﻿1
00:00:04,001 --> 00:00:06,201
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

2
00:00:06,601 --> 00:00:08,201
‫كان اسمه "أوتر توث".

3
00:00:08,701 --> 00:00:11,500
‫تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا...

4
00:00:11,501 --> 00:00:13,600
‫بدأوا يعتقدون أنه ممسوس.

5
00:00:13,601 --> 00:00:15,100
‫"مستوطنة (فرايزر ريدج)
‫في مقاطعة (كارولينا الشمالية)"

6
00:00:15,101 --> 00:00:17,701
‫أي رجل سيختار الاستيطان معي
‫سيحصل على 100 فدان.

7
00:00:17,901 --> 00:00:19,201
‫حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر".

8
00:00:19,201 --> 00:00:21,501
‫ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟

9
00:00:21,536 --> 00:00:22,901
‫أشكرك، ولكن لا.

10
00:00:23,001 --> 00:00:25,501
‫حان وقت الوفاء بقسمك،

11
00:00:25,501 --> 00:00:27,401
‫للتاج ولي.

12
00:00:27,501 --> 00:00:30,800
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

13
00:00:30,801 --> 00:00:32,201
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

14
00:00:33,101 --> 00:00:34,001
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

15
00:00:34,301 --> 00:00:35,701
‫ضعوا أيديكم في يدي.

16
00:00:35,901 --> 00:00:38,401
‫النقيب "روجر".

17
00:00:38,401 --> 00:00:39,301
‫نقيب؟

18
00:00:39,501 --> 00:00:42,101
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

19
00:00:43,601 --> 00:00:45,101
‫أنا أحلّك منه.

20
00:00:45,101 --> 00:00:46,801
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

21
00:01:04,801 --> 00:01:06,301
‫اتركوني!

22
00:01:06,301 --> 00:01:07,601
‫ابتعدوا عني!

23
00:01:18,801 --> 00:01:20,501
‫الرحمة!

24
00:01:20,501 --> 00:01:22,101
‫أتوسّل إليكم، أرجوكم!

25
00:01:22,701 --> 00:01:24,401
‫اللعنة عليكم!

26
00:01:24,501 --> 00:01:25,801
‫أين كانت الرحمة

27
00:01:25,901 --> 00:01:29,301
‫عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟

28
00:01:30,201 --> 00:01:33,001
‫وأنت قاضي الصلح.

29
00:01:33,301 --> 00:01:35,401
‫أين كانت؟

30
00:01:35,501 --> 00:01:37,201
‫عندما وصفتهم بالمجرمين؟

31
00:01:41,901 --> 00:01:44,701
‫عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟

32
00:01:48,201 --> 00:01:49,801
‫افعلوها يا فتيان.

33
00:02:02,501 --> 00:02:04,901
‫"غن لي

34
00:02:04,901 --> 00:02:08,301
‫عن معشوقتك التي فارقتك

35
00:02:08,301 --> 00:02:10,800
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

36
00:02:10,801 --> 00:02:13,601
‫تلك المعشوقة؟

37
00:02:13,601 --> 00:02:15,801
‫بروح تفوح بهجة

38
00:02:15,801 --> 00:02:18,901
‫أبحرت في أحد الأيام

39
00:02:18,901 --> 00:02:21,201
‫وركبت البحار

40
00:02:21,201 --> 00:02:24,201
‫نحو جزيرة (سكاي)

41
00:02:24,201 --> 00:02:26,801
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

42
00:02:26,801 --> 00:02:29,301
‫وجزر وبحار

43
00:02:29,301 --> 00:02:34,500
‫وجبال من مطر وشمس

44
00:02:34,501 --> 00:02:37,101
‫كل ما كان ممتعًا

45
00:02:37,101 --> 00:02:39,600
‫كل ما كان عادلًا

46
00:02:39,601 --> 00:02:42,201
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

47
00:02:42,201 --> 00:02:45,201
‫قد زال

48
00:02:45,201 --> 00:02:47,501
‫غن لي

49
00:02:47,501 --> 00:02:50,301
‫عن معشوقتك التي فارقتك

50
00:02:50,301 --> 00:02:52,401
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

51
00:02:52,801 --> 00:02:55,600
‫تلك المعشوقة؟

52
00:02:55,601 --> 00:02:57,701
‫بروح تفوح بهجة

53
00:02:57,701 --> 00:03:00,501
‫أبحرت في أحد الأيام

54
00:03:00,501 --> 00:03:04,700
‫وركبت البحار

55
00:03:04,701 --> 00:03:09,801
‫نحو جزيرة (سكاي)"

56
00:03:58,401 --> 00:03:59,701
‫النجدة!

57
00:04:09,701 --> 00:04:11,201
‫ساعدونا، أرجوكم!

58
00:04:11,201 --> 00:04:13,401
‫سيدة "فاريش"، ماذا حدث؟

59
00:04:13,401 --> 00:04:14,601
‫لا يستطيع التنفس!

60
00:04:15,001 --> 00:04:16,501
‫أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس!

61
00:04:16,601 --> 00:04:17,601
‫إنه على وشك الموت.

62
00:04:18,201 --> 00:04:19,401
‫أسرعوا.

63
00:04:22,501 --> 00:04:24,501
‫أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش".

64
00:04:24,501 --> 00:04:26,001
‫هاك يا "مارسالي"، أزيلي هذه.

65
00:04:26,101 --> 00:04:27,301
‫ضعوه على المنضدة.

66
00:04:29,201 --> 00:04:30,701
‫"بريانا"، ناوليني وسادة.

67
00:04:34,101 --> 00:04:35,101
‫يا إلهي.

68
00:04:35,201 --> 00:04:36,501
‫يا إلهي.

69
00:04:36,601 --> 00:04:38,301
‫لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا.

70
00:04:38,301 --> 00:04:39,601
‫كنت أفصد دماءه.

71
00:04:40,601 --> 00:04:43,001
‫أعطيته مليّنات.
‫ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟

72
00:04:43,201 --> 00:04:46,001
‫سيدة "باغ"،
‫اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك.

73
00:04:46,001 --> 00:04:47,701
‫أحتاج إلى خفض درجة حرارته.

74
00:04:52,801 --> 00:04:56,301
‫سيد "فاريش"، هل معدتك هي التي تؤلمك؟

75
00:04:57,901 --> 00:04:59,901
‫أشعر بخنجر في أمعائي.

76
00:05:01,301 --> 00:05:02,901
‫لا تتحرّك.

77
00:05:04,001 --> 00:05:05,701
‫تقولين إنك أعطيته مليّنات؟

78
00:05:05,801 --> 00:05:07,301
‫منذ متى؟ وماذا بالضبط؟

79
00:05:08,001 --> 00:05:11,300
‫منذ يومين، انتفخ بطنه
‫ولم يعد قادرًا على الأكل،

80
00:05:11,301 --> 00:05:15,101
‫لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل
‫لتخليصه من السموم الضارة.

81
00:05:15,201 --> 00:05:17,301
‫لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم.

82
00:05:17,301 --> 00:05:19,201
‫أجل، وبعض الحبوب الزرقاء.

83
00:05:20,601 --> 00:05:22,401
‫زئبق.

84
00:05:23,401 --> 00:05:24,901
‫أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟

85
00:05:30,801 --> 00:05:31,701
‫كلا.

86
00:05:32,901 --> 00:05:34,401
‫أنا آسفة.

87
00:05:37,101 --> 00:05:39,301
‫لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش".

88
00:05:43,501 --> 00:05:44,901
‫ألا تستطيعين مساعدته؟

89
00:05:46,801 --> 00:05:48,701
‫هيا، لنتركهم.

90
00:05:53,001 --> 00:05:54,301
‫أنا آسفة جدًا.

91
00:06:17,701 --> 00:06:18,701
‫كلا!

92
00:06:23,001 --> 00:06:24,301
‫كلا!

93
00:06:32,101 --> 00:06:34,501
‫أراني الحاكم رسائلك.

94
00:06:34,501 --> 00:06:36,601
‫أتمنّى ألا يزعجك هذا.

95
00:06:36,601 --> 00:06:38,601
‫لقد أرادني أن أعرف
‫الوضع الحالي للأمور فحسب.

96
00:06:40,901 --> 00:06:43,501
‫الأرض التي مشّطتها
‫في بحثك عن "فيتزغيبونز".

97
00:06:47,901 --> 00:06:51,001
‫لقد أرادك فحسب

98
00:06:51,001 --> 00:06:53,601
‫أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه.

99
00:06:54,201 --> 00:06:55,801
‫حسنًا...

100
00:07:00,101 --> 00:07:02,301
‫هل وصلت إلى رأي؟

101
00:07:05,801 --> 00:07:07,701
‫أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح.

102
00:07:09,601 --> 00:07:11,801
‫رجل مثابر، بالتأكيد.

103
00:07:12,001 --> 00:07:14,501
‫جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون"

104
00:07:14,501 --> 00:07:16,701
‫هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد.

105
00:07:18,201 --> 00:07:20,001
‫لقد وحّدت الناس.

106
00:07:21,901 --> 00:07:23,501
‫وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك.

107
00:07:26,201 --> 00:07:27,101
‫شكرًا لك.

108
00:07:32,501 --> 00:07:33,501
‫أنا...

109
00:07:35,001 --> 00:07:38,601
‫سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق
‫في رسالتي المقبلة.

110
00:07:43,901 --> 00:07:46,101
‫لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام

111
00:07:46,101 --> 00:07:49,801
‫أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك.

112
00:07:50,201 --> 00:07:54,000
‫ربما حين نمسك بـ"فيتزغيبونز"
‫ونتأكّد من شنقه.

113
00:07:54,001 --> 00:07:56,801
‫عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي.

114
00:08:32,201 --> 00:08:33,901
‫بديع.

115
00:08:33,901 --> 00:08:37,400
‫هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون
‫بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟

116
00:08:37,401 --> 00:08:40,201
‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‫من قتل بعضنا البعض.

117
00:08:42,501 --> 00:08:45,901
‫لا يوجد وقت لآداب السلوك
‫عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها.

118
00:08:45,901 --> 00:08:48,001
‫ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب.

119
00:08:48,001 --> 00:08:49,401
‫أختلف معك.

120
00:08:50,201 --> 00:08:53,001
‫يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام.

121
00:08:53,001 --> 00:08:55,501
‫ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه.

122
00:08:56,701 --> 00:08:59,901
‫يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين
‫لأنه ليست أسوأ مما هو عليه.

123
00:09:00,201 --> 00:09:03,801
‫الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية
‫للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر.

124
00:09:05,301 --> 00:09:07,501
‫من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك
‫في هذه المسألة.

125
00:09:09,401 --> 00:09:11,101
‫وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟

126
00:09:12,301 --> 00:09:13,601
‫لماذا؟

127
00:09:14,801 --> 00:09:17,501
‫هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟

128
00:09:17,501 --> 00:09:19,201
‫هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟

129
00:09:20,401 --> 00:09:22,301
‫كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟

130
00:09:25,201 --> 00:09:28,301
‫عندها سأضطر إلى موافقتك.

131
00:09:29,601 --> 00:09:31,901
‫أنا وأنت يوحّدنا هدف

132
00:09:31,901 --> 00:09:35,401
‫توفير الحماية
‫لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم.

133
00:09:37,001 --> 00:09:39,801
‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‫والشرف قبل كل شيء.

134
00:09:43,401 --> 00:09:48,301
‫إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع
‫على إهانة ضميره؟

135
00:09:50,001 --> 00:09:53,301
‫هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك
‫مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟

136
00:09:54,601 --> 00:09:58,901
‫أنا أتعاطف مع أي شخص
‫لا يملك قوته أيها الملازم،

137
00:09:58,901 --> 00:10:01,401
‫وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك
‫بعض التعاطف بدورك.

138
00:10:02,601 --> 00:10:04,701
‫أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب.

139
00:10:06,201 --> 00:10:08,001
‫حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول

140
00:10:08,101 --> 00:10:11,401
‫إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا
‫للموت أو جمع الضرائب.

141
00:10:12,801 --> 00:10:16,201
‫هل أستشعر الآن بعض التعاطف
‫في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟

142
00:10:22,301 --> 00:10:24,401
‫يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره".

143
00:10:24,801 --> 00:10:25,801
‫هل يوجد جرحى؟

144
00:10:25,801 --> 00:10:28,901
‫أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ
‫أمسكنا بـ3 من الأوغاد.

145
00:10:28,901 --> 00:10:30,201
‫يجب أن نسرع.

146
00:10:30,401 --> 00:10:32,501
‫وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة.

147
00:10:43,901 --> 00:10:45,301
‫أمي؟

148
00:10:54,001 --> 00:10:55,501
‫جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة.

149
00:10:57,601 --> 00:10:58,801
‫يا إلهي.

150
00:10:59,101 --> 00:11:01,001
‫أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب،

151
00:11:01,001 --> 00:11:03,101
‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك.

152
00:11:03,101 --> 00:11:05,501
‫يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة.

153
00:11:08,801 --> 00:11:11,701
‫من الناحية العملية والفكرية، نعم.

154
00:11:11,901 --> 00:11:16,701
‫هذا منطقي تمامًا في عام 1969.

155
00:11:17,201 --> 00:11:18,801
‫أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟

156
00:11:18,801 --> 00:11:21,601
‫لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك.

157
00:11:21,601 --> 00:11:23,301
‫أتعرفين ما أسوأ شيء.

158
00:11:23,401 --> 00:11:25,201
‫عجّلت زوجته بوفاته.

159
00:11:25,201 --> 00:11:27,801
‫انفجرت زائدته الدودية،
‫وأُصيب بصدمة إنتانية،

160
00:11:27,801 --> 00:11:31,600
‫وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير.

161
00:11:31,601 --> 00:11:34,901
‫فصد الدم وحبوب الزئبق
‫لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء...

162
00:11:34,901 --> 00:11:36,601
‫تعجيل موته.

163
00:11:38,201 --> 00:11:40,101
‫لكن لا أحد سيفهم.

164
00:11:40,101 --> 00:11:42,101
‫ربما لا،

165
00:11:42,201 --> 00:11:45,500
‫لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا،

166
00:11:45,501 --> 00:11:47,901
‫سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم.

167
00:11:48,301 --> 00:11:50,501
‫لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا،

168
00:11:50,501 --> 00:11:52,601
‫وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ،

169
00:11:52,601 --> 00:11:54,301
‫كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته.

170
00:11:54,901 --> 00:11:56,701
‫استئصال الزائدة الدودية هي...

171
00:11:57,301 --> 00:12:01,201
‫واحدة من أسهل العمليات الجراحية
‫التي يمكن القيام بها.

172
00:12:01,801 --> 00:12:04,701
‫أعرف كم كان صعبًا عليك فقده،

173
00:12:04,901 --> 00:12:08,801
‫لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء.

174
00:12:10,801 --> 00:12:13,001
‫يكفي سوءًا أنني أحارب المرض...

175
00:12:14,901 --> 00:12:16,801
‫لكنني أيضًا أحارب العلاج.

176
00:12:19,401 --> 00:12:20,401
‫أعرف.

177
00:12:23,701 --> 00:12:26,801
‫أمي، أنا... أنا آسفة.
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.

178
00:13:33,001 --> 00:13:35,701
‫هذا ما يبدو عليه العالم
‫من دون سلوك متحضّر.

179
00:13:47,001 --> 00:13:48,201
‫أعرف هذا الرجل.

180
00:13:49,101 --> 00:13:51,401
‫إنه صديق للحاكم.

181
00:13:51,601 --> 00:13:52,401
‫سيد "فانينغ"!

182
00:13:55,801 --> 00:13:56,801
‫"سينكلير". "مورت".

183
00:13:57,601 --> 00:13:59,101
‫- اعتن بالجياد.
‫- أمرك يا سيدي.

184
00:14:03,901 --> 00:14:06,001
‫سيد "فرايزر".

185
00:14:06,001 --> 00:14:07,901
‫من الجيد رؤية وجه مألوف.

186
00:14:09,501 --> 00:14:12,701
‫سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك
‫بالملازم "هاملتون نوكس".

187
00:14:13,001 --> 00:14:15,101
‫السيد "إدموند فانينغ".

188
00:14:15,101 --> 00:14:18,401
‫آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف.

189
00:14:18,601 --> 00:14:21,501
‫لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن
‫بتمركز رجالنا في المدينة.

190
00:14:21,801 --> 00:14:23,101
‫أحمد الرب أنكم هنا.

191
00:14:23,201 --> 00:14:25,301
‫يسوء الأمر أكثر فأكثر.

192
00:14:25,301 --> 00:14:27,200
‫هذا البلد يتداعى.

193
00:14:27,201 --> 00:14:28,901
‫ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟

194
00:14:29,501 --> 00:14:32,601
‫تعاليا معي. سأريكما.

195
00:14:40,301 --> 00:14:42,301
‫لقد سيطروا على المحكمة.

196
00:14:43,101 --> 00:14:47,300
‫اضطر القاضي المحترم "هندرسون"
‫إلى سماع شكواهم تحت الإكراه،

197
00:14:47,301 --> 00:14:48,701
‫ثم فر بحياته.

198
00:14:49,201 --> 00:14:51,201
‫هل نووا قتله؟

199
00:14:51,201 --> 00:14:53,301
‫كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك.

200
00:14:54,701 --> 00:14:55,601
‫سيد "إيفانز".

201
00:14:57,601 --> 00:14:58,601
‫عندما لم يتلقوا

202
00:14:58,701 --> 00:15:02,100
‫نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة،

203
00:15:02,101 --> 00:15:03,301
‫فعلوا هذا.

204
00:15:09,701 --> 00:15:11,101
‫يا إلهي.

205
00:15:11,101 --> 00:15:14,901
‫تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة

206
00:15:14,901 --> 00:15:17,501
‫لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها.

207
00:15:20,301 --> 00:15:24,701
‫في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك،

208
00:15:24,701 --> 00:15:27,700
‫عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك.

209
00:15:27,701 --> 00:15:29,101
‫آمل أن تكون على حق.

210
00:15:29,401 --> 00:15:32,200
‫عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته.

211
00:15:32,201 --> 00:15:37,400
‫إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر
‫على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه.

212
00:15:37,401 --> 00:15:39,401
‫الجبناء.

213
00:15:39,901 --> 00:15:42,901
‫لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة.

214
00:15:42,901 --> 00:15:46,201
‫وربما كان يجدر بهم أن يعموني،
‫لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن.

215
00:15:47,201 --> 00:15:49,501
‫لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب.

216
00:15:50,801 --> 00:15:53,101
‫أتمنى لو كانت زوجتك معك.

217
00:15:53,301 --> 00:15:55,801
‫يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها.

218
00:16:01,301 --> 00:16:03,101
‫أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟

219
00:16:06,301 --> 00:16:08,301
‫لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك.

220
00:16:10,701 --> 00:16:12,200
‫أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم.

221
00:16:12,201 --> 00:16:13,301
‫أجل فعلنا.

222
00:16:13,401 --> 00:16:14,801
‫ويجب أن يُعدموا!

223
00:16:14,801 --> 00:16:16,801
‫سيحدث يا "جون".

224
00:16:16,801 --> 00:16:20,901
‫أرسلت لنا العناية الإلهية
‫الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر".

225
00:16:22,801 --> 00:16:26,201
‫يصادف أننا كنا نبحث
‫عن أحد المتمردين أنفسنا.

226
00:16:26,401 --> 00:16:28,001
‫زعيم.

227
00:16:28,001 --> 00:16:31,100
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

228
00:16:31,101 --> 00:16:33,000
‫أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟

229
00:16:33,001 --> 00:16:35,701
‫كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم.

230
00:16:36,601 --> 00:16:37,601
‫أمرك يا سيدي.

231
00:16:52,901 --> 00:16:53,901
‫أيها الملازم.

232
00:16:57,001 --> 00:17:00,501
‫أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟

233
00:17:00,701 --> 00:17:02,101
‫يمكنني التحدث إليهم بمفردي.

234
00:17:02,101 --> 00:17:03,101
‫كلا.

235
00:17:03,201 --> 00:17:05,600
‫برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم.

236
00:17:05,601 --> 00:17:08,401
‫ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام.

237
00:17:08,401 --> 00:17:10,401
‫من قاطن مرتفعات إلى آخر.

238
00:17:10,401 --> 00:17:11,901
‫ربما أحثهم على الكلام.

239
00:17:16,401 --> 00:17:17,501
‫أخرجهم.

240
00:17:52,501 --> 00:17:54,101
‫شكرًا لك يا سيد "فانينغ".

241
00:17:55,101 --> 00:17:56,901
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر".

242
00:17:57,001 --> 00:17:59,401
‫وهذا الملازم "هاملتون نوكس".

243
00:17:59,501 --> 00:18:02,401
‫نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"،

244
00:18:02,401 --> 00:18:07,000
‫زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير.

245
00:18:07,001 --> 00:18:08,701
‫أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟

246
00:18:13,101 --> 00:18:16,600
‫أعرف إلى أي مدى
‫يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين.

247
00:18:16,601 --> 00:18:18,701
‫لقد نشأت من الأرض نفسها.

248
00:18:20,801 --> 00:18:23,301
‫وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه،

249
00:18:23,301 --> 00:18:26,001
‫أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة
‫من الأرض الجديدة الآن.

250
00:18:27,701 --> 00:18:29,501
‫لدي مستوطنون.

251
00:18:29,601 --> 00:18:31,601
‫من سكان المرتفعات وغيرهم.

252
00:18:32,201 --> 00:18:33,801
‫رجال ونساء يعتمدون عليّ.

253
00:18:33,801 --> 00:18:35,801
‫تتحدّث كمالك أراض حقيقي.

254
00:18:35,801 --> 00:18:39,101
‫انظر إلى عجرفتك.

255
00:18:39,101 --> 00:18:40,301
‫لست أفضل منا.

256
00:18:40,301 --> 00:18:42,001
‫كيف تجرؤ.

257
00:18:42,001 --> 00:18:44,401
‫انظر في عينيّ وأخبرني
‫أن ما فعلته له ما يسوّغه.

258
00:18:45,801 --> 00:18:47,701
‫كان أكثر من مُسوّغ.

259
00:18:47,701 --> 00:18:50,401
‫إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم.

260
00:18:50,401 --> 00:18:53,300
‫أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا
‫يستحمون في القطران الساخن.

261
00:18:53,301 --> 00:18:54,401
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.

262
00:18:54,401 --> 00:18:57,301
‫سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك.

263
00:18:57,301 --> 00:18:59,401
‫وسنسقط البلدات من حولك.

264
00:18:59,401 --> 00:19:03,500
‫إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة،
‫كما يتضح من جرائمهم البغيضة.

265
00:19:03,501 --> 00:19:06,301
‫حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى
‫ويداي غير مقيدتين.

266
00:19:08,501 --> 00:19:09,901
‫أين يختبئ بقيتكم؟

267
00:19:13,401 --> 00:19:15,001
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

268
00:19:15,001 --> 00:19:17,101
‫أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك.

269
00:19:21,401 --> 00:19:24,301
‫سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة.

270
00:19:24,301 --> 00:19:25,401
‫"نوكس".

271
00:19:25,501 --> 00:19:26,700
‫لا يستطيع كبح جماح نفسه.

272
00:19:26,701 --> 00:19:29,301
‫ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه.

273
00:19:29,301 --> 00:19:33,901
‫إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة.

274
00:19:34,301 --> 00:19:36,701
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

275
00:19:37,101 --> 00:19:38,501
‫أنا "مرتاه فيتزغيبونز".

276
00:19:43,301 --> 00:19:44,301
‫حقًا؟

277
00:19:46,901 --> 00:19:47,801
‫كلا!

278
00:19:49,001 --> 00:19:50,101
‫أيها الملازم!

279
00:19:53,001 --> 00:19:54,301
‫ماذا فعلت؟

280
00:19:54,301 --> 00:19:56,401
‫ابق معي!

281
00:19:56,901 --> 00:19:59,201
‫ابق معي! هيا، انظر إليّ!

282
00:20:03,601 --> 00:20:04,701
‫لقد مات.

283
00:20:06,201 --> 00:20:08,101
‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة.

284
00:20:10,401 --> 00:20:12,301
‫أيها السادة؟

285
00:20:12,401 --> 00:20:13,801
‫ماذا حدث هنا؟

286
00:20:18,901 --> 00:20:22,101
‫أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا

287
00:20:22,101 --> 00:20:23,201
‫ليدافع عن نفسه.

288
00:20:28,201 --> 00:20:29,901
‫أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما.

289
00:20:55,601 --> 00:20:59,001
‫النقيب "روجر ماكنزي"، في خدمتك.

290
00:20:59,001 --> 00:21:00,001
‫إنها سريعة.

291
00:21:00,001 --> 00:21:02,401
‫الأمر برمته سخيف.

292
00:21:02,401 --> 00:21:06,501
‫حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا
‫لا يستطيع إطلاق النار،

293
00:21:06,501 --> 00:21:09,500
‫وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول،

294
00:21:09,501 --> 00:21:12,201
‫الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري".

295
00:21:12,201 --> 00:21:15,201
‫كأنني أطلق النار
‫على شخصية "تافتي فلافيتيل".

296
00:21:17,601 --> 00:21:18,701
‫على ماذا؟

297
00:21:18,701 --> 00:21:20,601
‫ألم تسمعي بـ"تافتي فلافيتيل" من قبل؟

298
00:21:21,901 --> 00:21:24,801
‫كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية
‫لن تفهم هذه الإشارة.

299
00:21:25,901 --> 00:21:30,601
‫"تافتي" هو سنجاب يعلّم الأطفال
‫السلامة على الطرق.

300
00:21:31,601 --> 00:21:34,701
‫إنه أشبه بـ"الدب (سموكي)".

301
00:21:35,301 --> 00:21:37,701
‫نوعًا ما، لكن الأول له أندية.

302
00:21:38,301 --> 00:21:40,501
‫يبدو الأمر مثيرًا.

303
00:21:41,401 --> 00:21:43,301
‫أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا.

304
00:21:43,301 --> 00:21:45,700
‫سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"،

305
00:21:45,701 --> 00:21:49,101
‫لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال.

306
00:21:53,501 --> 00:21:55,901
‫أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة

307
00:21:55,901 --> 00:21:57,901
‫بينما الرجال الحقيقيون بعيدون.

308
00:21:57,901 --> 00:22:00,401
‫عم تتحدث؟

309
00:22:00,401 --> 00:22:02,901
‫لقد تركك أبي هنا
‫لحماية الـ"ريدج" في أثناء غيابه.

310
00:22:03,401 --> 00:22:04,301
‫نحن نتدرّب.

311
00:22:04,401 --> 00:22:06,601
‫مم أحميه؟ داء الكلب؟

312
00:22:08,801 --> 00:22:11,001
‫لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا.

313
00:22:11,001 --> 00:22:11,901
‫أنت تعرفين ذلك.

314
00:22:13,401 --> 00:22:15,001
‫إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري".

315
00:22:16,201 --> 00:22:18,201
‫ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي"

316
00:22:18,201 --> 00:22:20,101
‫بواسطة مشيخي.

317
00:22:21,101 --> 00:22:23,401
‫لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل،

318
00:22:23,401 --> 00:22:25,301
‫وفردان أفضل من واحد.

319
00:22:26,901 --> 00:22:28,001
‫هيا.

320
00:22:29,301 --> 00:22:31,401
‫لنجرّب على شيء لا يتحرّك.

321
00:22:31,701 --> 00:22:32,601
‫صوّب على تلك الشجرة.

322
00:22:33,701 --> 00:22:35,101
‫هل أنت جادة؟

323
00:22:35,201 --> 00:22:37,201
‫هلا فعلت...

324
00:22:37,301 --> 00:22:38,601
‫شجرة.

325
00:22:41,501 --> 00:22:43,201
‫- ما هذا...
‫- هاك.

326
00:22:45,201 --> 00:22:46,301
‫مرفقك.

327
00:22:53,601 --> 00:22:54,401
‫اثبت.

328
00:22:58,501 --> 00:22:59,401
‫خذ نفسًا.

329
00:23:01,301 --> 00:23:04,001
‫الآن أنت التي تثيرين جنوني.

330
00:23:35,201 --> 00:23:36,701
‫تريد العودة، أليس كذلك؟

331
00:23:41,801 --> 00:23:43,201
‫أنت مستعد.

332
00:23:44,101 --> 00:23:45,101
‫من يعرف؟

333
00:23:46,901 --> 00:23:49,301
‫ربما أريد أن يكون "جيمي"
‫عضوًا في نادي "تافتي".

334
00:23:50,701 --> 00:23:53,001
‫توجد وفرة من السناجب هنا.

335
00:23:53,001 --> 00:23:54,500
‫يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي".

336
00:23:54,501 --> 00:23:56,101
‫قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي.

337
00:23:59,001 --> 00:24:01,201
‫اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين.

338
00:24:01,201 --> 00:24:04,001
‫لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا.

339
00:24:04,001 --> 00:24:05,700
‫على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة.

340
00:24:05,701 --> 00:24:06,901
‫"بريانا".

341
00:24:07,901 --> 00:24:09,301
‫عائلتنا هنا.

342
00:24:10,801 --> 00:24:12,801
‫أنت و"جيمي" عائلتي.

343
00:24:13,901 --> 00:24:16,401
‫"جيمس فرايزر" قائدي.

344
00:24:17,801 --> 00:24:19,001
‫وماذا عن أمي؟

345
00:24:24,801 --> 00:24:26,101
‫أنت لا تريدين تركهما.

346
00:24:48,401 --> 00:24:49,301
‫ماذا فعلت؟

347
00:24:51,701 --> 00:24:53,601
‫أصبحت الشخص الذي أحتقره.

348
00:24:57,401 --> 00:24:58,501
‫أنا منافق.

349
00:25:00,401 --> 00:25:01,501
‫ما حدث قد حدث.

350
00:25:08,101 --> 00:25:11,201
‫ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته.

351
00:25:13,701 --> 00:25:16,101
‫اضمن محاكمة عادلة للآخرين.

352
00:25:16,101 --> 00:25:18,501
‫سيُدانان ويُشنقان.

353
00:25:22,701 --> 00:25:24,601
‫لقد منحته موتة محارب.

354
00:25:28,401 --> 00:25:30,001
‫الآخران لن يكونا بمثل حظه.

355
00:25:32,101 --> 00:25:33,901
‫غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن"

356
00:25:33,901 --> 00:25:35,901
‫ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا

357
00:25:36,001 --> 00:25:37,000
‫لوقف الانتفاضة.

358
00:25:37,001 --> 00:25:38,401
‫أهذا ما يستحقان؟

359
00:25:38,501 --> 00:25:40,601
‫لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق.

360
00:25:46,201 --> 00:25:48,801
‫ألا توجد قضية
‫قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟

361
00:25:51,601 --> 00:25:53,801
‫نحن هنا، ألسنا كذلك؟

362
00:25:54,101 --> 00:25:56,001
‫كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟

363
00:25:57,301 --> 00:26:00,001
‫لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه.

364
00:26:03,001 --> 00:26:04,201
‫أجل.

365
00:26:06,201 --> 00:26:07,501
‫فعلنا.

366
00:26:12,101 --> 00:26:15,501
‫"مسرع إلى نهايته

367
00:26:15,501 --> 00:26:20,001
‫ينحسر العمر القصير

368
00:26:20,201 --> 00:26:23,100
‫تخبو المباهج الدنيوية

369
00:26:23,101 --> 00:26:28,101
‫وتزول أمجادها

370
00:26:28,601 --> 00:26:32,001
‫التغيّر والتحلل

371
00:26:32,001 --> 00:26:36,501
‫أراه في كل مكان

372
00:26:37,001 --> 00:26:40,700
‫أنت يا من لا تتغيّر

373
00:26:40,701 --> 00:26:44,701
‫كن معي"

374
00:26:50,401 --> 00:26:52,601
‫إذا أردت أي مساعدة أخرى...

375
00:26:52,601 --> 00:26:53,701
‫شكرًا لك.

376
00:26:58,901 --> 00:27:02,301
‫"فيرغس"، هل تمانع
‫الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟

377
00:27:02,301 --> 00:27:03,500
‫أريد التحدث إلى "مارسالي".

378
00:27:03,501 --> 00:27:04,601
‫بالتأكيد.

379
00:27:07,301 --> 00:27:08,501
‫شكرًا لك.

380
00:27:11,001 --> 00:27:14,301
‫يوجد ما أريد أن أريك إياه.

381
00:27:15,701 --> 00:27:18,900
‫لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟

382
00:27:18,901 --> 00:27:20,101
‫أجل.

383
00:27:33,301 --> 00:27:36,301
‫الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير.

384
00:27:40,401 --> 00:27:43,101
‫- رحماك يا رب الكون!
‫- كفي عن الصياح!

385
00:27:44,101 --> 00:27:46,901
‫- "مارسالي"، أرجوك.
‫- سلّمنا من الشر.

386
00:27:49,001 --> 00:27:50,201
‫لا تجعليني أقولها يا "كلير".

387
00:27:50,201 --> 00:27:51,501
‫لا تجعليني أقولها.

388
00:27:53,301 --> 00:27:55,201
‫هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟

389
00:27:55,501 --> 00:27:56,901
‫لست ساحرة.

390
00:27:56,901 --> 00:27:58,801
‫"مارسالي"، أنت أعقل من هذا.

391
00:27:58,901 --> 00:28:01,401
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.

392
00:28:01,401 --> 00:28:03,601
‫الآن، بمعرفتك الطويلة بي،

393
00:28:03,601 --> 00:28:06,701
‫لماذا تظنين أن السيد "فاريش"
‫على هذه المنضدة؟

394
00:28:09,801 --> 00:28:11,401
‫من دفنّا؟

395
00:28:11,401 --> 00:28:13,001
‫لا أحد.

396
00:28:13,101 --> 00:28:15,501
‫أنا و"روجر" ملأنا النعش بالحجارة.

397
00:28:15,501 --> 00:28:18,000
‫ألا يجب أن يكون الطبيب
‫أكثر اهتمامًا بالأحياء؟

398
00:28:18,001 --> 00:28:19,801
‫لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك

399
00:28:19,901 --> 00:28:21,101
‫بأسرار الموتى.

400
00:28:21,101 --> 00:28:22,801
‫وأي أسرار تلك؟

401
00:28:22,801 --> 00:28:25,001
‫كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا.

402
00:28:25,901 --> 00:28:28,801
‫كيفية إجراء عمليات جراحية شافية.

403
00:28:28,801 --> 00:28:30,201
‫نحن الأطباء،

404
00:28:30,201 --> 00:28:33,201
‫نتعلّم بالتدريب على الموتى،

405
00:28:33,201 --> 00:28:36,301
‫وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة.

406
00:28:36,301 --> 00:28:37,801
‫لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات.

407
00:28:37,801 --> 00:28:39,301
‫أنت ماهرة في استخدام السكين.

408
00:28:39,301 --> 00:28:41,701
‫وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها.

409
00:28:43,501 --> 00:28:45,301
‫الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة.

410
00:28:46,101 --> 00:28:47,401
‫انظري بنفسك.

411
00:28:50,101 --> 00:28:51,301
‫ليساعدنا الرب.

412
00:28:53,001 --> 00:28:54,201
‫أظن أنه يفعل.

413
00:28:55,101 --> 00:28:56,801
‫الجسد البشري معجزة،

414
00:28:56,801 --> 00:28:59,901
‫وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك

415
00:28:59,901 --> 00:29:02,801
‫كي نحمي المعجزة الإلهية.

416
00:29:03,001 --> 00:29:07,400
‫"مارسالي"، أنت طيبة وحنونة،

417
00:29:07,401 --> 00:29:09,801
‫ولديك المواهب المناسبة،

418
00:29:09,801 --> 00:29:11,301
‫وأنا بحاجة إلى المساعدة.

419
00:29:14,601 --> 00:29:16,301
‫لكنك...

420
00:29:18,201 --> 00:29:20,501
‫لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا.

421
00:29:20,501 --> 00:29:22,901
‫لم أشوّهه.

422
00:29:22,901 --> 00:29:27,301
‫لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة
‫لمعرفة سبب موته.

423
00:29:30,901 --> 00:29:34,501
‫أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء
‫عن طريق فتح جسده؟

424
00:29:34,501 --> 00:29:36,201
‫أجل.

425
00:29:36,201 --> 00:29:38,701
‫لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"،

426
00:29:38,701 --> 00:29:41,301
‫لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى.

427
00:29:41,901 --> 00:29:43,801
‫ساعديني في إنقاذ الآخرين.

428
00:29:45,701 --> 00:29:47,201
‫وبعدما أنتهي من تعليمك،

429
00:29:47,201 --> 00:29:48,801
‫سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا.

430
00:29:48,901 --> 00:29:50,201
‫أعدك.

431
00:29:50,201 --> 00:29:51,501
‫قال "روجر" إنه سيساعدني حتى.

432
00:29:52,301 --> 00:29:53,401
‫نخيّطه؟

433
00:29:55,301 --> 00:29:56,301
‫تعنين خياطة؟

434
00:30:50,901 --> 00:30:53,800
‫أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر".

435
00:30:53,801 --> 00:30:55,301
‫أم أقول العقيد "فرايزر"؟

436
00:30:55,401 --> 00:30:57,101
‫لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟

437
00:30:57,701 --> 00:30:59,500
‫لو رآك "مرتاه" تقف هناك...

438
00:30:59,501 --> 00:31:02,101
‫كلا، لم يكن ينبغي لـ"نوكس" فعل ما فعله،

439
00:31:02,601 --> 00:31:04,801
‫ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال.

440
00:31:04,801 --> 00:31:07,501
‫يؤسفني ما حدث لـ"إيثان"،
‫وآسف لدوري في هذا.

441
00:31:07,501 --> 00:31:09,001
‫وأي دور هذا بالتحديد؟

442
00:31:09,301 --> 00:31:10,701
‫المال، أليس كذلك؟

443
00:31:10,801 --> 00:31:12,201
‫نقود "تريون".

444
00:31:12,201 --> 00:31:14,300
‫لقد ربطني الحاكم به.

445
00:31:14,301 --> 00:31:16,900
‫- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا.
‫- يا لنبلك!

446
00:31:16,901 --> 00:31:18,501
‫أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن.

447
00:31:18,501 --> 00:31:19,801
‫لا تحدثني عن النبل من عدمه.

448
00:31:19,901 --> 00:31:22,201
‫ثمة حرب يجري شنّها.

449
00:31:22,201 --> 00:31:23,701
‫نحن نؤمن بقضيتنا.

450
00:31:23,701 --> 00:31:28,300
‫وأنا أومن بقضيتي،
‫حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح.

451
00:31:28,301 --> 00:31:29,301
‫لا نملك الكثير من الوقت.

452
00:31:37,801 --> 00:31:39,901
‫ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة.

453
00:31:42,801 --> 00:31:45,301
‫أخبرت "مرتاه"
‫أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه.

454
00:31:45,301 --> 00:31:47,101
‫لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا

455
00:31:47,101 --> 00:31:49,101
‫من القطران والريش يقود إلى عقر داره.

456
00:31:49,101 --> 00:31:51,001
‫"مرتاه" كان هنا معنا.

457
00:31:54,101 --> 00:31:56,101
‫أخبره إذًا ألا يعود.

458
00:31:56,201 --> 00:31:57,901
‫يقود "نوكس" جيشًا.

459
00:31:58,001 --> 00:31:59,401
‫ربما على الجانب الآخر من المحيط،

460
00:31:59,401 --> 00:32:02,101
‫لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا.

461
00:32:02,101 --> 00:32:04,501
‫رجال ليس لديهم ما يخسرونه،

462
00:32:04,501 --> 00:32:07,600
‫ورغم كوننا مزارعين،
‫لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا

463
00:32:07,601 --> 00:32:10,501
‫وتدرّبنا استعدادًا للمعركة.

464
00:32:11,001 --> 00:32:12,901
‫كم رجلًا لديك؟

465
00:32:33,701 --> 00:32:37,600
‫سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة.

466
00:32:37,601 --> 00:32:39,001
‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟

467
00:32:39,001 --> 00:32:40,501
‫لقد كان يافعًا جدًا.

468
00:32:40,501 --> 00:32:44,701
‫أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى،
‫هل سمعت بما حدث؟

469
00:32:44,701 --> 00:32:47,500
‫أحرق "توماس" ابني يده
‫الأسبوع الماضي بشدة في الفرن،

470
00:32:47,501 --> 00:32:49,401
‫لذا سأصلّي له الليلة.

471
00:32:49,601 --> 00:32:51,901
‫يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق.

472
00:32:51,901 --> 00:32:53,301
‫سيساعده هذا.

473
00:32:53,301 --> 00:32:55,001
‫من شأنه أن يمنع الالتهاب.

474
00:32:55,001 --> 00:32:56,601
‫أتظنين ذلك؟

475
00:32:56,601 --> 00:32:59,901
‫أخبرني الطبيب في "كروس كريك"
‫أن العسل للزوجات العجائز.

476
00:33:00,901 --> 00:33:04,201
‫وقال أن أستبدل به
‫مسحوق "سانت جيمس" للحمّى.

477
00:33:04,501 --> 00:33:06,201
‫يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه.

478
00:33:07,601 --> 00:33:09,801
‫يبتلعه لمعالجة الحرق؟

479
00:33:10,901 --> 00:33:12,301
‫لكن الجرح على يده.

480
00:33:12,401 --> 00:33:13,500
‫لماذا المخاطرة؟

481
00:33:13,501 --> 00:33:15,101
‫أجل، بالضبط.

482
00:33:15,201 --> 00:33:17,701
‫يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده.

483
00:33:17,701 --> 00:33:20,500
‫إن كان جيّدًا بما يكفي للملك،
‫فهو جيّد بما يكفي لابني.

484
00:33:20,501 --> 00:33:23,601
‫سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟

485
00:33:23,601 --> 00:33:24,701
‫أجل.

486
00:33:25,901 --> 00:33:28,801
‫مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد.

487
00:33:28,901 --> 00:33:30,401
‫إنه مركب سام.

488
00:33:30,401 --> 00:33:31,801
‫يجعل المرء يتقيّأ،

489
00:33:31,801 --> 00:33:35,301
‫وهذا أمر في ظروف معينة
‫قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن...

490
00:33:35,301 --> 00:33:36,801
‫إن أخذت الكثير منه...

491
00:33:36,801 --> 00:33:40,501
‫أنت معالجة جيدة يا سيدتي،
‫ومن حسن حظنا أنك معنا،

492
00:33:40,501 --> 00:33:43,501
‫لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب.

493
00:33:43,501 --> 00:33:44,701
‫هاك.

494
00:33:44,701 --> 00:33:46,801
‫أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك

495
00:33:46,801 --> 00:33:48,701
‫يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟

496
00:33:53,801 --> 00:33:56,101
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)"

497
00:34:00,001 --> 00:34:01,901
‫ماذا تفعلين؟

498
00:34:02,201 --> 00:34:04,001
‫أعد قائمة فحسب.

499
00:34:04,601 --> 00:34:06,701
‫نصائح للرعاية الصحية الوقائية.

500
00:34:07,301 --> 00:34:08,601
‫أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟

501
00:34:09,201 --> 00:34:11,701
‫الأهم، ما لا يجدر بهم فعله.

502
00:34:11,701 --> 00:34:15,601
‫سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ
‫وأوزّعها على جميع المستوطنين.

503
00:34:15,601 --> 00:34:17,901
‫وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟

504
00:34:19,301 --> 00:34:21,001
‫هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث"، صحيح؟

505
00:34:22,501 --> 00:34:24,001
‫هل سينصت الناس إلى كلامك؟

506
00:34:26,301 --> 00:34:30,001
‫كلا، أشك في ذلك،
‫لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز".

507
00:34:30,801 --> 00:34:33,301
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)."

508
00:34:33,301 --> 00:34:35,301
‫ومن الطبيب "رولينغز"؟

509
00:34:35,301 --> 00:34:38,601
‫الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري،

510
00:34:38,601 --> 00:34:42,101
‫وهو الآن الطبيب الصالح
‫صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية.

511
00:34:43,101 --> 00:34:44,101
‫يا لذكائك!

512
00:34:46,101 --> 00:34:48,101
‫حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟

513
00:34:49,201 --> 00:34:50,601
‫- هاك.
‫- شكرًا لك.

514
00:34:53,701 --> 00:34:55,601
‫لقد هربوا بمساعدة خارجية.

515
00:34:57,201 --> 00:34:59,701
‫إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة
‫في المدينة.

516
00:35:02,001 --> 00:35:05,401
‫يا سيد "فانينغ"،
‫ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟

517
00:35:06,201 --> 00:35:07,301
‫بالتأكيد.

518
00:35:14,601 --> 00:35:17,101
‫ربما هذا سيكون في مصلحتنا.

519
00:35:17,101 --> 00:35:19,201
‫بلا شك أن هذين الرجلين
‫سيخبران "فيتزغيبونز"

520
00:35:19,201 --> 00:35:21,201
‫بما أنت مستعد لفعله
‫لوضع حد لهذه الانتفاضة.

521
00:35:22,101 --> 00:35:23,601
‫لقد سعينا خلف رجل واحد.

522
00:35:24,901 --> 00:35:27,101
‫أخشى الآن أن الحرب حتمية.

523
00:35:28,501 --> 00:35:31,700
‫ففي نهاية المطاف،
‫رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي...

524
00:35:31,701 --> 00:35:33,601
‫100 يقاتلون مقابل أجر.

525
00:35:35,701 --> 00:35:37,101
‫تحتاج إلى مزيد من الرجال.

526
00:35:44,001 --> 00:35:46,201
‫رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك.

527
00:35:47,801 --> 00:35:48,801
‫لن يكفوا.

528
00:35:52,701 --> 00:35:54,701
‫سأغادر غدًا.

529
00:35:54,701 --> 00:35:55,901
‫سأجمع ميليشيا.

530
00:35:55,901 --> 00:35:57,601
‫قابلني هنا في أقرب وقت ممكن.

531
00:36:00,001 --> 00:36:01,501
‫تعال مستعدًا للحرب.

532
00:36:09,301 --> 00:36:13,601
‫"تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟

533
00:36:18,301 --> 00:36:19,901
‫نسيت أن أسألك.

534
00:36:20,901 --> 00:36:23,001
‫هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟

535
00:36:24,301 --> 00:36:26,701
‫لدي متدرّبة جديدة.

536
00:36:26,701 --> 00:36:29,301
‫شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة.

537
00:36:29,301 --> 00:36:31,801
‫المتدرّبة تحت المخزن الأرضي.

538
00:36:32,901 --> 00:36:35,301
‫بالتأكيد هذا عنوان رواية
‫لـ"نانسي درو" يجب أن تُكتب.

539
00:36:36,501 --> 00:36:38,201
‫لدينا درس جديد الليلة.

540
00:36:39,301 --> 00:36:42,501
‫انظر إلى أسفل الآن،

541
00:36:42,501 --> 00:36:45,901
‫انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي.

542
00:36:51,701 --> 00:36:53,001
‫أبوك،

543
00:36:53,101 --> 00:36:57,000
‫كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟

544
00:36:57,001 --> 00:36:58,301
‫أجل.

545
00:36:58,901 --> 00:37:01,301
‫"جيري ماكنزي".

546
00:37:01,301 --> 00:37:03,401
‫لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟

547
00:37:04,601 --> 00:37:05,601
‫كلا.

548
00:37:07,001 --> 00:37:10,101
‫كلا، أظن أنه بصفته طيارًا
‫فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد.

549
00:37:11,001 --> 00:37:15,801
‫هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي
‫لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا.

550
00:37:17,301 --> 00:37:19,201
‫ما الرأي إذًا؟

551
00:37:19,201 --> 00:37:22,201
‫أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى،

552
00:37:22,201 --> 00:37:25,501
‫لكن لا شيء من شأنه أن يسبب
‫أي صعوبات حقيقية.

553
00:37:26,101 --> 00:37:27,401
‫إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟

554
00:37:29,301 --> 00:37:31,001
‫ربما الأمر نفسي.

555
00:37:32,801 --> 00:37:37,300
‫ربما كان والدي في سلاح الجو
‫الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن.

556
00:37:37,301 --> 00:37:39,801
‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص.

557
00:37:39,801 --> 00:37:42,101
‫"بريانا"، من الناحية الأخرى، إنها...

558
00:37:42,401 --> 00:37:43,801
‫هل رأيتها تحمل بندقية؟

559
00:37:44,601 --> 00:37:46,101
‫تبدو كأنها تتدبّر أمرها.

560
00:37:47,301 --> 00:37:48,301
‫إنها سعيدة هنا.

561
00:37:50,801 --> 00:37:52,601
‫أظن أنها تريد المكوث.

562
00:37:54,201 --> 00:37:55,701
‫وكيف لا تريد ذلك؟

563
00:37:55,801 --> 00:37:59,801
‫أعني الرغبة في المكوث،
‫إن كنت محاطة بعائلتك؟

564
00:38:01,201 --> 00:38:03,201
‫كان القس هو آخر أفراد عائلتي.

565
00:38:05,101 --> 00:38:07,900
‫ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد

566
00:38:07,901 --> 00:38:09,901
‫يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟

567
00:38:09,901 --> 00:38:12,401
‫أجل. أظن ذلك.

568
00:38:13,601 --> 00:38:17,201
‫على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى،
‫وحاولت أن أشرح لـ"موراغ ماكنزي"

569
00:38:17,201 --> 00:38:20,201
‫أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا.

570
00:38:22,201 --> 00:38:26,701
‫في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر".

571
00:38:28,601 --> 00:38:31,301
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

572
00:38:32,901 --> 00:38:34,301
‫آمل ألا تطيلوا البقاء.

573
00:38:37,001 --> 00:38:39,301
‫سأفتقدكم جميعًا.

574
00:38:39,301 --> 00:38:40,401
‫بشدة.

575
00:38:42,101 --> 00:38:45,701
‫لكن المستقبل آمن لثلاثتكم،

576
00:38:45,701 --> 00:38:47,701
‫وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل.

577
00:38:50,901 --> 00:38:55,401
‫أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا،
‫لكنه ليس كذلك.

578
00:38:57,901 --> 00:38:59,601
‫وجودكم هنا جميعًا غلطتي.

579
00:39:01,401 --> 00:39:06,200
‫يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته،

580
00:39:06,201 --> 00:39:07,901
‫ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته

581
00:39:07,901 --> 00:39:11,601
‫لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا
‫مثل المضادات الحيوية.

582
00:39:14,101 --> 00:39:15,701
‫إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟

583
00:39:18,401 --> 00:39:22,301
‫لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما
‫إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

584
00:39:24,901 --> 00:39:26,101
‫قد يحدث هذا غدًا...

585
00:39:28,201 --> 00:39:30,901
‫أو بعد عام من الآن.

586
00:39:30,901 --> 00:39:32,301
‫أو لا يحدث أبدًا.

587
00:39:45,301 --> 00:39:47,301
‫ما اسميكما؟

588
00:39:47,601 --> 00:39:50,901
‫"بريان كرانا" و"لي ويذرز".

589
00:39:50,901 --> 00:39:52,301
‫وكلمة السر؟

590
00:39:53,601 --> 00:39:56,400
‫إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن،

591
00:39:56,401 --> 00:39:58,101
‫فهي "قلعة دوني".

592
00:40:02,001 --> 00:40:04,101
‫كلا، لم تتغيّر.

593
00:40:05,401 --> 00:40:08,101
‫الرفيق "بريان". الرفيق "لي".

594
00:40:08,101 --> 00:40:09,301
‫من الجميل رؤيتكما مرة أخرى.

595
00:40:09,401 --> 00:40:12,400
‫سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر".

596
00:40:12,401 --> 00:40:14,901
‫هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟

597
00:40:14,901 --> 00:40:16,501
‫كيف هربتما؟

598
00:40:16,601 --> 00:40:18,401
‫أين "إيثان"؟

599
00:40:18,401 --> 00:40:22,301
‫إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها.

600
00:40:24,201 --> 00:40:25,401
‫تعاليا.

601
00:40:53,501 --> 00:40:56,801
‫على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان"
‫ونتطلّع إلى الانتقام لموته،

602
00:40:57,801 --> 00:41:00,301
‫فإن ابني بالمعمودية على حق.

603
00:41:00,301 --> 00:41:02,301
‫يجب أن نتريّث لبعض الوقت.

604
00:41:02,501 --> 00:41:05,901
‫إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع
‫العودة إلى "هيلزبره"...

605
00:41:06,601 --> 00:41:07,601
‫فثمة سبب وجيه لذلك.

606
00:41:07,701 --> 00:41:09,901
‫أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"،

607
00:41:09,901 --> 00:41:14,301
‫لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا.

608
00:41:15,901 --> 00:41:18,201
‫إنه يسير بين نارين.

609
00:41:18,501 --> 00:41:20,101
‫وأنت؟

610
00:41:20,101 --> 00:41:22,101
‫تترنّح بين نارين.

611
00:41:22,901 --> 00:41:27,201
‫قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى.

612
00:41:27,201 --> 00:41:30,200
‫أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟

613
00:41:30,201 --> 00:41:32,301
‫نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد.

614
00:41:35,101 --> 00:41:37,001
‫وإن حدث، فسنكون مستعدين.

615
00:41:41,101 --> 00:41:45,100
‫ليس لي سلطة على ابني الروحي،

616
00:41:45,101 --> 00:41:47,301
‫وهو لا سلطة له عليّ.

617
00:41:47,301 --> 00:41:49,101
‫لكنه يقف في صف التاج.

618
00:41:49,101 --> 00:41:52,201
‫كلا، إنه يقف في صف قومه.

619
00:41:55,701 --> 00:41:57,601
‫وأنا أقف في صف قومي.

620
00:42:01,201 --> 00:42:04,101
‫سيقاتل إلى جوارك
‫عندما يحين الوقت يا "بريان".

621
00:42:05,101 --> 00:42:06,401
‫أعدك بذلك.

622
00:42:11,501 --> 00:42:12,901
‫لقد جُنّت بالتأكيد.

623
00:42:12,901 --> 00:42:14,901
‫سهرت تخبز طوال الليل.

624
00:42:14,901 --> 00:42:18,501
‫لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب
‫عندما أطعم الجموع

625
00:42:18,501 --> 00:42:20,101
‫بالخبز والسمك.

626
00:42:24,401 --> 00:42:26,001
‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

627
00:42:26,001 --> 00:42:28,401
‫لا، سأتركه ليتعفّن.

628
00:42:30,501 --> 00:42:32,801
‫يا له من إهدار!

629
00:42:37,401 --> 00:42:39,001
‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين.

630
00:42:39,201 --> 00:42:40,701
‫من؟ أنا؟

631
00:42:41,101 --> 00:42:42,301
‫كلا البتة.

632
00:42:48,301 --> 00:42:52,001
‫أصنع "البنسلين"،
‫أو على الأقل هذا ما أحاول فعله.

633
00:42:53,401 --> 00:42:56,301
‫حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك.

634
00:42:58,301 --> 00:43:01,900
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل أظن أنني أستطيع.

635
00:43:01,901 --> 00:43:03,801
‫ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي"

636
00:43:03,801 --> 00:43:05,701
‫لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران،

637
00:43:05,701 --> 00:43:07,501
‫البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير.

638
00:43:07,601 --> 00:43:09,101
‫سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة.

639
00:43:09,101 --> 00:43:10,501
‫كلا يا أمي،

640
00:43:10,501 --> 00:43:13,601
‫لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى.

641
00:43:13,601 --> 00:43:16,901
‫157 سنة بالتحديد.

642
00:43:18,401 --> 00:43:22,900
‫اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر
‫وكتابة القوائم

643
00:43:22,901 --> 00:43:26,900
‫التي تعارض المعرفة السائدة للعصر
‫شيء مختلف،

644
00:43:26,901 --> 00:43:30,201
‫لكن هذا، إنه أمر خطير.

645
00:43:30,201 --> 00:43:33,401
‫ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني،

646
00:43:33,401 --> 00:43:36,201
‫أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟

647
00:43:39,701 --> 00:43:41,201
‫ألست تلعبين دور الرب هكذا؟

648
00:43:44,001 --> 00:43:49,301
‫لعلمك يا "بري"، لقد لعبت دور الرب
‫عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا،

649
00:43:49,701 --> 00:43:52,201
‫وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك.

650
00:43:52,201 --> 00:43:56,401
‫أنا أغيّر المستقبل في كل مرة
‫أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص،

651
00:43:57,201 --> 00:44:00,200
‫ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن،

652
00:44:00,201 --> 00:44:02,601
‫وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل

653
00:44:02,601 --> 00:44:05,801
‫كثير من الناس لم يعودوا أحياء،

654
00:44:05,801 --> 00:44:09,201
‫وبعض الأحياء، مثلك...

655
00:44:10,901 --> 00:44:11,901
‫ومثل "جيمي".

656
00:44:14,201 --> 00:44:19,401
‫لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ.

657
00:44:31,901 --> 00:44:35,300
‫"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا

658
00:44:35,301 --> 00:44:39,000
‫كان صديقًا جيدًا لي

659
00:44:39,001 --> 00:44:41,800
‫لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط

660
00:44:41,801 --> 00:44:45,201
‫لكنني ساعدته على احتساء النبيذ

661
00:44:45,201 --> 00:44:48,501
‫ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق

662
00:44:48,501 --> 00:44:52,200
‫يغنّي فيبتهج العالم

663
00:44:52,201 --> 00:44:55,101
‫كل الأولاد والبنات

664
00:44:55,301 --> 00:44:58,400
‫بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق

665
00:44:58,401 --> 00:45:01,001
‫بهجة لك ولي"

666
00:45:02,401 --> 00:45:04,601
‫لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا"، أليس كذلك؟

667
00:45:06,801 --> 00:45:07,801
‫لكن الأمر صحيح.

668
00:45:07,801 --> 00:45:10,400
‫أنا لا أفهم كلمة مما تقول.

669
00:45:10,401 --> 00:45:12,601
‫أحب هذه الأغنية.

670
00:45:17,601 --> 00:45:20,401
‫أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟

671
00:45:21,801 --> 00:45:23,401
‫سأحمل هذه عنك.

672
00:45:23,501 --> 00:45:24,501
‫يمكنك مجالسة "جيمي".

673
00:45:25,001 --> 00:45:25,901
‫شكرًا.

674
00:45:32,601 --> 00:45:34,201
‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟

675
00:45:34,201 --> 00:45:36,001
‫مرحبًا يا "جيم".

676
00:45:37,901 --> 00:45:39,201
‫أعرف.

677
00:46:27,101 --> 00:46:29,301
‫"روجر"! تعال إلى هنا سريعًا!

678
00:46:33,601 --> 00:46:36,301
‫لقد فوّت الأمر، إنه يسير!

679
00:46:36,301 --> 00:46:39,201
‫إنه يسير! أتصدّق ذلك؟

680
00:46:40,401 --> 00:46:42,801
‫انظر إلى طفلنا! إنه يسير!

681
00:46:44,001 --> 00:46:45,401
‫هاك. أمسك بيدي.

682
00:46:50,501 --> 00:46:52,401
‫أعرف!

683
00:46:54,201 --> 00:46:55,601
‫هيا!

684
00:46:55,901 --> 00:46:57,901
‫"(ويلمنغتون)"

685
00:47:04,701 --> 00:47:06,601
‫سأراهن على الفتاة الضخمة.

686
00:47:06,701 --> 00:47:08,001
‫شكرًا جزيلًا لك.

687
00:47:14,001 --> 00:47:15,201
‫هذا ما لديك.

688
00:47:15,301 --> 00:47:17,101
‫ابذلي بعض القوة!

689
00:47:17,101 --> 00:47:20,101
‫سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا.

690
00:47:20,101 --> 00:47:22,701
‫أريد أن أقدّمك إلى زميل لي.

691
00:47:22,701 --> 00:47:25,301
‫اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت".

692
00:47:27,201 --> 00:47:28,801
‫سُررت بلقائك.

693
00:47:33,301 --> 00:47:35,601
‫هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟

694
00:47:35,601 --> 00:47:37,701
‫كنت أراهن على الديوك،

695
00:47:37,701 --> 00:47:39,001
‫لكن في الحقيقة،

696
00:47:39,101 --> 00:47:43,001
‫أجد مشهد امرأتين منخرطتين
‫في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا.

697
00:47:44,801 --> 00:47:47,801
‫إحداهما تدّعي أن الأخرى
‫تدين لها بـ20 شلنًا.

698
00:47:47,801 --> 00:47:50,301
‫سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي.

699
00:47:52,601 --> 00:47:54,701
‫ليست النساء الجنس اللطيف اليوم.

700
00:47:55,201 --> 00:47:58,201
‫لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا.

701
00:47:59,601 --> 00:48:03,301
‫أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم.

702
00:48:04,701 --> 00:48:07,301
‫أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة.

703
00:48:09,301 --> 00:48:12,201
‫إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟

704
00:48:12,201 --> 00:48:15,600
‫سهّل السيد "بونيت" عملية نقل

705
00:48:15,601 --> 00:48:18,601
‫بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري

706
00:48:18,601 --> 00:48:20,401
‫ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك.

707
00:48:21,901 --> 00:48:23,901
‫إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته.

708
00:48:25,501 --> 00:48:26,501
‫خصلة جيدة.

709
00:48:26,601 --> 00:48:27,701
‫بالفعل.

710
00:48:27,901 --> 00:48:34,001
‫أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا،
‫حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت".

711
00:48:36,401 --> 00:48:39,701
‫سيكون من دواعي سروري
‫العمل معك يا سيد "فوربس"،

712
00:48:39,701 --> 00:48:40,801
‫إذا دعت الحاجة إلى ذلك.

713
00:48:43,601 --> 00:48:45,401
‫سأضع هذا في الاعتبار.

714
00:48:56,801 --> 00:48:57,601
‫هيا!

715
00:48:58,501 --> 00:48:59,401
‫أجل!

716
00:49:01,701 --> 00:49:02,601
‫أجل!

717
00:49:03,601 --> 00:49:05,601
‫بم أخبرتك؟

718
00:49:05,601 --> 00:49:07,501
‫أعرف الفائز حين أراه.

719
00:49:07,501 --> 00:49:09,401
‫وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه.

720
00:49:11,201 --> 00:49:12,601
‫من الواضح أنك تعرف تلك المرأة.

721
00:49:13,701 --> 00:49:15,101
‫إلام تلمّح؟

722
00:49:15,101 --> 00:49:16,501
‫أنت مشترك مع هذه المرأة.

723
00:49:16,501 --> 00:49:18,201
‫كنت تعرف متى ستسقط.

724
00:49:18,201 --> 00:49:20,301
‫أعرف من أنت يا سيد "بونيت".

725
00:49:20,301 --> 00:49:22,900
‫أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا.

726
00:49:22,901 --> 00:49:24,401
‫اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي.

727
00:49:25,701 --> 00:49:29,401
‫أفضّل أن أخسر بشرف
‫بدلًا من الفوز عن طريق الخداع.

728
00:49:31,901 --> 00:49:35,101
‫أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي.

729
00:49:38,501 --> 00:49:40,501
‫لنسوّ هذا مثل السادة.

730
00:49:49,401 --> 00:49:50,801
‫هيا يا "بونيت"!

731
00:49:54,501 --> 00:49:55,301
‫هيا!

732
00:49:56,901 --> 00:49:58,801
‫مرة أخرى! "باري"!

733
00:49:59,701 --> 00:50:01,001
‫أجهز عليه يا فتى!

734
00:50:01,901 --> 00:50:02,901
‫"باري"!

735
00:50:09,601 --> 00:50:10,901
‫أستسلم.

736
00:50:23,501 --> 00:50:27,201
‫فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي.

737
00:50:40,901 --> 00:50:42,601
‫ليس هذا من شيمك يا "بونيت".

738
00:50:42,801 --> 00:50:44,201
‫لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟

739
00:50:45,101 --> 00:50:49,201
‫فكّرت في الأمر،
‫لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل.

740
00:50:51,901 --> 00:50:53,201
‫أنا أب الآن.

741
00:52:32,424 --> 00:52:34,426
‫ترجمة نادر أسامة
Sync By: Eng.Taki

