00:04:06,341
‫استلق.

73
00:04:06,466 --> 00:04:07,509
‫يا سيدتي.

74
00:04:08,427 --> 00:04:09,761
‫سيدة "ماكنيل"؟

75
00:04:11,304 --> 00:04:12,931
‫ماذا حدث يا سيدة "ماكنيل"؟

76
00:04:14,141 --> 00:04:15,267
‫إليك.

77
00:04:15,350 --> 00:04:18,353
‫خذي هذا، اسكبي المياه في أكواب لهم.

78
00:04:23,817 --> 00:04:24,943
‫سيد "ماكنيل".

79
00:04:28,572 --> 00:04:29,740
‫سيد "ماكنيل".

80
00:04:31,408 --> 00:04:33,535
‫- سيدة "كلير"؟
‫- ما الذي حدث؟

81
00:04:33,660 --> 00:04:36,329
‫- إنه الزحار.
‫- المياه يا سيدتي.

82
00:04:37,456 --> 00:04:38,832
‫حدث الأمر بسرعة.

83
00:04:38,915 --> 00:04:40,751
‫يا سيدتي، لا تشرب الرضيعة شيئًا.

84
00:04:41,043 --> 00:04:42,419
‫ولا السيدة "ماكنيل".

85
00:04:42,544 --> 00:04:44,337
‫- أطفالي.
‫- نحن هنا.

86
00:04:44,463 --> 00:04:46,840
‫- سنهتم بهم.
‫- يا سيدتي!

87
00:04:50,302 --> 00:04:52,304
‫- لا يمكنها.
‫- واصلي المحاولة!

88
00:04:52,387 --> 00:04:53,513
‫سيدتي!

89
00:04:54,514 --> 00:04:55,640
‫تبًا!

90
00:04:58,268 --> 00:05:01,313
‫عليك محاولة شرب بعض الماء
‫يا سيدة "ماكنيل".

91
00:05:04,775 --> 00:05:06,109
‫تبًا!

92
00:05:06,193 --> 00:05:11,323
‫هلّا تتوقفين عن السب يا سيدتي.
‫الوحيدون الذين يسمعون هم الصغار.

93
00:05:11,406 --> 00:05:14,326
‫علينا أن ندعو الله وليس أن نسبّ.

94
00:05:15,368 --> 00:05:16,661
‫أنت محقة. آسفة.

95
00:05:21,166 --> 00:05:23,877
‫السلام عليك يا "مريم"، ذات النعم…

96
00:05:23,960 --> 00:05:25,629
‫لا. لا تموتي.

97
00:05:31,760 --> 00:05:33,261
‫ماتت يا سيدتي.

98
00:05:52,113 --> 00:05:54,032
‫أبت أن تترك ابنتها تموت وحدها.

99
00:06:12,801 --> 00:06:14,469
‫الماء على الموقد.

100
00:06:21,643 --> 00:06:23,979
‫"غنّي لي

101
00:06:24,062 --> 00:06:26,982
‫عن معشوقك الذي فارقك

102
00:06:27,065 --> 00:06:29,651
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

103
00:06:29,734 --> 00:06:31,361
‫ذلك المعشوق؟

104
00:06:32,404 --> 00:06:34,698
‫بروح تفوح بهجة

105
00:06:34,781 --> 00:06:37,450
‫أبحر في أحد الأيام

106
00:06:37,617 --> 00:06:40,120
‫وركب البحار

107
00:06:40,203 --> 00:06:42,581
‫نحو جزيرة (سكاي)

108
00:06:42,914 --> 00:06:45,500
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

109
00:06:45,584 --> 00:06:47,919
‫وجزر وبحار

110
00:06:48,044 --> 00:06:53,300
‫وجبال من مطر وشمس

111
00:06:53,466 --> 00:06:55,844
‫كل ما كان ممتعًا

112
00:06:55,927 --> 00:06:58,305
‫كل ما كان عادلًا

113
00:06:58,388 --> 00:07:00,682
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

114
00:07:00,765 --> 00:07:03,560
‫قد زال

115
00:07:03,727 --> 00:07:05,937
‫غن لي

116
00:07:06,021 --> 00:07:08,899
‫عن معشوقتك التي فارقتك

117
00:07:09,065 --> 00:07:11,109
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

118
00:07:11,193 --> 00:07:13,403
‫تلك المعشوقة؟

119
00:07:14,237 --> 00:07:16,489
‫بروح تفوح بهجة

120
00:07:16,573 --> 00:07:19,326
‫أبحرت في أحد الأيام

121
00:07:19,492 --> 00:07:23,205
‫وركبت البحار

122
00:07:23,371 --> 00:07:29,836
‫نحو جزيرة (سكاي)"

123
00:07:56,905 --> 00:08:00,700
‫ها هو. أظن أنني عثرت على الجاني.

124
00:08:01,660 --> 00:08:03,870
‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟
‫- بالطبع.

125
00:08:08,959 --> 00:08:12,087
‫هل ترينه؟ الشيء الشفاف الكبير في المنتصف.

126
00:08:12,420 --> 00:08:13,964
‫مفصص وبه بقع.

127
00:08:14,047 --> 00:08:17,092
‫أراه. مثل بودينغ زبيب
‫أوقعها أحد على الأرض،

128
00:08:17,259 --> 00:08:18,843
‫وهناك أذرع تخرج منه.

129
00:08:18,969 --> 00:08:20,595
‫هذا ما يُسمى بالأميبا.

130
00:08:20,679 --> 00:08:23,056
‫إنه سبب الزحار.

131
00:08:23,139 --> 00:08:25,141
‫كيف يمكن لشيء بهذا الصغر
‫التسبب بهذه المتاعب

132
00:08:25,225 --> 00:08:26,893
‫في شيء كبير بحجم الإنسان؟

133
00:08:26,977 --> 00:08:30,438
‫لأنه بمجرد أن يكون داخل جسمك،
‫يصبح عمله الوحيد تدمير الخلايا.

134
00:08:30,605 --> 00:08:32,857
‫الضعيف يربك القوي.

135
00:08:34,526 --> 00:08:36,486
‫هل سنعطي المرضى البنسلين إذًا؟

136
00:08:36,653 --> 00:08:40,949
‫لا، مع الأسف البنسلين
‫ليس فعّالًا ضد الزحار الأميبي.

137
00:08:42,284 --> 00:08:44,911
‫ليس لدينا أي شيء ما عدا الأعشاب.

138
00:08:44,995 --> 00:08:46,329
‫من أين أتت هذه الأميبا؟

139
00:08:46,413 --> 00:08:50,041
‫يمكن أن تنتقل
‫عبر الطعام أو المياه الملوثين،

140
00:08:50,125 --> 00:08:53,295
‫ولكن عادةً عبر مصادر المياه الملوثة.

141
00:08:54,504 --> 00:08:56,381
‫سيدتي، وصل السيد "أوغيلفي".

142
00:08:56,506 --> 00:08:59,217
‫يقول إن زوجته أصابها الزحار،
‫عليك المجيء على الفور.

143
00:08:59,301 --> 00:09:02,178
‫اجلبي لي بعض الثوم والعسل
‫لأعدّ مياه العسل يا "مالفا".

144
00:09:02,262 --> 00:09:03,346
‫على الفور يا سيدتي.

145
00:09:03,430 --> 00:09:06,266
‫سأتجه إلى منزل "ماكنيل"، لأبحث عن المصدر.

146
00:09:06,349 --> 00:09:07,892
‫سأجمع المستوطنين

147
00:09:07,976 --> 00:09:10,645
‫وأنبههم أن يغسلوا أيديهم ويغلوا مياههم.

148
00:09:10,729 --> 00:09:13,440
‫اطلب منهم جلب عينات
‫من مياه آبارهم وينابيعهم.

149
00:09:13,523 --> 00:09:15,817
‫آمل أن نتمكن من وضع حد للأمر قبل انتشاره.

150
00:09:15,900 --> 00:09:16,735
‫حسنًا.

151
00:09:16,818 --> 00:09:19,195
‫شكرًا يا "مالفا". أقدّر مساعدتك.

152
00:09:19,738 --> 00:09:22,198
‫ولكن يا سيدة "فرايزر"، أنا قادمة معك.

153
00:09:22,324 --> 00:09:24,200
‫إنه مرض معد للغاية.

154
00:09:24,659 --> 00:09:25,827
‫سآتي معك.

155
00:09:28,038 --> 00:09:29,122
‫حسنًا.

156
00:09:29,205 --> 00:09:32,792
‫سنبذل قصارى جهدنا.
‫ولكن تذكّري، لا يُوجد علاج.

157
00:09:59,110 --> 00:10:02,364
‫سئمت حقًا الجنازات.

158
00:10:02,489 --> 00:10:05,617
‫آسف لأننا عجزنا عن معرفة سبب المرض.

159
00:10:05,742 --> 00:10:07,160
‫لكننا لن نستسلم.

160
00:10:08,036 --> 00:10:10,163
‫لا، لن نستسلم.

161
00:10:12,749 --> 00:10:14,793
‫تبدين شاحبة أيتها الإنكليزية.

162
00:10:15,752 --> 00:10:19,339
‫لم تنامي منذ أيام وبالكاد تناولت طعامًا.

163
00:10:20,215 --> 00:10:21,633
‫دعيني أرجعك إلى المنزل.

164
00:10:22,926 --> 00:10:26,096
‫- أنا بخير.
‫- أين آكل الذنوب؟

165
00:10:31,351 --> 00:10:33,269
‫لم يره أحد منذ فترة.

166
00:10:36,147 --> 00:10:37,190
‫أمي!

167
00:10:39,192 --> 00:10:41,403
‫- حرارتها مرتفعة.
‫- ساعديني.

168
00:11:42,046 --> 00:11:44,007
‫تأخر الوقت يا "مالفا".

169
00:11:45,300 --> 00:11:47,051
‫لنترك هؤلاء الطيبين الآن.

170
00:11:47,719 --> 00:11:49,637
‫حان الوقت لنذهب.

171
00:11:49,721 --> 00:11:53,892
‫شقيقك محق. عليك أن تستريحي. "ليزي" هنا.

172
00:11:56,311 --> 00:11:57,896
‫لن أتركها.

173
00:12:00,440 --> 00:12:02,609
‫سترتاح أكثر على سريرها.

174
00:13:36,077 --> 00:13:37,662
‫"ليزي" برفقتها.

175
00:13:38,663 --> 00:13:40,498
‫إليك شاي لحاف الصفصاف.

176
00:13:41,582 --> 00:13:42,500
‫شكرًا يا فتاة.

177
00:13:50,258 --> 00:13:54,721
‫إنه الشاي نفسه الذي أعدته لي "كلير"
‫عندما مرضت إثر لدغة ثعبان.

178
00:13:54,804 --> 00:13:58,224
‫لدغة ثعبان يا سيدي؟ هل تعرضت لأذى بالغ؟

179
00:14:01,144 --> 00:14:03,813
‫أجل. كدت أفقد ساقي.

180
00:14:04,647 --> 00:14:07,442
‫أنا أخشى الثعابين.
‫رأيت ثعبان الملك من قبل.

181
00:14:09,235 --> 00:14:10,778
‫إنها تبرع في صيد الجرذان.

182
00:14:10,862 --> 00:14:12,947
‫ربما، ولكن لدغتها مؤذية.

183
00:14:13,031 --> 00:14:14,699
‫لم تُلدغي، أليس كذلك؟

184
00:14:15,742 --> 00:14:19,120
‫كلا يا سيدي. لكن لُدغ السيد "كرومبي".

185
00:14:19,203 --> 00:14:23,541
‫جلب ثعبانًا في صندوق ذات مرة
‫إلى اجتماع يوم أحد، لأغراض الشغب،

186
00:14:23,625 --> 00:14:27,253
‫لأنه كان يعرف أننا سنقرأ
‫"يحملون حيات، وإن شربوا شيئًا مميتًا

187
00:14:27,337 --> 00:14:29,213
‫لا يضرهم."

188
00:14:29,297 --> 00:14:31,674
‫عندما فتحه، خرج الثعبان فجأةً

189
00:14:31,758 --> 00:14:32,967
‫وعضه في شفته.

190
00:14:33,885 --> 00:14:34,886
‫حقًا؟

191
00:14:36,012 --> 00:14:37,847
‫لا أتذكّر أنني سمعت عن ذلك.

192
00:14:37,972 --> 00:14:39,599
‫كان السيد "كرومبي" غاضبًا.

193
00:14:39,724 --> 00:14:41,726
‫أظن أنه لم يرغب أحد في نشر القصة

194
00:14:41,809 --> 00:14:44,270
‫- خشية أن يموت من فرط الغضب.
‫- أجل، فهمتك.

195
00:14:44,354 --> 00:14:46,898
‫ولهذا رفض أن يأتي

196
00:14:46,981 --> 00:14:49,067
‫وتكشف زوجتي عن جرحه كما أفترض.

197
00:14:49,859 --> 00:14:51,861
‫لا يا سيدي، ما كان ليفعل ذلك.

198
00:14:51,944 --> 00:14:54,364
‫ليس إذا كان عليه قطع أنفه عن طريق الخطأ.

199
00:14:54,447 --> 00:14:57,408
‫حقًا؟ لم لا؟

200
00:14:58,743 --> 00:15:04,457
‫يقول البعض إن زوجتك ساحرة يا سيدي.

201
00:15:08,127 --> 00:15:09,587
‫وهذا ليس رأيك، صحيح؟

202
00:15:10,505 --> 00:15:15,259
‫لا يا سيدي! مطلقًا!
‫كل ما أتمناه هو أن أكون مثلها.

203
00:15:15,760 --> 00:15:19,430
‫إنها شديدة اللطف والحنان وواسعة المعرفة.

204
00:15:20,056 --> 00:15:21,974
‫أريد أن أتعلّم منها كل ما يمكن.

205
00:15:23,643 --> 00:15:24,769
‫هل صحيح يا سيدي

206
00:15:26,521 --> 00:15:29,023
‫أن جدك كان اللورد "لوفات"؟

207
00:15:29,107 --> 00:15:30,525
‫الذي يسمونه "أولد فوكس"؟

208
00:15:32,193 --> 00:15:33,444
‫أجل، صحيح.

209
00:15:36,614 --> 00:15:43,579
‫أنحدر من سلالة طويلة
‫من الخونة واللصوص والحقراء.

210
00:15:47,667 --> 00:15:49,544
‫لا أصدّق ذلك يا سيدي.

211
00:15:51,295 --> 00:15:52,964
‫تبدو رجلًا محترمًا في نظري.

212
00:17:44,951 --> 00:17:47,703
‫- "روجر"؟
‫- "كلير"؟

213
00:17:47,787 --> 00:17:50,456
‫لا أعلم. هل هي أنا؟

214
00:17:53,000 --> 00:17:56,796
‫إليك يا "كلير". اشربي بعضًا من هذا.

215
00:18:04,011 --> 00:18:05,012
‫ماذا؟

216
00:18:07,932 --> 00:18:09,225
‫ماذا حدث؟

217
00:18:15,815 --> 00:18:19,068
‫قصته "مالفا" والسيدة "باغ" قبل أمس.

218
00:18:19,652 --> 00:18:22,822
‫ظنتا أن هذا ما ينبغي فعله
‫مع شخص يعاني حمى شديدة.

219
00:18:23,948 --> 00:18:24,991
‫ماذا؟

220
00:18:25,116 --> 00:18:27,451
‫لم نكن أنا و"بري" هنا
‫وإلا لما سمحنا لهما بهذا.

221
00:18:27,535 --> 00:18:29,328
‫غضبت "بري" منهما بشدة،

222
00:18:30,329 --> 00:18:33,082
‫لكنهما ظنتا حقًا
‫أنهما يساعدان على إنقاذ حياتك.

223
00:18:35,751 --> 00:18:37,628
‫- سأجلب "جيمي".
‫- لا.

224
00:18:37,712 --> 00:18:40,423
‫لا أريده أن يراني في هذه الحالة.

225
00:18:42,717 --> 00:18:44,218
‫رآك.

226
00:18:45,011 --> 00:18:49,348
‫رآه بالفعل. أقصد أنه رآه.

227
00:18:50,558 --> 00:18:52,310
‫ماذا قال؟

228
00:18:52,393 --> 00:18:55,855
‫لم يقل شيئًا. بكى فحسب.

229
00:18:59,901 --> 00:19:00,902
‫"كلير"؟

230
00:19:03,362 --> 00:19:04,322
‫"كلير"؟

231
00:19:07,742 --> 00:19:10,953
‫بدوت مرهقة للحظة.
‫هل تريدين مزيدًا من ماء العسل؟

232
00:19:12,663 --> 00:19:13,831
‫لا.

233
00:19:20,671 --> 00:19:23,424
‫- المرض. هل لا يزال…
‫- لا. لقد توقف.

234
00:19:25,176 --> 00:19:27,720
‫لم يُصب أحد به خلال الأسبوع الماضي.

235
00:19:27,803 --> 00:19:28,971
‫أسبوع؟

236
00:19:32,183 --> 00:19:35,728
‫- منذ متى وأنا…
‫- لتلك الفترة تقريبًا.

237
00:19:35,853 --> 00:19:37,897
‫كنت ضمن آخر من أُصيبوا به.

238
00:19:50,117 --> 00:19:52,370
‫ما من شيء قد يجعلك أقل جمالًا.

239
00:19:55,122 --> 00:19:58,417
‫أمي! استفقت!

240
00:19:59,502 --> 00:20:00,670
‫"بري".

241
00:20:05,424 --> 00:20:07,343
‫غير مسموح لك بالموت.

242
00:20:09,470 --> 00:20:10,972
‫لم أكن أحاول أن أموت.

243
00:20:12,181 --> 00:20:14,725
‫أخفتني. أخفتنا كلنا.

244
00:20:16,352 --> 00:20:18,354
‫لم أكن أقصد.

245
00:20:18,479 --> 00:20:22,024
‫لا تفعلي ذلك مجددًا. اتفقنا؟

246
00:20:23,401 --> 00:20:26,404
‫أحبك. لا يمكنني العيش من دونك.

247
00:20:26,529 --> 00:20:27,822
‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.

248
00:20:29,532 --> 00:20:31,075
‫وأيضًا…

249
00:20:33,494 --> 00:20:36,080
‫ولا يستطيع حفيدك الجديد العيش من دونك.

250
00:20:36,831 --> 00:20:38,082
‫يا "بري".

251
00:20:39,542 --> 00:20:42,294
‫- متى؟
‫- انتظرت فترة لأخبرك.

252
00:20:43,546 --> 00:20:47,008
‫أردت التأكد من أن الأمر حقيقي.

253
00:20:53,806 --> 00:20:58,102
‫لنصلح شكل شعرك. تبدين سخيفة.

254
00:21:07,236 --> 00:21:08,195
‫أفضل بكثير.

255
00:21:10,698 --> 00:21:14,827
‫أظن أن هذه أفضل حالة سيصل إليها.

256
00:21:16,954 --> 00:21:18,122
‫شكرًا يا عزيزتي.

257
00:21:19,206 --> 00:21:21,208
‫لنعدك الآن إلى السرير.

258
00:21:30,509 --> 00:21:34,847
‫لا أظن أنك ستفكرين في ارتداء قبعة.

259
00:21:36,557 --> 00:21:38,309
‫فقط حتى ينمو قليلًا.

260
00:21:39,185 --> 00:21:41,896
‫لا، لا أظن أنني سأرتدي قبعة.

261
00:21:43,355 --> 00:21:48,778
‫كما أظن أن "بري" أبلت حسنًا في تسويته.

262
00:21:50,404 --> 00:21:55,284
‫ومع ذلك، سيكون مصدرًا للضحك،

263
00:21:56,410 --> 00:22:00,915
‫أن أرى نظرات الناس وهم ينظرون إليّ.

264
00:22:03,876 --> 00:22:06,420
‫إنك في غاية الجمال أيتها الإنكليزية.

265
00:22:08,756 --> 00:22:09,632
‫أحبك.

266
00:22:11,008 --> 00:22:12,468
‫حسنًا، في تلك الحالة،

267
00:22:14,512 --> 00:22:15,679
‫أحبك أيضًا.

268
00:22:16,972 --> 00:22:19,141
‫وسينمو مجددًا، أليس كذلك؟

269
00:22:19,433 --> 00:22:21,143
‫سينمو.

270
00:22:24,647 --> 00:22:25,731
‫أخبرني…

271
00:22:27,775 --> 00:22:28,943
‫ما الذي حصل؟

272
00:22:31,362 --> 00:22:34,990
‫عثرت على أيل ميت في النهر.

273
00:22:35,574 --> 00:22:39,620
‫أعلى النهر من حيث مرض
‫آل "ماكنيل" والآخرون.

274
00:22:40,037 --> 00:22:42,665
‫لدينا إجابة الآن على الأقل.

275
00:22:42,748 --> 00:22:44,333
‫حمدًا لله.

276
00:22:45,417 --> 00:22:48,379
‫كم عدد المرضى؟ وكيف حالهم؟

277
00:22:48,462 --> 00:22:49,880
‫كم عدد من ماتوا كذلك؟

278
00:22:50,840 --> 00:22:52,466
‫أمتأكدة من أنك بخير أيتها الإنكليزية؟

279
00:22:52,758 --> 00:22:55,386
‫المعرفة أفضل من القلق حيال الأمر.

280
00:22:56,220 --> 00:22:57,179
‫حسنًا إذًا…

281
00:23:00,808 --> 00:23:05,229
‫فقد "كيني" أصغر أطفاله، "بوبي".

282
00:23:05,729 --> 00:23:07,398
‫لا تزال "غريس" مريضة.

283
00:23:09,191 --> 00:23:12,820
‫"هيو" و"كيتلن" لم يمرضا قط.

284
00:23:15,698 --> 00:23:18,534
‫مات ثلاثة آخرون من صيادي السمك.

285
00:23:20,035 --> 00:23:23,831
‫12 غيرهم مرضى. معظمهم يتماثلون للشفاء.

286
00:23:25,332 --> 00:23:27,835
‫ثم هناك "توم كريستي".

287
00:23:28,002 --> 00:23:32,006
‫لا تزال حالته سيئة
‫وفق آخر ما سمعته. حمى وصداع.

288
00:23:34,258 --> 00:23:36,051
‫هل ما زلت تهذين أيتها الإنكليزية؟

289
00:23:38,679 --> 00:23:41,307
‫- هل كنت أهذي؟
‫- أجل. كنت تهذين.

290
00:23:46,437 --> 00:23:50,608
‫عندما كنا في "باريس"

291
00:23:51,442 --> 00:23:52,902
‫وفقدنا الأمل

292
00:23:54,945 --> 00:23:59,783
‫خلال حمتي، رأيت طيورًا.
‫طيور البلشون الزرقاء.

293
00:23:59,909 --> 00:24:03,829
‫وقال السيد "ريموند"، "الأزرق لون الشفاء."

294
00:24:05,456 --> 00:24:06,707
‫ولكن هذه المرة…

295
00:24:08,834 --> 00:24:13,672
‫رأيت غيوم عاصفة وقلبي…

296
00:24:16,091 --> 00:24:17,426
‫وثعبانًا.

297
00:24:19,428 --> 00:24:21,805
‫وكان في هذا المنزل.

298
00:24:21,889 --> 00:24:26,518
‫أعدك أيتها الإنكليزية
‫أن أي ثعبان سيتخطى عتبة بابنا،

299
00:24:26,644 --> 00:24:29,104
‫سيفقد رأسه قبل بلوغه الدرج.

300
00:24:30,272 --> 00:24:31,440
‫أنت في صحة جيدة الآن.

301
00:24:32,775 --> 00:24:37,780
‫يبدو أن طيورك الزرقاء الصغيرة
‫كانت هذيًا في نهاية المطاف.

302
00:24:40,157 --> 00:24:42,326
‫حاولت أن تموتي وتتركيني، أليس كذلك؟

303
00:24:42,993 --> 00:24:46,705
‫سأغضب بشدة يا "كلير" إن مت وتركتني.

304
00:24:47,039 --> 00:24:51,460
‫لم ولن أفعل.

305
00:25:00,094 --> 00:25:04,598
‫يا إلهي أيتها الإنكليزية، نحفت مؤخرتك.

306
00:25:05,849 --> 00:25:09,103
‫لا تقلق. ستسمن سريعًا.

307
00:25:37,923 --> 00:25:41,343
‫أبق السرير دافئًا من أجلي يا "آدسو".

308
00:25:42,011 --> 00:25:43,721
‫لا تخبر أحدًا إلى أين ذهبت.

309
00:26:32,895 --> 00:26:33,979
‫السيدة "فرايزر"!

310
00:26:36,940 --> 00:26:38,859
‫ما هذا الذي أراه؟

311
00:26:39,777 --> 00:26:41,945
‫هذا.

312
00:26:42,029 --> 00:26:44,323
‫ظننت أنك ستُسر لهذا.

313
00:26:44,448 --> 00:26:49,787
‫عدم إثارة غضب الناس
‫بإظهاري الجريء لخصلاتي.

314
00:26:50,704 --> 00:26:52,289
‫تبدين مثل الرهبان.

315
00:26:53,415 --> 00:26:54,541
‫تعالي.

316
00:26:56,877 --> 00:26:58,003
‫اجلسي.

317
00:27:00,214 --> 00:27:02,591
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالي؟

318
00:27:04,676 --> 00:27:08,764
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا
‫وأنت في وضع صحي خطير

319
00:27:08,847 --> 00:27:10,557
‫لتسأليني عن حالي؟

320
00:27:13,435 --> 00:27:18,023
‫أنت عديمة المسؤولية يا سيدتي!

321
00:27:18,524 --> 00:27:23,153
‫لا، بل أنا طبيبة. كيف حالك؟

322
00:27:23,821 --> 00:27:25,864
‫حسنًا، أنا…

323
00:27:27,616 --> 00:27:30,327
‫أشعر بتحسن إن أصررت أن تعرفي.

324
00:27:30,452 --> 00:27:33,747
‫- أفهم أنك كنت مريضة جدًا كذلك.
‫- أجل، كنت مريضة.

325
00:27:34,832 --> 00:27:39,044
‫لكنني لم أُصب بما أصاب الآخرين في "ريدج".

326
00:27:39,169 --> 00:27:40,379
‫ماذا تقصدين؟

327
00:27:40,879 --> 00:27:45,634
‫من السهل الإخطاء
‫بين الزحار وبين الحمى والصداع.

328
00:27:46,677 --> 00:27:48,262
‫ولم أكن مصابة بالزحار.

329
00:27:49,555 --> 00:27:53,183
‫والآن، هل كنت مصابًا بالزحار؟

330
00:27:55,477 --> 00:27:57,896
‫لا.

331
00:27:57,980 --> 00:28:01,191
‫كان كما قلت

332
00:28:01,275 --> 00:28:05,529
‫صداعًا شديدًا.

333
00:28:05,612 --> 00:28:09,074
‫وحمى ووهن فظيع

334
00:28:09,199 --> 00:28:13,370
‫وأحلام غير سارة بالمرة.

335
00:28:15,998 --> 00:28:18,292
‫يبدو أنني وأنت أُصبنا بالمرض نفسه.

336
00:28:19,376 --> 00:28:22,671
‫عدوى فيروسية أو بكتيرية وفق ما أظن.

337
00:28:22,754 --> 00:28:26,133
‫ما الفارق في ذلك؟ كلانا تعافى.

338
00:28:27,551 --> 00:28:31,388
‫تنتقل معظم الأمراض من شخص لآخر.

339
00:28:31,471 --> 00:28:35,100
‫أحيانًا عبر مشاركة الطعام أو المياه.

340
00:28:35,392 --> 00:28:37,019
‫لكنني لم أرك منذ فترة.

341
00:28:37,102 --> 00:28:41,315
‫لذا، كيف أنا وأنت أُصبنا بالمرض نفسه؟

342
00:28:42,858 --> 00:28:46,028
‫لا أرى ما يمنع إصابة شخصين بمرض

343
00:28:47,112 --> 00:28:48,906
‫من دون أن يريا بعضهما.

344
00:28:51,074 --> 00:28:54,786
‫إن أخذت عينة منك

345
00:28:54,870 --> 00:28:58,999
‫لأنظر فيها تحت المجهر،
‫سأعرف من دون شك ما إذا كان…

346
00:28:59,082 --> 00:29:00,167
‫أي نوع من العينات؟

347
00:29:02,961 --> 00:29:07,966
‫ستكون كمية صغيرة…

348
00:29:10,093 --> 00:29:13,764
‫- من البراز.
‫- يا إلهي يا امرأة!

349
00:29:15,891 --> 00:29:18,435
‫كيف تجرئين على مطلب كهذا!

350
00:29:19,895 --> 00:29:22,064
‫إنه لأغراض طبية.

351
00:29:22,189 --> 00:29:23,482
‫اخرجي.

352
00:29:26,026 --> 00:29:31,448
‫سأرافقك إلى المنزل. وإن أصررت

353
00:29:31,532 --> 00:29:34,785
‫على مطالب دنيئة وتطفلية كهذه،
‫أرى إذًا في تلك الحالة

354
00:29:36,161 --> 00:29:37,663
‫أنه لا يمكنني ردعك.

355
00:29:39,706 --> 00:29:41,583
‫ارتدي قبّعتك قبل أن نرحل.

356
00:29:57,015 --> 00:30:00,310
‫ما الذي انتابك أيتها الإنكليزية؟

357
00:30:00,394 --> 00:30:04,982
‫- كنت أشعر بتحسن و…
‫- أنت شاحبة!

358
00:30:05,107 --> 00:30:07,234
‫ترتجفين بشدة لدرجة أنك تكادين…

359
00:30:08,235 --> 00:30:10,529
‫تعالي. دعيني أساعدك.

360
00:30:15,951 --> 00:30:20,747
‫هل فقدت صوابك؟
‫تذهبين من دون أن تخبري أحدًا.

361
00:30:20,914 --> 00:30:24,126
‫ماذا لو سقطت؟ ماذا لو شعرت بتعب مجددًا؟

362
00:30:24,293 --> 00:30:27,296
‫إن كنت أخبرت أحدًا،
‫لما كان سُمح لي بالذهاب.

363
00:30:29,673 --> 00:30:31,466
‫وأنا طبيبة كما تعلم.

364
00:30:32,884 --> 00:30:35,470
‫أظن أنه يمكنني أن أحكم على مدى صحتي.

365
00:30:35,554 --> 00:30:37,014
‫لن تبرحي مكانك.

366
00:30:37,222 --> 00:30:40,267
‫ليس مسموحًا لك بقتل نفسك. هل كلامي واضح؟

367
00:30:40,434 --> 00:30:42,477
‫أرى من أين ورثت "بريانا" ذلك.

368
00:30:43,729 --> 00:30:46,106
‫تعين عليّ الذهاب
‫لأعرف إن كان "توم" بحاجة إلى مساعدتي.

369
00:30:47,024 --> 00:30:48,775
‫واتضح أنه تعافى بالكامل.

370
00:30:50,235 --> 00:30:53,405
‫أظن أنني وهو أُصبنا بالمرض نفسه.

371
00:30:55,782 --> 00:31:00,078
‫- لكنه ليس الزحار.
‫- غريب.

372
00:31:05,459 --> 00:31:07,419
‫إنك نحيفة للغاية أيتها الإنكليزية.

373
00:31:09,713 --> 00:31:12,382
‫يكاد يسقط خاتماك.

374
00:31:14,134 --> 00:31:16,595
‫لا تفعل. لا أريد أن أفقده.

375
00:31:17,387 --> 00:31:19,097
‫لن تفقديه.

376
00:31:19,222 --> 00:31:22,142
‫أقسمت إن هذين الخاتمين
‫لن يتركا يديك مجددًا.

377
00:31:28,815 --> 00:31:32,611
‫تكمن راحة كبيرة
‫في مشاهدة شروق وغروب الشمس.

378
00:31:34,279 --> 00:31:38,533
‫عندما قبعت في الكهف وعندما كنت في السجن،

379
00:31:39,493 --> 00:31:43,705
‫أعطتني رؤية قدوم الضوء ورحيله أملًا

380
00:31:43,789 --> 00:31:46,208
‫وأن أعرف أن العالم يمضي قدمًا.

381
00:31:47,793 --> 00:31:49,920
‫ينتابني الشعور نفسه أيتها الإنكليزية،

382
00:31:50,587 --> 00:31:54,508
‫عندما أسمعك تتحركين في غرفة الجراحة

383
00:31:54,633 --> 00:31:57,636
‫أو تهزين الأشياء أو تشتمين.

384
00:32:01,556 --> 00:32:03,058
‫إن لم تعودي موجودة هناك…

385
00:32:05,560 --> 00:32:06,853
‫أو في أي مكان،

386
00:32:09,064 --> 00:32:13,068
‫فلن تعود الشمس تشرق أو تغرب.

387
00:32:41,596 --> 00:32:43,056
‫ما الذي تفعله في الأسفل؟

388
00:32:46,852 --> 00:32:48,603
‫لم أرد إقلاق منامك.

389
00:32:52,149 --> 00:32:55,610
‫يذكّرني ذلك بسنين مضت

390
00:32:56,611 --> 00:32:58,321
‫عندما ذهبنا لجمع الإيجارات

391
00:32:58,405 --> 00:33:00,407
‫ونمت على الأرض خارج بابي.

392
00:33:00,490 --> 00:33:02,075
‫صحيح.

393
00:33:02,159 --> 00:33:05,454
‫دست عليّ أيتها الإنكليزية.
‫كدت تحطّمين ضلوعي.

394
00:33:07,789 --> 00:33:08,999
‫تعال إلى هنا.

395
00:33:09,875 --> 00:33:11,668
‫أمتأكدة من أنك تريدينني بجانبك؟

396
00:33:13,003 --> 00:33:14,087
‫دومًا.

397
00:33:15,088 --> 00:33:17,507
‫جيد. لأنني لن أبرح مكاني.

398
00:33:23,263 --> 00:33:25,223
‫لن أبرحه لبضعة أشهر على الأقل.

399
00:33:26,141 --> 00:33:29,519
‫تلقيت خطابًا من أبناء الحرية.

400
00:33:30,020 --> 00:33:33,231
‫تفاصيل بخصوص المجلس الإقليمي القادم
‫في "نيو بيرن".

401
00:33:35,400 --> 00:33:38,320
‫طلب مني "كورنيلياس هارنت" التحدث دعمًا

402
00:33:38,403 --> 00:33:42,449
‫للجهود الجارية لوقف التجارة مع "بريطانيا".

403
00:33:43,867 --> 00:33:47,829
‫بما أنني جربت قدرتك على الإقناع،

404
00:33:47,954 --> 00:33:50,123
‫فرأيي أنه أحسن الاختيار.

405
00:33:56,963 --> 00:33:59,132
‫أتمتع بيديّ بنّاء.

406
00:34:00,842 --> 00:34:05,096
‫أظن أن الجلد السميك
‫ليدي الرجل مثير للغاية.

407
00:34:08,642 --> 00:34:13,772
‫إن كان جلدي غير سميك بالأسفل،
‫فالذنب ليس ذنبك، صدّقيني.

408
00:34:16,399 --> 00:34:21,571
‫شعرك القصير مثير كذلك.

409
00:34:23,615 --> 00:34:25,075
‫هل تظن ذلك حقًا؟

410
00:34:26,493 --> 00:34:27,661
‫أجل.

411
00:34:28,703 --> 00:34:31,206
‫إنه مجرد شيء ضمن أشياء كثيرة تجذبني إليك.

412
00:34:32,040 --> 00:34:33,625
‫ما هي الأشياء الأخرى؟

413
00:34:34,960 --> 00:34:35,961
‫حسنًا…

414
00:34:39,756 --> 00:34:40,841
‫إنك شجاعة.

415
00:34:42,551 --> 00:34:45,387
‫إن جرأتك أكثر مما هو آمن.

416
00:34:46,972 --> 00:34:50,642
‫وأنت الآن شرسة مثل الغرير
‫ومتكبرة مثل "إبليس".

417
00:34:52,894 --> 00:34:55,522
‫إذًا أنا متغطرسة وعنيفة.

418
00:34:55,647 --> 00:34:58,984
‫لا يُعد هذا وصفًا لمزايا المرأة.

419
00:35:00,235 --> 00:35:05,031
‫أنت حنونة أيضًا
‫ومحبة للنظافة ولا تجيدين الطهو.

420
00:35:05,949 --> 00:35:07,242
‫شكرًا جزيلًا!

421
00:35:09,244 --> 00:35:13,748
‫ذكّريني ببعض الصفات. ربما نسيت إحداها.

422
00:35:15,125 --> 00:35:21,172
‫- هناك اللطف والصبر.
‫- لطف!

423
00:35:21,256 --> 00:35:24,384
‫يا إلهي! إنك من أكثر الناس
‫قسوة وتعطشًا للدماء…

424
00:35:24,467 --> 00:35:26,678
‫ولست صبورة كذلك.

425
00:35:27,178 --> 00:35:30,181
‫ما هي أحب صفاتي إليك إذًا؟

426
00:35:33,143 --> 00:35:35,353
‫- تظنين أنني مرح.
‫- لست كذلك.

427
00:35:38,023 --> 00:35:39,691
‫هل تريدين أن تعرفي ما هي؟

428
00:35:42,193 --> 00:35:43,236
‫حقًا؟

429
00:35:45,614 --> 00:35:50,160
‫دونًا عن كل مخلوقات الأرض، أنت مخلصة.

430
00:35:53,496 --> 00:35:54,497
‫وأنت كذلك.

431
00:35:56,625 --> 00:35:58,418
‫إنها صفة حميدة، أليس كذلك؟

432
00:36:08,386 --> 00:36:10,305
‫وكان ذلك آخر ما شهدناه.

433
00:36:10,430 --> 00:36:13,224
‫انقشع ظل الموت المظلم أخيرًا.

434
00:36:15,644 --> 00:36:18,939
‫في الأسابيع التي تلت ذلك،
‫عاش صيادو السمك والمستوطنون الآخرون

435
00:36:19,022 --> 00:36:21,858
‫أسفل شمس مشرقة مجددًا،

436
00:36:22,067 --> 00:36:25,445
‫تُحكم أيامهم من شروقها وغروبها،

437
00:36:25,528 --> 00:36:29,366
‫سعداء ولا يدركون أن الثورة تزداد اقترابًا.

438
00:36:39,000 --> 00:36:41,252
‫"ارفضوا البضائع البريطانية
‫جرّاء الأفعال الجسيمة"

439
00:36:41,336 --> 00:36:43,171
‫"التي ارتكبها البريطانيون،
‫قررنا وبالإجماع"

440
00:36:44,255 --> 00:36:45,882
‫أتمنى لو كنت ستأتين معي.

441
00:36:45,966 --> 00:36:48,009
‫لديّ أشياء كثيرة لأنجزها هنا.

442
00:36:48,176 --> 00:36:51,304
‫إلى جانب ذلك، أظن أنك ستستمتع بالأمر أكثر،
‫أليس كذلك يا "روجر"؟

443
00:36:52,013 --> 00:36:56,017
‫لن تقدر روح المؤرخ فيك
‫على تصديق أنها في حدث بهذه الأهمية.

444
00:36:56,101 --> 00:36:58,269
‫لا يمكنني إنكار أنني متحمس قليلًا.

445
00:36:58,436 --> 00:37:00,188
‫سأختار كذلك ثلاثة مندوبين

446
00:37:00,271 --> 00:37:02,899
‫ليحضروا المجلس الإقليمي في "فيلادلفيا".

447
00:37:02,983 --> 00:37:04,734
‫سأرافقك في ذلك المجلس.

448
00:37:19,791 --> 00:37:20,792
‫سيد "كريستي"؟

449
00:37:27,007 --> 00:37:28,008
‫"توم"؟

450
00:37:31,344 --> 00:37:35,515
‫علينا التحدث إليك. بمفردنا.

451
00:37:38,268 --> 00:37:41,229
‫أيًا كان ما عليك قوله،
‫فيمكن لزوجتي سماعه كذلك.

452
00:37:42,522 --> 00:37:43,690
‫إن كانت هذه رغبتك.

453
00:38:09,257 --> 00:38:11,676
‫إن ابنتي حبلى.

454
00:38:17,265 --> 00:38:18,433
‫حسنًا…

455
00:38:23,229 --> 00:38:27,859
‫كيف أساعدك إذًا؟

456
00:38:28,318 --> 00:38:31,780
‫تقول إنها لن تفصح عن اسم الرجل
‫إلا في وجودك.

457
00:38:33,698 --> 00:38:35,825
‫- في وجودي؟
‫- لا أعلم السبب.

458
00:38:39,412 --> 00:38:44,042
‫"مالفا"، في أي مرحلة حمل أنت؟

459
00:38:48,588 --> 00:38:49,798
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

460
00:38:51,466 --> 00:38:52,675
‫ولكن عليك قول الاسم.

461
00:39:01,518 --> 00:39:02,477
‫يا سيدي.

462
00:39:05,688 --> 00:39:07,357
‫ألن تخبريني إذًا يا فتاة؟

463
00:39:08,316 --> 00:39:11,319
‫أعدك، لن تعاني إثر ذلك.

464
00:39:13,988 --> 00:39:18,743
‫يا سيدي، كيف تقول لي ذلك
‫وأنت تعرف الحقيقة مثلي بالضبط؟

465
00:39:20,912 --> 00:39:22,455
‫كان هو.

466
00:39:25,625 --> 00:39:26,584
‫ماذا؟

467
00:39:30,380 --> 00:39:31,297
‫ماذا؟

468
00:39:31,798 --> 00:39:33,842
‫أنا آسفة بشدة أيتها السيدة "فرايزر".

469
00:39:33,925 --> 00:39:37,720
‫لم نقصد أن نؤذيك.

470
00:39:39,597 --> 00:39:41,349
‫ما الذي تتحدث عنه؟

471
00:39:41,432 --> 00:39:43,726
‫اغتصبها زوجك! الطفل ابنه!

472
00:39:46,855 --> 00:39:49,607
‫انهض، وإياك والتشاجر.

473
00:39:49,691 --> 00:39:51,025
‫لا حاجة إلى ذلك الآن.

474
00:39:51,109 --> 00:39:54,070
‫لا حاجة؟ عامل ابنتك وكأنها عاهرة!

475
00:39:59,284 --> 00:40:00,743
‫تعرفين أن هذا ليس صحيحًا.

476
00:40:00,827 --> 00:40:03,329
‫ما هذا الأذى
‫الذي تحاولين إيقاعه يا فتاة مطبخ السفينة؟

477
00:40:03,746 --> 00:40:05,748
‫كيف يمكنك التحدث إليّ هكذا؟

478
00:40:05,832 --> 00:40:08,376
‫- كيف عساك تكون بهذه القسوة؟
‫- سيدي؟

479
00:40:08,459 --> 00:40:10,211
‫هل ستحتاج إلى شيء؟

480
00:40:11,004 --> 00:40:13,548
‫أنا… شكرًا يا سيدة "باغ"، ولكن لا.

481
00:40:15,133 --> 00:40:19,846
‫حصل ذلك عندما انتشر المرض،
‫عندما كنت هنا أرعى زوجته!

482
00:40:20,054 --> 00:40:23,016
‫أخبرهم يا سيدي أرجوك!

483
00:40:23,266 --> 00:40:26,895
‫أنوي ذلك.
‫ستفعلين الشيء نفسه يا فتاة، أؤكد لك.

484
00:40:34,235 --> 00:40:36,446
‫كانت أول مرة
‫حينما كانت السيدة "كلير" مريضة بشدة

485
00:40:36,571 --> 00:40:39,657
‫بينما كنا يائسين من أن تظل حية.
‫لم يكن اغتصابًا…

486
00:40:40,742 --> 00:40:44,746
‫كان غير واع من الحزن وأنا كذلك.

487
00:40:47,790 --> 00:40:51,211
‫دخلت غرفتك في وقت متأخر من الليل
‫ورأيته عند النافذة،

488
00:40:51,336 --> 00:40:54,756
‫يحزن في الظلام، وشعرت بالأسى تجاهه.

489
00:40:55,006 --> 00:40:58,301
‫سألته إن كان يريد شيئًا ليأكله ربما.
‫شيئًا ليشربه.

490
00:40:58,593 --> 00:41:00,887
‫لكنه كان شرب بالفعل.

491
00:41:02,013 --> 00:41:03,848
‫كان يحمل زجاجة ويسكي في يده.

492
00:41:09,020 --> 00:41:11,814
‫وقلت، "لا، شكرًا للطفك،

493
00:41:11,940 --> 00:41:14,150
‫- وأريد البقاء وحدي." وغادرت.
‫- لا، لم أغادر.

494
00:41:14,317 --> 00:41:17,278
‫أو بالأحرى أنت قلت ذلك،
‫قلت إنك تريد أن تكون وحدك،

495
00:41:17,403 --> 00:41:20,365
‫لكنني لم أستطع أن أراك في ضائقة كهذه،

496
00:41:20,907 --> 00:41:24,994
‫وأعلم أن هذا كان تعديًا وغير لائق،
‫ولكنني أشفقت عليك كثيرًا!

497
00:41:28,915 --> 00:41:30,458
‫تقدمت ولمسته.

498
00:41:30,541 --> 00:41:33,294
‫وضعت يدي على كتفه من باب المواساة.

499
00:41:33,878 --> 00:41:35,380
‫لكنه استدار بعد ذلك.

500
00:41:36,547 --> 00:41:39,926
‫وطوّقني بذراعيه فجأةً وضمّني نحوه.

501
00:41:40,009 --> 00:41:40,927
‫ثم…

502
00:41:43,471 --> 00:41:44,973
‫حملني.

503
00:41:46,099 --> 00:41:48,309
‫وأسندني على الجدار بينما كنت نائمة.

504
00:41:48,935 --> 00:41:50,520
‫كانت رغبته شديدة!

505
00:42:06,577 --> 00:42:08,830
‫- هل هي مجنونة؟
‫- ليست مجنونة.

506
00:42:08,913 --> 00:42:10,415
‫بارعة في الكذب إذًا.

507
00:42:10,540 --> 00:42:14,210
‫ذكية بما يكفي لتعرف
‫أن لا أحد سيصدّق حكاية الاغتصاب هذه.

508
00:42:14,294 --> 00:42:18,881
‫لا يا سيدي. مطلقًا.
‫محال أن أقول عنك شيئًا كهذا، مطلقًا!

509
00:42:19,924 --> 00:42:21,884
‫احتجت إلى راحة. وأنا منحتك إياها!

510
00:42:21,968 --> 00:42:24,304
‫إنها حبلى من شخص آخر وليس منّي.

511
00:42:24,387 --> 00:42:26,472
‫- من عساه يكون؟
‫- إنه أنت!

512
00:42:26,639 --> 00:42:28,474
‫- ما من أحد آخر!
‫- لا أعرف أحدًا.

513
00:42:29,183 --> 00:42:31,394
‫تقول إن الأمر لم يحدث مرة فحسب،

514
00:42:32,562 --> 00:42:35,523
‫وإن الرجل المعني ضاجعها أكثر من عشر مرات.

515
00:42:35,606 --> 00:42:37,817
‫إذًا فهي كذبت أكثر من عشر مرات.

516
00:42:37,900 --> 00:42:40,862
‫- زوجتك تصدّقني.
‫- زوجتي أذكى من هذا.

517
00:42:41,612 --> 00:42:45,783
‫رأيت الندوب على جسدك العاري. يمكنني وصفها.

518
00:42:48,036 --> 00:42:51,372
‫ليس لديك رد على ذلك، صحيح؟

519
00:42:52,457 --> 00:42:56,544
‫هناك عدة أشخاص رأوا ظهري،
‫بما فيهم أنت يا "توم".

520
00:42:56,627 --> 00:42:58,338
‫ولم أضاجعهم أيضًا.

521
00:42:58,421 --> 00:43:00,798
‫لكن ماذا عن علامة الهلال على طول أضلاعك؟

522
00:43:00,923 --> 00:43:03,885
‫أو الكبيرة البشعة أعلى ساقك من الداخل؟

523
00:43:05,511 --> 00:43:06,888
‫أرنا أنها مخطئة.

524
00:43:07,513 --> 00:43:09,807
‫أنزل سروالك ودعنا نلقي نظرة إذًا.

525
00:43:13,978 --> 00:43:17,565
‫أفترض إذًا أنك لن تترك زوجتك وتتزوجها،

526
00:43:17,774 --> 00:43:20,568
‫بما أنك متزوج بالفعل أمام الله؟

527
00:43:21,652 --> 00:43:22,528
‫بالطبع لا.

528
00:43:22,612 --> 00:43:27,450
‫سنبرم عقدًا إذًا. إعالة لها وللطفل.

529
00:43:27,575 --> 00:43:29,827
‫اعتراف رسمي بحقوق الطفل

530
00:43:29,911 --> 00:43:31,287
‫بصفته أحد ورثتك.

531
00:43:34,874 --> 00:43:38,252
‫أظن أن في وسعك أخذ اللقيط لترعاه زوجتك،

532
00:43:38,419 --> 00:43:40,838
‫- لكن ذلك يعود لك.
‫- اخرج.

533
00:43:43,341 --> 00:43:46,803
‫خذ ابنتك وغادر منزلي.

534
00:43:59,774 --> 00:44:02,443
‫أكثر ما أرغب به هو أن أقطع رأسك.

535
00:44:05,196 --> 00:44:08,616
‫غادر الآن، قبل أن أقطع رأسك.

536
00:44:27,552 --> 00:44:31,013
‫ماذا عساي أن أقول أيتها الإنكليزية؟

537
00:44:32,140 --> 00:44:35,560
‫- فكرت في شيء وفي آخر…
‫- وفي وسعي التفكير في بضعة أشياء.

538
00:44:35,685 --> 00:44:38,980
‫ماذا؟ أن أقول إنني آسف؟ ذلك ليس صوابًا.

539
00:44:40,606 --> 00:44:42,692
‫أنا آسف بالفعل، ولكن قول ذلك

540
00:44:42,775 --> 00:44:46,028
‫يبدو كأنني فعلت شيئًا يستلزم الأسف،
‫وأنا لم أفعل.

541
00:44:46,112 --> 00:44:47,613
‫ما من طريقة لإنكار تهمة كهذه

542
00:44:47,697 --> 00:44:49,949
‫من دون أن أحمل الشك فيما يتعلق بها.

543
00:44:50,324 --> 00:44:54,495
‫ولا شيء أقوله لك لن يبدو مثل اعتذار تذلل،

544
00:44:54,579 --> 00:44:57,790
‫ولن أعتذر على شيء لم أفعله.

545
00:44:57,915 --> 00:45:01,544
‫إن اعتذرت، فسيزداد شكك فيّ.

546
00:45:01,669 --> 00:45:05,089
‫لا يبدو أنك تثق كثيرًا بأنني أثق بك.

547
00:45:05,173 --> 00:45:08,384
‫إن لم أثق بشدة، لما كنت هنا.

548
00:45:12,096 --> 00:45:15,641
‫لا تصدّقين ما قالته "مالفا"، صحيح؟

549
00:45:17,435 --> 00:45:20,479
‫- خرجت من المكان.
‫- لأنني كنت مصدومة.

550
00:45:21,522 --> 00:45:24,525
‫ولقتلتها لو بقيت.

551
00:45:26,569 --> 00:45:28,529
‫ولكن لا تصدّقين كلامها، صحيح؟

552
00:45:30,364 --> 00:45:32,325
‫رأيتك عند النافذة معها.

553
00:45:35,786 --> 00:45:37,330
‫رأيت كيف كانت تلمسك.

554
00:45:41,167 --> 00:45:43,586
‫ظننت أن الأمر هلوسة، ولكن…

555
00:45:45,922 --> 00:45:47,715
‫"جيمي فرايزر"…

556
00:45:50,259 --> 00:45:52,803
‫إن كنت قادرًا على فعل شيء كذلك…

557
00:45:53,763 --> 00:45:57,099
‫ولست أعني مضاجعة امرأة.

558
00:45:58,226 --> 00:46:01,312
‫بل فعلها والكذب عليّ بشأن ذلك…

559
00:46:04,482 --> 00:46:09,070
‫فإن كل ما فعلته وكل ما بيننا كذبة.

560
00:46:12,198 --> 00:46:16,244
‫ولست مستعدة للاعتراف بشيء كهذا.

561
00:46:16,911 --> 00:46:18,746
‫ماذا تقصدين أيتها الإنكليزية؟

562
00:46:23,542 --> 00:46:25,294
‫لا أنتمي إلى هنا.

563
00:46:27,505 --> 00:46:30,341
‫"بريانا" و"روجر" لا ينتميان إلى هنا!

564
00:46:30,967 --> 00:46:32,969
‫ولا يُفترض بـ"جيمي" أن يكون هنا.

565
00:46:34,428 --> 00:46:37,056
‫ومع ذلك كلنا هنا.

566
00:46:38,474 --> 00:46:42,228
‫لأنني أحببتك،
‫أكثر من الحياة التي كانت لديّ.

567
00:46:45,273 --> 00:46:48,192
‫ولأنني ظننت أنك تبادلني الحب نفسه.

568
00:46:50,695 --> 00:46:51,904
‫لأنك تبادلني إياه.

569
00:46:54,282 --> 00:46:55,825
‫وأعلم ذلك.

570
00:46:58,035 --> 00:47:00,955
‫أم أنك ستخبرني أن تلك ليست الحقيقة؟

571
00:47:01,289 --> 00:47:02,248
‫لا.

572
00:47:04,041 --> 00:47:05,584
‫لا، لن أخبرك بذلك.

573
00:47:06,794 --> 00:47:07,795
‫مطلقًا.

574
00:47:12,425 --> 00:47:13,426
‫يا "كلير"…

575
00:47:16,178 --> 00:47:18,014
‫لديّ شيء عليّ الاعتراف به لك.

576
00:47:20,474 --> 00:47:21,559
‫لا تفعل ذلك.

577
00:47:26,272 --> 00:47:29,734
‫أشعر وكأن ذلك لكمة في بطني.

578
00:47:31,319 --> 00:47:32,486
‫آسف.

579
00:47:33,029 --> 00:47:36,615
‫قلت إنك لن تعتذر، فيما عدا

580
00:47:36,699 --> 00:47:39,285
‫أنك فعلت شيئًا تشعر بالأسف حياله.

581
00:47:40,411 --> 00:47:41,412
‫فعلت.

582
00:47:44,582 --> 00:47:47,877
‫ما من طريقة ملائمة

583
00:47:47,960 --> 00:47:51,839
‫ليخبر بها المرء زوجته أنه ضاجع شخصًا آخر.

584
00:47:52,340 --> 00:47:53,799
‫مهما كانت الظروف.

585
00:47:57,595 --> 00:48:00,931
‫من؟ ومتى؟

586
00:48:02,725 --> 00:48:06,228
‫بينما كنت مسافرة.

587
00:48:08,105 --> 00:48:09,315
‫ومرة واحدة فقط.

588
00:48:10,775 --> 00:48:11,942
‫بينما كنت مسافرة؟

589
00:48:16,781 --> 00:48:17,656
‫من؟

590
00:48:19,492 --> 00:48:24,246
‫يا إلهي. آخر ما أريده
‫هو إزعاجك أيتها الإنكليزية،

591
00:48:24,622 --> 00:48:27,208
‫عبر جعل الأمر يبدو…

592
00:48:27,333 --> 00:48:30,753
‫لا أريد الإساءة إلى المرأة المسكينة
‫عبر جعل الأمر يبدو أنها كانت…

593
00:48:30,836 --> 00:48:32,088
‫- من؟
‫- يا إلهي!

594
00:48:34,590 --> 00:48:36,425
‫"ماري ماكناب".

595
00:48:37,802 --> 00:48:39,512
‫من هي "ماري ماكناب"؟

596
00:48:39,970 --> 00:48:42,098
‫تعرفينها أيتها الإنكليزية.

597
00:48:43,724 --> 00:48:47,728
‫كانت أم "رابي"،
‫الفتى العامل في الإسطبل في "لاليبروش".

598
00:48:49,605 --> 00:48:53,901
‫كان ذلك في الليلة السابقة
‫لتسليمي نفسي لذوي المعاطف الحمراء.

599
00:48:54,527 --> 00:48:55,528
‫جاءت إليّ.

600
00:48:56,946 --> 00:49:01,075
‫كنت في الكهف. جلبت لي العشاء.

601
00:49:02,576 --> 00:49:05,538
‫ثم بقيت.

602
00:49:07,081 --> 00:49:08,999
‫وحاولت أن أصرفها،

603
00:49:10,960 --> 00:49:15,047
‫لكنها قالت إنها رأتني معك يا "كلير".

604
00:49:16,590 --> 00:49:20,594
‫عرفت نظرة الحب الحقيقي عندما رأتها.

605
00:49:20,678 --> 00:49:23,514
‫لم تكن نيتها خيانة ذلك.

606
00:49:24,348 --> 00:49:27,059
‫منحتني شيئًا صغيرًا.

607
00:49:28,602 --> 00:49:31,605
‫لم أكن حتى…

608
00:49:33,774 --> 00:49:35,067
‫منحتني الرقة.

609
00:49:37,778 --> 00:49:39,738
‫آمل أن أكون منحتها الشيء نفسه.

610
00:49:42,491 --> 00:49:44,743
‫لا شك أنك منحتها الرقة.

611
00:49:45,995 --> 00:49:48,122
‫أعلم أنك فعلت.

612
00:49:51,792 --> 00:49:53,752
‫أتمنى فقط لو أنك أخبرتني بالأمر.

613
00:49:54,837 --> 00:49:58,841
‫عجزت عن التفكير
‫في طريقة أخبرك بها تجعلك تتفهمين.

614
00:50:02,136 --> 00:50:03,721
‫ولكنني أتفهّم بالطبع.

615
00:50:08,309 --> 00:50:12,897
‫إذًا، هل تصدّقينني بشأن "مالفا"؟

616
00:50:17,276 --> 00:50:18,235
‫أجل.

617
00:50:19,487 --> 00:50:21,780
‫ليس فقط بسببي وسببك.

618
00:50:22,865 --> 00:50:26,285
‫ولكن لو كان الأمر حصل فعلًا…

619
00:50:29,413 --> 00:50:32,291
‫أعلم أنك لن تتخلى أبدًا

620
00:50:32,374 --> 00:50:34,460
‫عن ابن من صلبك.

621
00:50:35,961 --> 00:50:38,464
‫مهما كانت الطريقة التي جاء بها إلى العالم.

622
00:50:43,344 --> 00:50:47,973
‫ماذا سنفعل الآن؟

623
00:50:49,850 --> 00:50:52,811
‫نكتشف الحقيقة إن أمكننا.

624
00:50:54,480 --> 00:50:57,816
‫بحلول الفجر،
‫سيعرف سكان "ريدج" كلها ما حصل.

625
00:50:58,901 --> 00:51:00,945
‫لكن لن يصدّقه أحد.

626
00:51:03,239 --> 00:51:05,074
‫جميعهم سيصدّقون يا "كلير".

627
00:51:06,992 --> 00:51:07,993
‫أنا آسف.

628
00:51:19,547 --> 00:51:22,258
‫تبًا أيتها السيدة "باغ".
‫سينتشر الخبر في "ريدج" كلها الآن.

629
00:51:22,383 --> 00:51:26,095
‫لم قد تفعل "مالفا" هذا؟
‫لطالما كانت والدتي حنونة عليها.

630
00:51:26,262 --> 00:51:29,265
‫إما أن الأب شخص لا تريد أن تتزوجه

631
00:51:29,348 --> 00:51:34,144
‫وإما أنها قررت أن تحاول سلب "جيمي"
‫ماله أو ممتلكاته أو كليهما.

632
00:51:34,228 --> 00:51:37,147
‫الأمر غير صحيح. محال أن يفعل أبي هذا.

633
00:51:39,441 --> 00:51:42,027
‫- أيُعقل أن يفعل؟
‫- لا! لن يفعل.

634
00:51:43,237 --> 00:51:45,364
‫محال أنك تظنين أن هناك حقيقة في الأمر.

635
00:51:45,447 --> 00:51:48,284
‫لا، بالطبع لا. أنا فقط…

636
00:51:51,537 --> 00:51:56,667
‫هل تتذكر عندما ذهبنا إلى "هارفارد"
‫من أجل ذلك الحفل لتكريم أبي؟

637
00:51:57,084 --> 00:51:58,043
‫أجل.

638
00:51:59,211 --> 00:52:02,881
‫حسنًا، كان هناك هذه المرأة
‫التي تعرفت عليها.

639
00:52:05,593 --> 00:52:07,177
‫كان اسمها "ساندي".

640
00:52:08,262 --> 00:52:10,306
‫قابلناها مرة في محل بيع كتب.

641
00:52:12,349 --> 00:52:14,685
‫ورأيت الطريقة التي نظر بها أبي إليها.

642
00:52:16,395 --> 00:52:20,608
‫ثم قصدت منزلنا في مرة،
‫خلال حفلة تخرّج أمي.

643
00:52:22,151 --> 00:52:26,447
‫وأخبرتني أمي أخيرًا أنه واقع في حبها

644
00:52:26,864 --> 00:52:28,198
‫وخطط ليتزوجها.

645
00:52:32,244 --> 00:52:35,414
‫كان ذلك موقفًا مختلفًا تمامًا.

646
00:52:36,415 --> 00:52:39,543
‫أحبت أمك رجلًا آخر لـ20 عامًا.
‫وكان والدك على علم بالأمر.

647
00:52:39,627 --> 00:52:40,753
‫"بريانا"…

648
00:52:42,880 --> 00:52:47,134
‫"جيمي" رجل شريف. ويحب أمك حبًا جمًا.

649
00:52:47,593 --> 00:52:49,261
‫هنا يكمن الأمر.

650
00:52:50,304 --> 00:52:53,265
‫كدت أقسم يا "روجر"
‫إن والدي كان شريفًا كذلك.

651
00:53:14,119 --> 00:53:16,372
‫إن جئت لتطلبي مني سحب كلامي…

652
00:53:16,455 --> 00:53:19,249
‫- أريد التحدث لا أكثر.
‫- ما من شيء نتحدث عنه.

653
00:53:20,751 --> 00:53:22,127
‫ربما إذًا في وسعي الإنصات.

654
00:53:23,754 --> 00:53:26,006
‫أشك أنك قدرت على التحدث إلى أي أحد.

655
00:53:26,215 --> 00:53:30,260
‫- خاصةً ليس والدك أو شقيقك.
‫- لم قد ينصتان إلى عاهرة؟

656
00:53:30,344 --> 00:53:32,221
‫لا أظن أنك عاهرة يا "مالفا".

657
00:53:32,304 --> 00:53:36,308
‫بم تسمّين
‫امرأة تضاجع رجلًا متزوجًا غير ذلك؟

658
00:53:36,392 --> 00:53:40,104
‫أجبرني والدي على الوقوف
‫أمام الجماعة والاعتراف.

659
00:53:40,229 --> 00:53:42,898
‫قال له السيد "ماكنزي" ألّا يفعل،
‫ولكنه فعل الأمر على أي حال.

660
00:53:43,065 --> 00:53:46,443
‫هل تعرفين ما رأيي؟ أظن أنك امرأة شابة

661
00:53:46,527 --> 00:53:50,280
‫اقترفت خطأً. لكنه لم يكن مع زوجي.

662
00:53:50,364 --> 00:53:53,784
‫ربما كان هو من اقترف الخطأ،
‫والآن أتلقّى اللوم على هذا الخطأ.

663
00:53:53,867 --> 00:53:59,331
‫لا. أنا أصدّقه. كليًا.

664
00:54:01,625 --> 00:54:05,045
‫خضنا أنا وهو أشياء لا يسعك تخيلها حتى،

665
00:54:05,170 --> 00:54:08,841
‫وهذا، أؤكد لك،

666
00:54:09,967 --> 00:54:11,677
‫لن يؤثّر فينا.

667
00:54:15,973 --> 00:54:17,474
‫آسفة يا "مالفا"،

668
00:54:18,976 --> 00:54:23,897
‫أيًا كان ما تمرين به
‫سيجعلك شديدة اليأس لتفعلي هذا.

669
00:54:24,773 --> 00:54:26,233
‫هل تعتذرين إليّ؟

670
00:54:27,526 --> 00:54:29,069
‫لأن شأنك يهمني.

671
00:54:29,820 --> 00:54:35,242
‫أرى فيك شابة ذكية

672
00:54:35,325 --> 00:54:37,995
‫يملأها الفضول والحماس.

673
00:54:40,122 --> 00:54:42,374
‫وشعرت بالفخر لكوني معلمتك.

674
00:54:46,044 --> 00:54:50,799
‫لم يفت الأوان يا "مالفا".
‫لا يزال في وسعك قول الحقيقة.

675
00:54:53,594 --> 00:54:54,845
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

676
00:54:56,054 --> 00:55:00,225
‫لا. محال أن تكون.

677
00:55:02,311 --> 00:55:05,063
‫- لن تكون على الإطلاق.
‫- ابتعدي عنها.

678
00:55:07,065 --> 00:55:09,693
‫ما نيتك وأنت آتية إلى هنا بهذا الشكل؟

679
00:55:10,277 --> 00:55:13,572
‫- كنت أحاول…
‫- لو لم تتدخلي في أمور أسرتنا

680
00:55:14,531 --> 00:55:17,451
‫وتحاولي تعليم "مالفا" أساليبك الشيطانية،

681
00:55:19,328 --> 00:55:21,914
‫- لما حصل هذا.
‫- إنك مخطئ.

682
00:55:23,499 --> 00:55:27,795
‫تقول إنك تعدّين جرعات تعيد الناس من الموت.

683
00:55:30,923 --> 00:55:33,967
‫الأمر صحيح. رأيته.

684
00:55:36,470 --> 00:55:37,930
‫إنها ساحرة.

685
00:55:39,264 --> 00:55:41,725
‫نعرف ما يحل بالساحرات،
‫أليس كذلك يا "مالفا"؟

686
00:55:43,852 --> 00:55:46,522
‫بلى، نعرف.

687
00:55:51,485 --> 00:55:55,113
‫ابتعدي عن أسرتي.

688
00:56:08,919 --> 00:56:12,297
‫يتحدث "جيمي فرايزر"
‫إلينا عن الحرث والحصاد،

689
00:56:12,381 --> 00:56:14,967
‫بينما كان مشغولًا
‫بحصد علاقات جنسية مع شابات.

690
00:56:16,593 --> 00:56:19,805
‫انتبه إلى كلامك يا "هندرسون".
‫لن أحذّرك مجددًا.

691
00:56:19,930 --> 00:56:22,641
‫ماذا؟ على الأقل أتحلى بجرأة التقدم

692
00:56:22,724 --> 00:56:24,768
‫وقول ما يفكر فيه الآخرون.

693
00:57:08,312 --> 00:57:09,855
‫هل أنت بخير يا عمتي؟

694
00:57:16,737 --> 00:57:17,738
‫أنا بخير.

695
00:57:21,325 --> 00:57:25,120
‫أردت أن أسألك شيئًا. إنه بشأن…

696
00:57:26,872 --> 00:57:28,248
‫إنه بشأن "مالفا كريستي".

697
00:57:29,625 --> 00:57:30,709
‫ماذا بشأنها؟

698
00:57:31,752 --> 00:57:35,547
‫حسنًا، ليس بشأنها بالضبط.

699
00:57:36,590 --> 00:57:38,300
‫بل ما قالته عن العم "جيمي".

700
00:57:41,136 --> 00:57:44,723
‫يجب ألّا تقلق حيال الأمر يا "إيان". سوف…

701
00:57:46,516 --> 00:57:49,019
‫سوف يحل الصواب بطريقة ما.

702
00:57:50,479 --> 00:57:52,147
‫لطالما يحصل ذلك مع هذه الأشياء.

703
00:57:52,231 --> 00:57:54,149
‫ليس الأمر ما يقولونه عنه.

704
00:57:55,108 --> 00:57:56,735
‫لا يسعني سماعه.

705
00:57:56,818 --> 00:58:01,406
‫من المحال أن يكون "جيمي"
‫والد طفل "مالفا" يا "إيان".

706
00:58:03,617 --> 00:58:05,410
‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟

707
00:58:06,828 --> 00:58:08,038
‫أفهم يا عمتي.

708
00:58:16,838 --> 00:58:18,048
‫لكن يُحتمل أنه طفلي.

709
00:58:22,427 --> 00:58:23,428
‫ماذا؟

710
00:58:26,598 --> 00:58:30,769
‫"إيان"، هل تقول ذلك لتحاول حماية "جيمي"؟

711
00:58:31,728 --> 00:58:34,731
‫- لأنك إن كنت كذلك…
‫- حصل الأمر مرة فقط.

712
00:58:36,483 --> 00:58:40,404
‫إنها شديدة الجمال وتحدثت إليّ.

713
00:58:40,570 --> 00:58:42,781
‫لم تكن خجولة كالفتيات الأخريات.

714
00:58:43,865 --> 00:58:48,870
‫كانت مهتمة بحياتي،
‫وأردت استرجاع المشاعر مجددًا.

715
00:58:50,038 --> 00:58:54,084
‫في يوم ما، كنت عند النهر معها و…

716
00:58:56,003 --> 00:58:57,254
‫مارسنا الجنس.

717
00:58:59,881 --> 00:59:03,302
‫ولكن لاحقًا، شعرت بأن الأمر غير صائب.

718
00:59:03,385 --> 00:59:06,972
‫أخبرتها أنني آسف وأنني أحببت واحدة أخرى،

719
00:59:09,725 --> 00:59:14,438
‫وأنني لا أزال أحب "إميلي"
‫وأنه لا يمكن للأمر أن يحدث مجددًا.

720
00:59:16,606 --> 00:59:19,067
‫هل تظنين يا عمتي أنني احتقرتها

721
00:59:19,609 --> 00:59:22,070
‫وأن ذلك ما جعلها تتهم خالي "جيمي"؟

722
00:59:22,154 --> 00:59:24,114
‫"إيان"، لست المخطئ.

723
00:59:24,781 --> 00:59:26,825
‫لكنها حبلى بطفلي.

724
00:59:28,994 --> 00:59:32,372
‫سأتزوجها. سأغدو زوجًا وأبًا.

725
00:59:32,456 --> 00:59:33,915
‫سأفعل ذلك من أجل الطفل.

726
00:59:33,999 --> 00:59:37,085
‫قد لا يكون ابنك يا "إيان".

727
00:59:37,961 --> 00:59:41,131
‫قال "روجر" إنه رآها مع "أوبادايا هندرسون".

728
00:59:42,507 --> 00:59:43,967
‫ربما هناك آخرون.

729
00:59:48,138 --> 00:59:52,517
‫لكن يُحتمل أنه ابني.
‫وهو ليس ابن خالي "جيمي".

730
00:59:54,561 --> 00:59:59,107
‫هل سيساعده هذا، هل تظنين ذلك؟
‫يمكنني محاولة التحدث إليها.

731
00:59:59,775 --> 01:00:02,235
‫لا أظن أنه عليك فعل أي شيء الآن.

732
01:00:03,278 --> 01:00:07,240
‫دعني أتحدّث إلى "جيمي" أولًا.
‫هل تمانع إن أخبرته؟

733
01:00:08,742 --> 01:00:12,829
‫أتمنى أن تخبريه.
‫لا أظن أنني أستطيع مواجهته بنفسي.

734
01:00:15,207 --> 01:00:19,127
‫رغم المستجدات من "إيان"،
‫فالضرر وقع بالفعل.

735
01:00:19,878 --> 01:00:23,840
‫من ذلك اليوم فصاعدًا، عشنا في تعاسة.

736
01:00:27,469 --> 01:00:30,430
‫حمدًا لله أنني استطعت الوثوق بـ"بريانا".

737
01:00:30,514 --> 01:00:35,185
‫كان معظم المستوطنين
‫يأبون النظر إليّ حتى. كنا منبوذين.

738
01:00:38,647 --> 01:00:43,693
‫بينما كان "جيمي" مسافرًا لحضور المجلس
‫للاستعداد للثوران ضد "بريطانيا العظمى"،

739
01:00:43,819 --> 01:00:46,822
‫كانت "ريدج" تجهّز ثورتها الخاصة.

740
01:00:57,124 --> 01:01:00,168
‫"بعد مرور شهرين"

741
01:01:00,252 --> 01:01:01,378
‫قد يكون عالمًا،

742
01:01:01,461 --> 01:01:04,047
‫ولكنني لا أظن أن "روجر ماك" فهم

743
01:01:04,131 --> 01:01:08,135
‫أنه ما من عمل جدير بالاهتمام يُعقد في حانة

744
01:01:08,218 --> 01:01:10,303
‫وسط الأكواب والشراب.

745
01:01:11,012 --> 01:01:15,809
‫خصوصًا عندما يتعلق
‫بإعلان الاستقلال عن الملك.

746
01:01:17,060 --> 01:01:20,730
‫هناك مقدار كبير من الكحول
‫منخرط في صناعة التاريخ.

747
01:01:20,814 --> 01:01:25,944
‫صحيح. الرم والشاندي

748
01:01:27,320 --> 01:01:28,780
‫ونبيذ البراندي.

749
01:01:29,656 --> 01:01:34,995
‫جعة التين الكاكي ونبيذ الراوند
‫وكحول الكرز وشراب "ميري" وكحول التفاح.

750
01:01:35,078 --> 01:01:38,290
‫من المذهل قدرة أحد على التلفظ بجملة كاملة.

751
01:01:39,541 --> 01:01:41,418
‫غير والدك بالطبع.

752
01:01:42,002 --> 01:01:44,921
‫كان خطابه شديد الجرأة فعلًا.

753
01:01:45,005 --> 01:01:48,049
‫لا شك. هل أعلن عن الحرية بنفسه إذًا؟

754
01:01:48,216 --> 01:01:51,636
‫أجل. قال إننا يجب أن نكون
‫"أناسًا أحرارًا ومستقلين،

755
01:01:51,720 --> 01:01:54,556
‫ولسنا واقعين تحت سيطرة أي أحد بخلاف الله

756
01:01:54,681 --> 01:01:56,808
‫وحكومة المجلس."

757
01:01:56,892 --> 01:01:58,685
‫يا للروعة. إنها جرأة فعلًا.

758
01:02:00,687 --> 01:02:02,314
‫مذهل.

759
01:02:02,689 --> 01:02:06,401
‫مع الأسف، لم يؤثّر مقدار الكحول
‫في حواس هؤلاء الأشخاص

760
01:02:06,485 --> 01:02:09,404
‫ليسمعوا الشائعات
‫التي سبقتنا بطريقة ما إلى هناك.

761
01:02:09,529 --> 01:02:12,407
‫لم يُختر ليكون مندوب "فيلادلفيا".

762
01:02:13,992 --> 01:02:17,871
‫سمع الناس عن طيشه المزعوم.

763
01:02:17,954 --> 01:02:19,331
‫كان "هارنت" محقًا.

764
01:02:19,414 --> 01:02:21,625
‫كنت لتصبح ممثلًا ممتازًا

765
01:02:21,708 --> 01:02:23,043
‫في المجلس الإقليمي.

766
01:02:24,336 --> 01:02:26,338
‫لا بأس بذلك أيتها الإنكليزية.

767
01:02:27,547 --> 01:02:31,009
‫لديّ الكثير لأفعله هنا في "ريدج".

768
01:02:32,719 --> 01:02:34,346
‫وكيف كانت الأمور معك؟

769
01:02:38,225 --> 01:02:39,309
‫تدبرت أمري.

770
01:02:44,689 --> 01:02:46,608
‫عامل المستوطنون أمي بفظاعة.

771
01:02:46,733 --> 01:02:49,945
‫لم يعد المرضى حتى يقصدونها للعلاج.

772
01:02:50,070 --> 01:02:51,321
‫جاحدون حقراء.

773
01:02:52,364 --> 01:02:57,452
‫بعد كل ما فعلته لهذا المجتمع،
‫أن تكون ثقتهم بهذه الضآلة.

774
01:03:01,706 --> 01:03:06,628
‫ورغم ذلك، واصلت الوثوق بأن هذا كذلك سيمر.

775
01:03:08,588 --> 01:03:12,008
‫سينسى الناس في يوم ما.

776
01:03:52,173 --> 01:03:53,508
‫تشعرين بالوحدة، أليس كذلك؟

777
01:03:55,802 --> 01:03:58,680
‫لا تقلقي. أنا موجود.

778
01:05:04,913 --> 01:05:06,414
‫سيدتي؟

779
01:05:10,210 --> 01:05:11,336
‫استيقظي.

780
01:05:13,254 --> 01:05:14,422
‫استيقظي.

781
01:05:15,507 --> 01:05:16,466
‫استيقظي.

782
01:05:21,596 --> 01:05:23,932
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- لا يهم.

783
01:05:25,350 --> 01:05:29,813
‫أعلم ما تفعلين. تموتين وتعودين.

784
01:05:30,897 --> 01:05:32,857
‫قلت إن هذا دواء، ولكن ذلك غير صحيح.

785
01:05:34,192 --> 01:05:36,403
‫إنه من الشيطان.

786
01:05:36,569 --> 01:05:38,905
‫- أنت من أعوان الشيطان.
‫- اخرجي!

787
01:05:42,158 --> 01:05:46,204
‫لا بد أنك كنت جميلة يومًا. لكنك شخت.

788
01:05:48,039 --> 01:05:53,169
‫شاب شعرك، إنه قصير وقبيح.

789
01:05:55,672 --> 01:05:57,924
‫تبرز أوردة يديك،

790
01:05:58,800 --> 01:06:03,430
‫يتدلى لحم عظامك وتجفّين من الداخل.

791
01:06:06,641 --> 01:06:08,643
‫لهذا انجذب إليّ.

792
01:06:09,686 --> 01:06:13,481
‫لهذا أمتعته، مرارًا وتكرارًا.

793
01:06:14,649 --> 01:06:16,067
‫لم يكتف قط.

794
01:06:17,944 --> 01:06:21,197
‫سآخذه، وسآخذ هذا المنزل

795
01:06:21,406 --> 01:06:25,160
‫وسآخذ ابنه، وكل شيء تملكينه سيكون ملكي.

796
01:06:27,787 --> 01:06:31,958
‫إذا اقتربت منّي أو من زوجي مجددًا،

797
01:06:33,334 --> 01:06:36,629
‫فسأقتلك.

798
01:08:24,946 --> 01:08:25,947
‫يا إلهي.

799
01:09:05,987 --> 01:09:06,946
‫لا.

800
01:09:09,490 --> 01:09:10,575
‫لا تمت.

801
01:10:50,925 --> 01:10:52,927
‫ترجمة "محمد بخيت"

