﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,834
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:00,917 --> 00:00:03,795
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

3
00:00:03,878 --> 00:00:07,298
‫هذان ابني "ألان" وابنتي "مالفا".

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,427
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

5
00:00:11,386 --> 00:00:13,763
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بأخذ المنصب.

6
00:00:13,847 --> 00:00:15,015
‫سأكون وكيل الهنود.

7
00:00:15,223 --> 00:00:17,726
‫جئت من المستقبل،

8
00:00:18,101 --> 00:00:19,561
‫بعد 200 عام من الآن.

9
00:00:19,644 --> 00:00:22,856
‫وأنت؟ أكنت تعرف طوال الوقت يا خالي؟

10
00:00:22,939 --> 00:00:26,526
‫ما كان ليتفهم الكثير من الناس،
‫لذا أبقينا الأمر سرًا بيننا.

11
00:00:26,651 --> 00:00:30,655
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

12
00:00:30,739 --> 00:00:32,449
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد.

13
00:00:32,949 --> 00:00:37,287
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

14
00:00:37,370 --> 00:00:41,040
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- بل أعمق من ذلك.

15
00:01:28,755 --> 00:01:30,423
‫نريد المزيد من الأسلحة.

16
00:01:32,300 --> 00:01:33,718
‫من لا يريد؟

17
00:01:34,594 --> 00:01:35,512
‫بالتأكيد.

18
00:01:37,263 --> 00:01:39,432
‫أنت هنا نيابةً عن الملك "جورج".

19
00:01:40,892 --> 00:01:42,602
‫أخبره بهذا.

20
00:01:42,685 --> 00:01:46,397
‫نريد المزيد من الأسلحة والبنادق

21
00:01:47,690 --> 00:01:48,566
‫والمسدسات.

22
00:01:52,195 --> 00:01:54,280
‫ما رأيك في ذلك؟

23
00:01:59,577 --> 00:02:02,288
‫رأيي أن البضائع التجارية مؤكدة.

24
00:02:03,081 --> 00:02:05,750
‫السكاكين محتملة.

25
00:02:06,793 --> 00:02:08,169
‫لكن الأسلحة أمر مختلف.

26
00:02:08,962 --> 00:02:11,631
‫أيعتقد أننا حمقى؟

27
00:02:12,340 --> 00:02:14,217
‫يجب أن تفهم،

28
00:02:14,300 --> 00:02:17,720
‫قد يتردد الملك في تسليحكم ضد شعبه.

29
00:02:18,513 --> 00:02:20,014
‫يجب أن تفهم أنت

30
00:02:21,057 --> 00:02:24,394
‫أننا يمكننا قتلهم من دون أسلحة إذا أردنا.

31
00:02:25,603 --> 00:02:26,896
‫بالطبع يمكنكم.

32
00:02:27,647 --> 00:02:29,774
‫لكنك حكيم بما يكفي لعدم فعل ذلك.

33
00:02:31,109 --> 00:02:32,694
‫ليس بعد.

34
00:02:35,113 --> 00:02:38,408
‫أنت تروق لي يا "قاتل الدب". أنت رجل مرح.

35
00:02:40,410 --> 00:02:42,579
‫ربما. تحل بالصبر.

36
00:02:42,662 --> 00:02:47,250
‫ربما نسيت أن قبيلة "شيروكي"
‫حاربت الملك من قبل،

37
00:02:47,917 --> 00:02:50,962
‫ولعلنا نحاربه ثانيةً،

38
00:02:51,045 --> 00:02:52,797
‫إذا حان وقت ذلك.

39
00:02:53,423 --> 00:02:55,800
‫لكن هذا قرار ليوم آخر.

40
00:02:56,593 --> 00:02:59,262
‫لأن حربنا
‫ضد أولئك الذين يعبرون خط المعاهدة.

41
00:03:00,638 --> 00:03:03,016
‫يبنون المنازل ويزرعون المحاصيل

42
00:03:03,975 --> 00:03:06,102
‫ويدمرون أراضي الصيد الخاصة بنا.

43
00:03:06,227 --> 00:03:09,147
‫إذا كان لا يستطيع الملك
‫إبقاء هؤلاء حيث ينبغي لهم،

44
00:03:10,315 --> 00:03:13,902
‫فكيف يعترض عندما ندافع عن أرضنا؟

45
00:03:14,569 --> 00:03:19,157
‫لذا يا "قاتل الدب"، هل ستخبر الملك بذلك؟

46
00:03:26,414 --> 00:03:28,958
‫سأفكر في الأمر بلا شك.

47
00:03:32,462 --> 00:03:34,130
‫الأمر فحسب…

48
00:03:38,176 --> 00:03:39,427
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

49
00:03:44,641 --> 00:03:47,727
‫شكرًا على صراحتك على الأقل.

50
00:03:50,438 --> 00:03:52,232
‫آمل أن تبقيا الليلة.

51
00:03:56,903 --> 00:03:59,030
‫"غنّي لي

52
00:03:59,113 --> 00:04:02,242
‫عن معشوقك الذي فارقك

53
00:04:02,325 --> 00:04:04,744
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

54
00:04:04,827 --> 00:04:06,955
‫ذلك المعشوق؟

55
00:04:07,664 --> 00:04:09,624
‫بروح تفوح بهجة

56
00:04:09,707 --> 00:04:12,835
‫أبحر في أحد الأيام

57
00:04:12,919 --> 00:04:15,296
‫وركب البحار

58
00:04:15,380 --> 00:04:18,049
‫نحو جزيرة (سكاي)

59
00:04:18,132 --> 00:04:20,885
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

60
00:04:20,969 --> 00:04:23,263
‫وجزر وبحار

61
00:04:23,346 --> 00:04:28,559
‫وجبال من مطر وشمس

62
00:04:28,685 --> 00:04:31,145
‫كل ما كان ممتعًا

63
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
‫كل ما كان عادلًا

64
00:04:33,815 --> 00:04:35,984
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

65
00:04:36,067 --> 00:04:39,028
‫قد زال

66
00:04:39,112 --> 00:04:41,155
‫غن لي

67
00:04:41,239 --> 00:04:44,284
‫عن معشوقتك التي فارقتك

68
00:04:44,367 --> 00:04:46,411
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

69
00:04:46,494 --> 00:04:49,372
‫تلك المعشوقة؟

70
00:04:49,455 --> 00:04:51,582
‫بروح تفوح بهجة

71
00:04:51,666 --> 00:04:54,627
‫أبحرت في أحد الأيام

72
00:04:54,711 --> 00:04:58,506
‫وركبت البحار

73
00:04:58,589 --> 00:05:02,844
‫نحو جزيرة (سكاي)"

74
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
‫هل تتألم؟

75
00:05:51,642 --> 00:05:53,227
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك.

76
00:05:54,687 --> 00:05:56,606
‫كاد يُشفى الجرح.

77
00:05:58,357 --> 00:06:02,862
‫انتهيت. ستعود إلى وضعها الطبيعي
‫خلال أسبوع أو اثنين.

78
00:06:02,945 --> 00:06:05,406
‫ثم يمكننا محاولة معالجة يدك اليمنى.

79
00:06:05,490 --> 00:06:08,826
‫قررت أن أترك هذه اليد كما هي.

80
00:06:08,910 --> 00:06:10,036
‫لم؟

81
00:06:10,870 --> 00:06:15,666
‫إن كان هذا العجز هو مشيئة الرب،
‫فليكن كذلك.

82
00:06:16,751 --> 00:06:19,796
‫هل كانت مشيئة الرب أن تُجرح ساق عنزتك؟

83
00:06:20,338 --> 00:06:23,424
‫لأنه لو كان الأمر كذلك،
‫فكان عليك تركها تموت،

84
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
‫بدلًا من جعلي أعالجها.

85
00:06:25,885 --> 00:06:30,056
‫أتظن أن الرب
‫يعتبرك أقل استحقاقًا من عنزتك؟

86
00:06:31,057 --> 00:06:32,475
‫ينبغي ألّا أعتقد ذلك،

87
00:06:32,558 --> 00:06:36,020
‫نظرًا لاهتمامه المعروف حتى بأصغر العصافير.

88
00:06:36,104 --> 00:06:37,814
‫بالطبع.

89
00:06:38,022 --> 00:06:39,649
‫فمؤكد أنك ستكونين على دراية

90
00:06:39,732 --> 00:06:43,069
‫برسالة "بولس" الرسول
‫الأولى إلى "تيموثاوس"، التي يقول فيها…

91
00:06:43,152 --> 00:06:46,781
‫"لتتعلم المرأة بسكوت في كل خضوع.
‫ولكن لست آذن للمرأة أن تعلّم

92
00:06:46,864 --> 00:06:49,450
‫ولا تتسلط على الرجل،

93
00:06:49,534 --> 00:06:51,077
‫بل تكون في سكوت."

94
00:06:55,123 --> 00:06:58,751
‫جليّ أن القديس "بولس"
‫قابل امرأة لم يستطع مجادلتها.

95
00:06:59,127 --> 00:07:01,712
‫لا، من الأفضل إسكات الإناث كلهن

96
00:07:01,796 --> 00:07:03,714
‫على كسب وجهة نظر بإنصاف.

97
00:07:03,798 --> 00:07:06,300
‫يستطيع الشيطان إغواء العاطلين يا "مالفا".

98
00:07:06,384 --> 00:07:07,760
‫ارحلي.

99
00:07:12,807 --> 00:07:14,892
‫في واقع الأمر،

100
00:07:16,352 --> 00:07:17,353
‫أنت خائف.

101
00:07:18,896 --> 00:07:20,606
‫- خائف؟
‫- أجل.

102
00:07:21,107 --> 00:07:23,901
‫أنت خائف من أن آذيك.

103
00:07:24,986 --> 00:07:30,324
‫أو من أن تخسر
‫الفائدة المتبقية من هذه اليد الآن.

104
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
‫لكن عندما أجري عملية،

105
00:07:33,077 --> 00:07:35,580
‫لديّ دواء اسمه السائل المنوم

106
00:07:35,663 --> 00:07:39,792
‫الذي يمكنه إخلادك إلى النوم
‫حتى لا تشعر بشيء. أعدك.

107
00:07:42,170 --> 00:07:43,212
‫شكرًا.

108
00:07:44,464 --> 00:07:46,215
‫لكن لديّ الكثير لأفعله اليوم.

109
00:08:02,190 --> 00:08:03,816
‫كيف حال ظهرك؟

110
00:08:04,609 --> 00:08:08,112
‫أفضل بكثير يا سيدة "فرايزر".
‫ساعدني المرهم الذي أعطيتني إياه.

111
00:08:08,196 --> 00:08:10,573
‫- جيد.
‫- كنا نقول أمس

112
00:08:10,656 --> 00:08:12,867
‫كم من الرائع أنك طبيبة،

113
00:08:12,950 --> 00:08:15,119
‫رغم كونك سيدة، صحيح يا "ألان"؟

114
00:08:15,203 --> 00:08:16,954
‫أجل. قلنا ذلك.

115
00:08:17,038 --> 00:08:21,501
‫خاصةً عندما يتهم الآخرون
‫امرأة مثلك بالسحر وما شابه.

116
00:08:21,584 --> 00:08:26,214
‫إذا احتجت إلى شحذ عصا مكنستي السحرية
‫أو سكاكين الجراحة يا سيد "كريستي"،

117
00:08:26,297 --> 00:08:27,840
‫فسآتي إليك أولًا.

118
00:08:27,924 --> 00:08:29,926
‫إنه لا يهتم بتاتًا

119
00:08:30,009 --> 00:08:32,929
‫بموضوع الشفاء، أما أنا حريصة على التعلم.

120
00:08:33,763 --> 00:08:35,973
‫إذا أردت مرافقتي في الصباح،

121
00:08:36,057 --> 00:08:38,726
‫ابنتي "مارسالي" حبلى وسأفحصها.

122
00:08:38,809 --> 00:08:40,186
‫قد تجدين الأمر مثيرًا للاهتمام.

123
00:08:40,269 --> 00:08:42,897
‫لدى "مالفا" واجبات في المنزل.

124
00:08:44,941 --> 00:08:46,192
‫ربما في وقت آخر.

125
00:08:47,235 --> 00:08:48,236
‫أجل.

126
00:09:48,629 --> 00:09:49,463
‫"إيان".

127
00:09:51,632 --> 00:09:53,175
‫ما الأمر يا خالي؟

128
00:09:55,553 --> 00:09:57,805
‫ثمة امرأة في سريري.

129
00:10:08,566 --> 00:10:11,485
‫ثمة امرأتان يا خالي.

130
00:10:11,861 --> 00:10:13,821
‫تنتظر الأخرى دورها.

131
00:10:14,947 --> 00:10:17,825
‫امرأتان؟ ماذا تحسبانني؟

132
00:10:19,660 --> 00:10:20,494
‫يا إلهي!

133
00:10:20,578 --> 00:10:22,788
‫لا يا خالي. لا تظنان أنك الرب.

134
00:10:22,872 --> 00:10:27,209
‫تعرفان أنك وكيل الملك. أفترض أنهما تظنان

135
00:10:27,918 --> 00:10:30,588
‫أنه لشرف وامتياز أن…

136
00:10:30,671 --> 00:10:33,799
‫توقفي يا سيدتي! أنتما الاثنتان.

137
00:10:34,634 --> 00:10:37,637
‫أنتما جميلتان، لكن لا يمكنني مضاجعتكما.

138
00:10:40,931 --> 00:10:43,684
‫تقول إنها تريد أن تعرف سبب الرفض.

139
00:10:43,768 --> 00:10:46,562
‫أخبرهما أن لديّ قسمًا و…

140
00:10:46,646 --> 00:10:51,275
‫أقسمت على الولاء لزوجتي.

141
00:10:55,446 --> 00:10:57,323
‫يبدو أنهما لا تهتمان كثيرًا.

142
00:10:57,406 --> 00:11:00,660
‫أخبرهما بعذر
‫وأخبرهما أن ترتديا ملابسهما.

143
00:11:03,996 --> 00:11:05,247
‫سأحاول.

144
00:11:06,082 --> 00:11:09,794
‫لكنني أتحدّث لغة الـ"موهوك"،
‫بالكاد أتحدّث الـ"شيروكي".

145
00:11:09,877 --> 00:11:11,253
‫حاول رجاءً.

146
00:11:11,796 --> 00:11:13,297
‫حسنًا.

147
00:11:15,591 --> 00:11:16,467
‫"جيمي"…

148
00:11:35,236 --> 00:11:38,781
‫أخبرتهما أن الخالق أتاك في حلم

149
00:11:38,864 --> 00:11:41,367
‫وأمرك بعدم مضاجعة امرأة

150
00:11:41,450 --> 00:11:43,744
‫إلى أن تجلب الأسلحة للقائد "بيرد".

151
00:11:43,828 --> 00:11:45,913
‫- آمل أنني قلت على الأقل.
‫- إلى أن ماذا؟

152
00:11:46,330 --> 00:11:48,290
‫هذا أفضل ما جاء ببالي في عجالة.

153
00:12:01,887 --> 00:12:06,350
‫قالت فتاة إنها محبطة،

154
00:12:06,434 --> 00:12:09,103
‫لأنك تتمتع بـ…

155
00:12:10,813 --> 00:12:13,774
‫والأخرى أكثر فلسفية بقليل.

156
00:12:14,066 --> 00:12:16,610
‫تقول إنها قد تحمل بطفل منك،

157
00:12:16,694 --> 00:12:18,571
‫لكن ربما كان سيرث منك الشعر الأحمر

158
00:12:18,696 --> 00:12:20,364
‫- على ما أظن.
‫- ما خطب الشعر الأحمر؟

159
00:12:20,531 --> 00:12:22,116
‫أظن أنه ليس شيئًا

160
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
‫تريد أن يكون لدى ابنك إذا كنت تستطيع ذلك.

161
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
‫لا خطر من حدوث ذلك الآن، صحيح؟

162
00:12:27,455 --> 00:12:28,747
‫شكرًا.

163
00:12:45,639 --> 00:12:47,600
‫من الحكمة أن تكبح رغباتك.

164
00:12:55,191 --> 00:12:57,776
‫أيها النذلتان. نعاكس اتجاه الرياح.

165
00:12:57,860 --> 00:12:59,361
‫أموالكما أم حياتكما!

166
00:13:02,615 --> 00:13:04,325
‫ماذا يفعلون في الخارج؟

167
00:13:04,408 --> 00:13:09,872
‫يمثّلون يومًا أنهم لصوص الطرق السريعة،
‫وآخر أنهم بحّارة أو أسوأ، قراصنة.

168
00:13:12,416 --> 00:13:13,751
‫لا رحمة.

169
00:13:19,882 --> 00:13:21,258
‫سأفتح الباب.

170
00:13:23,093 --> 00:13:26,013
‫- آسفة، لم أطرق، لكن…
‫- ادخلي يا "مالفا".

171
00:13:29,266 --> 00:13:30,851
‫لم أتوقع مجيئك.

172
00:13:30,935 --> 00:13:32,686
‫أنهيت كل أعمالي المنزلية.

173
00:13:33,437 --> 00:13:34,939
‫"مارسالي"، لا تمانعين، صحيح؟

174
00:13:35,022 --> 00:13:37,316
‫دعوت الآنسة "كريستي" لتأتي وتراقب.

175
00:13:37,733 --> 00:13:40,986
‫ليكن هذا درسًا لك يا فتاة.

176
00:13:41,070 --> 00:13:42,571
‫إن ابتُليت بالزواج،

177
00:13:42,655 --> 00:13:45,157
‫فلا تدعيه يلمسك،
‫وإلا فستنتهي بك الحال هكذا.

178
00:13:45,950 --> 00:13:48,619
‫انظري. سأفحص المعدة

179
00:13:48,702 --> 00:13:50,704
‫لأتأكد من أن الجنين في المكان الصحيح.

180
00:13:50,788 --> 00:13:54,959
‫مع الوقت والممارسة، يمكنك الشعور
‫بوجود الجنين في الوضع المناسب،

181
00:13:55,042 --> 00:13:56,961
‫الرأس في الأسفل نحو الحوض.

182
00:13:57,044 --> 00:14:00,548
‫يبدو لي أن الوضع المناسب
‫هو أن يكون خارج رحمي.

183
00:14:00,631 --> 00:14:01,715
‫أتفق معك.

184
00:14:02,550 --> 00:14:05,261
‫لكن كل شيء يبدو جيدًا.

185
00:14:06,679 --> 00:14:08,472
‫سأتحقق الآن من نبض "مارسالي".

186
00:14:13,310 --> 00:14:17,940
‫ونفعل ذلك بتحديد مكان الوعاء الدموي
‫أسفل الإبهام.

187
00:14:18,023 --> 00:14:19,108
‫بإصبعيك.

188
00:14:22,152 --> 00:14:24,738
‫- أتشعرين بالنبض؟
‫- أجل.

189
00:14:25,114 --> 00:14:26,448
‫يمكننا حساب ذلك.

190
00:14:29,118 --> 00:14:33,414
‫احسبي عدد ضربات القلب
‫إلى أن تنفد الدقيقة الزجاجية.

191
00:14:33,497 --> 00:14:34,373
‫هنا.

192
00:14:39,253 --> 00:14:43,924
‫أي رقم من 60 إلى 70
‫وحتى 100 نبضة في الدقيقة أمر طبيعي تمامًا.

193
00:14:45,384 --> 00:14:46,719
‫اصمت يا "جيرمان"!

194
00:14:46,802 --> 00:14:50,347
‫وإلا فسأصفع مؤخرتك
‫لدرجة ألّا تستطيع الجلوس إلى يوم السبت.

195
00:14:54,268 --> 00:14:57,855
‫"مالفا"، أتمانعين إذا اصطحبت الطفلين
‫إلى الخارج قليلًا؟

196
00:14:57,938 --> 00:14:59,565
‫بالطبع يا سيدة "فرايزر".

197
00:15:00,691 --> 00:15:02,610
‫هيا أيها الطفلان، اتركا أمكما ترتاح.

198
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
‫أنا في حيرة من أمري معهما.

199
00:15:08,616 --> 00:15:12,036
‫أين "فيرغس"؟ ألا ينبغي أن يساعدك؟

200
00:15:12,912 --> 00:15:14,830
‫أجل. صدّقيني،

201
00:15:15,623 --> 00:15:17,458
‫"فيرغس" هو رفيقهما الأول.

202
00:15:19,376 --> 00:15:21,879
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

203
00:15:22,588 --> 00:15:24,715
‫لاحظت بعض الكدمات.

204
00:15:26,800 --> 00:15:31,013
‫لا، سقطت فحسب.
‫كنت أطارد "جيرمان" بالطبع.

205
00:15:35,100 --> 00:15:37,353
‫أليست لديك أي بقع دم

206
00:15:37,436 --> 00:15:40,481
‫- أو نزيف؟
‫- لا.

207
00:15:40,564 --> 00:15:46,070
‫لكن رأسي يؤلمني معظم الأيام
‫وساقاي ثقيلتان جدًا.

208
00:15:47,071 --> 00:15:51,200
‫لاحظت بعض التورم الطفيف في كاحليك.

209
00:15:51,283 --> 00:15:53,077
‫ماذا يعني ذلك؟

210
00:15:55,245 --> 00:15:57,122
‫إنه شيء غير خطير.

211
00:15:57,206 --> 00:16:00,334
‫لكنني أظن أنه عليك المجيء
‫إلى المنزل الكبير والبقاء معنا،

212
00:16:00,876 --> 00:16:02,836
‫حتى أستطيع مراقبتك عن كثب.

213
00:16:06,465 --> 00:16:07,508
‫"مارسالي"…

214
00:16:10,386 --> 00:16:13,973
‫يجب أن أسأل من أجل سلامة الطفل.

215
00:16:16,100 --> 00:16:17,643
‫ما سبب الكدمات؟

216
00:16:18,519 --> 00:16:20,354
‫هل أذاك "فيرغس"؟

217
00:16:20,437 --> 00:16:24,108
‫ليس سرًا أنه يشرب أكثر من المعتاد مؤخرًا.

218
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
‫لم يكن خطأه.

219
00:16:32,408 --> 00:16:35,119
‫أمسك ذراعي…

220
00:16:39,206 --> 00:16:41,709
‫لكن هذا لأنني طاردته بمسند غسيل.

221
00:16:45,796 --> 00:16:48,632
‫أنا ملعونة بمزاج أمي السيئ

222
00:16:49,216 --> 00:16:51,427
‫ولا أستطيع تغيير ذلك.

223
00:16:53,137 --> 00:16:55,180
‫هل كان يدافع عن نفسه إذًا؟

224
00:16:59,018 --> 00:16:59,977
‫أنا فحسب…

225
00:17:00,978 --> 00:17:04,440
‫كنت قد سئمت منه

226
00:17:05,315 --> 00:17:06,525
‫بسبب غيابه

227
00:17:07,776 --> 00:17:09,069
‫وثمالته.

228
00:17:13,574 --> 00:17:17,494
‫إذا عرفنا السبب الحقيقي الذي يزعجه…

229
00:17:17,578 --> 00:17:19,163
‫أعرف ما يزعجه.

230
00:17:20,205 --> 00:17:23,000
‫يشعر بالخجل ذلك الأحمق.

231
00:17:26,253 --> 00:17:27,880
‫يعتقد

232
00:17:28,881 --> 00:17:31,341
‫أنه كان يجب أن يكون موجودًا للدفاع عنا

233
00:17:31,925 --> 00:17:37,514
‫عندما جاء الوغد "ليونيل".

234
00:17:40,142 --> 00:17:42,186
‫لم يكن خطأه.

235
00:17:42,728 --> 00:17:44,813
‫قلت ذلك مرارًا وتكرارًا.

236
00:17:45,606 --> 00:17:47,900
‫كيف هذا خطؤه وهو لم يكن موجودًا أصلًا؟

237
00:17:47,983 --> 00:17:49,276
‫لكن لن يقتنع.

238
00:17:50,402 --> 00:17:53,363
‫يظن أنه ما كان عليّ الذهاب إلى هناك لأعمل.

239
00:17:55,991 --> 00:17:58,702
‫انظري إليّ وأنا أنهار. آسفة.

240
00:18:02,956 --> 00:18:06,210
‫هذا لا شيء مقارنةً بما حدث لك.

241
00:18:11,590 --> 00:18:13,842
‫آسفة، لم أقصد مضايقتك.

242
00:18:15,052 --> 00:18:17,721
‫لا، الأمر فحسب…

243
00:18:19,264 --> 00:18:23,060
‫بدأ صداع يؤلمني فحسب، هذا جلّ ما في الأمر.

244
00:18:48,627 --> 00:18:50,504
‫دكتورة "رولينغز".

245
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
‫ما هذا؟

246
00:20:11,752 --> 00:20:15,005
‫الفوسفور الأبيض. هدية من اللورد "جون".

247
00:20:16,298 --> 00:20:17,883
‫أليس هذا متفجرًا؟

248
00:20:18,342 --> 00:20:19,176
‫كلا.

249
00:20:20,802 --> 00:20:22,971
‫الفوسفور الأبيض لا ينفجر،

250
00:20:23,055 --> 00:20:26,558
‫لكنه يشتعل عندما يتعرض للهواء.

251
00:20:27,351 --> 00:20:29,186
‫لهذا هو معبأ في الماء.

252
00:20:30,103 --> 00:20:30,979
‫أهذا كل شيء؟

253
00:20:32,689 --> 00:20:36,151
‫- "جيمي" مع "ليزي" كما آمل.
‫- أجل.

254
00:20:36,526 --> 00:20:38,111
‫سأصنع أعواد ثقاب.

255
00:20:38,195 --> 00:20:41,865
‫أعرف الطريقة نظريًا.
‫وأعدك بأنني سأتوخى الحذر.

256
00:20:46,703 --> 00:20:48,413
‫تحدثت للتو إلى "توم كريستي"،

257
00:20:49,539 --> 00:20:51,416
‫تُوفيت حماة "هيرام كرومبي".

258
00:20:52,125 --> 00:20:53,043
‫هذا مؤسف.

259
00:20:54,461 --> 00:20:56,338
‫مؤكد أن الرحلة إلى هنا لم تساعد.

260
00:20:56,421 --> 00:20:58,924
‫يريد "هيرام" جنازة سريعة.
‫طلب مني "توم" أن أقيمها،

261
00:20:59,007 --> 00:21:00,717
‫بما أن القس قد تأخر.

262
00:21:00,801 --> 00:21:02,219
‫أتعرف ما ستعظ به؟

263
00:21:03,220 --> 00:21:05,097
‫لا أعرف تمامًا.

264
00:21:06,139 --> 00:21:07,849
‫سأُضطر إلى الدعاء من أجل ذلك.

265
00:21:10,143 --> 00:21:13,355
‫آمل أن تكون هذه هي المرة الوحيدة
‫قبل وصول قسهم.

266
00:21:13,814 --> 00:21:15,023
‫في الوقت الحالي،

267
00:21:15,691 --> 00:21:17,818
‫أظن أنه عليّ فعل ذلك في الخارج.

268
00:21:39,089 --> 00:21:39,923
‫أيتها الإنكليزية؟

269
00:21:45,929 --> 00:21:46,763
‫"كلير"؟

270
00:21:55,355 --> 00:21:57,107
‫أهلًا بعودتك يا سيد "فرايزر".

271
00:21:58,817 --> 00:21:59,651
‫"كلير"!

272
00:22:05,365 --> 00:22:09,202
‫عدت مبكرًا.
‫كيف كانت زيارتك إلى قبيلة "شيروكي"؟

273
00:22:10,537 --> 00:22:13,790
‫اشتقت إليك أيتها الإنكليزية.
‫يجب أن أضاجعك.

274
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
‫ماذا؟ الآن؟

275
00:22:17,002 --> 00:22:19,963
‫أجل. ألم أخبرك أنني اشتقت إليك؟

276
00:22:20,047 --> 00:22:21,214
‫قلت ذلك للتو.

277
00:22:25,510 --> 00:22:28,513
‫لنكن واضحين فحسب،

278
00:22:28,597 --> 00:22:30,724
‫ما رأيك أن تريني ماذا تقصد بالضبط؟

279
00:22:50,869 --> 00:22:53,371
‫أنت تبتسمين. استمتعت، أليس كذلك؟

280
00:22:54,414 --> 00:22:55,248
‫في الواقع،

281
00:22:56,166 --> 00:22:58,710
‫كنت أحاول ترتيب كلماتك:

282
00:22:58,794 --> 00:23:01,338
‫"أنت تروقين لي، أنا أحبك،

283
00:23:02,380 --> 00:23:03,924
‫أنا أعشقك،

284
00:23:04,966 --> 00:23:07,886
‫يجب أن أُدخل قضيبي فيك،"

285
00:23:07,969 --> 00:23:10,013
‫من حيث إخلاصها النسبي.

286
00:23:10,430 --> 00:23:12,390
‫عنيت كل كلمة منها.

287
00:23:12,474 --> 00:23:13,809
‫خاصةً الأخيرة؟

288
00:23:14,434 --> 00:23:16,228
‫خاصةً الأخيرة.

289
00:23:19,606 --> 00:23:21,691
‫يحتاج جسدي إلى طعام

290
00:23:21,775 --> 00:23:24,402
‫وراحة صغيرة
‫قبل التفكير في فعل ذلك مرة أخرى،

291
00:23:25,987 --> 00:23:27,739
‫لكن روحي مستعدة دائمًا.

292
00:23:32,285 --> 00:23:34,996
‫أنت محظوظة لأنك متزوجة من عجوز
‫أيتها الإنكليزية،

293
00:23:35,539 --> 00:23:39,000
‫وإلا لكنت على ركبتيك ومؤخرتك تجاهي الآن.

294
00:23:41,294 --> 00:23:42,838
‫يسرني أنك اشتقت إليّ.

295
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
‫اشتقت إليك أيضًا.

296
00:23:52,222 --> 00:23:53,765
‫أريد أن أسألك عن شيء.

297
00:23:56,143 --> 00:23:56,977
‫لكن،

298
00:23:58,019 --> 00:24:00,605
‫كل مرة أسألك عن المستقبل،

299
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
‫يكون جوابك…

300
00:24:03,108 --> 00:24:04,609
‫لا يرضيك؟

301
00:24:05,652 --> 00:24:07,988
‫لا أستطيع أن أعدك، لكن اسأل.

302
00:24:10,699 --> 00:24:14,911
‫في الحرب القادمة، هل تتذكرين من كتبك

303
00:24:14,995 --> 00:24:18,415
‫ما إذا كانت قبيلة "شيروكي"
‫مع الموالين أم المتمردين؟

304
00:24:19,374 --> 00:24:20,333
‫آسفة.

305
00:24:21,877 --> 00:24:24,838
‫معرفتي بالتاريخ الأمريكي
‫ليست واسعة لهذه الدرجة.

306
00:24:25,463 --> 00:24:26,590
‫لم؟

307
00:24:28,925 --> 00:24:31,636
‫قائد الحرب، "الطائر الذي يغنّي في الصباح"

308
00:24:31,720 --> 00:24:33,138
‫طلب أسلحة.

309
00:24:34,723 --> 00:24:38,018
‫وأنت قلق من أن تسلّح عدوًا محتملًا.

310
00:24:38,810 --> 00:24:41,354
‫قبل تعييني كوكيل الهنود،

311
00:24:42,063 --> 00:24:45,025
‫ما كنت لأتساءل ما يحتاج إليه المرء
‫ليدافع عن نفسه،

312
00:24:46,526 --> 00:24:49,112
‫لكن مرة أخرى، أنا أصارع ضميري.

313
00:24:50,280 --> 00:24:52,699
‫وإن لم تقدّم لهم الأسلحة…

314
00:24:52,782 --> 00:24:55,535
‫فقد يقررون القتال مع المتمردين.

315
00:24:56,870 --> 00:24:57,704
‫ضدي.

316
00:24:58,663 --> 00:25:00,040
‫إذا أعطيتهم الأسلحة،

317
00:25:01,082 --> 00:25:02,959
‫فسيحاربون مع التاج على الأرجح.

318
00:25:04,544 --> 00:25:06,087
‫سيخسرون في الحالتين إذًا.

319
00:25:09,049 --> 00:25:11,384
‫ستُلام في الحالتين.

320
00:25:14,471 --> 00:25:15,847
‫أعرف شيئًا،

321
00:25:17,933 --> 00:25:21,811
‫كان "ريتشارد براون"
‫ليكون وكيل هنود فظيعًا.

322
00:25:24,356 --> 00:25:25,732
‫لكن أنت،

323
00:25:26,316 --> 00:25:28,944
‫أعرف أنك ستفعل الصواب.

324
00:25:33,657 --> 00:25:35,825
‫خالي، الرائد "ماكدونالد" قادم.

325
00:25:38,536 --> 00:25:39,955
‫عليك العمل مهما كنت مرهقًا.

326
00:25:49,047 --> 00:25:51,383
‫لم يكونوا حريصين دائمًا على التشاور معنا.

327
00:25:51,466 --> 00:25:54,469
‫ومع ذلك، كانوا معنا في حروب "توسكارورا"

328
00:25:54,552 --> 00:25:57,847
‫ما بين 1711 و1714. أم كانت 1715؟

329
00:25:59,474 --> 00:26:02,394
‫العديد من أفراد قبيلة "شيروكي" البارزين
‫زاروا الملك "جورج الثاني"،

330
00:26:02,477 --> 00:26:03,895
‫قبل نحو 40 عامًا تقريبًا،

331
00:26:03,979 --> 00:26:06,731
‫وبالطبع حاربوا معنا ضد الفرنسيين.

332
00:26:07,274 --> 00:26:08,275
‫ومع ذلك،

333
00:26:09,192 --> 00:26:12,153
‫كانت هناك تلك المشكلة
‫مع تمرد "شيروكي" عام 1758.

334
00:26:12,237 --> 00:26:15,824
‫- اعذرني على قول ذلك أيها الرائد، لكن…
‫- أعتذر.

335
00:26:17,158 --> 00:26:20,578
‫طرحت سؤالًا بسيطًا عن الولاءات السابقة

336
00:26:20,662 --> 00:26:23,331
‫وقد أضجرتك بهذه الأحداث.

337
00:26:23,415 --> 00:26:26,793
‫لا. نعرف أحيانًا فكرة عن المستقبل

338
00:26:26,876 --> 00:26:28,712
‫عندما ننظر إلى الماضي.

339
00:26:30,255 --> 00:26:33,174
‫لكنني كنت سأقول

340
00:26:34,134 --> 00:26:36,136
‫إنه بالتحدث إليهم،

341
00:26:37,512 --> 00:26:40,348
‫شعرت بأنهم مترددون فيما يتعلق بما يريدون.

342
00:26:41,224 --> 00:26:42,934
‫وماذا يريدون في رأيك؟

343
00:26:43,643 --> 00:26:46,396
‫لا، الأهم هو ما لا يريدونه.

344
00:26:47,439 --> 00:26:50,400
‫عبور المستوطنين للحدود الغربية.

345
00:26:52,277 --> 00:26:55,363
‫هناك توقع بأن التاج سيتدخل.

346
00:26:56,031 --> 00:26:58,283
‫اتخاذ موقف أكثر عدوانية.

347
00:26:59,492 --> 00:27:02,078
‫لكن هل تقترح أن نرسل جنودًا؟

348
00:27:02,162 --> 00:27:03,413
‫ليس جنودًا.

349
00:27:03,496 --> 00:27:06,666
‫المعذرة يا خالي، لكنهم قالوا ماذا أرادوا.

350
00:27:06,750 --> 00:27:07,709
‫"إيان"…

351
00:27:07,792 --> 00:27:09,294
‫تبًا.

352
00:27:13,214 --> 00:27:15,091
‫ألديك قط أيها العقيد؟

353
00:27:16,134 --> 00:27:17,135
‫أجل.

354
00:27:17,218 --> 00:27:20,555
‫أجل. لدينا "آدسو". يختبئ في مكان ما هنا.

355
00:27:20,638 --> 00:27:23,058
‫محنة الهنود…

356
00:27:26,811 --> 00:27:28,396
‫مخلوقات وضيعة.

357
00:27:29,147 --> 00:27:31,358
‫أعاني دومًا في وجودها.

358
00:27:31,441 --> 00:27:33,777
‫- الهنود؟
‫- القطط.

359
00:27:33,860 --> 00:27:36,279
‫وبعض الهنود أيضًا.

360
00:27:38,239 --> 00:27:41,493
‫المعذرة، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.
‫هلّا تعذرني؟

361
00:27:49,751 --> 00:27:53,088
‫لماذا لم تذكر طلب القائد "بيرد" للأسلحة؟

362
00:27:53,171 --> 00:27:55,382
‫لأنني قررت ألّا أفعل.

363
00:27:55,465 --> 00:27:58,301
‫ليس من شأنك التحدث أمام الرائد.

364
00:27:58,426 --> 00:27:59,928
‫لكن هذا ما أخبرت به القائد.

365
00:28:00,553 --> 00:28:04,140
‫لم أعده بأكثر من التفكير في طلبه.

366
00:28:06,309 --> 00:28:08,019
‫تحدثت إلى عمتك

367
00:28:08,103 --> 00:28:11,356
‫بشأن الجانب الذي ستحارب معه
‫قبيلة "شيروكي" في الحرب القادمة.

368
00:28:12,357 --> 00:28:14,692
‫لم تكن متأكدة.

369
00:28:15,110 --> 00:28:17,695
‫ألديها معرفة بما سيحدث؟

370
00:28:18,655 --> 00:28:22,283
‫ستتحد المقاطعات الملكية لتصبح أمة جديدة.

371
00:28:23,118 --> 00:28:26,830
‫لكن لن يكون لديهم ملك.
‫"كلير" متأكدة من ذلك.

372
00:28:27,497 --> 00:28:29,290
‫هل سيخسر الموالون للتاج؟

373
00:28:29,666 --> 00:28:30,875
‫أجل.

374
00:28:31,000 --> 00:28:32,168
‫ونحن؟

375
00:28:34,087 --> 00:28:39,175
‫سيحين وقت نقاتل فيه مع المتمردين.

376
00:28:40,093 --> 00:28:41,761
‫سيفوزون بالحرب.

377
00:28:43,012 --> 00:28:46,641
‫لكنني لا أعرف
‫في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

378
00:28:46,725 --> 00:28:47,559
‫هل فهمت؟

379
00:28:48,476 --> 00:28:51,980
‫إذا حصل القائد "بيرد" على الأسلحة،
‫فربما يوجهها نحونا قريبًا.

380
00:28:55,442 --> 00:28:59,863
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

381
00:29:02,657 --> 00:29:04,242
‫سأقف إلى جانبك يا خالي.

382
00:29:04,784 --> 00:29:07,412
‫أثق بأنك لن تفشي ما قلته لك للتو.

383
00:29:09,456 --> 00:29:12,625
‫ونحن الذين نعرف المستقبل،

384
00:29:13,334 --> 00:29:15,170
‫يجب أن نحدد قراراتنا بناءً عليه.

385
00:29:16,671 --> 00:29:18,423
‫أجل يا خالي "جيمي".

386
00:29:18,506 --> 00:29:20,091
‫تعرف الآن أيضًا.

387
00:29:20,759 --> 00:29:21,885
‫لكن انتبه.

388
00:29:22,719 --> 00:29:25,430
‫يمكن أن تكون نعمة ونقمة.

389
00:29:36,524 --> 00:29:38,193
‫بنوا هذا سريعًا.

390
00:29:40,695 --> 00:29:43,490
‫نقدّم الشكر اليوم على حياة هذه المرأة.

391
00:29:43,573 --> 00:29:46,159
‫خادمة للرب، مخلصة وصادقة.

392
00:29:47,535 --> 00:29:52,332
‫رفيقة اسكتلندية جاءت إلى هذه المستعمرة،
‫لكنها تقف الآن أمام الرب في السماء.

393
00:29:53,249 --> 00:29:54,834
‫هل ستأكله؟

394
00:29:56,920 --> 00:29:57,879
‫لا يا فتى.

395
00:29:59,130 --> 00:30:02,008
‫لقد ماتت. هذا من أجل آكل الذنوب.

396
00:30:02,091 --> 00:30:04,010
‫"آكل الذنوب"؟

397
00:30:05,845 --> 00:30:06,971
‫رحمك الرب.

398
00:30:13,061 --> 00:30:13,895
‫لنصلّ.

399
00:30:15,480 --> 00:30:17,273
‫أيها الرب السماوي،

400
00:30:17,357 --> 00:30:19,651
‫الذي تقودنا مشيئته عبر تغييرات الزمن

401
00:30:19,734 --> 00:30:22,570
‫وإلى الراحة ونعمة الخلود.

402
00:30:22,654 --> 00:30:24,864
‫كن قريبًا منا الآن لتريح…

403
00:30:24,948 --> 00:30:26,574
‫- جدتي…
‫- …وتدعمها.

404
00:30:26,658 --> 00:30:30,495
‫اجعلنا نعرف ونشعر
‫بأن أطفالنا عزيزون تحت بصيرتك

405
00:30:30,954 --> 00:30:33,248
‫وأنهم سيعيشون معك إلى الأبد…

406
00:30:33,331 --> 00:30:35,041
‫- جدتي.
‫- …وتدوم رحمتك إلى الأبد.

407
00:30:35,124 --> 00:30:36,501
‫أتريد دخول الحمام؟

408
00:30:36,584 --> 00:30:38,336
‫لا، انظري!

409
00:30:40,839 --> 00:30:41,756
‫يا إلهي.

410
00:30:42,924 --> 00:30:46,177
‫"روجر". ساعدني على إراحتها.

411
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
‫ليكن الرب معنا.

412
00:30:50,139 --> 00:30:53,351
‫تراجعوا. تحتاج إلى بعض الهواء.

413
00:30:55,019 --> 00:30:56,312
‫يا سيدة "ويلسون"…

414
00:30:57,438 --> 00:30:58,690
‫أيمكنك سماعي؟

415
00:30:58,773 --> 00:30:59,607
‫أين…

416
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
‫أين أنا؟

417
00:31:03,319 --> 00:31:07,156
‫أنت في كنيسة وعائلتك هنا معك.

418
00:31:07,240 --> 00:31:10,910
‫أجل يا أمي. أنا هنا.

419
00:31:10,994 --> 00:31:13,121
‫- ما هذا الفعل الشيطاني؟
‫- لديها نبض، لكنه ضعيف.

420
00:31:22,380 --> 00:31:24,215
‫إنه تمدد الأوعية الدموية الأبهرية.

421
00:31:24,299 --> 00:31:27,093
‫تنزف داخليًا، إنه تسرب بطيء في الغالب.

422
00:31:27,176 --> 00:31:30,221
‫طويل بما يكفي لجعلها تفقد وعيها
‫ويكون جسمها باردًا.

423
00:31:30,305 --> 00:31:31,264
‫لكن هل ستعيش؟

424
00:31:32,473 --> 00:31:33,808
‫ليس لفترة طويلة.

425
00:31:33,892 --> 00:31:37,896
‫سيتمزق تمدد الأوعية قريبًا وحينها سوف…

426
00:31:39,272 --> 00:31:41,357
‫لديها دقائق على الأكثر.

427
00:31:46,571 --> 00:31:48,656
‫ما هذه الجنازة؟

428
00:31:49,365 --> 00:31:53,369
‫يا إلهي، "هيرام كرومبي" أيها الوقح الخسيس!

429
00:31:55,121 --> 00:31:57,290
‫هل وضعتني في حظيرة

430
00:31:57,373 --> 00:32:01,002
‫مع قشرة خبز وقطرة نبيذ
‫من أجل "آكل الذنوب"؟

431
00:32:01,085 --> 00:32:02,378
‫خسيس؟

432
00:32:02,879 --> 00:32:07,091
‫وأين الدبوس المزخرف
‫الذي قلت إنني أريد أن أُدفن معه؟

433
00:32:07,634 --> 00:32:09,469
‫سرقته لنفسك بلا شك.

434
00:32:10,094 --> 00:32:13,306
‫سرقته؟ ألم أهبك منزلًا آخر 20 عامًا؟

435
00:32:13,473 --> 00:32:15,308
‫أطعمتك وكسوتك كوالدتي؟

436
00:32:15,391 --> 00:32:18,144
‫- وسامحت لسانك الفاحش…
‫- لساني الفاحش؟

437
00:32:18,227 --> 00:32:19,145
‫يكفي أيها الناس!

438
00:32:20,313 --> 00:32:23,232
‫لن أسمح بهذا، هذا غير ملائم.

439
00:32:25,985 --> 00:32:30,239
‫السيدة "ويلسون"،
‫ألا تعرفين أنك واقفة أمام الرب؟

440
00:32:30,323 --> 00:32:32,241
‫وأنت كذلك.

441
00:32:32,700 --> 00:32:34,911
‫أخشى أنك أقرب.

442
00:32:36,245 --> 00:32:37,789
‫حالتك مؤقتة.

443
00:32:38,831 --> 00:32:40,875
‫ما زلت متجهة إلى الأبدية.

444
00:32:40,959 --> 00:32:43,086
‫من الأفضل أن تحاولي تجهيز روحك.

445
00:32:47,382 --> 00:32:48,299
‫آكل الذنوب.

446
00:32:57,183 --> 00:32:59,560
‫لست ميتة.

447
00:33:00,061 --> 00:33:01,479
‫ماذا في ذلك؟

448
00:33:02,522 --> 00:33:05,775
‫ألم يدفع لك زوج ابنتي لتأكل ذنوبي؟

449
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
‫هل دفعت له يا "هيرام"؟

450
00:33:09,487 --> 00:33:12,323
‫لن أدفع له قبل أن يؤدي وظيفته.

451
00:33:12,407 --> 00:33:14,784
‫كيف أتأكد من مجيئه إذا دفعت مسبقًا؟

452
00:33:14,867 --> 00:33:18,413
‫جلبت المال، إنه معي.

453
00:33:21,624 --> 00:33:22,458
‫حسنًا،

454
00:33:24,002 --> 00:33:26,379
‫من الأفضل أن تؤدي عملك يا سيدي.

455
00:33:40,435 --> 00:33:43,021
‫أعطيك التخفيف والراحة،

456
00:33:43,688 --> 00:33:45,565
‫ولتنالي السلام،

457
00:33:45,648 --> 00:33:47,150
‫باسم المسيح،

458
00:33:47,817 --> 00:33:50,236
‫أضع روحي رهينة.

459
00:34:15,053 --> 00:34:17,180
‫أسامحك يا "هيرام".

460
00:34:19,223 --> 00:34:20,892
‫كنت فتى صالحًا.

461
00:34:27,231 --> 00:34:29,776
‫لست خائفة.

462
00:35:07,980 --> 00:35:11,025
‫قال الرب: "أنا هو القيامة والحياة.

463
00:35:13,194 --> 00:35:15,863
‫من آمن بي ولو مات،

464
00:35:16,030 --> 00:35:17,198
‫فسيحيا.

465
00:35:18,491 --> 00:35:21,410
‫وكل من كان حيًا وآمن بي،

466
00:35:22,370 --> 00:35:23,538
‫فلن يموت إلى الأبد."

467
00:35:30,044 --> 00:35:34,340
‫وأحيانًا من ألسنة اللهب، يأتي قرصان.

468
00:35:34,465 --> 00:35:36,509
‫قرصان معه سيف كبير…

469
00:35:37,552 --> 00:35:40,012
‫شكرًا يا سيدة "باغ". تبدو هذه لذيذة.

470
00:35:40,304 --> 00:35:42,807
‫هذه وصفة جديدة أجربها من أجل اللفت.

471
00:35:43,474 --> 00:35:46,227
‫لست متأكدة من وجود مكان في معدتي
‫لأي طعام آخر.

472
00:35:46,310 --> 00:35:49,188
‫- هل سينضم السيد "فرايزر" إلينا؟
‫- لا.

473
00:35:50,189 --> 00:35:51,649
‫إنه في معمل التقطير.

474
00:35:51,732 --> 00:35:54,944
‫بالطبع. اعذريني يا سيدتي.

475
00:35:58,656 --> 00:36:00,825
‫لدينا خبر سار.

476
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
‫لدى "بريانا" تحديدًا.

477
00:36:04,871 --> 00:36:06,539
‫أنت حبلى.

478
00:36:07,081 --> 00:36:09,125
‫لم أحسد "بري"، لكنني سعيدة لكليكما.

479
00:36:09,208 --> 00:36:11,669
‫نخب! أحضري الويسكي أيتها الإنكليزية.

480
00:36:12,086 --> 00:36:15,756
‫لا، توقفوا. لست حبلى.

481
00:36:18,301 --> 00:36:21,387
‫كنت سأقول إن لديّ مفاجأة.

482
00:36:24,348 --> 00:36:25,600
‫اخترعت شيئًا.

483
00:36:33,357 --> 00:36:37,570
‫صوان صغير، صحيح؟

484
00:36:37,653 --> 00:36:40,615
‫لا، هذا أسهل من الصوان. اسمها أعواد ثقاب.

485
00:36:40,698 --> 00:36:43,409
‫إنها أسهل لإشعال النار وأسرع وتحمل اللهب.

486
00:36:43,492 --> 00:36:46,245
‫يمكنكم أخذها معكم وإشعال نار أينما ذهبتم.

487
00:36:46,329 --> 00:36:48,414
‫لم أواجه مشكلة قط في إشعال النار.

488
00:36:48,497 --> 00:36:49,999
‫إخماد النار هو الأمر الصعب.

489
00:36:54,003 --> 00:36:56,505
‫آسفة لأنه ليس الخبر الذي توقعتموه.

490
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
‫ليس كذلك. أحسنت يا "بريانا".

491
00:36:59,717 --> 00:37:03,346
‫أعواد الثقاب هذه ستكون مفيدة جدًا.

492
00:37:03,429 --> 00:37:06,849
‫أظن أنها رائعة يا عزيزتي.
‫وأنا عن نفسي أتوق إلى استخدامها.

493
00:37:08,351 --> 00:37:09,393
‫شكرًا.

494
00:37:09,477 --> 00:37:11,020
‫أحسنت أنت أيضًا يا "روجر"

495
00:37:11,854 --> 00:37:15,149
‫على تعاملك الماهر
‫مع جنازة الجدة "ويلسون" الغريبة.

496
00:37:15,233 --> 00:37:17,777
‫أجل، من المثير أنني أسمع أنك أيقظت الموتى.

497
00:37:18,819 --> 00:37:21,280
‫لا بد أن السيد "كريستي" ذُهل على أي حال.

498
00:37:21,364 --> 00:37:24,075
‫طلب مني إلقاء العظة يوم الأحد.

499
00:37:24,659 --> 00:37:26,452
‫كقس مؤقت بالطبع.

500
00:37:26,786 --> 00:37:27,787
‫حقًا؟

501
00:37:27,954 --> 00:37:29,372
‫لم لا يفعل "توم" ذلك؟

502
00:37:29,497 --> 00:37:30,665
‫"توم" ليس واعظًا.

503
00:37:31,457 --> 00:37:32,541
‫ولا أنت.

504
00:37:33,000 --> 00:37:34,168
‫الأمر مؤقت فحسب.

505
00:37:34,794 --> 00:37:37,421
‫لعل الكاهن في الأعلى يراقبني وفخور.

506
00:37:37,505 --> 00:37:41,259
‫إذا كان يجب الوعظ،
‫فأفضّل أن تكون أنت بدلًا من "توم كريستي".

507
00:37:41,467 --> 00:37:44,845
‫أعرف أنه يثير المشاكل بسبب معتقداته.

508
00:37:44,929 --> 00:37:46,472
‫لا أريد تلك المشاكل في "ريدج".

509
00:37:46,555 --> 00:37:47,682
‫يسرني أن أساعد.

510
00:37:49,016 --> 00:37:51,727
‫طُلب مني عدم تعتيم أبواب الكنيسة ثانيةً.

511
00:37:52,561 --> 00:37:53,729
‫ماذا؟

512
00:37:53,813 --> 00:37:58,025
‫جليّ أنه إثر نهوض السيدة "ويلسون"
‫من الموت،

513
00:37:58,109 --> 00:38:00,987
‫يظن بعض المستوطنين الجدد أنني ساحرة.

514
00:38:01,821 --> 00:38:03,281
‫ألا يزعجك هذا؟

515
00:38:03,364 --> 00:38:05,866
‫ليس كما لو أنها أول مرة أسمع فيها ذلك.

516
00:38:05,992 --> 00:38:08,452
‫وأيضًا، ليست لديّ أي نية للامتثال للمطالب.

517
00:38:09,620 --> 00:38:11,914
‫خاصةً وأنني سأعظ الآن.

518
00:38:11,998 --> 00:38:13,416
‫- ما كنت لأفوّت ذلك.
‫- صحيح.

519
00:38:20,298 --> 00:38:22,967
‫- "مارسالي".
‫- يا للهول!

520
00:38:23,551 --> 00:38:26,554
‫ثمة خطب ما. ثمة شيء مختلف عن ذي قبل.

521
00:38:26,637 --> 00:38:28,723
‫ساعديني على أخذها إلى الجراحة.

522
00:38:29,265 --> 00:38:30,516
‫ها نحن أولاء.

523
00:38:39,650 --> 00:38:40,609
‫أعشاب بحرية؟

524
00:38:41,360 --> 00:38:45,156
‫طحالب "لاميناريا"، تضعها في عنق الرحم
‫وتمتص الرطوبة

525
00:38:45,239 --> 00:38:47,158
‫وتجبره على الفتح أكثر.

526
00:38:47,241 --> 00:38:49,076
‫لمساعدة الجنين؟

527
00:38:50,369 --> 00:38:52,788
‫ظننت أنه ينزل بالفعل على الأرجح.

528
00:38:53,205 --> 00:38:58,252
‫حدث تقلص واحد مبكرًا،
‫لكن الجنين لم يتحرك منذ ساعات.

529
00:39:04,383 --> 00:39:05,509
‫ما الأمر أيتها الإنكليزية؟

530
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
‫يمكن أن يكون أي شيء.

531
00:39:10,848 --> 00:39:14,101
‫أشياء لست مستعدة إطلاقًا للتعامل معها هنا.

532
00:39:15,686 --> 00:39:19,899
‫يمكنني إجراء ولادة قيصرية
‫لإنقاذ الجنين، لكن…

533
00:39:21,233 --> 00:39:22,443
‫لكن ليس "مارسالي"…

534
00:39:28,532 --> 00:39:30,076
‫أين "فيرغس"؟

535
00:39:30,576 --> 00:39:32,411
‫كنت آمل أن تعرف.

536
00:39:33,496 --> 00:39:36,707
‫قالت "مارسالي" إنه يشعر بالذنب
‫بشأن ما حدث لنا

537
00:39:36,791 --> 00:39:38,334
‫مع آل "براون".

538
00:39:38,834 --> 00:39:40,252
‫أجل، إنه كذلك.

539
00:39:42,129 --> 00:39:45,674
‫لم؟ ليس خطأه.

540
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
‫هذا لا يُحدث فرقًا.

541
00:39:49,762 --> 00:39:51,263
‫وإن كان يجب أن تموت "مارسالي"،

542
00:39:51,347 --> 00:39:54,308
‫أو يتأذى الطفل، أتظنين أنه لن يلوم نفسه؟

543
00:39:55,726 --> 00:39:58,687
‫أتظنين أنني لا ألوم نفسي كل يوم
‫على ما حدث لك؟

544
00:39:59,355 --> 00:40:02,775
‫لكن لا شيء كان يمكنكما فعله ليمنع ذلك.

545
00:40:02,900 --> 00:40:04,819
‫كما أنك جئت لإنقاذنا.

546
00:40:06,070 --> 00:40:07,905
‫يجدر بك إيجاده سريعًا،

547
00:40:08,280 --> 00:40:10,533
‫وإلا فسيندم على هذا أيضًا.

548
00:40:12,493 --> 00:40:13,869
‫سأطلب من "روجر" أن يحضره.

549
00:40:17,957 --> 00:40:20,209
‫- "بري".
‫- أحضرت "مالفا".

550
00:40:20,292 --> 00:40:21,919
‫"مالفا"، شكرًا على قدومك.

551
00:40:22,169 --> 00:40:26,048
‫إذا كنت مهتمة حقًا بمساعدتي،
‫فالليلة هي فرصتك.

552
00:40:26,799 --> 00:40:28,717
‫يسرني التواجد هنا يا سيدتي.

553
00:40:49,905 --> 00:40:52,158
‫ماذا أنت بفاعل؟

554
00:40:52,241 --> 00:40:55,035
‫زوجتك في المنزل الكبير تنجب طفلك.

555
00:40:55,202 --> 00:40:58,372
‫"كلير" معها. يمكنها الاعتناء بها.

556
00:40:59,123 --> 00:41:00,541
‫ليس لحضوري أي جدوى.

557
00:41:01,417 --> 00:41:02,710
‫إنها تريدك.

558
00:41:05,045 --> 00:41:06,464
‫إنها تحتاج إليك.

559
00:41:09,300 --> 00:41:10,885
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

560
00:41:10,968 --> 00:41:14,388
‫لا أعرف ما يمكنك فعله،
‫لكنها تظن أنه يمكنك فعل شيء.

561
00:41:15,931 --> 00:41:17,766
‫كانت تصرخ باسمك.

562
00:41:19,852 --> 00:41:21,270
‫"فيرغس"!

563
00:41:22,688 --> 00:41:25,733
‫ستندم إن لم تكن متواجدًا، ثق بي.

564
00:41:25,816 --> 00:41:27,526
‫ربما ليس اليوم، لكن سيحين وقت

565
00:41:27,610 --> 00:41:32,072
‫عندما تنظر إلى ابنك
‫ولن تسامح نفسك أبدًا

566
00:41:32,156 --> 00:41:34,783
‫إن لم تكن مع "مارسالي"
‫في هذا اليوم المبارك.

567
00:41:34,909 --> 00:41:36,494
‫لا.

568
00:41:39,205 --> 00:41:40,956
‫اتركني وشأني. تأخر الوقت.

569
00:41:41,040 --> 00:41:43,959
‫تبًا يا "فيرغس"! زوجتك في حالة حرجة.

570
00:41:44,043 --> 00:41:47,922
‫لا أعرف لماذا أنت في هذه الحالة،
‫لكن لا يهم.

571
00:41:48,005 --> 00:41:50,341
‫تحتاج إليك "مارسالي" الآن.

572
00:41:52,384 --> 00:41:54,470
‫لذا استجمع شتاتك الليلة

573
00:41:54,553 --> 00:41:56,555
‫وكن الرجل الذي تحسبه "مارسالي"،

574
00:41:56,639 --> 00:41:58,599
‫الرجل الذي وعدتها بأنك ستكونه.

575
00:42:00,059 --> 00:42:01,852
‫حتى لو كان عليك التظاهر.

576
00:42:03,270 --> 00:42:06,023
‫وربما عندما تراها، فلن تُضطر.

577
00:42:17,326 --> 00:42:19,828
‫لنمهل الطحالب بعض الوقت ليظهر تأثيرها.

578
00:42:28,254 --> 00:42:30,005
‫شكرًا يا "مالفا".

579
00:42:30,089 --> 00:42:31,340
‫سأعدّ بعض الشاي.

580
00:42:39,348 --> 00:42:40,474
‫"آدسو"،

581
00:42:41,934 --> 00:42:43,602
‫إذا مت،

582
00:42:44,478 --> 00:42:47,856
‫فلا تدع السيدة "فرايزر" تشرّح جثتي.

583
00:42:58,367 --> 00:43:00,119
‫لا أشك في مهارتك يا "كلير".

584
00:43:02,371 --> 00:43:03,872
‫لكنني أعرفك بما فيه الكفاية.

585
00:43:05,874 --> 00:43:08,085
‫أعرف كيف تبدين وأنت قلقة.

586
00:43:11,672 --> 00:43:15,426
‫هل لي بورقة وحبر؟

587
00:43:16,468 --> 00:43:18,804
‫بالطبع. لم؟

588
00:43:20,806 --> 00:43:25,811
‫أظن أنه سيكون من الرائع أن أكتب لأمي.

589
00:43:26,562 --> 00:43:27,896
‫"مارسالي"…

590
00:43:30,899 --> 00:43:32,901
‫ستكونين بخير.

591
00:43:33,986 --> 00:43:37,072
‫وسأبذل قصارى جهدي لأحقق ذلك.

592
00:43:40,784 --> 00:43:44,872
‫لكن إذا كان هذا سيريح بالك، فلا بأس.

593
00:43:52,588 --> 00:43:55,758
‫حبيبتي، أنا هنا. كيف حالك؟

594
00:43:55,841 --> 00:43:59,428
‫أنا أفضل الآن.
‫يحتاج الطفل إلى الخروج بسرعة.

595
00:43:59,595 --> 00:44:01,388
‫ساعدني يا حبيبي.

596
00:44:03,432 --> 00:44:04,725
‫أنا هنا من أجلك.

597
00:44:14,026 --> 00:44:16,278
‫أنا هنا.

598
00:44:28,332 --> 00:44:31,335
‫أفترض أنك لم تسمعي عن هذا يا سيدتي؟

599
00:44:32,836 --> 00:44:35,172
‫عندما تكون انقباضات الولادة
‫بطيئة في البداية،

600
00:44:36,006 --> 00:44:40,719
‫الرضاعة من الثدي وتدليكه
‫يشجع الرحم على الانقباض.

601
00:44:42,221 --> 00:44:47,726
‫سمعت عن هذا من قبل،
‫لكنها ليست الطريقة التقليدية تمامًا.

602
00:44:47,810 --> 00:44:51,772
‫في الماخور، إن واجهت الفتيات صعوبة،

603
00:44:52,606 --> 00:44:54,858
‫تفعل فتاة أخرى لها هذا.

604
00:44:56,568 --> 00:44:58,362
‫فعلتها من قبل، هذا مفيد.

605
00:44:58,445 --> 00:45:00,114
‫عندما وُلد "جون".

606
00:45:01,698 --> 00:45:05,035
‫أظن أنني سأمنحكما بعض الخصوصية.

607
00:45:19,049 --> 00:45:20,134
‫"فيرغس"…

608
00:45:23,387 --> 00:45:24,721
‫أظن أنني سأموت.

609
00:45:30,310 --> 00:45:32,104
‫تظنين دائمًا أنك ستموتين.

610
00:45:32,855 --> 00:45:34,898
‫- تظن كل النساء ذلك.
‫- أجل.

611
00:45:35,774 --> 00:45:37,985
‫هذا لأن الكثير منهن يمتن.

612
00:45:42,156 --> 00:45:43,115
‫ليس أنت.

613
00:45:44,867 --> 00:45:46,201
‫لن أدعك تموتين.

614
00:46:17,524 --> 00:46:20,110
‫أمتأكدة من أن الفتاة آمنة معه في الداخل؟

615
00:46:22,154 --> 00:46:23,280
‫متأكدة تمامًا.

616
00:46:23,363 --> 00:46:27,117
‫لم أعرف أن الرجل
‫يمكنه أن يفعل الكثير في هذا الجزء.

617
00:46:28,368 --> 00:46:29,453
‫حسنًا…

618
00:46:31,955 --> 00:46:32,956
‫حسنًا…

619
00:46:34,082 --> 00:46:37,461
‫إذا كان هذا ما ينويه الفتى…

620
00:46:37,920 --> 00:46:39,421
‫سأذهب للتنزه.

621
00:46:39,963 --> 00:46:41,590
‫هناك بعض المنشورات عليّ فرزها.

622
00:46:50,724 --> 00:46:51,642
‫إنهما فعلًا…

623
00:46:54,937 --> 00:46:55,896
‫أجل.

624
00:46:58,899 --> 00:47:00,734
‫في البداية، ظننت أنها تتألم.

625
00:47:03,028 --> 00:47:05,822
‫لكن هل بعض النساء يحببن ذلك؟

626
00:47:07,574 --> 00:47:08,825
‫أجل.

627
00:47:10,827 --> 00:47:13,205
‫أتقصدين المذنبات؟ العاهرات.

628
00:47:14,915 --> 00:47:15,749
‫لا.

629
00:47:17,626 --> 00:47:19,628
‫لا، أقصد…

630
00:47:19,711 --> 00:47:23,757
‫عندما تحبين شخصًا،

631
00:47:25,384 --> 00:47:26,927
‫تريدين منحه المتعة.

632
00:47:28,136 --> 00:47:31,598
‫ويريد منحك المتعة أيضًا.

633
00:47:34,351 --> 00:47:35,894
‫الكثير من النساء،

634
00:47:36,812 --> 00:47:38,146
‫يستمتعن بهذا.

635
00:47:58,000 --> 00:47:59,293
‫آسفة.

636
00:48:02,087 --> 00:48:04,715
‫كنت أدعو من أجل الجنين.

637
00:48:11,930 --> 00:48:12,764
‫يا قريبتي…

638
00:48:16,018 --> 00:48:17,686
‫أيمكنني سؤالك بشأن قبيلة "شيروكي"؟

639
00:48:18,520 --> 00:48:20,147
‫ماذا عنها؟

640
00:48:20,230 --> 00:48:22,357
‫أخبرني خالي "جيمي" عن الثورة.

641
00:48:23,150 --> 00:48:25,527
‫تحدّث عن دولة جديدة بعد الحرب.

642
00:48:26,403 --> 00:48:28,196
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

643
00:48:28,989 --> 00:48:30,198
‫"متحدة"؟

644
00:48:32,618 --> 00:48:34,661
‫وهل سيكون الهنود جزءًا من هذه الأمة؟

645
00:48:43,712 --> 00:48:46,590
‫سيخبرهم البيض أنهم سيكونون كذلك،

646
00:48:47,215 --> 00:48:48,216
‫لكن لا.

647
00:48:49,343 --> 00:48:51,011
‫لا، ليس فعلًا.

648
00:48:51,970 --> 00:48:56,266
‫سيُجبرون على العيش
‫في أماكن بعيدة عن منازل أجدادهم.

649
00:48:57,225 --> 00:48:58,310
‫لكن لماذا؟

650
00:48:59,519 --> 00:49:01,021
‫قبيلة "شيروكي" أقوياء.

651
00:49:01,146 --> 00:49:02,356
‫ليسوا أقوياء كفاية.

652
00:49:05,400 --> 00:49:09,863
‫كان يأتي المستوطنون وسيستمرون في المجيء

653
00:49:09,946 --> 00:49:11,490
‫من جميع أنحاء العالم.

654
00:49:11,907 --> 00:49:14,159
‫سيأخذون ما يريدونه

655
00:49:15,619 --> 00:49:17,871
‫وسيعاني الهنود إثر ذلك.

656
00:49:20,874 --> 00:49:22,292
‫أنا آسف.

657
00:49:22,876 --> 00:49:24,503
‫لماذا تعتذر؟

658
00:49:25,712 --> 00:49:28,965
‫لأن معرفة ما سيحل بهم

659
00:49:32,302 --> 00:49:33,804
‫تجعلني مسؤولًا أيضًا.

660
00:49:37,724 --> 00:49:39,017
‫الجنين قادم.

661
00:49:46,566 --> 00:49:49,444
‫الآن ادفعي!

662
00:49:50,612 --> 00:49:52,280
‫أحسنت.

663
00:49:52,364 --> 00:49:53,573
‫لا، ليس بقوة كبيرة،

664
00:49:53,657 --> 00:49:55,826
‫الرأس كبير إلى حد ما.

665
00:49:55,909 --> 00:49:57,285
‫حقًا؟

666
00:49:58,286 --> 00:49:59,538
‫استرخي وتنفسي.

667
00:50:02,666 --> 00:50:05,043
‫أحسنت. هل أنت مستعدة للدفع ثانيةً؟

668
00:50:05,377 --> 00:50:08,255
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

669
00:50:08,338 --> 00:50:09,881
‫وادفعي!

670
00:50:14,219 --> 00:50:15,178
‫كيف الحال؟

671
00:50:16,471 --> 00:50:17,723
‫اسمعوا بأنفسكم.

672
00:50:18,181 --> 00:50:19,433
‫مرة أخيرة.

673
00:50:20,225 --> 00:50:25,272
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ادفعي!

674
00:50:42,664 --> 00:50:43,874
‫هيا أيها الأب.

675
00:50:56,553 --> 00:50:58,889
‫لا تفعل هذا ثانيةً يا "فيرغس فرايزر".

676
00:51:02,893 --> 00:51:03,852
‫مساء الخير يا سيدي.

677
00:51:04,644 --> 00:51:06,730
‫- صبي؟
‫- أجل.

678
00:52:01,910 --> 00:52:02,911
‫"فيرغس"…

679
00:52:05,956 --> 00:52:08,250
‫"فيرغس".

680
00:52:08,333 --> 00:52:09,501
‫ماذا قال؟

681
00:52:11,753 --> 00:52:12,963
‫"ناين"؟ ماذا يعني ذلك؟

682
00:52:23,014 --> 00:52:24,850
‫يعني أنه قزم.

683
00:52:27,936 --> 00:52:30,188
‫لكنه يتمتع بصحة جيدة.

684
00:52:54,588 --> 00:52:55,881
‫إنه جميل.

685
00:53:36,671 --> 00:53:37,964
‫هذا رائع.

686
00:53:39,090 --> 00:53:41,718
‫بلا جدوى، لا أحد يهتم.

687
00:53:42,302 --> 00:53:45,555
‫بحقك، ماذا لو قال "إديسون" ذلك؟

688
00:53:46,806 --> 00:53:48,224
‫كان "إديسون" رجلًا.

689
00:53:49,100 --> 00:53:54,230
‫جليّ أن الشيء الوحيد الجدير بالاهتمام
‫الذي يمكنني فعله هو الحمل.

690
00:53:56,524 --> 00:53:58,568
‫أهذا ما يزعجك حقًا؟

691
00:53:59,152 --> 00:54:01,821
‫أم لأننا كنا نحاول منذ فترة من الآن؟

692
00:54:02,739 --> 00:54:04,950
‫لعله ليس الوقت المناسب فحسب.

693
00:54:06,159 --> 00:54:09,412
‫وبما أننا قررنا البقاء هنا إلى الأبد،

694
00:54:09,496 --> 00:54:11,873
‫فأحزر أنه عليّ التحلي بالصبر.

695
00:54:33,895 --> 00:54:34,980
‫"إيدان".

696
00:54:37,107 --> 00:54:39,109
‫ماذا تفعل هنا؟ ادخل يا فتى.

697
00:54:39,567 --> 00:54:40,610
‫هل أنت بخير؟

698
00:54:42,612 --> 00:54:45,281
‫لا بد أنك تشعر بالبرد. ادخل.
‫اجلس بجانب النار.

699
00:54:47,283 --> 00:54:48,910
‫هل كل شيء بخير؟

700
00:54:48,994 --> 00:54:50,453
‫كنت في الخارج أطارد الأرانب،

701
00:54:50,745 --> 00:54:54,332
‫حاولت أن أشق طريقي إلى المنزل،
‫لكن لا بد أنني ضللت طريقي في الظلام.

702
00:54:54,416 --> 00:54:57,877
‫كنت سأذهب في نزهة للتو.
‫ما رأيك أن أدلك إلى الطريق؟

703
00:54:59,045 --> 00:55:01,715
‫لا بد أن أمك قلقة عليك. عد إلى المنزل.

704
00:55:02,465 --> 00:55:04,676
‫"إيدان"، أتود رؤية أعجوبة؟

705
00:55:05,552 --> 00:55:07,929
‫- خدعة من نوع ما.
‫- أجل.

706
00:55:09,055 --> 00:55:11,349
‫شاهد هذه العصا عن كثب.

707
00:55:15,603 --> 00:55:17,731
‫كيف فعلت ذلك؟ هذه معجزة.

708
00:55:18,773 --> 00:55:21,192
‫ليست معجزة يا فتى، إنه علم.

709
00:55:21,860 --> 00:55:24,738
‫اخترعته زوجتي. إنها عبقرية.

710
00:55:43,465 --> 00:55:46,384
‫يجب أن تجلب جلود الثعالب
‫مبلغًا جيدًا في "كروس كريك".

711
00:55:46,468 --> 00:55:49,596
‫أجل، عندما تأخذ الويسكي إلى "ريفر ران"،

712
00:55:49,721 --> 00:55:52,182
‫فسأمتن لك إذا تأكدت مما إذا كانت خالتي
‫تريد إرسال رسائل إليّ.

713
00:55:52,265 --> 00:55:53,892
‫تحت أمرك يا سيدي.

714
00:55:56,352 --> 00:55:59,439
‫خبز ونقانق تكفي لأسبوع كما طلبت.

715
00:56:00,315 --> 00:56:02,859
‫لا تحسد أمعاءك يا سيد "باغ".

716
00:56:03,610 --> 00:56:05,653
‫ولا أنف هذا الفتى.

717
00:56:06,613 --> 00:56:08,364
‫ينبغي أن ننطلق يا فتى.

718
00:56:11,910 --> 00:56:13,912
‫كن في أمان يا "كيزي". أسرع بالعودة.

719
00:56:13,995 --> 00:56:16,498
‫هل ستشتاقين إليّ يا "ليزي"؟

720
00:56:16,581 --> 00:56:19,667
‫قليلًا ربما، لكن لا تغترّ بسبب ذلك.

721
00:56:20,710 --> 00:56:22,879
‫سأحاول إبعاد أخيك عن المتاعب.

722
00:56:24,506 --> 00:56:26,633
‫آمل ألّا تكون من الثرثارين.

723
00:56:57,914 --> 00:56:59,207
‫القائد "بيرد".

724
00:56:59,833 --> 00:57:01,167
‫أنت مرحّب بك هنا.

725
00:57:02,377 --> 00:57:03,586
‫يسرني ذلك.

726
00:57:04,504 --> 00:57:07,382
‫بما أننا قدّمنا لك
‫ترحيبًا حارًا في قريتنا.

727
00:57:08,842 --> 00:57:10,718
‫كيف نساعدك؟

728
00:57:11,719 --> 00:57:14,472
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

729
00:57:16,307 --> 00:57:18,143
‫قررت ألّا أفعل.

730
00:57:18,977 --> 00:57:21,104
‫لماذا لم تنقل طلبي؟

731
00:57:22,689 --> 00:57:23,940
‫يجب أن تثق بي.

732
00:57:24,691 --> 00:57:26,025
‫هذا للأفضل.

733
00:57:32,532 --> 00:57:34,784
‫هذه ليست آخر مرة سترانا فيها
‫يا "قاتل الدب".

734
00:57:48,214 --> 00:57:49,340
‫تحدّث يا فتى.

735
00:57:51,050 --> 00:57:52,469
‫أعرف أنك تريد.

736
00:57:53,928 --> 00:57:56,014
‫لا أتفق مع قرارك.

737
00:57:57,265 --> 00:57:59,100
‫رغم ما أخبرتك به من قبل؟

738
00:57:59,184 --> 00:58:01,728
‫بسبب ما قلته لي من قبل.

739
00:58:02,479 --> 00:58:03,897
‫لديّ قرابة معهم.

740
00:58:04,063 --> 00:58:07,609
‫وماذا عن قرابتنا؟ تعرف جيدًا أسبابي.

741
00:58:08,193 --> 00:58:12,822
‫أخبرتني أن معرفتي بالمستقبل
‫يجب أن تحدد اختياراتي.

742
00:58:12,906 --> 00:58:14,032
‫أجل، وماذا في ذلك؟

743
00:58:14,115 --> 00:58:15,742
‫هذا هو منطقي إذًا.

744
00:58:16,326 --> 00:58:19,204
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

745
00:58:19,996 --> 00:58:25,293
‫إذا كان هذا هو مصيرهم،
‫فهم يستحقون كل فرصة لحماية أنفسهم.

746
00:58:25,376 --> 00:58:27,670
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

747
00:58:27,754 --> 00:58:30,048
‫وأين تتوقع أن تجد أسلحة لهم؟

748
00:58:30,131 --> 00:58:31,132
‫كيف ستدفع ثمنها؟

749
00:58:31,716 --> 00:58:34,135
‫لا أعرف، لكنني سأجد طريقة.

750
00:59:00,578 --> 00:59:03,373
‫أينبغي أن نبدأ بمناداتك "أطلس"؟

751
00:59:04,666 --> 00:59:08,002
‫يبدو أنك تحمل عبئًا كبيرًا على عاتقك.

752
00:59:09,671 --> 00:59:12,423
‫عبء كبير جدًا على أن أتحمّله.

753
00:59:15,301 --> 00:59:19,138
‫أيًا كان، آمل ألّا يكون شيئًا خطيرًا.

754
00:59:20,306 --> 00:59:24,894
‫لست متأكدًا من استخدام البارود والرصاص
‫بشكل صحيح في هذا العالم.

755
00:59:25,728 --> 00:59:28,648
‫يبدو أنها أكثر طريقة مفضلة لدى البشر.

756
00:59:30,984 --> 00:59:34,237
‫هل كنت في معسكر الصيادين هذا الصباح؟

757
00:59:34,821 --> 00:59:39,200
‫أجل، كنت مع "روجر" في أرض "إيمي مكالوم".
‫كنا نبني كوخها.

758
00:59:40,034 --> 00:59:41,202
‫أجل، سمعت ذلك.

759
00:59:41,953 --> 00:59:44,455
‫يحققون تقدمًا كبيرًا هناك.

760
00:59:44,539 --> 00:59:47,500
‫أتمّ "توم" تشييد الكنيسة
‫ويبنون برجها الآن.

761
00:59:55,675 --> 00:59:57,510
‫لا يبدو أنك مسرور للغاية.

762
01:00:00,555 --> 01:00:02,807
‫الكنيسة تحت تصرّف "توم كريستي"،

763
01:00:03,850 --> 01:00:05,685
‫يمكن أن تصير سلاح حرب.

764
01:00:36,799 --> 01:00:38,009
‫أجل.

765
01:00:40,178 --> 01:00:41,179
‫سيد "كريستي".

766
01:00:47,393 --> 01:00:48,436
‫ما رأيك؟

767
01:00:49,187 --> 01:00:51,773
‫ظننت أنك كنت تنوي بناء كوخ هنا.

768
01:00:52,857 --> 01:00:56,402
‫لم أقل شيئًا من قبل
‫احترامًا للسيدة "ويلسون"،

769
01:00:56,486 --> 01:00:58,905
‫لكن كما أخبرت صهرك، يجب على الرجل أن يبني

770
01:00:58,988 --> 01:01:01,407
‫منزلًا للرب قبل أن يبني منزلًا لنفسه.

771
01:01:04,702 --> 01:01:07,497
‫تغيّرنا كثيرًا
‫منذ فترة "أردسمير" يا "توم".

772
01:01:07,580 --> 01:01:08,706
‫أجل.

773
01:01:09,499 --> 01:01:12,794
‫وكان ذلك المكان كافيًا
‫لجعل أي أحد يفقد إيمانه،

774
01:01:12,877 --> 01:01:16,005
‫لكنني سعيد لرؤيتك تضع الأولوية للرب، لكن…

775
01:01:17,131 --> 01:01:18,257
‫حسنًا،

776
01:01:19,217 --> 01:01:22,679
‫لن تنسى نذرك الماسوني، صحيح؟

777
01:01:25,807 --> 01:01:27,725
‫- لا، أنا…
‫- لا؟

778
01:01:29,185 --> 01:01:31,145
‫ليكن هذا بيت اجتماعات إذًا.

779
01:01:33,106 --> 01:01:35,358
‫لا بروتستانتي ولا كاثوليكي.

780
01:01:36,609 --> 01:01:39,654
‫مكان يدخله أي رجل وامرأة وطفل بحرية

781
01:01:40,321 --> 01:01:42,031
‫مع وجود الإيمان في قلوبهم.

782
01:01:43,199 --> 01:01:45,868
‫- كل رجل وامرأة وطفل؟
‫- أجل.

783
01:01:48,621 --> 01:01:50,331
‫وزوجتي أيضًا يا "توم".

784
01:01:55,294 --> 01:01:58,965
‫وإذا سمعت أحدًا
‫يتهمها بممارسة السحر مرة أخرى…

785
01:02:02,969 --> 01:02:05,722
‫هل أفترض أنك ستجعلني أزيل البرج إذًا؟

786
01:02:13,438 --> 01:02:14,480
‫لا.

787
01:02:15,732 --> 01:02:17,108
‫إنه جميل.

788
01:02:18,067 --> 01:02:19,527
‫ينبغي أن يحتوي على جرس،

789
01:02:20,695 --> 01:02:23,531
‫جرس يستدعي الجميع للعبادة.

790
01:02:24,198 --> 01:02:25,575
‫أو للدروس.

791
01:02:26,909 --> 01:02:30,204
‫كما قلت، بيت اجتماعات.

792
01:02:38,796 --> 01:02:41,382
‫بعض ألواح النوافذ لن تكون سيئة أيضًا.

793
01:02:42,550 --> 01:02:46,179
‫من الجيد دائمًا وجود ألواح نوافذ
‫على بيت اجتماعات.

794
01:03:29,347 --> 01:03:30,765
‫فسد الحليب.

795
01:03:31,808 --> 01:03:33,893
‫آسفة، كنت سأعدّ بعض الزبدة…

796
01:03:34,018 --> 01:03:35,561
‫لماذا لم تعدّي؟

797
01:03:35,645 --> 01:03:37,688
‫لا بد أنني نسيت.

798
01:03:37,772 --> 01:03:40,608
‫جلبت السيدة "ماكنيل" الجعة لنا يا أبي.
‫أتود القليل؟

799
01:03:40,691 --> 01:03:44,153
‫لا أريد الجعة. أريد الحليب!

800
01:03:45,154 --> 01:03:47,740
‫جئت لأرض فيها خير وفير،

801
01:03:49,534 --> 01:03:51,077
‫وماذا لديّ؟

802
01:03:51,160 --> 01:03:52,370
‫لا شيء!

803
01:03:54,914 --> 01:03:58,417
‫لأنك تقضين الكثير من الوقت
‫مع السيدة "فرايزر".

804
01:04:00,253 --> 01:04:04,006
‫لديك الروح القاتمة نفسها مثل والدتك.

805
01:04:05,800 --> 01:04:07,426
‫أتعرفين ماذا حدث لها؟

806
01:04:12,431 --> 01:04:13,266
‫انهضي!

807
01:04:18,563 --> 01:04:20,356
‫لن آمرك ثانيةً يا "مالفا".

808
01:04:27,154 --> 01:04:28,573
‫لم أفعل شيئًا.

809
01:04:29,448 --> 01:04:31,200
‫ارفعي تنورتك!

810
01:04:45,798 --> 01:04:46,841
‫يد لعينة.

811
01:04:47,925 --> 01:04:49,010
‫يد لعينة!

812
01:05:21,626 --> 01:05:23,461
‫أوقفي هذه النظرة.

813
01:05:41,103 --> 01:05:43,731
‫اسمه "هنري كريستان".

814
01:06:07,546 --> 01:06:09,090
‫ماذا قلت؟

815
01:06:09,173 --> 01:06:10,925
‫مباركة.

816
01:06:12,385 --> 01:06:14,971
‫أدعو الرياح لترحّب به،

817
01:06:15,638 --> 01:06:17,765
‫والسماء لتمنحه المأوى،

818
01:06:17,890 --> 01:06:20,768
‫والمياه والأرض لتمنحاه الطعام.

819
01:06:34,657 --> 01:06:36,158
‫كان لديّ طفل.

820
01:06:47,294 --> 01:06:48,379
‫حقًا؟

821
01:06:52,341 --> 01:06:53,634
‫صدّقيني يا قريبتي.

822
01:06:54,552 --> 01:06:58,305
‫زوجك حزين، لكنه سيعود.

823
01:07:07,565 --> 01:07:11,235
‫سيد "كريستي". لم جئت؟

824
01:07:12,862 --> 01:07:14,822
‫يدي في حالة أسوأ.

825
01:07:15,573 --> 01:07:19,410
‫إنها تمنعني عن الكتابة

826
01:07:19,952 --> 01:07:24,248
‫وفكرت في الأمر ودعوت من أجله.

827
01:07:24,957 --> 01:07:29,837
‫وأفهم الآن أن الرب جلبك لي لسبب ما.

828
01:07:32,882 --> 01:07:36,218
‫سأخضع لعمليتك.

829
01:07:37,136 --> 01:07:40,139
‫من أكون لأعترض طريق خطط القدير؟

830
01:07:40,931 --> 01:07:44,852
‫لكن كما أخبرتك من قبل،
‫يجب أن ندع اليد اليسرى تُشفى أولًا.

831
01:07:48,064 --> 01:07:50,066
‫- حسنًا.
‫- عد حينها.

832
01:08:36,821 --> 01:08:38,489
‫لمن تكتب؟

833
01:08:40,407 --> 01:08:41,617
‫الحاكم.

834
01:08:43,119 --> 01:08:46,455
‫هل قررت تمرير طلب أسلحة القائد "بيرد"؟

835
01:08:47,498 --> 01:08:48,874
‫وأكثر من ذلك.

836
01:08:49,834 --> 01:08:51,710
‫أوصيت بأن نفعل ما يطلبه.

837
01:08:52,294 --> 01:08:53,587
‫بغضّ النظر عما سيحدث؟

838
01:08:54,880 --> 01:08:56,882
‫ربما سأندم على ذلك.

839
01:08:57,550 --> 01:09:01,512
‫لكن إذا رأى الحاكم "مارتن" ذلك مناسبًا،
‫فستحصل قبيلة "شيروكي" على أسلحتها.

840
01:09:02,304 --> 01:09:03,848
‫سيفعلون بها ما يحلو لهم.

841
01:09:06,058 --> 01:09:07,184
‫أجل،

842
01:09:08,394 --> 01:09:12,690
‫سأعطي الرسالة
‫للرائد "ماكدونالد" قبل رحيله.

843
01:09:16,277 --> 01:09:17,903
‫لم غيّرت رأيك؟

844
01:09:22,741 --> 01:09:23,701
‫"إيان".

845
01:09:25,119 --> 01:09:26,245
‫هو…

846
01:09:27,288 --> 01:09:31,041
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

847
01:09:31,625 --> 01:09:33,085
‫حقًا؟

848
01:09:33,627 --> 01:09:36,839
‫أخبر "مارسالي". لم يقل أكثر من ذلك.

849
01:09:41,468 --> 01:09:45,055
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

850
01:09:46,265 --> 01:09:48,559
‫ولاؤه لهم.

851
01:09:51,478 --> 01:09:53,522
‫وولائي له.

852
01:09:55,524 --> 01:09:57,776
‫أظن أنه الشيء الصائب لتفعله.

853
01:10:19,882 --> 01:10:21,258
‫ليكن ما سيكون.

854
01:11:40,879 --> 01:11:42,881
‫ترجمة "محمد بخيت"

