﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:11,261
‫"لم أتعلّم كل شيء عليّ معرفته
‫في مرحلة الحضانة"

2
00:00:11,344 --> 00:00:15,974
‫"انتباه"

3
00:00:16,057 --> 00:00:18,059
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي) مجلة الأم الشهرية"

4
00:00:35,994 --> 00:00:37,037
‫"بئسًا!"

5
00:00:57,432 --> 00:00:59,309
‫{\an8}"أعمل لصالح (مونتي بيرنز)

6
00:00:59,809 --> 00:01:02,395
‫{\an8}(مونتي بيرنز)…"

7
00:01:05,857 --> 00:01:08,485
‫{\an8}سيد "سميذرز"، أيمكننا اصطحابك إلى العمل؟

8
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
‫{\an8}لا، شكرًا لك.

9
00:01:12,906 --> 00:01:14,574
‫نحن من شركة "غلوبيكس".

10
00:01:14,699 --> 00:01:18,119
‫{\an8}نريد التحدث إليك بشأن فرصة عمل واعدة

11
00:01:18,203 --> 00:01:19,412
‫{\an8}في القسم النووي لدينا.

12
00:01:19,579 --> 00:01:21,164
‫أشعر بالإطراء، لكنني غير متوفر.

13
00:01:21,331 --> 00:01:23,583
‫{\an8}نحن جاهزون لنعرض عليك راتبًا جيدًا

14
00:01:23,750 --> 00:01:26,211
‫{\an8}بالإضافة إلى تأمين صحّي
‫من أجلك ومن أجل شريكة حياتك.

15
00:01:26,336 --> 00:01:27,921
‫جوابي هو لا!

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,048
‫{\an8}ما خطب هذه البلاد؟

17
00:01:30,256 --> 00:01:33,259
‫{\an8}ألا يمكن لرجل أن يمشي إلى عمله
‫دون أن يحظى بعرض عمل؟

18
00:01:35,470 --> 00:01:38,223
‫{\an8}علينا الآن التحدث
‫إلى ثاني أقدم عامل في المحطة.

19
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
‫{\an8}ها هو.

20
00:01:41,101 --> 00:01:43,394
‫{\an8}لديه خبرة لعشر سنوات، اسمه…

21
00:01:43,520 --> 00:01:44,896
‫"مارج"، حصلت على عمل جديد!

22
00:01:45,021 --> 00:01:46,648
‫إنها مع شركة "غلوبيكس".

23
00:01:46,815 --> 00:01:50,568
‫{\an8}سأحصل على المزيد من المال،
‫وتأمين صحّي لي ولشريكة حياتي.

24
00:01:50,735 --> 00:01:52,737
‫وسوف يهتمون بنقلنا ويمنحوننا
‫منزلًا جميلًا و…

25
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
‫- ينقلوننا؟
‫- إنه في "سايبرس كريك"، شمال الولاية.

26
00:01:55,657 --> 00:01:59,160
‫هل قبلت بعمل جديد في بلدة غريبة
‫قبل مناقشة الأمر مع عائلتك؟

27
00:01:59,327 --> 00:02:00,703
‫بالطبع لا.

28
00:02:00,870 --> 00:02:03,289
‫ما كنت لأفعل ذلك. لم لا؟

29
00:02:03,456 --> 00:02:05,125
‫لدينا جذور هنا يا "هومر".

30
00:02:05,375 --> 00:02:08,670
‫لدينا أصدقاء وعائلة وبطاقات مكتبة.

31
00:02:08,878 --> 00:02:10,255
‫محامي "بارت" هنا.

32
00:02:10,463 --> 00:02:15,343
‫لكن يا "مارج"،
‫إنها فرصتي لتحقيق حلم حياتي.

33
00:02:15,510 --> 00:02:17,178
‫أيّ حلم هذا؟

34
00:02:17,512 --> 00:02:18,721
‫عديني ألّا تضحكي.

35
00:02:20,181 --> 00:02:23,518
‫لطالما أردت أن أمتلك "دالاس كاوبويز".

36
00:02:28,064 --> 00:02:29,065
‫المعذرة يا أبي،

37
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‫وجدت الأمر ظريفًا فحسب.

38
00:02:31,109 --> 00:02:33,862
‫"هومر"، لا أريد مغادرة "سبرينغفيلد".

39
00:02:34,112 --> 00:02:36,072
‫لديّ حياة روتينية سعيدة هنا،

40
00:02:36,156 --> 00:02:38,491
‫ولا أريد أن أخرج منها.

41
00:02:38,658 --> 00:02:40,326
‫أحضري الحياة الروتينية معك يا عزيزتي.

42
00:02:40,535 --> 00:02:41,661
‫هيا، انظري.

43
00:02:45,039 --> 00:02:48,668
‫"سايبرس كريك": حكاية مدينة.

44
00:02:49,335 --> 00:02:50,795
‫لنشاهد شيئًا آخر.

45
00:02:50,962 --> 00:02:53,423
‫"هومر"، أنت تحاول إقناعنا
‫بالانتقال إلى هناك.

46
00:02:53,715 --> 00:02:56,009
‫أجل، صحيح، لنشاهد هذا.

47
00:02:56,217 --> 00:02:57,552
‫انظر إلى هذا المكان.

48
00:02:58,428 --> 00:03:00,805
‫على أحدهم بناء بلدة حقيقية.

49
00:03:01,014 --> 00:03:02,182
‫سبق وفعل أحدهم ذلك.

50
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
‫"مقهى وحانة"

51
00:03:08,730 --> 00:03:10,648
‫"مقهى - إسبريسو - كشك قهوة"

52
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
‫"البريد الأمريكي"

53
00:03:12,650 --> 00:03:14,110
‫اسمها "سايبرس كريك"،

54
00:03:14,360 --> 00:03:17,989
‫فيها مجتمع منظم ومُصمم
‫من أجل العاملين في شركة "غلوبيكس".

55
00:03:18,489 --> 00:03:21,576
‫"سايبرس كريك"، حيث تصبح الأحلام حقيقة.

56
00:03:21,784 --> 00:03:23,036
‫قد تتباين أحلامكم

57
00:03:23,119 --> 00:03:25,538
‫عن أحلام شركة "غلوبيكس"
‫وشركاتها الفرعية وحاملي أسهمها.

58
00:03:25,872 --> 00:03:29,417
‫حسنًا، ما رأيك بي
‫وبـ"سايبرس كريك" الآن يا "مارج"؟

59
00:03:29,626 --> 00:03:32,420
‫- تبدو أجمل من "سبرينغفيلد".
‫- أجل.

60
00:03:32,587 --> 00:03:35,632
‫هل لاحظتما أن الناس
‫لم يزاحموا ويدفعوا بعضهم بعضًا؟

61
00:03:35,757 --> 00:03:37,884
‫لم أذهب إلى مكان كهذا قط.

62
00:03:38,009 --> 00:03:39,010
‫ولا أنا.

63
00:03:40,637 --> 00:03:42,931
‫حسنًا، نحتاج إلى المزيد من المال.

64
00:03:43,056 --> 00:03:44,933
‫وهذا المنزل يتهاوى.

65
00:03:46,476 --> 00:03:47,518
‫موافقة.

66
00:03:50,480 --> 00:03:52,315
‫{\an8}"للبيع"

67
00:03:53,691 --> 00:03:55,401
‫عجبًا! نوافذ.

68
00:03:56,277 --> 00:03:58,112
‫لا أظن أن بإمكاني شراء هذا المكان.

69
00:03:59,197 --> 00:04:01,449
‫مرحبًا، أنا لست مهتمًا بشراء المنزل،

70
00:04:01,616 --> 00:04:03,451
‫لكن أود استخدام مرحاضكم،

71
00:04:03,576 --> 00:04:04,869
‫وتصفّح مجلاتكم،

72
00:04:04,994 --> 00:04:06,996
‫والعبث بترتيب الأغراض على الرفوف،

73
00:04:07,121 --> 00:04:09,791
‫ولمس الأغذية لديكم بطريقة غير صحّية.

74
00:04:10,083 --> 00:04:12,252
‫والآن تعرفان الشعور!

75
00:04:13,378 --> 00:04:14,545
‫شكرًا لك، زرنا ثانيةً.

76
00:04:15,129 --> 00:04:17,173
‫لن نتمكّن من بيع هذا المستنقع العفن.

77
00:04:19,342 --> 00:04:20,718
‫النجدة رجاءً.

78
00:04:20,927 --> 00:04:22,387
‫حتى لو بعنا المنزل،

79
00:04:22,595 --> 00:04:25,431
‫لن نقترب من سداد قيمة الرهن.

80
00:04:26,808 --> 00:04:28,309
‫- وجدتها.
‫- وجدتها.

81
00:04:28,393 --> 00:04:30,895
‫{\an8}"مهجور"

82
00:04:31,062 --> 00:04:32,814
‫{\an8}"(ليل لاغر)"

83
00:04:35,817 --> 00:04:36,818
‫"هومر"…

84
00:04:37,026 --> 00:04:39,904
‫بشأن تلك الأشياء التي استعرتها منّي
‫في السنوات الماضية،

85
00:04:39,988 --> 00:04:44,492
‫مثل الطاولات الصغيرة وماكينة الصقل
‫وحوض الاستحمام في القبو…

86
00:04:44,909 --> 00:04:46,661
‫هل ستحتاج إلى تلك الأشياء

87
00:04:46,744 --> 00:04:48,246
‫- في "سايبرس كريك"؟
‫- أجل.

88
00:04:50,331 --> 00:04:52,250
‫حسنًا إذًا…

89
00:04:52,375 --> 00:04:53,459
‫حسنًا إذًا.

90
00:05:01,301 --> 00:05:02,802
‫- مع السلامة.
‫- وداعًا.

91
00:05:02,927 --> 00:05:04,304
‫- بارككم الرب.
‫- أراكم لاحقًا.

92
00:05:04,387 --> 00:05:05,346
‫- وداعًا.
‫- مع السلامة.

93
00:05:05,471 --> 00:05:07,682
‫- وداعًا يا "هومر".
‫- اهتمّ بنفسك.

94
00:05:07,849 --> 00:05:09,225
‫- سلام.
‫- إلى اللقاء.

95
00:05:09,392 --> 00:05:10,476
‫بالسلامة.

96
00:05:11,185 --> 00:05:12,270
‫رحلة سعيدة.

97
00:05:12,395 --> 00:05:14,022
‫- الوداع.
‫- وداعًا.

98
00:05:14,230 --> 00:05:15,356
‫- الوداع.
‫- وداعًا.

99
00:05:15,481 --> 00:05:17,358
‫- وداعًا جميعًا.
‫- وداعًا.

100
00:05:17,483 --> 00:05:19,360
‫- سلام يا أصحاب.
‫- بالتوفيق.

101
00:05:19,485 --> 00:05:21,571
‫- وداعًا.
‫- الوداع.

102
00:05:21,654 --> 00:05:22,864
‫- وداعًا.
‫- أراكم لاحقًا.

103
00:05:23,031 --> 00:05:24,115
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

104
00:05:25,825 --> 00:05:27,535
‫سأفتقد "سبرينغفيلد".

105
00:05:27,702 --> 00:05:30,038
‫كانت بلدة مضيافة جدًا لنا.

106
00:05:30,288 --> 00:05:32,498
‫لا، لم تكن كذلك يا أبي، لهذا سنغادر.

107
00:05:32,749 --> 00:05:35,585
‫صحيح. وداعًا أيتها البلدة البائسة!

108
00:05:36,419 --> 00:05:38,671
‫{\an8}"مغادرة (سبرينغفيلد)"

109
00:05:48,931 --> 00:05:51,851
‫مكتوب هنا،
‫واحدة من أشجار السيكويا العملاقة هذه

110
00:05:51,976 --> 00:05:53,770
‫تؤمّن نشارة خشب

111
00:05:53,853 --> 00:05:56,564
‫تكفي ليوم كامل من التقيؤ في "ديزني لاند".

112
00:05:58,900 --> 00:06:01,152
‫"أهلًا بكم في (سايبرس كريك)"

113
00:06:08,659 --> 00:06:12,413
‫وصلنا إلى العنوان، 15201
‫شارع "مايبل سيستمز".

114
00:06:13,456 --> 00:06:14,999
‫منزلنا الجديد.

115
00:06:19,587 --> 00:06:20,880
‫سأختار هذه الغرفة.

116
00:06:25,593 --> 00:06:26,844
‫جئت للترحيب بكم

117
00:06:26,969 --> 00:06:29,263
‫نيابةً عن رئيس شركة "غلوبيكس".

118
00:06:29,472 --> 00:06:31,557
‫أنا! جرّبي البابايا.

119
00:06:31,808 --> 00:06:33,351
‫إنها مليئة بالعصارة والبابايين.

120
00:06:33,518 --> 00:06:35,061
‫تجعلك قوية مثل "باباي".

121
00:06:35,311 --> 00:06:37,146
‫"باباي"، بابايين.

122
00:06:37,230 --> 00:06:38,439
‫هل تلاحظ؟ الأمر ذاته…

123
00:06:38,689 --> 00:06:40,733
‫انس الأمر. كيف الحال؟ أنا "هانك سكوربيو".

124
00:06:40,942 --> 00:06:42,777
‫عجبًا، مديري في العمل.

125
00:06:42,902 --> 00:06:43,986
‫لا تنادني بهذا اللقب.

126
00:06:44,112 --> 00:06:46,364
‫لا أحب الأمور التي ترفعني فوق غيري.

127
00:06:46,447 --> 00:06:47,448
‫أنا مثلك تمامًا.

128
00:06:47,573 --> 00:06:49,075
‫يمكنني الذهاب إلى العمل متأخرًا،

129
00:06:49,158 --> 00:06:51,202
‫وأحصل على راتب أكبر بكثير وأيام عطل أكثر،

130
00:06:51,285 --> 00:06:52,620
‫لكن لا أحب كلمة "مدير".

131
00:06:52,745 --> 00:06:54,122
‫- انظر إلى قدميّ.
‫- حسنًا.

132
00:06:54,205 --> 00:06:55,206
‫هل أعجبك حذائي الجلدي؟

133
00:06:55,289 --> 00:06:56,958
‫ابحث في خزانتك، ستجد حذاءً من أجلك.

134
00:06:57,041 --> 00:07:00,545
‫ألم يعجبك؟ أوافقك الرأي. اغرب من هنا!

135
00:07:01,003 --> 00:07:03,506
‫- هل رأيت أحدهم يودّع حذاءً من قبل؟
‫- أجل، مرة.

136
00:07:03,631 --> 00:07:07,385
‫سيد "سكوربيو"،
‫هذا المنزل رائع جدًا بالنسبة لنا.

137
00:07:07,760 --> 00:07:09,804
‫أتوقّع أمرًا بالإخلاء الفوري في أيّ لحظة.

138
00:07:09,887 --> 00:07:12,390
‫لا أوامر بالإخلاء في بلدتنا يا "مارج"،
‫وإن وُجدت فلن تكون فورية،

139
00:07:12,473 --> 00:07:13,808
‫بل بوتيرتكم الخاصة.

140
00:07:13,933 --> 00:07:16,394
‫المعذرة الآن، فأنا أجري في سباق للمرح.

141
00:07:16,519 --> 00:07:17,812
‫أراك في العمل غدًا.

142
00:07:17,937 --> 00:07:19,981
‫مع أنني لا أحب تسميته عملًا.

143
00:07:28,781 --> 00:07:31,951
‫حسنًا، الفرن ينظف نفسه.

144
00:07:32,410 --> 00:07:35,204
‫المكنسة الكهربائية الآلية
‫في ثالث دورية لها.

145
00:07:37,206 --> 00:07:40,001
‫وتستمتع "ماغي" بأرجوحتها الآلية.

146
00:07:40,084 --> 00:07:41,836
‫"الأرجوحة السحرية"

147
00:07:44,589 --> 00:07:47,633
‫"إيقاف"

148
00:07:48,342 --> 00:07:49,594
‫لا أصدق هذا.

149
00:07:49,927 --> 00:07:52,513
‫انتهيت من جميع أعمال المنزل
‫ولا تزال الساعة 9:30 صباحًا.

150
00:07:53,681 --> 00:07:57,310
‫حسنًا، سأصعد إلى أعلى
‫وأحرص أن الأسرّة ما زالت مرتبة.

151
00:08:00,146 --> 00:08:03,774
‫"(غلوبيكس)"

152
00:08:03,900 --> 00:08:07,236
‫ستلاحظ يا صديقي المقرّب الجديد
‫أننا عفويون هنا.

153
00:08:07,445 --> 00:08:09,405
‫أجل يا سيدي، سألاحظ ذلك.

154
00:08:09,530 --> 00:08:11,240
‫كل شيء عفوي جدًا يا سيد "سكوربيون".

155
00:08:11,324 --> 00:08:12,658
‫لا تنادني "سيّد (سكوربيون)".

156
00:08:12,783 --> 00:08:14,702
‫اسمي "سيد (سكوربيو)"،
‫لكن لا تنادني بذلك حتى.

157
00:08:14,827 --> 00:08:15,745
‫نادني "هانك".

158
00:08:16,037 --> 00:08:17,497
‫قبل أن نتابع جولتنا،

159
00:08:17,580 --> 00:08:20,082
‫هلّا تعلّق معطفي على الجدار رجاءً؟

160
00:08:21,918 --> 00:08:23,252
‫لنر…

161
00:08:23,878 --> 00:08:25,004
‫حسنًا…

162
00:08:26,464 --> 00:08:27,465
‫استرخ يا "هومر".

163
00:08:27,590 --> 00:08:29,258
‫نحن لا نؤمن بالجدران في "غلوبيكس".

164
00:08:29,425 --> 00:08:31,427
‫في الواقع، لم أعطك معطفي حتى.

165
00:08:34,722 --> 00:08:36,015
‫عجبًا.

166
00:08:36,140 --> 00:08:38,768
‫لطالما كان حلمي
‫أن أحظى بمكان كهذا يا "هومر".

167
00:08:38,893 --> 00:08:40,019
‫ما هو حلمك؟

168
00:08:40,978 --> 00:08:43,189
‫- أن أعمل لديك؟
‫- لا تفعل هذا.

169
00:08:43,314 --> 00:08:45,233
‫أنا هنا للإدارة لا للتملق.

170
00:08:45,358 --> 00:08:48,152
‫أخبرني بالحقيقة الآن. ما هو حلمك الحقيقي؟

171
00:08:49,403 --> 00:08:52,907
‫أود أن أملك… "دالاس كاوبويز" يومًا ما.

172
00:08:52,990 --> 00:08:54,951
‫أراهن أن الناس سخروا منك
‫عندما أخبرتهم بهذا الحلم.

173
00:08:55,159 --> 00:08:56,911
‫- أجل.
‫- لا تستسلم يا "هومر".

174
00:08:57,119 --> 00:09:00,414
‫سخروا منّي عندما ارتديت سروال الجينز
‫مع معطف رياضي لأول مرة.

175
00:09:00,623 --> 00:09:03,334
‫كنت أول رجل ثريّ يفعل ذلك في "أمريكا".

176
00:09:03,543 --> 00:09:04,669
‫والآن الجميع يفعلون ذلك.

177
00:09:04,752 --> 00:09:06,796
‫- هل سمعت بـ"مايك ميلكن"؟
‫- أجل… لا.

178
00:09:07,547 --> 00:09:08,881
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا، كيف الحال؟

179
00:09:09,006 --> 00:09:11,884
‫اسمع يا "هومر"، سيكون هؤلاء المحترمون
‫بمثابة عينيك وأذنيك،

180
00:09:11,968 --> 00:09:15,012
‫أو أيّ عضو آخر من جسدك إذا ما دعت الحاجة.

181
00:09:15,096 --> 00:09:17,306
‫ستكون وظيفتك إدارتهم وتحفيزهم.

182
00:09:17,390 --> 00:09:19,642
‫امنحهم الفائدة من سنوات خبرتك.

183
00:09:19,767 --> 00:09:21,561
‫لا تقلق، لن يستغرق ذلك الكثير من الوقت.

184
00:09:21,644 --> 00:09:24,814
‫الثقة هي مفتاح التحفيز.
‫دعني أريك ما أعنيه.

185
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
‫أريدك أن تغلق عينيك وتسقط إلى الخلف
‫وسأمسك بك.

186
00:09:27,692 --> 00:09:29,860
‫سأريك ماهية الثقة، هل أنت جاهز؟

187
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
‫- حسنًا.
‫- ثلاثة، اثنان…

188
00:09:33,030 --> 00:09:34,532
‫- لحظة. ألو.
‫- بئسًا!

189
00:09:34,615 --> 00:09:35,992
‫يا للهول! سقط رجل على الأرض.

190
00:09:36,075 --> 00:09:38,411
‫وردتني مكالمة،
‫أرجو ألّا يؤدي ذلك إلى فقدان الثقة.

191
00:09:38,619 --> 00:09:40,204
‫نعم؟ ماذا حدث؟

192
00:09:40,496 --> 00:09:42,498
‫متى حدث ذلك؟ ما الكمية المفقودة؟

193
00:09:42,748 --> 00:09:44,250
‫يا للهول، سأصعد على الفور.

194
00:09:44,375 --> 00:09:46,210
‫عليّ الصعود إلى أعلى يا "هومر"، ثمة مشكلة.

195
00:09:46,294 --> 00:09:47,795
‫هناك من تناول غدائي.

196
00:09:47,920 --> 00:09:49,213
‫سأترك كل شيء في عهدتك.

197
00:09:49,297 --> 00:09:51,716
‫لدينا جدول عمل مزدحم، تابع تحفيزهم.

198
00:09:56,470 --> 00:09:57,972
‫هل تعملون؟

199
00:09:58,097 --> 00:09:59,432
‫أجل يا سيد "سيمبسون".

200
00:09:59,724 --> 00:10:03,060
‫هل يمكنكم أن تعملوا بجدّ أكبر؟

201
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
‫بالتأكيد أيها المدير.

202
00:10:05,146 --> 00:10:06,731
‫لا داعي، نادوني "هومر".

203
00:10:08,399 --> 00:10:11,652
‫"مدرسة (سايبرس كريك) الابتدائية
‫موقع (ستادينيت دوت إي دي يو)"

204
00:10:17,992 --> 00:10:19,660
‫لديك أسلوب جديد،

205
00:10:19,994 --> 00:10:21,662
‫سيكون مفيدًا في هذه المدرسة.

206
00:10:21,829 --> 00:10:24,999
‫يا "بارت"، ألديك صديق مقرّب؟

207
00:10:25,374 --> 00:10:28,461
‫لأنني كنت أبحث عمّن يضطهدني.

208
00:10:28,794 --> 00:10:31,339
‫حسنًا يا أصحاب، بادئ ذي بدء.

209
00:10:32,006 --> 00:10:33,049
‫إنه النحو.

210
00:10:33,758 --> 00:10:36,761
‫فليكتب كلّ منكم هذه الجملة
‫ويضع دوائر على الأسماء.

211
00:10:39,263 --> 00:10:42,058
‫"بارت"، هو الفرد الجديد في سربنا،

212
00:10:42,141 --> 00:10:43,142
‫تفضّل أولًا.

213
00:10:46,479 --> 00:10:48,314
‫يمكنك البدء بقراءة الجملة.

214
00:10:48,648 --> 00:10:50,816
‫"اثنان ذهبا…

215
00:10:50,900 --> 00:10:52,652
‫"ذهب (كوينتن) و(تامي)
‫إلى حديقة الحيوانات يوم الأحد"

216
00:10:52,777 --> 00:10:53,736
‫…وحديثة حيوا…"

217
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
‫إذًا، ألم تتعلّم القراءة المتصلة؟

218
00:11:03,412 --> 00:11:05,748
‫تعلّمت بعض الشتائم
‫مثل "اللعنة"، "تبًا"، "سحقًا"…

219
00:11:05,998 --> 00:11:07,625
‫أقصد قراءة الأحرف المتصلة.

220
00:11:07,958 --> 00:11:10,836
‫هل تعرف جداول الضرب؟ القسمة المطولة؟

221
00:11:11,003 --> 00:11:12,129
‫سمعت عنها.

222
00:11:14,548 --> 00:11:18,427
‫اسمع يا "بارت"،
‫أظن أنك سوف تستفيد من بيئة تعويضية.

223
00:11:18,803 --> 00:11:20,805
‫أنا متأكد من أنك ستشعر بالانتماء في…

224
00:11:21,222 --> 00:11:22,973
‫برنامج المتأخرين.

225
00:11:41,617 --> 00:11:43,452
‫لا أستطيع الشكوى.

226
00:11:43,869 --> 00:11:45,746
‫كل شيء مثاليّ هنا.

227
00:11:56,757 --> 00:11:57,967
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

228
00:11:58,175 --> 00:12:02,638
‫انتقلت إلى هنا من "كندا"،
‫ويظنون أنني بطيء الفهم، فهمت؟

229
00:12:03,097 --> 00:12:07,143
‫أنا سقطت في القاعة الرياضية
‫ووجدت نفسي هنا عندما استيقظت.

230
00:12:07,435 --> 00:12:09,228
‫أنا أشعل الحرائق.

231
00:12:10,563 --> 00:12:15,109
‫فلتمسكوا جميعًا بأقلام الرصاص الآمنة
‫وتخرجوا دائرة من الورق.

232
00:12:15,192 --> 00:12:18,404
‫آمل أن ننتهي من العمل
‫على الحرف "أ" هذا الأسبوع.

233
00:12:18,571 --> 00:12:19,989
‫دعيني أفهم ما يجري.

234
00:12:20,364 --> 00:12:21,949
‫نحن متأخرون عن بقية طلاب الصف،

235
00:12:22,032 --> 00:12:25,619
‫وسنلحق بهم عبر التقدّم أبطأ منهم؟

236
00:12:26,078 --> 00:12:26,996
‫هذا جنون.

237
00:12:27,079 --> 00:12:29,081
‫هذا جنون…

238
00:12:29,206 --> 00:12:30,374
‫توقفوا!

239
00:12:30,541 --> 00:12:32,793
‫"وورن"، "ميلفين"، "غاري"، "دوت"، "غوردي"!

240
00:12:33,002 --> 00:12:35,379
‫اسمعي أيتها السيدة،
‫يُفترض أن أكون في الصف الرابع.

241
00:12:35,588 --> 00:12:38,799
‫يبدو لي أن أحدهم يعاني من "حالة افتراضية".

242
00:12:44,388 --> 00:12:45,306
‫"وورن"!

243
00:12:51,353 --> 00:12:52,730
‫أزهار برّية!

244
00:12:52,980 --> 00:12:55,107
‫ليس لدينا أزهار مثلك في "سبرينغفيلد".

245
00:12:56,859 --> 00:12:58,402
‫مرحبًا أيها السنجاب.

246
00:12:58,611 --> 00:13:01,280
‫أنت سنجاب شماليّ مُخطط.

247
00:13:01,405 --> 00:13:02,656
‫أجل، أنت كذلك.

248
00:13:02,823 --> 00:13:05,075
‫أنت مُخطط جدًا.

249
00:13:06,076 --> 00:13:07,411
‫مرحبًا أيتها البومة.

250
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
‫خرجت باكرًا نوعًا ما.

251
00:13:12,833 --> 00:13:15,503
‫"متنزه (سايبرس كريك)"

252
00:13:16,879 --> 00:13:19,715
‫قال السيد "سكوربيو"
‫إن الإنتاجية ارتفعت اثنين بالمئة،

253
00:13:19,882 --> 00:13:22,968
‫وكل ذلك بسبب أساليبي التحفيزية،

254
00:13:23,219 --> 00:13:27,181
‫مثل الدونات وإمكانية الحصول
‫على المزيد من الدونات.

255
00:13:27,306 --> 00:13:29,350
‫عرفت أنك ستبلي حسنًا يا "هومر".

256
00:13:29,934 --> 00:13:31,268
‫"متجر الإنفاق"

257
00:13:31,352 --> 00:13:35,397
‫مقتنيات رياضية. عجبًا، كرة بيسبول
‫مصنوعة من جلد حصان "سيكريتاريت".

258
00:13:37,441 --> 00:13:40,528
‫قبعة "توم لاندري"! كما أنها موقّعة.

259
00:13:40,903 --> 00:13:45,533
‫"إلى مصبغة (بيرمان)،
‫مع أطيب التمنيات، (توم لاندري)."

260
00:13:45,658 --> 00:13:46,867
‫لم لا تشتريها؟

261
00:13:47,117 --> 00:13:48,536
‫لا يمكنني شراؤها.

262
00:13:48,869 --> 00:13:51,288
‫لا يمكن إلا للمديرين
‫أصحاب الرواتب الكبيرة مثلي

263
00:13:51,413 --> 00:13:52,748
‫تحمّل نفقة أشياء كهذه.

264
00:13:53,916 --> 00:13:54,917
‫مديرون مثلي.

265
00:13:55,042 --> 00:13:56,210
‫أنا مثلي.

266
00:13:56,377 --> 00:13:58,629
‫حسنًا أيها الفريق، نحن في الربع الأخير.

267
00:13:58,796 --> 00:14:02,341
‫منحنا الرب الذرات وعلينا الاستفادة منها.

268
00:14:04,218 --> 00:14:06,846
‫اسمعوا، إن لم تكن قبعة "توم لاندري"
‫كفيلة بتحفيزكم،

269
00:14:07,012 --> 00:14:09,098
‫ربما عليّ الاستقالة الآن.

270
00:14:09,223 --> 00:14:11,100
‫أنا آسف، نحن متعبون قليلًا يا سيدي.

271
00:14:11,183 --> 00:14:14,019
‫عملنا بكدّ لنتمكن من تشغيل المفاعل.

272
00:14:14,353 --> 00:14:15,396
‫متعبون إذًا؟

273
00:14:15,688 --> 00:14:19,066
‫ما تحتاجون إليه هو أراجيح شبكية.

274
00:14:19,275 --> 00:14:21,986
‫"(هانك سكوربيو)، رئيس الشركة
‫تفضّل بالدخول"

275
00:14:23,779 --> 00:14:25,197
‫أهلًا يا "هومر"، كيف أساعدك؟

276
00:14:25,281 --> 00:14:27,616
‫سيدي، من أين يمكنني الحصول
‫على أراجيح شبكية للعمل؟

277
00:14:27,741 --> 00:14:28,784
‫أراجيح شبكية؟

278
00:14:29,034 --> 00:14:30,327
‫يا لها من فكرة مذهلة.

279
00:14:30,452 --> 00:14:32,371
‫لماذا لم أفكّر في ذلك؟ أراجيح شبكية.

280
00:14:32,872 --> 00:14:34,164
‫ثمة أربعة متاجر يا "هومر".

281
00:14:34,290 --> 00:14:36,041
‫"كوخ الأراجيح الشبكية"، على الطريق الثالث.

282
00:14:36,125 --> 00:14:37,209
‫"أراجيح آر آص".

283
00:14:37,334 --> 00:14:38,669
‫- فهمت.
‫- على نفس الطريق.

284
00:14:38,794 --> 00:14:40,170
‫ومتجر "ضع مؤخرتك هنا".

285
00:14:40,629 --> 00:14:42,006
‫- على الطريق الثالث.
‫- أجل.

286
00:14:42,256 --> 00:14:43,716
‫- متجر "تأرجح واسترخ".
‫- حسنًا.

287
00:14:43,799 --> 00:14:45,551
‫أظن أن جميع المتاجر في التجمّع ذاته.

288
00:14:45,634 --> 00:14:47,094
‫تجمّع الأراجيح الشبكية على الطريق الثالث.

289
00:14:47,177 --> 00:14:48,721
‫- جادّة الأراجيح الشبكية.
‫- هذا صحيح.

290
00:14:48,888 --> 00:14:50,639
‫الاتصال جاهز يا سيد "سكوربيو".

291
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
‫"هومر"، اعذرني قليلًا،
‫عليّ الاهتمام بالأمر.

292
00:14:53,309 --> 00:14:54,768
‫إنه أمر مهم جدًا، سأعود حالًا.

293
00:14:54,935 --> 00:14:55,936
‫حسنًا.

294
00:14:59,106 --> 00:15:00,274
‫مساء الخير أيها السادة.

295
00:15:00,441 --> 00:15:01,442
‫معكم "سكوربيو".

296
00:15:01,609 --> 00:15:03,110
‫لديّ أداة نهاية العالم.

297
00:15:03,485 --> 00:15:07,448
‫أمامكم 72 ساعة لتسليم الذهب،
‫وإلا ستواجهون العواقب.

298
00:15:07,656 --> 00:15:10,534
‫وكي أثبت أنني لا أمزح، شاهدوا هذا.

299
00:15:14,330 --> 00:15:16,999
‫يا إلهي، إنه جسر الشارع الـ59.

300
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
‫ربما انهار من تلقاء نفسه.

301
00:15:19,668 --> 00:15:21,086
‫لا يمكننا المخاطرة بذلك.

302
00:15:21,253 --> 00:15:22,546
‫أنت تقول ذلك دائمًا.

303
00:15:22,755 --> 00:15:24,006
‫أنا مستعدّ للمخاطرة.

304
00:15:24,131 --> 00:15:25,925
‫"انهار من تلقاء نفسه"؟ أيها الـ…

305
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
‫أمامكم 72 ساعة، أراكم لاحقًا.

306
00:15:28,928 --> 00:15:30,888
‫- بالعودة إلى الأراجيح الشبكية.
‫- أجل.

307
00:15:31,013 --> 00:15:33,474
‫ثمة متجر صغير اسمه "أراجيح (ماري آن)".

308
00:15:33,641 --> 00:15:36,685
‫الأمر اللطيف بشأن ذاك المتجر
‫هو أن "ماري آن" تجلس معك في الأرجوحة.

309
00:15:37,269 --> 00:15:38,228
‫أنا أبحث فحسب.

310
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
‫- أتعرف من اخترع الأراجيح الشبكية؟
‫- لا.

311
00:15:40,773 --> 00:15:42,775
‫حاول أن تكتشف ذلك بنفسك.

312
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
‫هل ثمة سكّر هنا؟

313
00:15:51,992 --> 00:15:53,243
‫حاول البحث هنا يا "هومر".

314
00:15:58,582 --> 00:15:59,583
‫مرحبًا يا "هومر".

315
00:15:59,708 --> 00:16:02,920
‫أنا متفائل بأنك ستتمكن من تجهيز
‫المفاعل النووي

316
00:16:03,003 --> 00:16:04,254
‫بحلول يوم غد.

317
00:16:04,421 --> 00:16:05,756
‫أجل يا سيدي، لا بأس.

318
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
‫جيد. بالمناسبة يا "هومر"…

319
00:16:07,383 --> 00:16:08,759
‫ما هي أقلّ دولة تفضّلها؟

320
00:16:08,926 --> 00:16:10,094
‫"إيطاليا" أو "فرنسا"؟

321
00:16:10,469 --> 00:16:13,180
‫- "فرنسا".
‫- لا أحد يختار "إيطاليا".

322
00:16:18,477 --> 00:16:20,229
‫لم ألاحظ هذا المكتب من قبل.

323
00:16:20,396 --> 00:16:21,730
‫لم قد تلاحظه؟ إنه مكتبي.

324
00:16:22,022 --> 00:16:23,440
‫ألديك سكّر هنا؟

325
00:16:23,565 --> 00:16:24,650
‫سكّر؟ بالتأكيد.

326
00:16:26,819 --> 00:16:27,903
‫تفضّل.

327
00:16:28,237 --> 00:16:30,781
‫آسف لأنه ليس في عبوات. أتريد مبيّض القهوة؟

328
00:16:31,907 --> 00:16:32,866
‫لا.

329
00:16:44,795 --> 00:16:46,171
‫"أنا أحب نفسي

330
00:16:46,422 --> 00:16:47,631
‫أنا أحب نفسي

331
00:16:48,048 --> 00:16:50,676
‫أنا في أفضل أحوالي

332
00:16:50,926 --> 00:16:54,138
‫بنظرة وابتسامة ونغمة مرحة…

333
00:16:54,638 --> 00:16:56,682
‫أنا في أفضل أحوالي…

334
00:16:56,932 --> 00:16:58,434
‫أنا…"

335
00:16:58,642 --> 00:17:01,020
‫مرحى! فاز الجميع.

336
00:17:05,649 --> 00:17:07,651
‫تزدهر الغابة بأسرها.

337
00:17:10,404 --> 00:17:11,405
‫المعذرة.

338
00:17:14,908 --> 00:17:16,076
‫عيناي تحرقانني.

339
00:17:23,584 --> 00:17:25,502
‫صديقي السنجاب الصغير.

340
00:17:25,919 --> 00:17:27,337
‫لديّ حساسية تجاه كل شيء.

341
00:17:35,429 --> 00:17:39,058
‫"وجبات سريعة"

342
00:17:42,478 --> 00:17:44,688
‫أليس ابتكارًا عبقريًا يا سيد "بونت"؟

343
00:17:45,814 --> 00:17:47,357
‫"سكوربيو"، أنت مجنون.

344
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
‫ما كنت لألقي أصابع الاتهام أيها السافل.

345
00:17:49,860 --> 00:17:51,695
‫إذًا، هل تتوقّع أن أتكلم؟

346
00:17:51,820 --> 00:17:55,616
‫لا أتوقّع شيئًا منك،
‫سوى أن تموت وتُقام جنازة رخيصة من أجلك.

347
00:17:55,824 --> 00:17:57,201
‫ستموت الآن.

348
00:18:08,670 --> 00:18:10,506
‫أوقفوه! من المُفترض أن يموت!

349
00:18:13,550 --> 00:18:15,385
‫أحسنت صنعًا يا "هومر".

350
00:18:15,594 --> 00:18:17,721
‫- كم أنا فخور بك!
‫- حسنًا…

351
00:18:17,888 --> 00:18:19,139
‫عندما تعود إلى المنزل الليلة،

352
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
‫ستجد طابقًا آخر على منزلك.

353
00:18:21,767 --> 00:18:22,726
‫شكرًا.

354
00:18:24,228 --> 00:18:26,730
‫عرقلت متسكعًا في العمل اليوم.

355
00:18:28,190 --> 00:18:30,359
‫لم هذه الوجوه العابسة؟

356
00:18:30,734 --> 00:18:32,361
‫لديّ حساسية تجاه كل شيء هنا.

357
00:18:32,528 --> 00:18:34,196
‫أنفي منتفخ كثيرًا،

358
00:18:34,404 --> 00:18:37,324
‫لدرجة تمنعني من تذوّق
‫الكرفس المسلوق اللذيذ الذي أعدّته أمي.

359
00:18:37,574 --> 00:18:39,451
‫أشعر بالملل منذ أن انتقلنا إلى هنا،

360
00:18:39,576 --> 00:18:42,121
‫صرت أشرب كأس نبيذ يوميًا.

361
00:18:42,621 --> 00:18:44,832
‫أعرف أن الأطباء يوصون بشرب كأس ونصف،

362
00:18:44,915 --> 00:18:46,500
‫لكن لا أستطيع شرب تلك الكمية.

363
00:18:46,667 --> 00:18:49,795
‫يبدو أن رجلي آل سيمبسون
‫يبليان حسنًا، أليس كذلك يا "بارت"؟

364
00:18:50,087 --> 00:18:51,797
‫حتى إنك لم تقع في مشكلة في المدرسة.

365
00:18:52,047 --> 00:18:53,715
‫لا يمكنني أن أقع في مشكلة في المدرسة.

366
00:18:53,882 --> 00:18:55,592
‫وضعوني في الصف التعويضي.

367
00:18:55,843 --> 00:18:57,094
‫أنا مُحاط طوال السنة

368
00:18:57,219 --> 00:18:59,596
‫بمفتعلي الحرائق
‫وأطفال قفازاتهم مُعلقة بمعاطفهم.

369
00:19:01,557 --> 00:19:02,808
‫أبي…

370
00:19:03,100 --> 00:19:05,686
‫نريد العودة إلى "سبرينغفيلد".

371
00:19:05,894 --> 00:19:08,313
‫ماذا؟ نحن نبلي حسنًا هنا.

372
00:19:08,605 --> 00:19:11,942
‫وأنا أجيد عملي لأول مرة في حياتي.

373
00:19:12,151 --> 00:19:14,361
‫فريقي متقدّم كثيرًا في قسمي آلة الوقت

374
00:19:14,486 --> 00:19:16,029
‫والحرب الجرثومية.

375
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫الأمر عائد لك يا "هومر".

376
00:19:18,699 --> 00:19:21,034
‫سننفّذ قرارك.

377
00:19:32,462 --> 00:19:36,133
‫بقي 35 ثانية على الإطلاق.

378
00:19:38,719 --> 00:19:39,595
‫"حرق"

379
00:19:47,728 --> 00:19:49,188
‫لديّ مشكلة يا "هانك".

380
00:19:49,354 --> 00:19:50,981
‫هلّا تنتظر قليلًا يا "هومر".

381
00:19:51,106 --> 00:19:52,482
‫إنها مهمة للغاية.

382
00:19:55,986 --> 00:19:57,112
‫بالمناسبة، ماذا يجري؟

383
00:19:57,196 --> 00:19:58,739
‫أواجه مشكلة صغيرة مع الحكومة.

384
00:19:59,156 --> 00:20:02,075
‫دائمًا ما يستغل أولئك السفلة
‫رجال الأعمال الصغار.

385
00:20:02,284 --> 00:20:04,286
‫لا أريد أن أبدأ الكلام عن الحكومة.

386
00:20:04,369 --> 00:20:05,370
‫ما المشكلة؟

387
00:20:05,495 --> 00:20:08,123
‫تريد عائلتي العودة إلى "سبرينغفيلد".

388
00:20:08,207 --> 00:20:10,375
‫دعهم يعودون، ستبقى أنت هنا معي
‫وسنذهب للعب البولينغ.

389
00:20:11,293 --> 00:20:12,169
‫ما الذي يزعجهم؟

390
00:20:12,294 --> 00:20:14,463
‫ما من أمر جلل،
‫بل الكثير من الأمور الصغيرة.

391
00:20:14,588 --> 00:20:16,548
‫لا يمكنني تجاهل الأمور الصغيرة.

392
00:20:16,715 --> 00:20:18,592
‫الأمور الصغيرة هي التي تصنع الحياة.

393
00:20:20,802 --> 00:20:21,887
‫أشعر بخيبة أمل يا "هومر"،

394
00:20:21,970 --> 00:20:23,931
‫لكن عليك أن تفعل الأفضل لعائلتك.

395
00:20:24,223 --> 00:20:26,558
‫حسنًا، شكرًا على كل شيء يا "هانك".

396
00:20:26,725 --> 00:20:28,936
‫بقي 14 ثانية على الإطلاق.

397
00:20:29,061 --> 00:20:30,479
‫اتصل بي إن احتجت إلى أيّ شيء.

398
00:20:30,604 --> 00:20:31,897
‫حسنًا. ما رقمك؟

399
00:20:31,980 --> 00:20:34,900
‫لم أُضطر للاتصال بشركتي قط،
‫سيعطيك الرقم أحد الموظفين في الأعلى.

400
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
‫لكن يا "هومر"، في طريق ذهابك،

401
00:20:36,610 --> 00:20:38,528
‫ستساعدني كثيرًا إن قتلت أحدهم.

402
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
‫"(غلوبيكس)"

403
00:20:48,997 --> 00:20:51,625
‫يا "هومر"، أنت تفوّت بعض المرح.

404
00:20:59,174 --> 00:21:04,513
‫"مهجور"

405
00:21:07,474 --> 00:21:10,435
‫"(سبرينغفيلد شوبر)
‫شرير خارق يسيطر على الساحل الشرقي"

406
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
‫آسف.

407
00:21:14,773 --> 00:21:17,609
‫دعوني أحضر حبيبتي وسنغادر.

408
00:21:17,859 --> 00:21:19,653
‫استيقظي يا "كريستال"!

409
00:21:21,905 --> 00:21:22,990
‫برقية.

410
00:21:24,700 --> 00:21:28,328
‫"ما كان مشروع (السماك الرامح)
‫لينجح لولا جهودك.

411
00:21:28,495 --> 00:21:31,498
‫سيقرّبك هذا من تحقيق حلمك.

412
00:21:31,790 --> 00:21:34,501
‫إنه ليس (دالاس كاوبويز)،
‫لكنها الخطوة الأولى.

413
00:21:34,835 --> 00:21:36,878
‫أرسل لي رسالة إذا جئت إلى الساحل الشرقي.

414
00:21:37,254 --> 00:21:38,547
‫(هانك سكوربيو)."

415
00:21:41,758 --> 00:21:43,635
‫"دينفر برونكوز"؟

416
00:21:43,885 --> 00:21:46,805
‫أظن أن امتلاك "دينفر برونكوز" جيد جدًا.

417
00:21:46,972 --> 00:21:49,725
‫- لا أظن ذلك.
‫- اشرح لي السبب.

418
00:21:50,809 --> 00:21:53,270
‫أنت لا تفهمين كرة القدم يا "مارج".

419
00:22:00,485 --> 00:22:01,862
‫"(سكوربيو)

420
00:22:02,654 --> 00:22:05,741
‫يلسعكم بأحلامه عن السُلطة والثروة

421
00:22:05,949 --> 00:22:08,076
‫انتبهوا من (سكوربيو)

422
00:22:08,285 --> 00:22:11,038
‫تتلخص هواجسه المريضة بالسيطرة على العالم

423
00:22:11,163 --> 00:22:12,748
‫والحفاظ على صحة موظفيه

424
00:22:13,040 --> 00:22:15,667
‫يرحّب بكم في عرينه

425
00:22:15,917 --> 00:22:18,879
‫كما يرحّب النبلاء بضيوفهم

426
00:22:19,254 --> 00:22:24,801
‫بتأمين مجاني لرعاية الأسنان
‫وخطة شراء أسهم تساعدكم في الاستثمار

427
00:22:25,552 --> 00:22:28,597
‫لكن انتبهوا من معاشاته التقاعدية السخية

428
00:22:28,805 --> 00:22:31,767
‫مع ثلاثة أسابيع من العطلة المدفوعة سنويًا

429
00:22:32,017 --> 00:22:36,938
‫وستحصلون أيام الجمعة
‫على النقانق والبرغر والجعة في غرفة الغداء!

430
00:22:37,022 --> 00:22:39,858
‫إنه يحب الجعة الألمانية!"

431
00:22:40,650 --> 00:22:42,652
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل