﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:03,712
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,298
‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار

3
00:00:06,381 --> 00:00:09,134
‫للراغبين في المثابرة.

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,929
‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
‫تحت تصرفك.

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,680
‫- ستقتلينني؟
‫- أجل.

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,183
‫كم من المال تريد مقابله؟

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,392
‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها.

8
00:00:17,476 --> 00:00:19,645
‫أرجوك! لا!

9
00:00:19,728 --> 00:00:22,230
‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.

10
00:00:22,314 --> 00:00:27,236
‫بينما تتعفن في الأرض،
‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.

11
00:00:27,319 --> 00:00:28,695
‫تعرضت "بريانا" للهجوم.

12
00:00:28,779 --> 00:00:30,489
‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".

13
00:00:31,657 --> 00:00:32,824
‫هل يمكنك العودة إليها؟

14
00:00:34,284 --> 00:00:35,118
‫أنت هنا.

15
00:00:35,202 --> 00:00:36,036
‫أنا أحبك.

16
00:00:36,161 --> 00:00:40,958
‫فساد المحافظين
‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.

17
00:00:41,333 --> 00:00:44,586
‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...

18
00:00:44,670 --> 00:00:46,213
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

19
00:01:13,657 --> 00:01:15,200
‫لقد ماتت.

20
00:01:16,618 --> 00:01:18,787
‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،

21
00:01:20,247 --> 00:01:24,960
‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.

22
00:01:25,877 --> 00:01:29,965
‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.

23
00:01:30,465 --> 00:01:35,512
‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،

24
00:01:36,513 --> 00:01:38,473
‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،

25
00:01:38,557 --> 00:01:42,561
‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
‫عندما تشب وتصير رجلًا

26
00:01:42,644 --> 00:01:44,396
‫وتحتاج إلى ذلك.

27
00:01:46,106 --> 00:01:48,442
‫لقد ماتت الآن،

28
00:01:50,277 --> 00:01:53,572
‫لكنني سأظل معك دائمًا.

29
00:01:57,159 --> 00:01:58,410
‫دائمًا.

30
00:02:16,219 --> 00:02:18,555
‫"غن لي

31
00:02:18,638 --> 00:02:21,725
‫عن معشوقتك التي فارقتك

32
00:02:21,808 --> 00:02:24,603
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

33
00:02:24,686 --> 00:02:27,105
‫تلك المعشوقة؟

34
00:02:27,189 --> 00:02:29,316
‫بروح تفوح بهجة

35
00:02:29,399 --> 00:02:32,527
‫أبحرت في أحد الأيام

36
00:02:32,611 --> 00:02:34,613
‫وركبت البحار

37
00:02:34,696 --> 00:02:37,699
‫نحو جزيرة (سكاي)

38
00:02:37,783 --> 00:02:40,369
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

39
00:02:40,452 --> 00:02:42,829
‫وجزر وبحار

40
00:02:42,913 --> 00:02:47,250
‫وجبال من مطر وشمس

41
00:02:48,210 --> 00:02:50,712
‫كل ما كان ممتعًا

42
00:02:50,796 --> 00:02:53,298
‫كل ما كان عادلًا

43
00:02:53,381 --> 00:02:55,926
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

44
00:02:56,009 --> 00:02:58,637
‫قد زال

45
00:02:58,720 --> 00:03:00,680
‫غن لي

46
00:03:00,764 --> 00:03:03,725
‫عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:03:03,809 --> 00:03:06,144
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:03:06,228 --> 00:03:08,980
‫تلك المعشوقة؟

49
00:03:09,064 --> 00:03:11,191
‫بروح تفوح بهجة

50
00:03:11,274 --> 00:03:14,194
‫أبحرت في أحد الأيام

51
00:03:14,277 --> 00:03:18,115
‫وركبت البحار

52
00:03:18,198 --> 00:03:24,454
‫نحو جزيرة (سكاي)"

53
00:03:24,455 --> 00:03:29,594
<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

54
00:03:50,522 --> 00:03:53,358
‫احترس، وإلا ستجرح عنقك.

55
00:04:01,575 --> 00:04:02,492
‫هاك.

56
00:04:04,703 --> 00:04:06,621
‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.

57
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
‫لن أسمح بأن تبدو
‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.

58
00:04:13,044 --> 00:04:14,671
‫ليس اليوم على أي حال.

59
00:04:14,880 --> 00:04:15,881
‫أجل.

60
00:04:20,719 --> 00:04:21,553
‫أأنت متوتّر؟

61
00:04:23,597 --> 00:04:26,808
‫مما يُخبّئه لي اليوم
‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟

62
00:04:30,479 --> 00:04:32,689
‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...

63
00:04:34,274 --> 00:04:35,984
‫من العمل في بناء المنزل على الأقل.

64
00:04:36,818 --> 00:04:38,570
‫أجل، الأول منذ مدة طويلة.

65
00:04:40,238 --> 00:04:44,493
‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
‫وسقف فوق رؤوسنا.

66
00:04:45,660 --> 00:04:48,663
‫لم يكن من الممكن فعل ذلك
‫من دون مساعدة بعض الرجال.

67
00:04:50,248 --> 00:04:54,336
‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
‫على إهدائنا هذا الكوخ.

68
00:04:54,711 --> 00:04:57,756
‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
‫في الغابة، أليس كذلك؟

69
00:04:59,508 --> 00:05:00,884
‫كنت أفكّر في إضافة عليّة.

70
00:05:01,718 --> 00:05:06,181
‫قالت "بري" إنها سترسم لي...
‫بعض المخططات لأتّبعها.

71
00:05:09,601 --> 00:05:10,435
‫لذا...

72
00:05:11,144 --> 00:05:12,103
‫أجل.

73
00:05:13,647 --> 00:05:15,815
‫ألديك الأدوات المناسبة؟

74
00:05:16,900 --> 00:05:20,695
‫يقولون إن الحرفي السيئ
‫هو الذي يلوم أدواته على نقص...

75
00:05:21,905 --> 00:05:22,906
‫مهارته.

76
00:05:26,952 --> 00:05:30,205
‫لا أظن أنني متمرّس في البناء.

77
00:05:31,331 --> 00:05:33,333
‫أو الزراعة، على حد سواء.

78
00:05:33,416 --> 00:05:35,877
‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،

79
00:05:35,961 --> 00:05:40,006
‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.

80
00:05:42,926 --> 00:05:46,638
‫لكنني واثق بأنني سأجد
‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.

81
00:05:46,888 --> 00:05:51,268
‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
‫على مهارات وحرف الآخرين.

82
00:05:51,351 --> 00:05:53,228
‫هاك.

83
00:05:53,311 --> 00:05:56,231
‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".

84
00:05:56,314 --> 00:05:57,357
‫شكرًا لك.

85
00:05:58,900 --> 00:06:00,402
‫لقد ظننت...

86
00:06:02,279 --> 00:06:04,739
‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.

87
00:06:05,865 --> 00:06:11,246
‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.

88
00:06:18,253 --> 00:06:21,298
‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.

89
00:06:21,381 --> 00:06:23,758
‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.

90
00:06:23,842 --> 00:06:26,886
‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.

91
00:06:26,970 --> 00:06:30,015
‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
‫موضعًا لمنزلنا الجديد،

92
00:06:30,098 --> 00:06:32,976
‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.

93
00:06:33,059 --> 00:06:36,896
‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،

94
00:06:36,980 --> 00:06:40,692
‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.

95
00:06:40,775 --> 00:06:43,862
‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،

96
00:06:43,945 --> 00:06:46,239
‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.

97
00:06:46,323 --> 00:06:49,075
‫حتى لو لم نكن قد انتهينا
‫من بناء المنزل في الوقت المناسب،

98
00:06:49,743 --> 00:06:51,703
‫كنا نضع بصمتنا على الأرض،

99
00:06:52,245 --> 00:06:55,248
‫ونضع الأسس لبقية حياتنا.

100
00:07:01,838 --> 00:07:05,508
‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.

101
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
‫كلا.

102
00:07:13,350 --> 00:07:15,310
‫إنه أجمل بكثير.

103
00:07:18,647 --> 00:07:22,692
‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.

104
00:07:23,360 --> 00:07:25,820
‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.

105
00:07:26,571 --> 00:07:28,365
‫مساعدتك في ارتداء الفستان.

106
00:07:29,741 --> 00:07:31,743
‫تصفيف شعرك.

107
00:07:36,456 --> 00:07:39,167
‫أمي، أنا هنا معك

108
00:07:39,918 --> 00:07:41,252
‫ومع الرجل الذي أحبه.

109
00:07:43,421 --> 00:07:45,256
‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.

110
00:07:45,340 --> 00:07:46,341
‫صحيح.

111
00:07:47,300 --> 00:07:49,969
‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.

112
00:07:50,053 --> 00:07:50,970
‫حان الوقت تقريبًا.

113
00:07:51,596 --> 00:07:52,430
‫أجل.

114
00:07:56,518 --> 00:07:57,519
‫طفلتي.

115
00:08:14,744 --> 00:08:15,745
‫شيء قديم.

116
00:08:24,045 --> 00:08:24,879
‫شيء جديد.

117
00:08:28,258 --> 00:08:29,259
‫شيء مقترض.

118
00:08:32,303 --> 00:08:33,471
‫وشيء أزرق.

119
00:08:36,641 --> 00:08:37,892
‫ليس أزرقًا بما يكفي.

120
00:08:38,727 --> 00:08:39,853
‫"جيمي".

121
00:08:41,354 --> 00:08:42,355
‫بالداخل هنا.

122
00:08:46,609 --> 00:08:48,361
‫انتظر حتى تراها.

123
00:08:52,323 --> 00:08:53,158
‫كنت مشغولًا.

124
00:08:53,241 --> 00:08:57,871
‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
‫بينما الفرصة سانحة لي.

125
00:09:00,790 --> 00:09:03,418
‫لم نحظ بوقت كاف معًا.

126
00:09:04,586 --> 00:09:06,129
‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.

127
00:09:07,881 --> 00:09:10,383
‫ونحن نمنحها لرجل يحبها.

128
00:09:13,011 --> 00:09:14,596
‫ماذا؟

129
00:09:14,679 --> 00:09:16,139
‫أتشكك في حبه؟

130
00:09:18,183 --> 00:09:19,684
‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟

131
00:09:20,101 --> 00:09:23,021
‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.

132
00:09:24,230 --> 00:09:26,900
‫ربما هذا ما أخشاه.

133
00:09:26,983 --> 00:09:29,360
‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.

134
00:09:30,195 --> 00:09:31,154
‫إنه يمنح الشجاعة،

135
00:09:32,030 --> 00:09:34,657
‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.

136
00:09:35,742 --> 00:09:38,661
‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.

137
00:09:39,662 --> 00:09:41,456
‫إنه باحث.

138
00:09:41,539 --> 00:09:43,541
‫لست واثقة بأن مجال خبرته

139
00:09:43,625 --> 00:09:47,086
‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.

140
00:09:48,379 --> 00:09:51,090
‫أشك بأن أي كم من الوقت
‫يمكن أن يحضّره لذلك.

141
00:09:51,633 --> 00:09:53,510
‫ربما لا،

142
00:09:53,593 --> 00:09:56,179
‫لكنك معه لتعلّمه.

143
00:10:07,023 --> 00:10:08,024
‫هل حان الوقت؟

144
00:10:43,893 --> 00:10:44,894
‫لقد تذكّرت.

145
00:10:51,776 --> 00:10:57,198
‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.

146
00:10:57,282 --> 00:11:01,077
‫وعملة فضية...

147
00:11:02,495 --> 00:11:03,329
‫لحذائك."

148
00:11:05,915 --> 00:11:06,958
‫من "مرتاه".

149
00:11:07,876 --> 00:11:09,836
‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.

150
00:11:11,546 --> 00:11:12,630
‫وهو كذلك.

151
00:11:16,718 --> 00:11:20,888
‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.

152
00:11:23,516 --> 00:11:25,518
‫كنت أتمنى...

153
00:11:25,602 --> 00:11:26,978
‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.

154
00:11:47,624 --> 00:11:48,458
‫جميل.

155
00:11:53,588 --> 00:11:56,382
‫لا أتصوّر أنه الزفاف

156
00:11:56,466 --> 00:11:58,760
‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.

157
00:11:59,344 --> 00:12:00,678
‫ليس تمامًا.

158
00:12:01,554 --> 00:12:04,557
‫لكن أفضل شيء،

159
00:12:05,224 --> 00:12:07,435
‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.

160
00:12:09,479 --> 00:12:11,314
‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة.

161
00:12:13,608 --> 00:12:18,029
‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟

162
00:12:18,112 --> 00:12:22,033
‫أبي، أينما كنت...

163
00:12:23,660 --> 00:12:26,412
‫سأظل فتاتك الصغيرة.

164
00:12:48,476 --> 00:12:51,604
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟

165
00:12:54,232 --> 00:12:55,942
‫مستعدة.

166
00:13:17,714 --> 00:13:19,132
‫تبدين متألّقة.

167
00:13:30,476 --> 00:13:32,270
‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج".

168
00:14:14,103 --> 00:14:16,105
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

169
00:14:16,189 --> 00:14:19,525
‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
‫التغلب على العالم.

170
00:14:43,674 --> 00:14:44,675
‫أنت...

171
00:14:46,511 --> 00:14:48,179
‫أنا أيضًا أحبك.

172
00:14:48,596 --> 00:14:49,597
‫أعزائي،

173
00:14:50,306 --> 00:14:53,726
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.

174
00:14:53,810 --> 00:14:56,896
‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب

175
00:14:56,979 --> 00:15:03,945
‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
‫لرفاهية وسعادة البشرية.

176
00:15:04,403 --> 00:15:06,906
‫أشهدكما أمام الرب،

177
00:15:06,989 --> 00:15:10,159
‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب

178
00:15:10,243 --> 00:15:13,871
‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني

179
00:15:13,955 --> 00:15:15,706
‫أن يعترف بذلك الآن.

180
00:15:17,458 --> 00:15:22,463
‫"روجر إرميا"،
‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،

181
00:15:22,922 --> 00:15:26,509
‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،

182
00:15:26,592 --> 00:15:30,179
‫وبكل المسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

183
00:15:30,680 --> 00:15:32,890
‫وبأن تعيش معها وتعتز بها،

184
00:15:32,974 --> 00:15:36,769
‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟

185
00:15:37,895 --> 00:15:38,771
‫أجل.

186
00:15:39,522 --> 00:15:40,982
‫"بريانا إلين"...

187
00:15:41,566 --> 00:15:42,817
‫هل ستكونين متأكدة تمامًا...

188
00:15:43,025 --> 00:15:44,235
‫تشجّع يا عزيزي.

189
00:15:44,777 --> 00:15:45,987
‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة

190
00:15:46,070 --> 00:15:49,782
‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
‫ويجريه قس كاثوليكي.

191
00:15:50,533 --> 00:15:53,995
‫...والمسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

192
00:15:54,495 --> 00:15:57,123
‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به،

193
00:15:57,206 --> 00:15:59,292
‫وفقًا لتعاليم الرب

194
00:15:59,834 --> 00:16:01,210
‫في رباط الزواج المقدس؟

195
00:16:02,295 --> 00:16:03,129
‫أجل.

196
00:16:05,089 --> 00:16:07,383
‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟

197
00:16:12,722 --> 00:16:13,556
‫أنا.

198
00:16:24,984 --> 00:16:30,615
‫أنا "روجر إرميا"،
‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،

199
00:16:31,490 --> 00:16:34,619
‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،

200
00:16:34,702 --> 00:16:38,873
‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،

201
00:16:38,956 --> 00:16:42,960
‫وفي السراء والضراء،
‫ما دمنا على قيد الحياة.

202
00:16:43,544 --> 00:16:47,340
‫أنا "بريانا إلين، أقبل

203
00:16:47,757 --> 00:16:52,428
‫"روجر إرميا" زوجًا لي،

204
00:16:53,512 --> 00:16:56,724
‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...

205
00:16:56,807 --> 00:16:59,602
‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،

206
00:16:59,685 --> 00:17:03,231
‫في السراء والضراء، والثراء والفقر...

207
00:17:03,314 --> 00:17:04,732
‫...وفي الصحة والمرض.

208
00:17:09,362 --> 00:17:12,114
‫...في الصحة والمرض،

209
00:17:13,157 --> 00:17:15,076
‫ما دمنا على قيد الحياة.

210
00:17:20,331 --> 00:17:22,291
‫- ما دمنا على قيد الحياة.
‫- ما دمنا على قيد الحياة.

211
00:17:56,534 --> 00:17:57,535
‫شكرًا.

212
00:18:12,758 --> 00:18:13,968
‫يا صاحب السعادة.

213
00:18:14,051 --> 00:18:15,845
‫تهانينا القلبية لكما.

214
00:18:17,096 --> 00:18:20,349
‫لو كنت أعلم بمجيئك،
‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،

215
00:18:20,433 --> 00:18:22,393
‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل.

216
00:18:22,476 --> 00:18:24,395
‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
‫على العروسين اليوم.

217
00:18:24,478 --> 00:18:26,981
‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك

218
00:18:27,064 --> 00:18:30,026
‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
‫في المحافظة.

219
00:18:30,109 --> 00:18:33,779
‫بما أن منزلي لم ينته بعد،
‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك.

220
00:18:34,447 --> 00:18:35,448
‫تعال.

221
00:18:39,952 --> 00:18:44,332
‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.

222
00:18:44,415 --> 00:18:47,168
‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟

223
00:18:47,251 --> 00:18:49,879
‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا.

224
00:18:49,962 --> 00:18:53,174
‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.

225
00:18:55,343 --> 00:18:58,679
‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".

226
00:18:58,763 --> 00:19:02,016
‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.

227
00:19:03,351 --> 00:19:04,727
‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.

228
00:19:04,810 --> 00:19:07,855
‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.

229
00:19:08,898 --> 00:19:11,275
‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟

230
00:19:11,776 --> 00:19:14,070
‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،

231
00:19:14,153 --> 00:19:15,696
‫كما ألمحت في رسائلك،

232
00:19:15,780 --> 00:19:18,491
‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.

233
00:19:19,325 --> 00:19:22,078
‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
‫بما فيهم أنا.

234
00:19:22,411 --> 00:19:27,083
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،

235
00:19:27,166 --> 00:19:29,001
‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى

236
00:19:29,085 --> 00:19:33,255
‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟

237
00:19:34,006 --> 00:19:37,426
‫عندما أكتب يا صاحب السعادة،
‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.

238
00:19:38,302 --> 00:19:41,847
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا

239
00:19:41,931 --> 00:19:46,936
‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.

240
00:19:47,812 --> 00:19:49,855
‫أبقتني رسائلك مفتونًا
‫في هذه الأشهر القليلة الماضية،

241
00:19:49,939 --> 00:19:55,027
‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.

242
00:19:55,111 --> 00:19:57,363
‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.

243
00:19:59,907 --> 00:20:01,283
‫لكنني شغلتك عن ضيوفك.

244
00:20:15,506 --> 00:20:17,508
‫تهانيّ أيها العم "روجر".

245
00:20:19,260 --> 00:20:20,344
‫انظر إلى حالك.

246
00:20:20,428 --> 00:20:22,304
‫لا تلمس شعري.

247
00:20:22,388 --> 00:20:24,849
‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟

248
00:20:24,932 --> 00:20:26,809
‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد.

249
00:20:27,685 --> 00:20:28,519
‫القراد؟

250
00:20:28,602 --> 00:20:29,645
‫أجل.

251
00:20:29,728 --> 00:20:33,023
‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.

252
00:20:34,650 --> 00:20:35,651
‫حسنًا.

253
00:20:37,445 --> 00:20:38,863
‫هيا، اذهب والعب.

254
00:20:44,702 --> 00:20:47,371
‫العروس والعريس.

255
00:20:49,331 --> 00:20:50,458
‫نخبكما!

256
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
‫نخبكما!

257
00:20:58,340 --> 00:21:00,551
‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.

258
00:21:01,135 --> 00:21:02,595
‫ليس أنت فحسب،

259
00:21:02,678 --> 00:21:04,722
‫يظن أن كل المشيخيين كذلك.

260
00:21:04,805 --> 00:21:08,642
‫إنه لا يستطيع مسامحتي
‫عن عدم عودتي إليك سريعًا.

261
00:21:08,726 --> 00:21:10,686
‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.

262
00:21:12,062 --> 00:21:14,815
‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.

263
00:21:14,899 --> 00:21:16,817
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

264
00:21:21,614 --> 00:21:25,493
‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس

265
00:21:25,576 --> 00:21:27,661
‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.

266
00:21:27,745 --> 00:21:28,579
‫جيد.

267
00:21:29,205 --> 00:21:31,248
‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت

268
00:21:31,332 --> 00:21:34,084
‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.

269
00:21:34,168 --> 00:21:36,921
‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
‫على معارضة زوجها أبدًا.

270
00:21:38,297 --> 00:21:39,381
‫إنه دوري.

271
00:21:42,301 --> 00:21:43,135
‫شكرًا لك.

272
00:21:47,097 --> 00:21:48,933
‫ها قد وصلنا يا سيدتي.

273
00:21:50,184 --> 00:21:54,396
‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".

274
00:21:54,480 --> 00:21:56,315
‫تهانينا.

275
00:21:57,858 --> 00:22:00,152
‫تزوّجتما أخيرًا.

276
00:22:01,070 --> 00:22:02,321
‫شكرًا لك.

277
00:22:02,404 --> 00:22:04,782
‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي

278
00:22:04,865 --> 00:22:07,326
‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟

279
00:22:08,953 --> 00:22:09,787
‫بالتأكيد.

280
00:22:11,288 --> 00:22:14,375
‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.

281
00:22:19,630 --> 00:22:20,965
‫على الأقل عمتك تحبني.

282
00:22:21,465 --> 00:22:23,092
‫أنت تبدو أنيقًا.

283
00:22:23,175 --> 00:22:25,344
‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.

284
00:22:26,220 --> 00:22:29,181
‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.

285
00:22:33,477 --> 00:22:36,480
‫ربما عندما نعود،
‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.

286
00:22:36,855 --> 00:22:39,024
‫وسأكون أكثر استعدادًا.

287
00:23:12,391 --> 00:23:15,728
‫حلقي يجف. من التالي؟

288
00:23:16,770 --> 00:23:18,397
‫"لوري". تعال إلى هنا.

289
00:23:22,067 --> 00:23:25,279
‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...

290
00:23:31,285 --> 00:23:32,369
‫من التالي؟

291
00:23:36,498 --> 00:23:39,293
‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.

292
00:23:39,376 --> 00:23:41,795
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

293
00:23:43,297 --> 00:23:44,423
‫في صحتكم!

294
00:23:59,855 --> 00:24:01,899
‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...

295
00:24:04,943 --> 00:24:06,028
‫عقاب.

296
00:24:06,111 --> 00:24:07,696
‫عقاب. هيا.

297
00:24:13,744 --> 00:24:16,038
‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.

298
00:24:25,089 --> 00:24:27,466
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

299
00:24:29,051 --> 00:24:31,387
‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
‫يا سيدة "فرايزر".

300
00:24:31,470 --> 00:24:32,638
‫وإلا ستواجهين العقاب.

301
00:24:32,721 --> 00:24:33,639
‫كلا، لا شيء يخطر على بالي.

302
00:24:33,722 --> 00:24:34,556
‫هيا.

303
00:24:35,015 --> 00:24:36,475
‫حسنًا، دوري. حسنًا.

304
00:24:38,394 --> 00:24:42,022
‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
‫بالنسبة إلى سيدة.

305
00:24:43,690 --> 00:24:45,526
‫فليسامحني الرب.

306
00:24:47,861 --> 00:24:50,697
‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.

307
00:24:51,323 --> 00:24:53,659
‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،

308
00:24:53,742 --> 00:24:56,578
‫سأنتف الريش من العصفور
‫حتى ينتهي ريش العصفور.

309
00:25:04,086 --> 00:25:05,504
‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟

310
00:25:09,341 --> 00:25:11,468
‫كلا. عقاب رجاءً.

311
00:25:15,597 --> 00:25:16,432
‫اشرب.

312
00:25:36,577 --> 00:25:39,121
‫إنه مرهق، بغض النظر
‫عن القرن الذي تعيشين فيه.

313
00:25:42,833 --> 00:25:46,378
‫قال رجل حكيم ذات مرة:
‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."

314
00:25:46,462 --> 00:25:47,546
‫لنذهب لأخذ شراب.

315
00:25:48,547 --> 00:25:50,215
‫سيدتي، هل تسمحين لي؟

316
00:25:50,674 --> 00:25:52,676
‫- بالتأكيد يا "ليزي".
‫- تسمح لك بماذا؟ بربك.

317
00:25:56,096 --> 00:26:00,184
‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
‫أم رقصة التويست؟

318
00:26:01,727 --> 00:26:04,646
‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.

319
00:26:04,730 --> 00:26:07,316
‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.

320
00:26:08,442 --> 00:26:10,527
‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،

321
00:26:10,611 --> 00:26:12,821
‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟

322
00:26:15,282 --> 00:26:18,702
‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
‫يرقص رقصة هرس البطاطا.

323
00:26:18,785 --> 00:26:20,078
‫سنرى هذا.

324
00:26:21,830 --> 00:26:22,664
‫حظًا طيبًا.

325
00:26:25,417 --> 00:26:26,877
‫هل "ويلي" بخير إذًا؟

326
00:26:27,878 --> 00:26:32,341
‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.

327
00:26:32,424 --> 00:26:38,263
‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة.

328
00:26:38,347 --> 00:26:43,393
‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.

329
00:26:46,688 --> 00:26:49,900
‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".

330
00:26:49,983 --> 00:26:53,278
‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.

331
00:26:54,238 --> 00:26:57,908
‫لكن في خطاباتك،
‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك.

332
00:26:58,617 --> 00:26:59,618
‫أتريد شرابًا؟

333
00:27:02,454 --> 00:27:03,622
‫هل أحتاج إلى شراب؟

334
00:27:06,750 --> 00:27:09,044
‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.

335
00:27:09,461 --> 00:27:11,338
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

336
00:27:12,089 --> 00:27:12,923
‫"بونيت".

337
00:27:15,425 --> 00:27:18,345
‫كان يجب أن أتأكّد.
‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.

338
00:27:18,428 --> 00:27:20,180
‫افترضت أنه هلك في الأنقاض.

339
00:27:20,264 --> 00:27:22,391
‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.

340
00:27:22,933 --> 00:27:24,935
‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"

341
00:27:25,018 --> 00:27:26,395
‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله.

342
00:27:48,875 --> 00:27:51,295
‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟

343
00:27:52,838 --> 00:27:54,131
‫لم أستطع إيجاده.

344
00:27:54,798 --> 00:27:55,882
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

345
00:27:56,341 --> 00:27:57,175
‫أجل.

346
00:27:59,261 --> 00:28:04,391
‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد.

347
00:28:04,474 --> 00:28:07,728
‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،

348
00:28:07,811 --> 00:28:10,022
‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور.

349
00:28:10,522 --> 00:28:13,900
‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،

350
00:28:15,319 --> 00:28:17,237
‫حتى لو كنا في زمننا.

351
00:28:17,946 --> 00:28:20,907
‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.

352
00:28:23,952 --> 00:28:27,914
‫وكان سيشعر بسعادة غامرة
‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".

353
00:28:27,998 --> 00:28:28,832
‫حسنًا...

354
00:28:29,750 --> 00:28:35,130
‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".

355
00:28:35,881 --> 00:28:40,052
‫حصلت على "روجر"،
‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.

356
00:28:45,265 --> 00:28:48,602
‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
‫ترغب في الرقص؟

357
00:28:51,313 --> 00:28:52,689
‫لن أمانع ذلك.

358
00:29:57,796 --> 00:29:59,715
‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.

359
00:30:01,049 --> 00:30:02,175
‫أجل.

360
00:30:04,469 --> 00:30:06,263
‫لكنني لمحت بعضه من بعيد.

361
00:30:06,763 --> 00:30:10,017
‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
‫الذي رأيت؟

362
00:30:11,351 --> 00:30:12,561
‫الحاكم "تريون".

363
00:30:15,731 --> 00:30:19,401
‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟

364
00:30:20,402 --> 00:30:21,445
‫حسنًا، لست معتادة

365
00:30:21,528 --> 00:30:24,990
‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.

366
00:30:26,491 --> 00:30:27,534
‫من قال إنه كوخ؟

367
00:30:28,535 --> 00:30:32,539
‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.

368
00:30:33,165 --> 00:30:35,959
‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،

369
00:30:36,043 --> 00:30:40,297
‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.

370
00:30:40,922 --> 00:30:46,011
‫تخيليه قصر غابات مسحور

371
00:30:46,094 --> 00:30:48,930
‫بنته حوريات الغابة اللطيفة
‫التي تعيش في الجوار.

372
00:30:50,599 --> 00:30:53,268
‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟

373
00:31:01,359 --> 00:31:04,279
‫لم تعد برقياتك مرضية؟

374
00:31:05,572 --> 00:31:08,867
‫من الواضح أن "تريون"
‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.

375
00:31:08,950 --> 00:31:09,785
‫أجل.

376
00:31:11,578 --> 00:31:14,498
‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،

377
00:31:14,581 --> 00:31:18,919
‫لا يُوجد فرق كبير
‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين

378
00:31:19,044 --> 00:31:20,921
‫أو الأعداء المناسبين.

379
00:31:21,004 --> 00:31:23,548
‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.

380
00:31:25,217 --> 00:31:28,637
‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
‫لننل قسطًا من النوم.

381
00:31:29,763 --> 00:31:33,391
‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.

382
00:31:37,187 --> 00:31:38,313
‫نحيب عال، أليس كذلك؟

383
00:31:40,065 --> 00:31:41,149
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

384
00:31:41,733 --> 00:31:44,319
‫"جيمي". هاك.

385
00:31:45,529 --> 00:31:46,905
‫صه الآن أيها الصغير.

386
00:32:21,982 --> 00:32:22,983
‫اجلسي.

387
00:32:40,208 --> 00:32:46,047
‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ

388
00:32:46,923 --> 00:32:51,887
‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها

389
00:32:53,054 --> 00:32:58,852
‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية

390
00:32:58,935 --> 00:33:04,316
‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
‫أي شخص تحبينه

391
00:33:04,399 --> 00:33:09,487
‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)

392
00:33:09,738 --> 00:33:14,451
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين

393
00:33:14,993 --> 00:33:17,621
‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم

394
00:33:17,746 --> 00:33:20,457
‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه

395
00:33:20,540 --> 00:33:25,295
‫لقد خُلق الحب من أجلنا"

396
00:36:45,995 --> 00:36:49,416
‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟

397
00:36:52,877 --> 00:36:57,424
‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.

398
00:36:58,133 --> 00:36:59,217
‫أجل.

399
00:37:03,346 --> 00:37:06,099
‫في حياة أخرى،
‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.

400
00:37:09,227 --> 00:37:12,647
‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.

401
00:37:15,650 --> 00:37:17,944
‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.

402
00:37:20,238 --> 00:37:21,823
‫لا يمكنك تغيير رجل.

403
00:37:22,490 --> 00:37:24,534
‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.

404
00:37:35,962 --> 00:37:40,300
‫ربما تتغير ظروفي قريبًا.

405
00:37:42,552 --> 00:37:44,846
‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.

406
00:37:52,562 --> 00:37:54,439
‫- "إينيس"؟
‫- أجل.

407
00:38:00,945 --> 00:38:05,575
‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".

408
00:38:07,285 --> 00:38:09,454
‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".

409
00:38:16,377 --> 00:38:17,837
‫ماذا كان ردك؟

410
00:38:27,430 --> 00:38:29,766
‫لم أعطه ردًا بعد.

411
00:38:39,901 --> 00:38:42,028
‫لن أقف في طريق سعادتك.

412
00:39:05,843 --> 00:39:07,720
‫أي حيوانات تصطاد؟

413
00:39:09,013 --> 00:39:10,723
‫أي حيوانات أجدها.

414
00:39:14,644 --> 00:39:18,481
‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.

415
00:39:18,898 --> 00:39:22,610
‫إن استطعت الإمساك بها.
‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.

416
00:39:23,319 --> 00:39:25,905
‫الظبيان والأيائل والغزلان.

417
00:39:27,156 --> 00:39:28,658
‫لقد أضجرتك بالتأكيد.

418
00:39:29,409 --> 00:39:30,702
‫آنسة...

419
00:39:32,245 --> 00:39:33,621
‫"ليزي".

420
00:39:34,706 --> 00:39:36,124
‫"ويمز".

421
00:39:40,837 --> 00:39:42,547
‫"جوساياه"، الصياد.

422
00:39:42,630 --> 00:39:44,007
‫سيدي "فرايزر".

423
00:39:44,465 --> 00:39:45,675
‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.

424
00:39:47,176 --> 00:39:49,637
‫أعني عن الجلود والفراء.

425
00:39:49,721 --> 00:39:50,888
‫المريض التالي.

426
00:39:51,347 --> 00:39:54,392
‫سمعت أنك ماهر بالصيد،
‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.

427
00:39:54,475 --> 00:39:55,685
‫أنا...

428
00:39:57,895 --> 00:40:01,524
‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
‫في جبال "ريدج".

429
00:40:01,774 --> 00:40:03,026
‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم

430
00:40:03,151 --> 00:40:05,445
‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.

431
00:40:05,528 --> 00:40:08,823
‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".

432
00:40:10,575 --> 00:40:12,368
‫يؤلمني حلقي بشدة.

433
00:40:16,039 --> 00:40:17,832
‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.

434
00:40:24,756 --> 00:40:26,591
‫السيد "ماكنزي".

435
00:40:28,051 --> 00:40:29,677
‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟

436
00:40:29,761 --> 00:40:34,015
‫أجل. الديك يصيح،
‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.

437
00:40:34,974 --> 00:40:37,810
‫بما أنك رجل متزوّج الآن،
‫عد للاستقرار في الديار.

438
00:40:38,811 --> 00:40:40,938
‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟

439
00:40:47,654 --> 00:40:51,199
‫هل أخبرتك ابنة أخي
‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟

440
00:40:51,616 --> 00:40:54,410
‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...

441
00:40:54,535 --> 00:40:58,665
‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
‫يا سيدة "كاميرون". لكن...

442
00:40:58,748 --> 00:41:02,794
‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.

443
00:41:02,877 --> 00:41:05,630
‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.

444
00:41:05,713 --> 00:41:09,008
‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
‫أنني غيرت رأيي.

445
00:41:09,759 --> 00:41:13,054
‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".

446
00:41:13,429 --> 00:41:18,309
‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وجميع محتوياته إلى "إرميا".

447
00:41:20,895 --> 00:41:21,729
‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟

448
00:41:22,313 --> 00:41:23,981
‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة

449
00:41:24,065 --> 00:41:25,858
‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.

450
00:41:26,567 --> 00:41:30,113
‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
‫يميلون إلى الطلاق.

451
00:41:32,198 --> 00:41:35,201
‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،

452
00:41:35,284 --> 00:41:37,829
‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.

453
00:41:37,912 --> 00:41:40,373
‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين
‫أنني لا أشعر أنه ابني؟

454
00:41:40,748 --> 00:41:42,083
‫لم أقل مثل هذا التصريح.

455
00:41:42,250 --> 00:41:43,668
‫قلت ما يكفي.

456
00:41:44,252 --> 00:41:46,462
‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.

457
00:41:46,587 --> 00:41:48,464
‫كيف تجرؤين على التلميح
‫بمثل هذه الأشياء لي؟

458
00:41:48,548 --> 00:41:52,427
‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".

459
00:42:03,271 --> 00:42:06,983
‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف

460
00:42:07,066 --> 00:42:08,985
‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.

461
00:42:09,986 --> 00:42:12,363
‫- لكن لو...
‫- يكفي هذا.

462
00:42:17,535 --> 00:42:21,122
‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
‫لكنني أملك الوقت.

463
00:42:21,706 --> 00:42:24,792
‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".

464
00:42:26,627 --> 00:42:30,131
‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
‫أنا لا أريد مالك.

465
00:42:30,715 --> 00:42:34,510
‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.

466
00:42:35,219 --> 00:42:37,555
‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟

467
00:42:46,481 --> 00:42:48,608
‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟

468
00:42:50,234 --> 00:42:51,486
‫بل أفضل.

469
00:42:57,742 --> 00:43:00,411
‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،

470
00:43:00,495 --> 00:43:04,165
‫وأخرج لسانك، وتأوّه.

471
00:43:05,833 --> 00:43:08,961
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

472
00:43:09,045 --> 00:43:11,839
‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
‫على المدى الطويل.

473
00:43:12,465 --> 00:43:13,633
‫أيمكنك فعل هذا؟

474
00:43:14,091 --> 00:43:19,347
‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.

475
00:43:19,764 --> 00:43:21,140
‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟

476
00:43:22,183 --> 00:43:24,811
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.

477
00:43:24,894 --> 00:43:28,815
‫كلا، لا تقلق،
‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.

478
00:43:30,107 --> 00:43:33,778
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

479
00:43:34,028 --> 00:43:35,696
‫وتصطاد في غيابي؟

480
00:43:36,697 --> 00:43:38,658
‫ستسعدنا مساعدتك.

481
00:43:39,492 --> 00:43:40,326
‫شكرًا لك.

482
00:43:48,835 --> 00:43:53,506
‫أترى تلك العلامة على يده؟
‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟

483
00:43:53,631 --> 00:43:56,300
‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟

484
00:43:56,801 --> 00:44:00,596
‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
‫من جلود الغزلان والقنادس.

485
00:44:02,181 --> 00:44:04,767
‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.

486
00:44:06,644 --> 00:44:10,982
‫سأتركك لمرضاك

487
00:44:12,066 --> 00:44:14,485
‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.

488
00:44:14,694 --> 00:44:15,862
‫اسمها بكتيريا.

489
00:44:17,363 --> 00:44:18,990
‫تبدو وكأنها حرب فعلًا.

490
00:44:21,200 --> 00:44:23,494
‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.

491
00:44:29,083 --> 00:44:31,627
‫حسنًا. المريض التالي.

492
00:44:44,891 --> 00:44:46,392
‫يا صاحب السمو.

493
00:44:46,475 --> 00:44:48,519
‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
‫أيها العقيد "فرايزر".

494
00:44:48,644 --> 00:44:50,813
‫الطائر النشيط وما إلى ذلك.

495
00:44:51,564 --> 00:44:54,275
‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
‫هو نوع من الديدان.

496
00:44:55,776 --> 00:44:57,028
‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟

497
00:44:57,111 --> 00:44:58,779
‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك،

498
00:44:58,863 --> 00:45:01,490
‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.

499
00:45:01,616 --> 00:45:04,368
‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،

500
00:45:04,452 --> 00:45:07,663
‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك،

501
00:45:07,747 --> 00:45:09,957
‫للتاج ولي،

502
00:45:10,666 --> 00:45:12,293
‫أنا المحسن إليك.

503
00:45:12,752 --> 00:45:14,503
‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".

504
00:45:16,047 --> 00:45:17,131
‫اجمع رجالك.

505
00:45:17,214 --> 00:45:20,176
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

506
00:45:20,259 --> 00:45:22,720
‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
‫أو رميًا بالرصاص.

507
00:45:22,803 --> 00:45:26,974
‫لكنني أريد تعليق جثمانه
‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.

508
00:45:27,058 --> 00:45:30,770
‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
‫الناس يدركون النتيجة.

509
00:45:32,021 --> 00:45:32,855
‫حسنًا.

510
00:45:33,230 --> 00:45:35,524
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

511
00:45:35,608 --> 00:45:37,777
‫يجب أن أزور المحافظين المحليين

512
00:45:37,902 --> 00:45:40,404
‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة

513
00:45:40,488 --> 00:45:42,531
‫للقضاء على هذا الوباء المنظم.

514
00:45:44,367 --> 00:45:47,703
‫الإهانات والمسبّة
‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.

515
00:45:48,913 --> 00:45:51,040
‫اخترتك لهذه المهمة
‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،

516
00:45:51,791 --> 00:45:53,417
‫لأنك واحد منهم.

517
00:45:54,377 --> 00:45:56,295
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

518
00:46:11,811 --> 00:46:13,646
‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.

519
00:46:14,146 --> 00:46:16,691
‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟

520
00:46:19,276 --> 00:46:20,277
‫أجل.

521
00:46:50,891 --> 00:46:54,937
‫كانت البارحة احتفالًا
‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك.

522
00:46:55,771 --> 00:46:59,650
‫لكن اليوم،
‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.

523
00:47:01,694 --> 00:47:02,528
‫ثلاثتنا.

524
00:47:02,862 --> 00:47:03,696
‫أجل.

525
00:47:10,536 --> 00:47:11,996
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

526
00:47:13,497 --> 00:47:15,207
‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

527
00:47:20,087 --> 00:47:22,798
‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،

528
00:47:24,008 --> 00:47:25,509
‫دمّك من دمّي،

529
00:47:27,219 --> 00:47:28,345
‫وعظمك من عظمي.

530
00:47:30,931 --> 00:47:34,477
‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
‫من هذا اليوم وإلى الأبد.

531
00:47:53,120 --> 00:47:54,914
‫أين كنت؟

532
00:47:59,210 --> 00:48:00,628
‫ما الأمر؟

533
00:48:01,670 --> 00:48:05,216
‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.

534
00:48:07,259 --> 00:48:08,928
‫سنغادر في غضون أسبوع.

535
00:48:16,769 --> 00:48:20,731
‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟

536
00:48:22,066 --> 00:48:23,776
‫سيصفني بالخائن.

537
00:48:25,486 --> 00:48:27,905
‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
‫- أرجوك.

538
00:48:28,572 --> 00:48:31,909
‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
‫في اللحظة التي تناسبه.

539
00:48:32,535 --> 00:48:34,829
‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
‫- أجل.

540
00:48:35,746 --> 00:48:39,041
‫عندما تأتي تلك الحرب
‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...

541
00:48:39,542 --> 00:48:41,544
‫سأعيد النظر في عهدي،

542
00:48:42,336 --> 00:48:44,588
‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.

543
00:48:46,173 --> 00:48:48,926
‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.

544
00:48:50,219 --> 00:48:54,890
‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،

545
00:48:54,974 --> 00:48:55,850
‫لا لـ"تريون".

546
00:48:56,183 --> 00:48:58,352
‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.

547
00:49:03,440 --> 00:49:04,650
‫"روجر".

548
00:49:06,443 --> 00:49:08,779
‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.

549
00:49:08,904 --> 00:49:11,323
‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
‫- إنه غير مستعد لذلك.

550
00:49:12,449 --> 00:49:14,326
‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟

551
00:49:16,495 --> 00:49:18,372
‫أين تذهب؟

552
00:49:19,248 --> 00:49:20,958
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

553
00:49:21,792 --> 00:49:23,711
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

554
00:51:58,240 --> 00:51:59,575
‫في المرتفعات،

555
00:52:02,661 --> 00:52:05,748
‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،

556
00:52:06,707 --> 00:52:09,168
‫فهو يحرق الصليب الناري،

557
00:52:09,251 --> 00:52:12,296
‫مرسلًا به إشارة إلى جميع
‫أنحاء أراضي عشيرته.

558
00:52:13,505 --> 00:52:19,178
‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،

559
00:52:20,387 --> 00:52:21,680
‫والمجيء متأهبين للمعركة.

560
00:52:28,937 --> 00:52:31,815
‫نحن أصدقاء وجيران

561
00:52:33,400 --> 00:52:34,985
‫وأبناء بلد.

562
00:52:36,904 --> 00:52:38,572
‫كلا، لسنا عشيرة.

563
00:52:39,573 --> 00:52:41,033
‫لست زعيمكم.

564
00:52:42,534 --> 00:52:48,791
‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
‫ستقفون جميعًا إلى جانبي.

565
00:52:53,170 --> 00:52:55,672
‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.

566
00:52:57,007 --> 00:53:01,386
‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،

567
00:53:02,721 --> 00:53:07,351
‫بل لأشقّائنا في السلاح
‫في هذا البلد الجديد.

568
00:53:13,649 --> 00:53:15,109
‫ضعوا أيديكم في يدي.

569
00:53:28,622 --> 00:53:31,625
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

570
00:53:43,846 --> 00:53:47,224
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

571
00:53:47,349 --> 00:53:49,518
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله...

572
00:53:49,977 --> 00:53:53,230
‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟

573
00:53:53,438 --> 00:53:54,565
‫بما أن كل الرجال هنا،

574
00:53:54,648 --> 00:53:57,901
‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.

575
00:53:58,193 --> 00:54:04,449
‫وإن تمرّدت يدي عليك،
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

576
00:54:12,833 --> 00:54:17,629
‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،

577
00:54:20,340 --> 00:54:21,592
‫يا ابن بيتي.

578
00:54:28,682 --> 00:54:31,560
‫النقيب "روجر ماكنزي".

579
00:54:31,643 --> 00:54:32,477
‫نقيب؟

580
00:54:32,936 --> 00:54:35,314
‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.

581
00:54:37,900 --> 00:54:39,401
‫كرر ما سأقول.

582
00:54:40,986 --> 00:54:43,447
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

583
00:54:48,368 --> 00:54:51,955
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك

584
00:54:52,080 --> 00:54:53,957
‫وأن أدين لك بالولاء.

585
00:54:54,666 --> 00:54:57,085
‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،

586
00:54:57,169 --> 00:54:59,546
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

587
00:55:26,114 --> 00:55:29,743
‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
‫يشكّل رابطة بيننا،

588
00:55:31,036 --> 00:55:36,083
‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.

589
00:55:38,252 --> 00:55:42,673
‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،

590
00:55:43,423 --> 00:55:45,592
‫كما أقسمتم على خدمتي.

591
00:55:46,343 --> 00:55:48,178
‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا

592
00:55:48,262 --> 00:55:50,639
‫حتى يحين وقت المعركة.

593
00:55:56,645 --> 00:55:59,273
‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،

594
00:55:59,773 --> 00:56:02,150
‫يا ابني بالاسم والقلب.

595
00:56:09,449 --> 00:56:12,911
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

596
00:56:13,745 --> 00:56:15,247
‫وبهذا الحديد المقدس...

597
00:56:41,315 --> 00:56:42,316
‫شيء أخير.

598
00:56:44,985 --> 00:56:45,986
‫لقد حان الوقت.

599
00:57:06,089 --> 00:57:08,717
‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة

600
00:57:09,259 --> 00:57:13,513
‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
‫في قصره في "نيو بيرن".

601
00:57:14,097 --> 00:57:15,974
‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.

602
00:57:21,396 --> 00:57:25,400
‫لا تنفك عن إخباري
‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر.

603
00:57:26,860 --> 00:57:30,405
‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.

604
00:57:32,866 --> 00:57:34,910
‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،

605
00:57:34,993 --> 00:57:37,913
‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
‫- كلا.

606
00:57:39,581 --> 00:57:41,333
‫كلا، لكن إذا صبرت،

607
00:57:42,918 --> 00:57:44,461
‫سنقاتل على نفس الجانب.

608
00:57:47,964 --> 00:57:51,259
‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.

609
00:57:51,843 --> 00:57:54,096
‫ثمة حرب قادمة دومًا.

610
00:57:59,434 --> 00:58:01,812
‫لكن القرار يعود لنا...

611
00:58:01,895 --> 00:58:03,689
‫في أي منها سنحارب.

612
00:58:07,192 --> 00:58:08,276
‫ماذا تفعل؟

613
00:58:08,944 --> 00:58:10,612
‫أصمم دائرة.

614
00:58:11,655 --> 00:58:14,908
‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا

615
00:58:14,991 --> 00:58:17,160
‫العودة وتغيير الأشياء.

616
00:58:17,452 --> 00:58:19,204
‫جعل الأمور هنا مختلفة.

617
00:58:19,746 --> 00:58:24,000
‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.

618
00:58:26,878 --> 00:58:28,338
‫ولأنهم فعلوا...

619
00:58:30,507 --> 00:58:32,634
‫حظيت بكل ما كنت تحلم به.

620
00:58:33,844 --> 00:58:36,596
‫لست مستاءً منك بسبب ذلك.

621
00:58:43,353 --> 00:58:45,355
‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.

622
00:58:46,606 --> 00:58:48,942
‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.

623
00:58:49,901 --> 00:58:52,070
‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.

624
00:58:55,449 --> 00:58:56,742
‫أو أن أعنّفك.

625
00:59:01,580 --> 00:59:03,832
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

626
00:59:07,210 --> 00:59:10,589
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

627
00:59:12,549 --> 00:59:13,842
‫ولي.

628
00:59:18,054 --> 00:59:19,723
‫الآن...

629
00:59:25,187 --> 00:59:26,813
‫أنا أحلّك منه.

630
00:59:33,361 --> 00:59:34,571
‫اذهب.

631
00:59:43,205 --> 00:59:44,498
‫اذهب.

632
00:59:47,417 --> 00:59:48,835
‫أرجوك.

633
00:59:51,254 --> 00:59:53,173
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

634
01:00:42,579 --> 01:00:45,083
<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

635
01:01:50,874 --> 01:01:52,876
‫ترجمة "نادر أسامة"

