﻿1
00:00:02,197 --> 00:00:03,031
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,114 --> 00:00:04,782
‫يشرب أكثر من المعتاد مؤخرًا.

3
00:00:04,866 --> 00:00:07,911
‫يعتقد أنه كان يجب
‫أن يكون موجودًا للدفاع عنا

4
00:00:07,994 --> 00:00:10,121
‫عندما جاء الوغد "ليونيل".

5
00:00:14,876 --> 00:00:16,628
‫ارفعي تنورتك!

6
00:00:17,754 --> 00:00:18,880
‫يد لعينة!

7
00:00:20,632 --> 00:00:25,470
‫فكرت في الأمر وسأخضع لعمليتك.

8
00:00:25,553 --> 00:00:28,306
‫ماذا سأفعل من دونك وأنا حبلى؟

9
00:00:31,517 --> 00:00:33,436
‫- ماذا قال؟
‫- يعني أنه قزم.

10
00:00:33,519 --> 00:00:34,437
‫إنه جميل.

11
00:00:34,520 --> 00:00:38,816
‫مات زوج "إيمي مكالوم" قبل شهر
‫وتركها مع طفلين.

12
00:00:39,692 --> 00:00:43,112
‫هل قررت تمرير طلب أسلحة القائد "بيرد"؟

13
00:00:43,196 --> 00:00:46,658
‫أوصيت بأن نفعل ما يطلبه.
‫ستحصل قبيلة "شيروكي" على أسلحتها.

14
00:00:48,076 --> 00:00:50,286
‫"غنّي لي

15
00:00:50,370 --> 00:00:53,414
‫عن معشوقك الذي فارقك

16
00:00:53,498 --> 00:00:55,667
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

17
00:00:55,750 --> 00:00:58,253
‫ذلك المعشوق؟

18
00:00:58,962 --> 00:01:01,047
‫بروح تفوح بهجة

19
00:01:01,130 --> 00:01:03,841
‫أبحر في أحد الأيام

20
00:01:04,050 --> 00:01:06,386
‫وركب البحار

21
00:01:06,469 --> 00:01:08,805
‫نحو جزيرة (سكاي)

22
00:01:09,347 --> 00:01:11,933
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

23
00:01:12,016 --> 00:01:14,310
‫وجزر وبحار

24
00:01:14,394 --> 00:01:19,774
‫وجبال من مطر وشمس

25
00:01:19,857 --> 00:01:22,402
‫كل ما كان ممتعًا

26
00:01:22,485 --> 00:01:24,279
‫كل ما كان عادلًا

27
00:01:25,029 --> 00:01:27,156
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

28
00:01:27,240 --> 00:01:29,951
‫قد زال

29
00:01:30,034 --> 00:01:32,453
‫غن لي

30
00:01:32,537 --> 00:01:35,373
‫عن معشوقتك التي فارقتك

31
00:01:35,456 --> 00:01:37,625
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

32
00:01:37,709 --> 00:01:40,128
‫تلك المعشوقة؟

33
00:01:40,628 --> 00:01:42,755
‫بروح تفوح بهجة

34
00:01:42,839 --> 00:01:45,717
‫أبحرت في أحد الأيام

35
00:01:46,009 --> 00:01:49,470
‫وركبت البحار

36
00:01:49,554 --> 00:01:55,935
‫نحو جزيرة (سكاي)"

37
00:02:37,393 --> 00:02:38,686
‫ها هو ذا!

38
00:02:38,770 --> 00:02:42,190
‫- أسرع!
‫- إنه يطفو!

39
00:02:42,815 --> 00:02:43,858
‫هيا!

40
00:02:44,400 --> 00:02:47,195
‫- إنه يتجه نحو المنحدرات!
‫- يا للهول!

41
00:02:58,372 --> 00:02:59,791
‫إنه السيد "ماكنزي"!

42
00:03:20,436 --> 00:03:21,646
‫ها هما.

43
00:03:23,689 --> 00:03:25,441
‫سنلحق بهما من هذا الاتجاه!

44
00:03:32,615 --> 00:03:34,450
‫ها هي السلة!

45
00:03:37,328 --> 00:03:38,788
‫لا، الشلال!

46
00:03:47,880 --> 00:03:51,134
‫أيها الأوغاد الصغار! من صاحب هذه الفكرة؟

47
00:03:52,802 --> 00:03:53,970
‫إياكم أن تركضوا!

48
00:03:55,596 --> 00:03:58,641
‫يجب ألّا تلمسه يا سيدي.
‫ستتسبب في حرق نفسك.

49
00:03:58,724 --> 00:03:59,642
‫أجل.

50
00:03:59,725 --> 00:04:01,978
‫أرادوا أن يروا ما إذا كان سيطفو.

51
00:04:02,061 --> 00:04:04,355
‫وقد طفا.
‫لا بد أن هذا يعني أنه من نسل الشيطان.

52
00:04:04,439 --> 00:04:05,731
‫أمي وأبي قالا ذلك.

53
00:04:06,482 --> 00:04:08,693
‫طفا لأنه كان في سلة!

54
00:04:12,196 --> 00:04:14,449
‫أنا أعمدك يا "هنري كريستان".

55
00:04:16,117 --> 00:04:19,745
‫باسم الآب والابن والروح القدس!

56
00:04:22,206 --> 00:04:25,251
‫أتسمعون ذلك؟ اسمه "كريستان".

57
00:04:25,877 --> 00:04:27,628
‫ينتمي إلى الرب!

58
00:04:28,337 --> 00:04:30,631
‫إذا أزعجتموه ثانيةً، فسيأتي "إبليس"

59
00:04:30,715 --> 00:04:32,842
‫ويجركم مباشرةً إلى الجحيم وأنتم صارخين!

60
00:04:35,052 --> 00:04:36,179
‫"جيرمان"!

61
00:04:50,401 --> 00:04:53,738
‫إنه آمن وجاف ونائم.

62
00:04:55,948 --> 00:04:57,700
‫لم يتأذ.

63
00:04:58,117 --> 00:05:01,078
‫- هل كل شيء بخير إذًا؟
‫- "بخير"؟

64
00:05:01,787 --> 00:05:03,998
‫ينبغي أن أُغرق الكثير منهم في بئر.

65
00:05:05,041 --> 00:05:08,586
‫لو كانوا آذوا شعرة من رأسه الصغير…

66
00:05:10,296 --> 00:05:11,797
‫وأنت…

67
00:05:11,881 --> 00:05:13,716
‫أدرت ظهري للحظة واحدة!

68
00:05:13,799 --> 00:05:16,344
‫ظننت أنه في أمان وهو نائم في سلته وأنت…

69
00:05:16,427 --> 00:05:18,095
‫كان اختبارًا.

70
00:05:19,305 --> 00:05:23,017
‫يبدو أن آباءهم
‫أخبروهم بأن الأطفال مثل "هنري كريستان"

71
00:05:23,100 --> 00:05:24,435
‫من نسل الشيطان.

72
00:05:25,561 --> 00:05:27,855
‫والمياه ترفض شرهم.

73
00:05:28,439 --> 00:05:31,234
‫حمدًا لله أنهم لم يحاولوا إخراجه من سلته.

74
00:05:31,317 --> 00:05:35,112
‫كانوا خائفين من لمسه. ظنوا أنه سيحرقهم.

75
00:05:35,613 --> 00:05:37,114
‫وهل صدّقت هذا؟

76
00:05:37,573 --> 00:05:39,533
‫أتظن أن أخاك شيطان؟

77
00:05:39,617 --> 00:05:41,661
‫ظننت أنهم سيتركوننا وشأننا بمجرد أن يروا…

78
00:05:41,744 --> 00:05:43,329
‫أنت أذكى من أن تظن ذلك!

79
00:05:44,163 --> 00:05:45,539
‫ذلك…

80
00:05:51,337 --> 00:05:52,338
‫سأتحدث إليهم.

81
00:05:56,008 --> 00:05:58,135
‫لا تدع هذا يزعجك يا "فيرغس".

82
00:06:07,895 --> 00:06:10,064
‫ابحث عن زملائك.

83
00:06:10,564 --> 00:06:15,695
‫أخبرهم أنني أنتظرهم في قاعتي قبل العشاء
‫ليتلقوا العقاب.

84
00:06:18,614 --> 00:06:20,283
‫سأذهب معك يا فتى.

85
00:06:29,166 --> 00:06:30,418
‫"فيرغس".

86
00:06:40,594 --> 00:06:42,763
‫في قرى "فرنسا" الجبلية،

87
00:06:42,847 --> 00:06:45,266
‫يُترك الأطفال الأقزام للذئاب.

88
00:06:46,517 --> 00:06:48,728
‫لن نسمح بحدوث ذلك هنا.

89
00:06:50,229 --> 00:06:52,815
‫سنحيط "هنري كريستان" بالحب

90
00:06:54,025 --> 00:06:55,901
‫ونحميه.

91
00:06:55,985 --> 00:06:58,696
‫ونتأكد من أنه يُعامل مثل أي شخص آخر.

92
00:06:59,655 --> 00:07:02,950
‫- حتى يكبر سعيدًا و…
‫- وبعد أن يكبر؟

93
00:07:04,201 --> 00:07:05,995
‫هل سيحظى بحياة سعيدة؟

94
00:07:07,246 --> 00:07:08,372
‫ويتزوج؟

95
00:07:09,915 --> 00:07:13,252
‫- ويعول عائلة؟
‫- لا أرى سببًا يمنعه من هذا.

96
00:07:14,295 --> 00:07:17,757
‫أو لماذا لا يتعلّم أو يتعلّم التجارة

97
00:07:17,840 --> 00:07:20,217
‫ليستطيع العمل في شيء ما…

98
00:07:22,053 --> 00:07:23,471
‫شيء ما.

99
00:07:28,017 --> 00:07:31,395
‫مع كامل احترامي يا سيدتي،
‫لم تري حياة قزم من قبل.

100
00:07:31,937 --> 00:07:33,397
‫هل رأيت أنت؟

101
00:07:34,857 --> 00:07:37,777
‫أجل، في "باريس".

102
00:07:39,153 --> 00:07:42,657
‫كان في المنزل فتيات وأطفال حتى.

103
00:07:42,740 --> 00:07:45,409
‫كانوا من يدرّ المال للمنشأة.

104
00:07:47,119 --> 00:07:50,414
‫لكن كان هناك دومًا
‫من يرغب في الشيء الغريب،

105
00:07:50,539 --> 00:07:51,874
‫ومن سيدفع.

106
00:07:52,875 --> 00:07:54,752
‫فبين الحين والآخر،

107
00:07:54,835 --> 00:07:57,922
‫كانت ترسل السيدة
‫إلى أولئك الذين تعاملوا في أشياء كهذه…

108
00:08:01,175 --> 00:08:03,302
‫"سيد الفطر"؟

109
00:08:04,804 --> 00:08:06,430
‫"سيد الأقزام".

110
00:08:08,974 --> 00:08:12,520
‫كنا نسمّي الإناث "لي شانتريل".

111
00:08:13,646 --> 00:08:16,565
‫والذكور "لي موري".

112
00:08:18,484 --> 00:08:22,947
‫شهية غريبة،
‫تُقدّر لندرة أشكالهم غير الطبيعية

113
00:08:25,241 --> 00:08:27,660
‫ورائحة لحمهم الغريبة.

114
00:08:30,788 --> 00:08:34,333
‫لم يُعامل الأقزام معاملة سيئة.
‫كانوا قيمين.

115
00:08:36,210 --> 00:08:39,463
‫كان يشتري السيد هؤلاء الرضع من آبائهم.

116
00:08:39,547 --> 00:08:42,216
‫أو يجمعهم من الشوارع.

117
00:08:43,509 --> 00:08:47,138
‫كنت أعرف أحدهم جيدًا. كان اسمه "لوك".

118
00:08:48,389 --> 00:08:50,391
‫عملنا معًا أحيانًا،

119
00:08:51,308 --> 00:08:53,686
‫كنا نسرق العملاء الأثرياء.

120
00:08:58,482 --> 00:09:00,985
‫وجدته ذات يوم في الزقاق

121
00:09:02,361 --> 00:09:05,197
‫مذبوحًا.

122
00:09:07,616 --> 00:09:10,703
‫أرسلت السيدة الحارس لجلب الجثة

123
00:09:11,746 --> 00:09:13,622
‫وباعتها لطبيب.

124
00:09:15,040 --> 00:09:18,294
‫كانوا يقطّعونهم ليبيعوا أشلاءهم للعرافة.

125
00:09:20,629 --> 00:09:22,715
‫آسفة جدًا يا "فيرغس".

126
00:09:23,174 --> 00:09:25,050
‫عندما قابلتك أنت وسيدي،

127
00:09:25,634 --> 00:09:30,681
‫وجدت عالمًا خارج الماخور
‫وتعهدت بعدم العودة إلى مكان كهذا.

128
00:09:33,267 --> 00:09:37,688
‫فكرة أن ابني قد يجد نفسه في حياة كهذه…

129
00:09:37,772 --> 00:09:41,776
‫إياك أن تظن أنني أو "جيمي"

130
00:09:41,859 --> 00:09:44,195
‫قد نسمح بحدوث شيء كهذا.

131
00:09:44,278 --> 00:09:47,823
‫لا، لن تسمحا يا سيدتي،
‫لكنك لن تعيشي إلى الأبد.

132
00:09:47,907 --> 00:09:50,242
‫ولا سيدي ولا أنا.

133
00:09:51,118 --> 00:09:54,580
‫لكن الطفل سيكون قزمًا إلى الأبد،
‫وهذا خطئي.

134
00:09:54,663 --> 00:09:58,209
‫لم أكن موجودًا لحماية زوجتي
‫عندما تعرّض للضرب في رحمها.

135
00:09:58,918 --> 00:10:02,338
‫حالته ليس لها علاقة بما حدث.

136
00:10:03,047 --> 00:10:04,840
‫يجب أن تصدّقني يا "فيرغس".

137
00:10:04,924 --> 00:10:08,928
‫لم يكن خطأك. أنا طبيبة وأعرف ذلك.

138
00:10:10,888 --> 00:10:12,223
‫"فيرغس".

139
00:10:12,765 --> 00:10:14,058
‫"فيرغس"!

140
00:10:27,696 --> 00:10:29,281
‫سيد "كريستي".

141
00:10:30,199 --> 00:10:32,535
‫كنت في انتظارك.

142
00:10:32,618 --> 00:10:34,912
‫لم أعرف كم ستتأخرين.

143
00:10:34,995 --> 00:10:39,166
‫وضع بعض الصغار حفيدي في النهر
‫ليروا ما إذا كان سيطفو.

144
00:10:40,376 --> 00:10:44,129
‫آمل أنك لم تشجع هذا الهراء.

145
00:10:44,255 --> 00:10:47,091
‫أؤكد لك أنني لم أفعل يا سيدة "فرايزر".

146
00:10:48,384 --> 00:10:50,427
‫أنا رجل متعلم.

147
00:10:51,053 --> 00:10:53,681
‫يؤسفني أن شيئًا كهذا حدث.

148
00:10:54,265 --> 00:10:55,641
‫هل الطفل بخير؟

149
00:10:56,809 --> 00:10:57,685
‫في الوقت الحالي.

150
00:10:59,770 --> 00:11:04,608
‫سأتحدث إلى الأطفال وآبائهم.
‫يعرفون أنني أستهجن الخرافات.

151
00:11:04,692 --> 00:11:07,403
‫لا بأس. يتعامل زوجي مع الأمر.

152
00:11:10,489 --> 00:11:11,532
‫كيف أساعدك؟

153
00:11:13,242 --> 00:11:16,662
‫مر وقت طويل. شُفيت يدي الأخرى.

154
00:11:17,329 --> 00:11:18,414
‫حان الوقت.

155
00:11:22,084 --> 00:11:22,918
‫جيد.

156
00:11:23,961 --> 00:11:25,337
‫ادخل.

157
00:11:27,298 --> 00:11:29,383
‫سأجهّز الجراحة والسائل المنوم.

158
00:11:29,800 --> 00:11:30,759
‫السائل المنوم؟

159
00:11:31,552 --> 00:11:33,137
‫وافقت على العملية،

160
00:11:33,220 --> 00:11:37,224
‫لكنني لن أسمح لك أن تستخدمي جرعاتك عليّ.

161
00:11:37,808 --> 00:11:38,809
‫لم لا؟

162
00:11:39,518 --> 00:11:41,645
‫من عمل الشيطان استخدام…

163
00:11:41,729 --> 00:11:45,399
‫ظننت أن أهل المرتفعات هم العنيدون فحسب.

164
00:11:47,192 --> 00:11:48,485
‫عنيدون؟

165
00:11:48,611 --> 00:11:51,155
‫- يرفض السيد "كريستي"…
‫- تصر السيدة "فرايزر"…

166
00:11:51,530 --> 00:11:55,034
‫يريده الرب أن يخضع للعملية،
‫لكن المازوخي يرفض السائل المنوم.

167
00:11:55,492 --> 00:11:58,078
‫- مازوخي؟
‫- إنها كلمة تصف…

168
00:12:00,164 --> 00:12:01,832
‫الناس الذين يفضّلون معاناة الألم.

169
00:12:04,793 --> 00:12:08,589
‫لطالما كنت صعب المراس يا "توم".
‫افعل ما يحلو لك.

170
00:12:09,590 --> 00:12:12,635
‫وأؤكد لك من واقع الخبرة، الأمر مؤلم جدًا.

171
00:12:13,886 --> 00:12:15,804
‫ستحدث شقًا في يدك.

172
00:12:17,222 --> 00:12:19,350
‫- أعرف ذلك.
‫- أجل.

173
00:12:19,433 --> 00:12:23,062
‫لكن ليست لديك فكرة عن ألم ذلك. أنا لديّ.

174
00:12:23,979 --> 00:12:28,067
‫عالجت "كلير" يدي قبل سنوات.
‫الأمر مؤلم جدًا.

175
00:12:28,150 --> 00:12:29,777
‫تكاد تظهر الندوب الآن.

176
00:12:31,236 --> 00:12:35,032
‫ليس من مصلحتك أن تعاني هكذا
‫إذا كان هناك خيار عدم المعاناة،

177
00:12:35,115 --> 00:12:36,575
‫وهو موجود.

178
00:12:38,494 --> 00:12:41,205
‫وأنا حددت خياري.

179
00:13:01,350 --> 00:13:02,518
‫لا تخبر أمي أرجوك.

180
00:13:04,269 --> 00:13:06,730
‫لست هنا للتحدث إلى أمك يا "إيدان".

181
00:13:06,814 --> 00:13:07,981
‫أريد التحدث إليك.

182
00:13:09,066 --> 00:13:12,820
‫يريدك السيد "فرايزر" أنت وأصدقاءك
‫أن تأتوا لمقابلته قبل العشاء.

183
00:13:14,571 --> 00:13:19,535
‫وإلا فسيأتي وسيتحدث إلى أمك.

184
00:13:23,038 --> 00:13:24,456
‫ابق مع "إيدان".

185
00:13:29,336 --> 00:13:32,047
‫- السيدة "مكالوم".
‫- حمدًا لله.

186
00:13:32,131 --> 00:13:34,133
‫- أرسلت القس.
‫- ماذا؟

187
00:13:34,883 --> 00:13:37,177
‫لست قسًا لعلمك.

188
00:13:37,261 --> 00:13:39,680
‫أجل، ليس بالضبط يا سيدي.

189
00:13:39,763 --> 00:13:43,100
‫لكننا استمتعنا بخطبتك الأسبوع الماضي و…

190
00:13:43,892 --> 00:13:45,227
‫أيمكنك مساعدتي رجاءً؟

191
00:13:46,061 --> 00:13:48,897
‫جلبت لي "ليزي ويمز" بعض الحليب.

192
00:13:49,648 --> 00:13:51,900
‫ذهبت لأضع القليل لـ"إيدان"، لكن…

193
00:13:52,818 --> 00:13:55,738
‫لو لم يكن الشيطان ما دخل فيه، فهو شيء آخر.

194
00:13:55,821 --> 00:13:58,031
‫إنه مسكون يا سيدي، أنا متأكدة.

195
00:14:07,124 --> 00:14:08,584
‫تبًا!

196
00:14:14,923 --> 00:14:16,675
‫إنه مجرد ضفدع صغير…

197
00:14:16,759 --> 00:14:20,012
‫ليس صغيرًا، لكنه ودود.

198
00:14:28,353 --> 00:14:32,149
‫تعتني الآنسة "ويمز"
‫بالكثير من الفتيان في "ريدج"،

199
00:14:32,232 --> 00:14:34,151
‫أحزر أن أحدهم فعل مزحة.

200
00:14:37,821 --> 00:14:39,114
‫لم؟

201
00:14:40,282 --> 00:14:42,367
‫- لم جلبني الرب إلى هنا؟
‫- حسنًا…

202
00:14:44,036 --> 00:14:49,833
‫يجب أن نثق بأن لديه خطة ما.

203
00:14:52,878 --> 00:14:54,755
‫حتى لو كنا لا نعرف ما هي.

204
00:14:56,340 --> 00:14:58,592
‫جلبنا جميعًا إلى هذا المكان الفظيع.

205
00:15:00,844 --> 00:15:03,514
‫أخذ زوجي مني وتركني لأتضور جوعًا.

206
00:15:04,556 --> 00:15:06,391
‫ليس مكانًا فظيعًا.

207
00:15:07,267 --> 00:15:09,269
‫ولا تمطر السماء
‫بقدر ما تمطر في "اسكتلندا".

208
00:15:16,819 --> 00:15:20,239
‫لن أرى "اسكتلندا" ثانيةً.

209
00:15:21,657 --> 00:15:22,783
‫صحيح؟

210
00:15:23,492 --> 00:15:25,119
‫لا يمكنني الجزم.

211
00:15:26,370 --> 00:15:27,955
‫لكنني لن أدعك تتضورين جوعًا.

212
00:15:29,039 --> 00:15:31,250
‫هذا كل ما يمكنني أن أعدك به.
‫لكنني أعدك بذلك.

213
00:15:38,549 --> 00:15:40,926
‫هذا رائع!

214
00:15:42,136 --> 00:15:43,720
‫هذه عجلة كبيرة.

215
00:15:45,013 --> 00:15:46,723
‫سأكون أفضل مع القليل من الممارسة.

216
00:15:48,267 --> 00:15:51,103
‫هل صنعت هذه؟

217
00:15:51,603 --> 00:15:54,982
‫ساعد "إيفان ليندزي". يعرف الخشب الأفضل.

218
00:15:55,065 --> 00:15:58,569
‫سأعمل بضعف السرعة،
‫وسيكون لديّ وقت أكبر للأطفال.

219
00:15:59,278 --> 00:16:00,821
‫لا!

220
00:16:01,572 --> 00:16:04,908
‫مهلًا! كفاكما عراكًا.

221
00:16:05,367 --> 00:16:08,203
‫وإلا فلا مزيد من "فروم" حتى الغد.

222
00:16:09,371 --> 00:16:10,998
‫أحسنت، اذهب.

223
00:16:14,668 --> 00:16:17,004
‫لم تسمّيها "فروم"؟

224
00:16:19,464 --> 00:16:22,509
‫إنه صوت يصدره "جيم" عندما يلعب بها.

225
00:16:23,719 --> 00:16:28,182
‫أتساءل عما إذا كان "روجر" حالفه الحظ
‫في استدعاء الأطفال بسبب ما حل هذا الصباح.

226
00:16:30,100 --> 00:16:31,935
‫لست متأكدة من فائدة ذلك.

227
00:16:32,561 --> 00:16:34,271
‫الآباء من يحتاجون إلى الضرب.

228
00:16:34,688 --> 00:16:37,858
‫توقعت عودتهم بحلول الآن. و"فيرغس" أيضًا.

229
00:16:38,567 --> 00:16:41,445
‫أخبرت أبي أننا سنأتي مع الطفل.

230
00:16:41,528 --> 00:16:44,406
‫ومع "جيرمان"
‫مهما كانت العقوبة التي فكّر فيها.

231
00:16:46,074 --> 00:16:47,409
‫و…

232
00:16:48,994 --> 00:16:52,039
‫ووعدني "فيرغس" بأنه سيقلع عن الشرب.

233
00:16:55,167 --> 00:16:56,293
‫جيد.

234
00:17:02,341 --> 00:17:04,551
‫مؤكد أن "فيرغس" سيعود قريبًا.

235
00:17:07,971 --> 00:17:11,016
‫ستتحسن الأوضاع. سترين.

236
00:17:29,243 --> 00:17:30,494
‫شكرًا.

237
00:17:35,999 --> 00:17:37,167
‫تفضل.

238
00:17:37,876 --> 00:17:40,712
‫ربما تريد عض هذه من أجل الألم.

239
00:17:42,089 --> 00:17:43,465
‫أفضّل أن أتلو صلواتي.

240
00:18:13,203 --> 00:18:15,706
‫ابدئي حين تكونين مستعدة يا سيدة "فرايزر".

241
00:18:20,877 --> 00:18:22,421
‫- اثبت يا رجل.
‫- يا إلهي!

242
00:18:23,046 --> 00:18:24,214
‫الدلو يا "جيمي".

243
00:18:26,091 --> 00:18:28,885
‫قد تعاني بعض الغثيان يا سيد "كريستي"،
‫فإذا عانيت،

244
00:18:29,845 --> 00:18:31,388
‫يمكنك التقيؤ هناك.

245
00:18:33,432 --> 00:18:35,475
‫- هل أتوقف؟
‫- لا.

246
00:18:36,059 --> 00:18:37,978
‫من العار تضييع هذا القدر من الويسكي.

247
00:18:45,652 --> 00:18:48,822
‫- "يمين الرب صانعة ببأس."
‫- أجل.

248
00:18:48,905 --> 00:18:51,867
‫"يمين الرب مرتفعة."

249
00:18:51,950 --> 00:18:54,995
‫- هذا مناسب، صحيح؟
‫- أكمل.

250
00:18:55,829 --> 00:19:00,792
‫"لا أموت بل أحيا وأُحدّث بأعمال الرب.

251
00:19:00,876 --> 00:19:05,672
‫تأديبًا أدّبني الرب،
‫وإلى الموت لم يسلّمني.

252
00:19:05,756 --> 00:19:10,302
‫افتحوا لي أبواب البر.
‫أدخل فيها وأحمد الرب،

253
00:19:10,385 --> 00:19:12,721
‫- لأنك استجبت لي."
‫- استجبت لي.

254
00:19:12,804 --> 00:19:15,515
‫- "الرب هو الله…"
‫- الله!

255
00:19:15,599 --> 00:19:19,519
‫"وقد أنار لنا. أوثقوا الذبيحة بربط

256
00:19:19,603 --> 00:19:21,938
‫إلى قرون المذبح."

257
00:19:23,523 --> 00:19:25,525
‫يجب ألّا تتحرك.

258
00:19:26,568 --> 00:19:28,862
‫أحتاج إلى كلتا يديّ. لا يمكنني إمساك يدك.

259
00:19:41,500 --> 00:19:44,336
‫أتيت لأسأل السيدة "فرايزر" عن شيء فحسب.

260
00:19:44,419 --> 00:19:46,338
‫لكن رؤية والدي في الداخل…

261
00:19:46,421 --> 00:19:49,508
‫هذا سبب إضافي لتدخلي
‫إذا كنت متدربة العمة "كلير".

262
00:19:51,551 --> 00:19:53,011
‫هل نعتتني بالمتدربة؟

263
00:19:54,721 --> 00:19:57,474
‫لهذا تحومين هنا طوال الوقت.

264
00:19:57,557 --> 00:19:59,017
‫صحيح؟

265
00:19:59,142 --> 00:20:00,435
‫لتعلّم طرق العلاج؟

266
00:20:01,061 --> 00:20:03,980
‫أجل، لكن لا تدع أبي يسمعك.

267
00:20:04,940 --> 00:20:06,858
‫لا يحب أن أراه يعاني.

268
00:20:07,526 --> 00:20:10,278
‫أو الإساءة إلى حساسيتي الأنثوية الناعمة.

269
00:20:11,405 --> 00:20:13,990
‫تبدين قوية كفاية لتتحملي منظر بعض الدماء.

270
00:20:14,574 --> 00:20:16,535
‫وكنت ستساعدين على جعله بصحة أفضل.

271
00:20:16,618 --> 00:20:19,329
‫إنه قلق أكثر على صحة روحي الأبدية.

272
00:20:19,413 --> 00:20:21,456
‫يفضّل أن أركز في ذلك.

273
00:20:21,540 --> 00:20:26,128
‫بدلًا من البقاء هنا
‫مثل روحين في دهليز جهنم…

274
00:20:27,963 --> 00:20:29,297
‫هلّا أسير معك إلى المنزل؟

275
00:20:30,090 --> 00:20:32,801
‫لست كاثوليكية،
‫فلن تكون روحي في دهليز جهنم.

276
00:20:33,677 --> 00:20:36,054
‫لكن أجل، يمكنك أن تسير معي إلى المنزل.

277
00:20:39,641 --> 00:20:44,146
‫"الرب راعيّ فلا يعوزني شيء.

278
00:20:44,771 --> 00:20:48,233
‫في مراع خضر يربضني،

279
00:20:48,984 --> 00:20:52,571
‫إلى مياه الراحة يُوردني.

280
00:20:52,654 --> 00:20:57,576
‫أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت،

281
00:20:58,410 --> 00:21:02,873
‫لا أخاف شرًا. لأنك أنت معي."

282
00:21:04,666 --> 00:21:09,713
‫"إنما خير ورحمة يتبعانني كل أيام حياتي."

283
00:21:09,838 --> 00:21:10,881
‫أجل.

284
00:21:20,765 --> 00:21:21,766
‫نجحت العملية.

285
00:21:23,935 --> 00:21:26,813
‫سيمكنك تحريكها أكثر بمجرد التئام الجرح،

286
00:21:26,897 --> 00:21:29,900
‫وأخرجت الغرز، لكن أجل، نجحت العملية.

287
00:21:32,277 --> 00:21:35,697
‫أود أن تبقى هنا الليلة في غرفة الجراحة،

288
00:21:35,780 --> 00:21:37,449
‫حتى أستطيع مراقبتك.

289
00:21:43,205 --> 00:21:46,708
‫لم يقلق والدك بشأن مصيرك الأبدي؟

290
00:21:47,626 --> 00:21:51,296
‫أشعر بالإطراء لأنك تظن أنه ينبغي ألا يقلق.
‫لكن لم لا؟

291
00:21:51,379 --> 00:21:53,798
‫كلنا خطأة يا سيد…

292
00:21:54,549 --> 00:21:56,218
‫"فرايزر"، صحيح؟

293
00:21:56,551 --> 00:21:59,304
‫إنه "موراي". أمي من آل "فرايزر".

294
00:21:59,804 --> 00:22:05,143
‫وأجل، كلنا خطأة، لكن فتاة شابة مثلك،

295
00:22:06,102 --> 00:22:08,063
‫مؤكد أنك لم ترتكبي أي خطأ.

296
00:22:08,146 --> 00:22:09,689
‫يمكن أن تكون المظاهر خادعة.

297
00:22:13,318 --> 00:22:16,863
‫أفترض أنه لو كانت تستطيع أمي رؤيتي،

298
00:22:16,947 --> 00:22:19,574
‫لقلقت بشأن مصيري الأبدي أيضًا.

299
00:22:20,158 --> 00:22:22,827
‫لم تكن أمي روحانية.

300
00:22:24,663 --> 00:22:25,705
‫ماذا تقصدين؟

301
00:22:27,874 --> 00:22:31,878
‫- شُنقت لأنها ساحرة.
‫- شُنقت؟

302
00:22:32,545 --> 00:22:33,964
‫متى؟

303
00:22:34,047 --> 00:22:37,175
‫كنت صغيرة، أكاد لا أتذكّر.

304
00:22:40,637 --> 00:22:43,265
‫اقتربنا من المنزل الآن.
‫سيكون أخي في المنزل أيضًا

305
00:22:43,348 --> 00:22:45,850
‫ولن يكون مسرورًا برؤيتي أسير مع شاب.

306
00:22:46,851 --> 00:22:49,229
‫أجل، بالطبع.

307
00:23:06,246 --> 00:23:08,331
‫أفهم

308
00:23:09,457 --> 00:23:11,876
‫أنكم أيها الأوغاد الأشرار

309
00:23:11,960 --> 00:23:16,256
‫كنتم متحمسين لفعل شيء شرير هذا الصباح.

310
00:23:18,842 --> 00:23:21,845
‫هنا، جميلة وساخنة.

311
00:23:25,015 --> 00:23:26,891
‫أفكر في حرقكم بنفسي.

312
00:23:28,018 --> 00:23:31,938
‫لكن بما أنكم رجال تودون التعلّم بالممارسة،

313
00:23:32,897 --> 00:23:34,441
‫فهناك خيار.

314
00:23:34,899 --> 00:23:36,234
‫المسوا الصغير…

315
00:23:38,611 --> 00:23:39,612
‫أو القضيب المعدني.

316
00:23:42,073 --> 00:23:44,159
‫هيا، اختاروا.

317
00:23:46,870 --> 00:23:49,873
‫- أنت أولًا.
‫- لا أريد!

318
00:24:03,136 --> 00:24:06,931
‫إنه فتى ظريف، صحيح؟ يمكنك ملاحظة ذلك.

319
00:24:17,650 --> 00:24:21,905
‫أترى؟ جعلته يضحك. إنه يحبك.

320
00:24:30,330 --> 00:24:31,331
‫جيد.

321
00:24:40,507 --> 00:24:43,301
‫أترون؟ أخبرتكم أنه ليس شيطانًا.

322
00:24:43,927 --> 00:24:45,470
‫أهذا صحيح؟

323
00:24:45,553 --> 00:24:48,348
‫ما قاله السيد "ماكنزي"
‫إن الصغير ينتمي إلى الرب؟

324
00:24:49,015 --> 00:24:52,811
‫لن أختلف بالطبع
‫مع ما يقوله السيد "ماكنزي" حيال ذلك.

325
00:24:53,561 --> 00:24:56,147
‫لكن "هنري كريستان"

326
00:24:56,981 --> 00:25:00,276
‫ينتمي إليّ أيضًا.

327
00:25:01,236 --> 00:25:03,321
‫يجدر بكم تذكّر ذلك.

328
00:25:03,405 --> 00:25:05,198
‫حسنًا يا سيد "فرايزر".

329
00:25:06,741 --> 00:25:08,159
‫الآن…

330
00:25:08,243 --> 00:25:10,912
‫خذوا ما تشاؤون من الخبز والعسل وارحلوا.

331
00:25:18,837 --> 00:25:22,048
‫ينتمي "هنري كريستان" إليك أيضًا
‫يا "جيرمان".

332
00:25:29,097 --> 00:25:30,890
‫إنه أخوك الصغير.

333
00:25:31,850 --> 00:25:35,145
‫يحتاج إلى حمايتك، أتفهم؟

334
00:25:35,228 --> 00:25:36,604
‫أجل يا جدي.

335
00:25:39,357 --> 00:25:40,233
‫اذهب.

336
00:25:53,246 --> 00:25:56,624
‫أبي. أنا جائعة.

337
00:26:00,086 --> 00:26:01,254
‫أبي…

338
00:26:04,507 --> 00:26:06,217
‫أتضور جوعًا.

339
00:26:08,261 --> 00:26:09,345
‫أبي…

340
00:26:10,013 --> 00:26:12,015
‫لا تقلقي. أتت أمك.

341
00:26:18,021 --> 00:26:19,898
‫هل كنت تهمل الأطفال؟

342
00:26:25,487 --> 00:26:29,157
‫- كم شربت؟
‫- إذا كنت ما زلت أتحدّث، فليس بما يكفي.

343
00:26:30,783 --> 00:26:31,951
‫ربما أحتاج إلى المزيد.

344
00:26:33,536 --> 00:26:35,497
‫وعدتني بأنك لن تشرب مجددًا.

345
00:26:43,630 --> 00:26:45,882
‫أنت أفضل من هذا يا حبيبي.

346
00:26:49,135 --> 00:26:51,012
‫رأيت ما قد تفعله الثمالة بالمرء.

347
00:26:51,721 --> 00:26:55,892
‫رأيت أمي تتحمل ذلك.
‫عانيت أنا و"جوني" بسبب ذلك.

348
00:26:57,018 --> 00:27:00,021
‫فليساعدني الرب، لن أتحمّل ذلك مجددًا.

349
00:27:02,941 --> 00:27:04,609
‫فأرجوك يا "فيرغس".

350
00:27:07,362 --> 00:27:10,532
‫- أخبرني كيف أساعدك رجاءً.
‫- لا يمكنك.

351
00:27:11,574 --> 00:27:13,952
‫أنا من يُفترض أن يساعدك.

352
00:27:14,911 --> 00:27:18,498
‫عليّ إعالتك أنت والأطفال، وأحميكم!

353
00:27:20,917 --> 00:27:24,295
‫حمدًا لله إذًا أن "هنري كريستان"
‫كان معي هذا المساء

354
00:27:24,379 --> 00:27:27,632
‫- وشرب من حليب أمه.
‫- ماذا يعني ذلك؟

355
00:27:29,175 --> 00:27:31,386
‫أتظنين أنني سأدع أي ضرر يلحق به؟

356
00:27:32,303 --> 00:27:34,222
‫أحسنت في هذا الموضوع!

357
00:27:34,305 --> 00:27:36,182
‫لا يمكنك حماية أي أحد وأنت ثمل!

358
00:27:39,018 --> 00:27:40,186
‫أنت محقة.

359
00:27:43,815 --> 00:27:46,109
‫رغم أنني لم أكن ثملًا عندما خذلتك من قبل.

360
00:27:47,068 --> 00:27:48,861
‫يمكنني المناضلة من أجلنا أيضًا.

361
00:27:52,740 --> 00:27:56,452
‫العبء ليس على عاتقك فقط.
‫يمكنني حمايتنا أيضًا.

362
00:27:56,536 --> 00:27:58,663
‫ليس ضد رجال مثل "ليونيل براون".

363
00:27:59,414 --> 00:28:02,125
‫بلى أستطيع وفعلت.

364
00:28:08,298 --> 00:28:11,259
‫لتكن هذه راحة لك يا "فيرغس"،
‫لأن هذا ما أريده.

365
00:28:13,344 --> 00:28:14,637
‫لم يمت "ليونيل"…

366
00:28:19,309 --> 00:28:20,351
‫أنا قتلته.

367
00:28:21,603 --> 00:28:22,604
‫ماذا؟

368
00:28:24,272 --> 00:28:25,690
‫ماذا قلت؟

369
00:28:26,107 --> 00:28:28,985
‫هددني وهددنا جميعًا.

370
00:28:29,068 --> 00:28:32,196
‫قال إنه سيحرق المنزل ونحن فيه.

371
00:28:35,116 --> 00:28:40,997
‫فملأت حقنة بالشوكران وطعنته في رقبته.

372
00:28:43,958 --> 00:28:45,335
‫هل قتلته؟

373
00:28:47,629 --> 00:28:49,839
‫كنت قلقة من أن يطاردني ذلك.

374
00:28:51,049 --> 00:28:52,091
‫لكن هذا لم يحدث.

375
00:28:53,885 --> 00:28:56,554
‫مات رجل شرير ولن يلحق بنا أي ضرر.

376
00:28:56,638 --> 00:29:00,183
‫لا أحتاج إلى امرأة لحمايتي!

377
00:29:03,603 --> 00:29:05,021
‫لكنني أحتاج إلى مشروب.

378
00:29:12,362 --> 00:29:13,821
‫هل أنت ظمآن؟

379
00:29:28,419 --> 00:29:30,046
‫آمل أن يروي هذا عطشك.

380
00:29:33,633 --> 00:29:35,551
‫ارحل الآن!

381
00:29:37,971 --> 00:29:39,555
‫قلت ارحل!

382
00:29:40,640 --> 00:29:42,809
‫أنا رجل هذا المنزل!

383
00:29:42,934 --> 00:29:45,853
‫يمكنك العودة إذًا عندما تتصرف كرجل.

384
00:29:49,148 --> 00:29:51,359
‫وعدتني يا "فيرغس فرايزر"!

385
00:29:52,986 --> 00:29:55,154
‫وسأحظى برجل كامل،

386
00:29:56,072 --> 00:29:57,323
‫وإلا فلا.

387
00:30:12,630 --> 00:30:15,091
‫ماذا كنت ستفعل لو اختاروا القضيب المعدني؟

388
00:30:15,174 --> 00:30:16,968
‫كنت سأدعهم يخضعون للعقاب.

389
00:30:18,553 --> 00:30:21,055
‫آمل أن يعودوا إلى منازلهم ويخبروا آباءهم.

390
00:30:21,139 --> 00:30:21,973
‫أجل.

391
00:30:22,348 --> 00:30:27,061
‫على الصعيد الآخر،
‫إذا كان آباؤهم يظنون أنه سليل الشيطان،

392
00:30:27,145 --> 00:30:31,482
‫فأنا جده وأنت جدته.

393
00:30:31,566 --> 00:30:33,359
‫ماذا نكون إذًا؟

394
00:30:37,363 --> 00:30:39,741
‫أنتما الشيطان نفسه.

395
00:30:45,371 --> 00:30:46,664
‫ما الخطب يا إنكليزية؟

396
00:30:47,790 --> 00:30:49,000
‫لا شيء.

397
00:30:53,880 --> 00:30:54,964
‫سأنزل…

398
00:30:57,717 --> 00:31:01,637
‫وأطمئن على "توم".

399
00:31:33,878 --> 00:31:35,254
‫السيدة "فرايزر".

400
00:31:36,547 --> 00:31:37,882
‫سيد "كريستي".

401
00:31:43,429 --> 00:31:46,474
‫تعاني حمى بسيطة. تفضل.

402
00:31:49,936 --> 00:31:51,020
‫رويدك.

403
00:32:05,243 --> 00:32:07,870
‫أريد أن أرى فحسب حال يدك، هذا كل شيء.

404
00:32:11,833 --> 00:32:15,461
‫تؤلمني قليلًا وتمنعني عن النوم.

405
00:32:20,550 --> 00:32:23,928
‫لم لا ترتدين عباءة أو وشاحًا مناسبًا؟

406
00:32:25,888 --> 00:32:29,892
‫- لم عساي؟
‫- لأن هذا ما تفعله الزوجات التقيات.

407
00:32:30,560 --> 00:32:32,186
‫و…

408
00:32:32,270 --> 00:32:36,274
‫"أما كل امرأة تصلي أو تتنبأ
‫ورأسها غير مغطى،

409
00:32:36,357 --> 00:32:37,984
‫فتشين رأسها

410
00:32:38,609 --> 00:32:41,404
‫لأنها والمحلوقة شيء واحد بعينه."

411
00:32:42,196 --> 00:32:43,948
‫هل عدنا إلى القديس "بولس" ثانيةً؟

412
00:32:44,031 --> 00:32:48,327
‫هل خطر ببالك أنه مهووس بغطاء المرأة؟

413
00:32:48,411 --> 00:32:50,204
‫وأنا لا أصلي الآن أيضًا.

414
00:32:50,288 --> 00:32:54,333
‫أريد أن أرى كيف يحدث هذا بين عشية وضحاها
‫قبل أن أخاطر بالتنبؤ به.

415
00:32:55,168 --> 00:32:56,752
‫- يبدو…
‫- شعرك…

416
00:32:59,755 --> 00:33:01,465
‫إنه كثيف.

417
00:33:03,217 --> 00:33:04,552
‫إنه كثيف وجميل.

418
00:33:06,971 --> 00:33:10,224
‫يجب عليك تحريك أصابعك بانتظام.

419
00:33:10,933 --> 00:33:14,312
‫لتمنع العضلات من التلامس خلال الشفاء.

420
00:33:14,395 --> 00:33:17,148
‫ستتألم في البداية، لكن عليك فعل ذلك.

421
00:33:17,231 --> 00:33:20,193
‫اسمح لي أن أريك. خذ يدك الأخرى

422
00:33:20,860 --> 00:33:24,238
‫ومدد هذا المفصل…

423
00:33:25,323 --> 00:33:28,367
‫ستشعر بالسحب تجاه راحة يدك.

424
00:33:28,451 --> 00:33:29,869
‫هذا هو المطلوب.

425
00:33:29,952 --> 00:33:32,038
‫هنا، جرب.

426
00:33:36,209 --> 00:33:37,668
‫هل أنت جائع يا سيد "كريستي"؟

427
00:33:39,378 --> 00:33:42,924
‫- قليلًا على ما أفترض.
‫- سأجلب لك شيئًا.

428
00:33:43,925 --> 00:33:46,177
‫عليك مواصلة هذه التدريبات قليلًا.

429
00:33:46,636 --> 00:33:47,762
‫حسنًا.

430
00:34:03,152 --> 00:34:04,654
‫مرحبًا أيها القط.

431
00:34:07,031 --> 00:34:09,700
‫لا تظن أن لحم الخنزير هذا من أجلك.

432
00:34:11,285 --> 00:34:15,665
‫لعلي أستطيع تجهيز بعض الحليب لك. خذ.

433
00:34:28,803 --> 00:34:29,971
‫كنت عطشانًا.

434
00:34:36,936 --> 00:34:38,604
‫استرح الآن.

435
00:34:39,647 --> 00:34:41,857
‫ليس من مصلحتك أن ينزف الجرح ثانيةً.

436
00:34:46,612 --> 00:34:48,489
‫هل هناك شخص آخر في المطبخ؟

437
00:34:49,407 --> 00:34:52,368
‫- سمعتك تتحدثين إلى شخص ما.
‫- لا.

438
00:34:53,494 --> 00:34:54,495
‫إنه القط.

439
00:34:56,289 --> 00:34:58,874
‫ولا، ليس عفريتي.

440
00:34:58,958 --> 00:35:00,751
‫إنه مجرد قط.

441
00:35:00,835 --> 00:35:04,714
‫الأمر فحسب أن الحديث إليه
‫أقل سخافة من الحديث إلى نفسي.

442
00:35:05,715 --> 00:35:10,511
‫أخبرتك أنني رجل متعلم. لا أظن أنك ساحرة.

443
00:35:11,304 --> 00:35:12,430
‫حقًا؟

444
00:35:13,347 --> 00:35:17,560
‫ألا تؤمن بالسحرة إذًا؟
‫ثمة سحرة في الكتاب المقدس لعلمك.

445
00:35:17,643 --> 00:35:20,187
‫لم أقل إنني لا أومن بالسحرة.

446
00:35:20,271 --> 00:35:22,940
‫أومن. قلت إنني لا أظن أنك ساحرة.

447
00:35:24,483 --> 00:35:25,985
‫يسرني سماع ذلك.

448
00:35:34,285 --> 00:35:36,037
‫أريد أن أعتذر لك

449
00:35:37,621 --> 00:35:39,290
‫على سلوكي هذا الصباح.

450
00:35:41,000 --> 00:35:42,376
‫لا بأس.

451
00:35:44,003 --> 00:35:49,550
‫أفهم أن فكرة النوم قد تكون غير مألوفة.

452
00:35:50,134 --> 00:35:51,552
‫لا أقصد ذلك.

453
00:35:52,678 --> 00:35:56,807
‫أقصد أنني لم أستطع تثبيت نفسي.

454
00:35:57,475 --> 00:36:00,686
‫لا أتوقع أن يبقى أي شخص ثابتًا
‫بينما أقطع يده.

455
00:36:00,770 --> 00:36:01,937
‫ولا حتى زوجك؟

456
00:36:02,938 --> 00:36:05,566
‫قال إنك عالجت يده.

457
00:36:05,691 --> 00:36:08,444
‫لم يراوغ وأنت تفعلين ذلك، صحيح؟

458
00:36:10,696 --> 00:36:11,989
‫الجميع مختلفون.

459
00:36:12,073 --> 00:36:14,825
‫لا تتوقعين أن يتصرف أي شخص مثله.

460
00:36:15,785 --> 00:36:18,746
‫- أعرف ذلك.
‫- هذا ليس ما قصدته.

461
00:36:19,955 --> 00:36:25,002
‫قمت بخياطة جروح وتثبيت عظام
‫الكثير من الرجال.

462
00:36:25,086 --> 00:36:26,712
‫كل أهل المرتفعات تقريبًا.

463
00:36:27,963 --> 00:36:29,465
‫كانوا شجعان بشكل رهيب حيال ذلك.

464
00:36:35,888 --> 00:36:38,641
‫تعرفين أنه تُوجد ندوب على ظهر زوجك.

465
00:36:39,850 --> 00:36:41,227
‫أجل، بالطبع.

466
00:36:42,019 --> 00:36:45,481
‫- لكن هل تعرفين السبب؟
‫- أجل، أعرف.

467
00:36:45,564 --> 00:36:48,484
‫- لكنك لا تعرف.
‫- ليست كل الندوب مستحقة.

468
00:36:49,151 --> 00:36:52,988
‫وصل إلى "أردسمير" بندوب كثيرة،

469
00:36:53,072 --> 00:36:56,492
‫لكنني أعرف أنه حصل على الكثير
‫عندما كنا في السجن معًا.

470
00:36:58,285 --> 00:37:00,538
‫ادّعى أن معه الطرطان.

471
00:37:01,914 --> 00:37:04,834
‫- كان ممنوعًا.
‫- هل تعرف السبب؟

472
00:37:05,418 --> 00:37:08,838
‫لم يكن يخصه، بل كان يخص رجل عجوز.

473
00:37:10,131 --> 00:37:15,010
‫كان تصرفًا في غاية الشجاعة.

474
00:37:17,721 --> 00:37:18,848
‫شجاعة لا يمكن فهمها.

475
00:37:19,390 --> 00:37:21,016
‫أتقصد كيف فعل ذلك؟

476
00:37:21,100 --> 00:37:23,727
‫ليس كيف، بل لماذا؟

477
00:37:25,604 --> 00:37:27,773
‫يفعل أي شيء لحماية رجالته.

478
00:37:30,443 --> 00:37:31,861
‫ألهذا كان موجودًا

479
00:37:33,028 --> 00:37:34,238
‫اليوم؟

480
00:37:35,114 --> 00:37:37,116
‫أيظن أنني أحد رجاله؟

481
00:37:38,451 --> 00:37:40,786
‫لأنني أؤكد لك، لست كذلك.

482
00:37:41,412 --> 00:37:45,791
‫مؤكد أنه لا يظن. كانت بادرة عطف عفوية.

483
00:37:46,417 --> 00:37:50,713
‫وكان ليفعل الشيء نفسه لأي شخص غريب.
‫كما كنت ستفعل أنت، صحيح؟

484
00:38:09,648 --> 00:38:11,734
‫طابت ليلتك يا سيد "كريستي".

485
00:38:29,043 --> 00:38:30,503
‫كيف كان حال "توم"؟

486
00:38:35,299 --> 00:38:38,552
‫يبدو أنه بخير في الواقع.

487
00:38:42,598 --> 00:38:44,558
‫هل يخشى "توم" النساء؟

488
00:38:46,560 --> 00:38:47,811
‫أم…

489
00:38:49,688 --> 00:38:52,733
‫كان يخشى الخطيئة فحسب على ما أظن؟

490
00:38:54,151 --> 00:38:57,363
‫بدا غير مرتاح وأنا ألمس يده

491
00:38:57,988 --> 00:38:59,532
‫أو ألمسه على الإطلاق، فعلًا.

492
00:38:59,615 --> 00:39:03,202
‫أجل، كنت كذلك أيضًا، بعد "أردسمير".

493
00:39:05,412 --> 00:39:09,041
‫كان من الصادم أن أُلمس. خاصةً من امرأة.

494
00:39:11,126 --> 00:39:16,215
‫كانت تمر أسابيع لعلمك،
‫وما كنا لنفكر في ذلك.

495
00:39:18,008 --> 00:39:22,888
‫كنا دومًا جائعين ونشعر بالبرد ومتعبين.

496
00:39:24,223 --> 00:39:26,934
‫بين الحين والآخر، يتغير شيء ما.

497
00:39:27,017 --> 00:39:29,270
‫يزول ضباب الإرهاق…

498
00:39:30,437 --> 00:39:36,110
‫بسبب قصة رواها أحد ربما
‫أو رسالة من زوجة أو أخت أحدنا.

499
00:39:38,028 --> 00:39:40,155
‫أحيانًا، كان شيئًا من العدم.

500
00:39:41,490 --> 00:39:44,743
‫لكننا كنا نستيقظ بسببه في الليل.

501
00:39:46,370 --> 00:39:47,830
‫في الظلام.

502
00:39:49,707 --> 00:39:53,836
‫مثل رائحة امرأة نائمة بجانبنا.

503
00:39:54,712 --> 00:39:57,590
‫ذكرى، حنين…

504
00:39:59,758 --> 00:40:00,884
‫حاجة.

505
00:40:03,095 --> 00:40:06,265
‫لجأ بعض الرجال إلى بعضهم.

506
00:40:06,348 --> 00:40:09,393
‫أحيانًا يتم صدهم بالصراخ أو الضربات.

507
00:40:10,436 --> 00:40:11,604
‫وأحيانًا لا.

508
00:40:14,857 --> 00:40:17,151
‫- و"توم"؟
‫- لا.

509
00:40:18,777 --> 00:40:20,696
‫لجأ "توم" إلى نفسه.

510
00:40:22,031 --> 00:40:25,909
‫كنت محظوظًا. ساعدت في سحبي من الظلام.

511
00:40:29,872 --> 00:40:35,919
‫كان بالفعل في "أردسمير" عندما وصلت، صحيح؟

512
00:40:37,087 --> 00:40:40,633
‫ثم رحلتما في الوقت نفسه؟

513
00:40:41,925 --> 00:40:44,094
‫عندما أُغلق السجن، أجل.

514
00:40:44,678 --> 00:40:48,098
‫نُقل "توم" إلى المستعمرات
‫لينفّذ عقد إفراجه.

515
00:40:49,016 --> 00:40:51,352
‫- لم؟
‫- "مالفا".

516
00:40:52,311 --> 00:40:56,065
‫ستبلغ 18، صحيح؟

517
00:40:58,025 --> 00:41:02,029
‫ألم يكن "توم" ما زال في "أردسمير"
‫وهي في بطن أمها؟

518
00:41:03,238 --> 00:41:07,034
‫ربما تزوج مرة أخرى
‫عندما وصل إلى المستعمرات.

519
00:41:13,499 --> 00:41:15,668
‫هل سبق ولمسك أي من الرجال؟

520
00:41:16,919 --> 00:41:17,920
‫لا.

521
00:41:18,545 --> 00:41:22,341
‫لم يفكر أحد في لمسي. كنت قائدهم.

522
00:41:23,217 --> 00:41:26,470
‫أحبوني. لم يفكر أحد قط في لمسي.

523
00:41:28,681 --> 00:41:31,558
‫- هل أردتهم قط أن يفعلوا؟
‫- لا.

524
00:41:32,893 --> 00:41:37,356
‫اشتقت إلى لمسة يد. هذا كل شيء.

525
00:41:38,482 --> 00:41:39,775
‫كنت أتوق إلى ذلك.

526
00:41:40,442 --> 00:41:44,238
‫المزيد من الطعام والمزيد من النوم.

527
00:41:45,739 --> 00:41:48,575
‫رغم أنني اشتقت أكثر إلى النوم.

528
00:41:48,659 --> 00:41:51,078
‫ليس بسبب التعب فحسب،

529
00:41:52,246 --> 00:41:56,542
‫لكن أيضًا لأنني كنت أحلم بك عندما أنام.

530
00:42:15,811 --> 00:42:17,980
‫يخبرني أخي أنك صياد مخيف.

531
00:42:20,733 --> 00:42:22,609
‫أجل، أفترض ذلك.

532
00:42:23,777 --> 00:42:25,112
‫يجعلني هذا أتغذى جيدًا.

533
00:42:26,405 --> 00:42:28,365
‫كما كنت أقول عندما يسألني أبي

534
00:42:28,449 --> 00:42:31,368
‫عما يجب فعله لتجنب حفر جهنم النارية.

535
00:42:32,202 --> 00:42:35,164
‫"تأكدي من تناول الطعام جيدًا
‫واحرصي جيدًا على عدم الموت."

536
00:42:38,250 --> 00:42:41,295
‫والدك…

537
00:42:43,630 --> 00:42:47,509
‫لا بد أنه من الصعب
‫التعايش مع عبء هذه التوقعات العالية.

538
00:42:50,220 --> 00:42:54,433
‫أظن أحيانًا أن الناس يرتكبون الأخطاء
‫ويفعلون الشيء الخاطئ.

539
00:42:55,392 --> 00:42:56,894
‫لكن ربما للأسباب الصحيحة.

540
00:43:06,069 --> 00:43:08,655
‫هل أفترض أن خالك لا يمانع ما تفعله؟

541
00:43:09,156 --> 00:43:12,367
‫والعلامات على وجهك؟ أو أنك لست…

542
00:43:13,368 --> 00:43:15,037
‫مسيحيًا، حسبما أفترض؟

543
00:43:18,081 --> 00:43:19,416
‫لا أعرف ماذا أكون

544
00:43:20,459 --> 00:43:22,002
‫أو بما أومن.

545
00:43:22,836 --> 00:43:25,422
‫لكنني سأحظى بمنزل دومًا مع خالي "جيمي".

546
00:43:26,423 --> 00:43:29,384
‫سيعطيني المعطف من على ظهره إذا طلبت منه.

547
00:43:29,468 --> 00:43:31,094
‫أو من دون أن أطلب حتى.

548
00:43:32,638 --> 00:43:34,556
‫أيحبك مثل ابنه إذًا؟

549
00:43:34,640 --> 00:43:35,766
‫أجل.

550
00:43:36,433 --> 00:43:38,685
‫أعطاني أرضًا لأزرعها.

551
00:43:39,353 --> 00:43:41,021
‫هل تدفع الإيجار يوم الدفعة الربعية؟

552
00:43:41,104 --> 00:43:43,941
‫لا، ليس بعد. لا أزرع.

553
00:43:47,194 --> 00:43:52,157
‫لا أعرف ما إذا كان مكاني هنا معهم
‫أو حتى متى سأظل.

554
00:43:52,616 --> 00:43:53,909
‫أين ستكون غير هنا؟

555
00:43:57,079 --> 00:43:59,748
‫لا بد أنك تظن أنك جدير ومسؤول.

556
00:44:01,583 --> 00:44:02,751
‫أجل.

557
00:44:04,419 --> 00:44:05,754
‫رجل جدير.

558
00:44:13,387 --> 00:44:14,638
‫هل تعني شيئًا؟

559
00:44:16,056 --> 00:44:20,102
‫تعني أنني فعلت الكثير مما أفتخر به
‫والكثير مما أندم عليه.

560
00:44:21,520 --> 00:44:24,523
‫- عشت إذًا.
‫- أجل.

561
00:44:27,276 --> 00:44:29,820
‫لا خطيئة في ذلك على ما أظن.

562
00:44:30,571 --> 00:44:31,697
‫أجل.

563
00:44:34,741 --> 00:44:35,951
‫لا خطيئة على الإطلاق.

564
00:44:43,876 --> 00:44:46,753
‫كم مر؟ أسبوع الآن؟

565
00:44:48,130 --> 00:44:49,756
‫تُشفى جيدًا.

566
00:44:50,299 --> 00:44:53,552
‫- جيد. هل كنت تؤدي التدريبات؟
‫- أجل.

567
00:44:55,262 --> 00:44:56,471
‫أجل.

568
00:44:57,889 --> 00:45:00,142
‫أتطلع إلى إعادة استخدامها.

569
00:45:08,442 --> 00:45:10,485
‫كنت أواجه مشاكل في النوم.

570
00:45:12,195 --> 00:45:15,574
‫كنت أنزل وأقرأ قليلًا. هذا مفيد.

571
00:45:16,658 --> 00:45:18,243
‫هل تقرأ الروايات؟

572
00:45:20,037 --> 00:45:21,163
‫أجل.

573
00:45:21,246 --> 00:45:23,540
‫- هل قرأت "توم جونز" من قبل؟
‫- لا.

574
00:45:24,833 --> 00:45:27,794
‫زوجتي. كانت تقرأ الروايات.

575
00:45:27,878 --> 00:45:30,839
‫لكنني لم أوافق على ذلك آنذاك.

576
00:45:32,507 --> 00:45:33,759
‫رميتها كلها.

577
00:45:35,719 --> 00:45:38,096
‫لا أتخيل أنها كانت سعيدة حيال ذلك.

578
00:45:38,180 --> 00:45:39,473
‫لم تكن سعيدة.

579
00:45:40,807 --> 00:45:43,769
‫- ما الذي غيّر رأيك؟
‫- "أردسمير".

580
00:45:45,771 --> 00:45:48,940
‫لم تكن لدينا كتب هناك،

581
00:45:49,941 --> 00:45:53,654
‫لكن السيد "فرايزر"
‫اعتاد سرد القصص التي قرأها

582
00:45:53,779 --> 00:45:58,158
‫على السجناء الآخرين.
‫ليست رواية "توم جونز"، لكن روايات أخرى.

583
00:45:58,241 --> 00:46:03,330
‫ورأيت أن هذا الخيال ربما ليس كما ظننت،

584
00:46:03,413 --> 00:46:08,085
‫مجرد حافز للكسل والنزوات الشريرة

585
00:46:08,168 --> 00:46:10,629
‫والأكاذيب الممتعة.

586
00:46:11,546 --> 00:46:17,177
‫مؤكد أن ثمة فرقًا بين الكذب
‫وروي حكاية مشتتة للانتباه.

587
00:46:17,260 --> 00:46:19,471
‫كانت مشتتة للانتباه بلا شك.

588
00:46:20,180 --> 00:46:23,100
‫في هذه الظروف، التشتيت ليس شرًا.

589
00:46:23,183 --> 00:46:28,271
‫بينما هو بالطبع مرغوب للهروب إلى الصلوات.

590
00:46:28,355 --> 00:46:29,439
‫بالطبع.

591
00:46:30,774 --> 00:46:34,945
‫لكنها لمّت شمل الرجال.

592
00:46:36,113 --> 00:46:40,909
‫ما كان ليظن المرء أن ملّاك أراضي المرتفعات

593
00:46:41,827 --> 00:46:45,414
‫قد يجدون أنفسهم
‫متعاطفين مع مثل هذه المواقف.

594
00:46:46,957 --> 00:46:48,250
‫كانوا…

595
00:46:50,043 --> 00:46:55,298
‫كانوا جائعين ويشعرون بالبرد
‫ومغطين بالقروح ومنفصلين عن عائلاتهم.

596
00:46:55,382 --> 00:47:00,470
‫ومع ذلك شعروا بالراحة
‫لأنهم لم يعانوا هذه التقلبات

597
00:47:00,554 --> 00:47:04,725
‫التي أصابت الكائنات الخيالية.

598
00:47:06,309 --> 00:47:07,519
‫أتريد استعارتها؟

599
00:47:08,770 --> 00:47:10,564
‫لا، لا أستطيع.

600
00:47:11,231 --> 00:47:16,069
‫أنا أصر رجاءً. سيكون تشتيتًا جيدًا لك.

601
00:47:16,153 --> 00:47:18,989
‫وسآتي لاسترجاعها في غضون أيام

602
00:47:19,072 --> 00:47:20,907
‫عندما آتي للاطمئنان على يدك.

603
00:47:24,035 --> 00:47:25,328
‫حسنًا، إذًا…

604
00:47:27,205 --> 00:47:28,623
‫يجب أن أشكرك.

605
00:47:34,087 --> 00:47:38,008
‫أردت أن أقول…

606
00:47:38,091 --> 00:47:42,679
‫إن "ريتشارد براون"
‫زار مستوطنتنا هذا الصباح.

607
00:47:42,763 --> 00:47:45,515
‫عرض علينا حماية لجنة السلامة الخاصة به،

608
00:47:45,599 --> 00:47:47,517
‫إذا احتجنا إلى ذلك.

609
00:47:47,601 --> 00:47:49,060
‫آمل أنك رفضت عرضه.

610
00:47:50,270 --> 00:47:53,482
‫ذلك الرجل لا يمكن الوثوق به.

611
00:48:10,415 --> 00:48:12,083
‫تفضلا بالدخول.

612
00:48:23,720 --> 00:48:25,013
‫طاب يومك يا فتاة.

613
00:48:26,348 --> 00:48:28,558
‫فاجأتني يا سيد "فرايزر".

614
00:48:28,642 --> 00:48:31,978
‫يحب أبي الفطر، لذلك أبحث عن فطر أذن يهوذا.

615
00:48:32,062 --> 00:48:35,148
‫ماذا سيفعل والدك
‫عندما تتزوجين وتغادرين المنزل؟

616
00:48:35,232 --> 00:48:37,859
‫سيحتاج إلى شخص ليخدمه كما أتوقع.

617
00:48:38,318 --> 00:48:40,487
‫لا أنوي الزواج في أي وقت قريب يا سيدي.

618
00:48:41,404 --> 00:48:43,615
‫سنتدبر أمرنا جيدًا.

619
00:48:44,783 --> 00:48:46,535
‫يأتيك خُطّاب بلا شك.

620
00:48:46,618 --> 00:48:49,246
‫يُعجب بك الكثير من الشباب، رأيتهم.

621
00:48:50,121 --> 00:48:52,249
‫رجاءً يا سيدي، لا تقل هذا لوالدي.

622
00:48:53,458 --> 00:48:56,253
‫لن أخبره، كنت أمزح فحسب يا فتاة.

623
00:48:59,214 --> 00:49:00,799
‫هل والدك عنيف جدًا إذًا؟

624
00:49:01,842 --> 00:49:04,719
‫- ظننت أنك كنت تعرفه يا سيدي.
‫- أجل.

625
00:49:05,554 --> 00:49:08,598
‫أتعرّف عليه ثانيةً.

626
00:49:11,101 --> 00:49:12,519
‫ألديك ما يكفي من الفطر؟

627
00:49:13,061 --> 00:49:16,982
‫رأيت الكثير منه أمس
‫بالقرب من "غرين سبرينغ".

628
00:49:18,108 --> 00:49:19,568
‫سأذهب إلى هناك، يمكنني أن أريك.

629
00:49:20,652 --> 00:49:22,112
‫هذا لطف شديد منك.

630
00:49:24,030 --> 00:49:24,865
‫شكرًا لك.

631
00:49:27,117 --> 00:49:29,703
‫سيغادر أخوك "ألان" المنزل أيضًا
‫على ما أظن.

632
00:49:29,786 --> 00:49:32,038
‫ربما يذهب إلى الساحل؟

633
00:49:32,122 --> 00:49:35,584
‫- أعرف أنه لا يحب أن يكون مزارعًا.
‫- صحيح، لا يحب.

634
00:49:35,667 --> 00:49:37,586
‫نشأ في "أدنبره".

635
00:49:37,669 --> 00:49:39,588
‫هل أنت وأخوك من الأم نفسها؟

636
00:49:39,713 --> 00:49:40,797
‫بالطبع.

637
00:49:40,881 --> 00:49:43,383
‫هل وُلدت في "اسكتلندا" أم هنا؟

638
00:49:43,466 --> 00:49:45,844
‫هل أثير فضولك يا سيدي؟

639
00:49:48,805 --> 00:49:51,892
‫وُلدت في "اسكتلندا". لكنني لا أتذكّرها.

640
00:49:52,517 --> 00:49:55,437
‫يقول البعض إن هذا المكان يشبهها. أتظن ذلك؟

641
00:49:55,520 --> 00:49:56,980
‫تقريبًا.

642
00:49:57,647 --> 00:50:02,277
‫بعض الأجزاء. بحيرة "غريت غلين" والغابة.

643
00:50:03,403 --> 00:50:05,822
‫أجل، هذا المكان يشبهها.

644
00:50:08,366 --> 00:50:11,661
‫لكن لا خث بالطبع.

645
00:50:15,290 --> 00:50:18,084
‫ولا خلنج. هذا هو الاختلاف الأكبر.

646
00:50:21,004 --> 00:50:24,299
‫الجبال.

647
00:50:32,849 --> 00:50:35,518
‫"لحم بشري أبيض، أنا أنازع."

648
00:50:35,602 --> 00:50:36,937
‫"جوع شديد"

649
00:50:48,114 --> 00:50:53,453
‫"استعمل كلمة الحب، يحب من قلبه"

650
00:51:18,478 --> 00:51:20,397
‫ها نحن أولاء مجددًا، يوم الدفعة الربعية.

651
00:51:20,897 --> 00:51:22,899
‫شكرًا يا آنسة "ويمز".

652
00:51:22,983 --> 00:51:26,277
‫يجب أن أشرب هذا
‫قبل أن يرى السيد "كريستي" ويوبخني.

653
00:51:26,403 --> 00:51:28,738
‫لا بأس ما دام لن يعرف "توم" العجوز!

654
00:51:28,822 --> 00:51:30,281
‫في صحتك!

655
00:51:33,243 --> 00:51:35,745
‫أمتأكدة من أنك لست بحاجة
‫إلى أي مساعدة يا آنسة "ويمز"؟

656
00:51:35,829 --> 00:51:38,164
‫يمكنني أنا و"كيزي" توزيع هذه الجعة.

657
00:51:38,248 --> 00:51:39,541
‫حقًا؟

658
00:51:39,624 --> 00:51:42,836
‫كما لو أن كل كوب أعطيكما إياه
‫لن يذهب مباشرةً إلى حلقيكما.

659
00:51:44,504 --> 00:51:46,548
‫لست حمقاء يا "يوشيا بيردسلي".

660
00:51:47,173 --> 00:51:50,885
‫سنراقب إذًا. نتأكد من ألّا يسرق أحد
‫أي رشفة من دون دعوة.

661
00:51:51,720 --> 00:51:54,681
‫إذا كنت تريد المساعدة،
‫فاذهب وأحضر لي برميلًا آخر من الجعة.

662
00:52:00,103 --> 00:52:01,354
‫في صحتك.

663
00:52:03,398 --> 00:52:05,650
‫من الجيد الاستراحة من الأطفال.

664
00:52:05,734 --> 00:52:07,944
‫كانت السيدة "باغ" سعيدة بمراقبتهم.

665
00:52:11,322 --> 00:52:12,574
‫تفوح رائحة الخمر منه.

666
00:52:13,575 --> 00:52:15,118
‫تعالي.

667
00:52:19,998 --> 00:52:23,460
‫- "بادريك ماكنيل".
‫- أحسنت يا سيدي.

668
00:52:23,543 --> 00:52:26,838
‫استمر وسيكون لديك ما يكفي
‫لإطعام عائلة من خمسة أفراد.

669
00:52:26,921 --> 00:52:30,925
‫- أين الصغيران الشقيان؟
‫- سيرتكبان أي أذى في مكان ما.

670
00:52:31,009 --> 00:52:33,011
‫ذهبا لإيجاد بعض الحلويات بلا شك.

671
00:52:37,807 --> 00:52:39,893
‫"إيفان ليندزي"، كان عامك جيدًا.

672
00:52:39,976 --> 00:52:42,228
‫أجل يا "ماكدو"، بُوركت محاصيلي.

673
00:52:42,395 --> 00:52:45,565
‫حان الوقت ليباركك الرب بزوجة
‫لإنفاق كل هذه الأموال.

674
00:52:45,648 --> 00:52:48,777
‫لعله سيعرّفني على أختك
‫بما أنك تحدثت عن الأمر.

675
00:52:48,860 --> 00:52:51,821
‫احترس، إنها صغيرة جدًا على أمثالك.

676
00:52:51,905 --> 00:52:54,115
‫وهي في "اسكتلندا" أيضًا.

677
00:52:56,034 --> 00:52:57,660
‫يبدو هذا جميلًا.

678
00:53:00,747 --> 00:53:03,875
‫أظن أنه علينا تزويج "إيفان" من "ليزي".
‫ما رأيك؟

679
00:53:05,126 --> 00:53:08,129
‫إذا استطاع تخطي "يوشيا" و"كيزي بيردسلي".

680
00:53:08,630 --> 00:53:09,756
‫ماذا تقصد؟

681
00:53:11,257 --> 00:53:12,842
‫لم تلاحظي.

682
00:53:14,010 --> 00:53:15,428
‫يتوخيان الحذر جدًا.

683
00:53:15,512 --> 00:53:18,556
‫تقول أمك إنهما يتبعان "ليزي"
‫في كل مكان كجروين.

684
00:53:18,640 --> 00:53:20,016
‫أو كذئبين.

685
00:53:20,475 --> 00:53:23,353
‫تفضل. ذهبوا لإحضار المزيد.

686
00:53:24,437 --> 00:53:26,439
‫يمكنني إرسال الوصفة لك إن أردت.

687
00:53:26,523 --> 00:53:29,150
‫سأحضر السيدة "كرومبي" لتلقي نظرة على هذا.

688
00:53:41,079 --> 00:53:44,332
‫أيًا كان ما تريدان قوله لي، فعليكما قوله.

689
00:53:45,708 --> 00:53:47,836
‫كنتما تحدقان إليّ طوال الصباح.

690
00:53:49,003 --> 00:53:50,922
‫تحدقان إليّ كما تحدقان إلى ابني.

691
00:53:52,507 --> 00:53:54,551
‫ألم تريا رجلًا بيد واحدة من قبل؟

692
00:53:56,136 --> 00:53:57,428
‫أو قزمًا؟

693
00:54:03,059 --> 00:54:06,229
‫- هل نحن بشعان جدًا؟
‫- أنت ثمل ببشاعة.

694
00:54:07,313 --> 00:54:11,359
‫لكن بالنسبة إلى ابنك،
‫أظن أن كلمة "منفّر" هي المناسبة.

695
00:54:13,194 --> 00:54:16,948
‫لكن أخبرنا أنت
‫ما إذا كنت تتحمل النظر إليه.

696
00:54:20,577 --> 00:54:21,411
‫"فيرغس"!

697
00:54:21,619 --> 00:54:22,620
‫"فيرغس"!

698
00:54:26,624 --> 00:54:29,794
‫- هاجمني هذا المجنون!
‫- هل رأيت ما حدث؟

699
00:54:29,878 --> 00:54:30,920
‫كان خطأها في الغالب.

700
00:54:31,004 --> 00:54:33,131
‫ما كان عليها قول ما قالته عن الطفل.

701
00:54:33,214 --> 00:54:35,008
‫رأيته يرمي الويسكي في وجهها.

702
00:54:35,091 --> 00:54:38,678
‫مؤكد أنها لعنة من الرب أن يبدو طفل هكذا.

703
00:54:38,761 --> 00:54:42,265
‫- كيف تجرئين؟
‫- "الخمر هو عصير الشيطان."

704
00:54:42,348 --> 00:54:44,851
‫أليس هذا ما تقوله دائمًا يا سيد "كريستي"؟

705
00:54:45,518 --> 00:54:48,813
‫يكاد يُرى والد الطفل من دون كوب في يده.

706
00:54:49,272 --> 00:54:51,191
‫سمح آل "فرايزر" لنا بالعيش هنا.

707
00:54:51,733 --> 00:54:55,195
‫سنحترمهم كامل الاحترام بشفقة

708
00:54:56,362 --> 00:54:57,739
‫وطيبة قلب.

709
00:55:02,660 --> 00:55:03,828
‫سيد "مكريغور".

710
00:55:07,332 --> 00:55:08,374
‫ماذا جرى؟

711
00:55:12,337 --> 00:55:14,589
‫بينما نستقر جميعًا في هذه الأرض الجديدة،

712
00:55:15,215 --> 00:55:18,134
‫البعيدة جدًا عن المكان
‫الذي وُلد فيه الكثير منا،

713
00:55:18,927 --> 00:55:20,929
‫علينا تأمّل هذه الكلمات،

714
00:55:21,012 --> 00:55:24,349
‫"حب جارك كنفسك."

715
00:55:24,849 --> 00:55:27,352
‫أشعر بأنني مجبر على سرد قصة

716
00:55:28,436 --> 00:55:32,065
‫عن طفل عاجز كان يطفو على نهر في سلة.

717
00:55:39,656 --> 00:55:40,949
‫كان اسمه "موسى".

718
00:55:44,327 --> 00:55:48,081
‫أمر "فرعون" أن يُرمى كل الفتيان العبرانيين
‫في "النيل" ويغرقوا.

719
00:55:49,415 --> 00:55:53,628
‫مرسوم كاد يقتل الطفل
‫الذي سيقود شعب الرب لاحقًا إلى الحرية.

720
00:55:53,711 --> 00:55:55,505
‫"هذا رجس. ظننت أنك أفضل."

721
00:56:04,222 --> 00:56:06,724
‫كان الخوف ما جعله يفعل ذلك.

722
00:56:18,987 --> 00:56:23,199
‫لشهور، والدة "موسى" أبقته مخفيًا
‫مخاطرةً بحياتها،

723
00:56:23,283 --> 00:56:25,451
‫إلى أن صار أكبر من أن يُخفى.

724
00:56:26,911 --> 00:56:32,292
‫وضعته في سلة ورمته في "النيل" ودعت.

725
00:56:34,168 --> 00:56:38,339
‫ائتمنت الرب عليه رغم خوفها.

726
00:56:52,812 --> 00:56:54,397
‫معظمكم آباء.

727
00:56:56,691 --> 00:56:59,736
‫إلى أي مدى ستذهبون
‫لحماية أطفالكم الأبرياء؟

728
00:57:02,488 --> 00:57:04,741
‫لن يعرف المرء ما هو على استعداد لفعله حتى…

729
00:57:08,995 --> 00:57:09,912
‫"فيرغس"!

730
00:57:16,377 --> 00:57:18,379
‫لا يا سيدي. اتركني وشأني!

731
00:57:32,935 --> 00:57:35,396
‫دعني أموت. هذه هي الطريقة الوحيدة.

732
00:57:36,105 --> 00:57:38,191
‫تحتاج إليك "مارسالي" والأطفال.

733
00:57:38,274 --> 00:57:39,525
‫هذا من أجلهم!

734
00:57:40,693 --> 00:57:42,654
‫يمكن لـ"مارسالي" التزوج ثانيةً

735
00:57:42,737 --> 00:57:46,199
‫وإيجاد رجل يمكنه إعالتها هي والأطفال.

736
00:57:46,741 --> 00:57:48,493
‫ويحمي "هنري كريستان".

737
00:57:49,285 --> 00:57:51,454
‫- لا أستطيع.
‫- بلى، تستطيع.

738
00:57:52,246 --> 00:57:53,665
‫تعرف جيدًا أنني لا أستطيع.

739
00:57:55,124 --> 00:57:58,670
‫أنقذه "روجر" وأنت حميته.

740
00:58:00,213 --> 00:58:01,547
‫أنا نكرة.

741
00:58:03,007 --> 00:58:04,342
‫أنا عديم الفائدة.

742
00:58:04,759 --> 00:58:05,968
‫عديم الفائدة؟

743
00:58:08,429 --> 00:58:12,100
‫أبقيت هذه العائلة معًا
‫بينما كنت في "أردسمير".

744
00:58:13,935 --> 00:58:17,605
‫ساعدتني في متجر الطباعة
‫عندما كنت أبكي "كلير".

745
00:58:18,981 --> 00:58:20,024
‫وبهذه…

746
00:58:20,900 --> 00:58:23,403
‫بيد واحدة، صنعت أجود أنواع الويسكي

747
00:58:23,486 --> 00:58:25,697
‫التي تذوقتها.

748
00:58:27,323 --> 00:58:28,825
‫ستفعل ذلك مجددًا.

749
00:58:31,160 --> 00:58:36,999
‫لن يستطيع أحد غيرك أن يثبت لابنك
‫ما يمكن أن يحققه رجل عديم الفائدة مثلك.

750
00:58:38,292 --> 00:58:40,336
‫وكم يمكن أن يجعل والده فخورًا.

751
00:58:42,338 --> 00:58:43,881
‫لا تعرف، لكن هذا أنت.

752
00:58:43,965 --> 00:58:49,095
‫ليس ما تفعله أو تعطيه أو تُقدّمه،

753
00:58:51,305 --> 00:58:52,473
‫بل أنت من نحتاج إليه…

754
00:58:56,310 --> 00:58:57,729
‫ليعود إلى المنزل.

755
00:58:58,479 --> 00:59:02,483
‫يا بنيّ.

756
00:59:05,653 --> 00:59:07,780
‫لم أعد ما كنت عليه قبلًا يا سيدي.

757
00:59:11,159 --> 00:59:13,286
‫لا أعرف ما إذا كنت أستطيع
‫أن أكون الرجل الذي كنت عليه.

758
00:59:14,912 --> 00:59:16,164
‫تستطيع.

759
00:59:27,425 --> 00:59:28,384
‫وستكون.

760
00:59:56,287 --> 00:59:58,498
‫آسف. لن أفعل هذا مجددًا.

761
01:00:30,279 --> 01:00:31,280
‫الرائد "ماكدونالد"؟

762
01:00:31,864 --> 01:00:34,826
‫السيد والسيدة "فرايزر"،
‫جئت حاملًا الهدايا.

763
01:00:34,909 --> 01:00:37,453
‫تم استقبال رسالتك
‫التي تطلب الأسلحة باستحسان.

764
01:00:40,998 --> 01:00:45,419
‫ويبدو أن ولاء واستعداد
‫قبيلة "سنوبيرد شيروكي"

765
01:00:46,003 --> 01:00:47,547
‫جاءا في الوقت المناسب تمامًا.

766
01:00:50,174 --> 01:00:51,717
‫"تخريب الشاي في ميناء (بوسطن)"

767
01:00:51,801 --> 01:00:53,511
‫"حادثة حفلة شاي (بوسطن)".

768
01:00:53,594 --> 01:00:55,012
‫هل سمعتما؟

769
01:00:55,763 --> 01:00:57,682
‫هذا مزعج بلا شك.

770
01:00:57,765 --> 01:01:00,893
‫أظن أن الملك سيعتبر ذلك
‫عملًا عدوانيًا صريحًا.

771
01:01:01,602 --> 01:01:03,020
‫أين تود الأسلحة؟

772
01:01:04,981 --> 01:01:08,401
‫خزنوها في الصومعة الآن.

773
01:01:27,336 --> 01:01:29,046
‫ماذا يعني ذلك يا إنكليزية؟

774
01:01:31,215 --> 01:01:34,802
‫بدأ الأمر. العاصفة. الحرب.

775
01:01:35,803 --> 01:01:37,388
‫أوشكت.

776
01:02:51,754 --> 01:02:53,756
‫ترجمة" محمد بخيت"

