﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:11,177
‫"لست توأمي المفقود من أمد"

2
00:00:14,014 --> 00:00:15,223
‫بئسًا!

3
00:00:32,323 --> 00:00:34,075
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

4
00:00:34,242 --> 00:00:36,327
‫مركز "سبرينغفيلد" التجاري بالتعاون مع

5
00:00:36,453 --> 00:00:37,620
‫شركة "نوستالجيا" للتراخيص…

6
00:00:37,704 --> 00:00:38,997
‫"ذكريات (بونانزا)، عرض مركز التسوق"

7
00:00:39,205 --> 00:00:40,999
‫{\an8}"مزرعة (بونديروسا)"

8
00:00:41,207 --> 00:00:44,044
‫{\an8}…يفخران بتقديم نجوم مسلسل "بونانزا"!

9
00:00:49,049 --> 00:00:51,634
‫{\an8}شكرًا لكم. أتمنى فحسب لو كان "بين" و"هوس"

10
00:00:51,885 --> 00:00:54,804
‫{\an8}و"ليتل جو" و"هوب سينغ" والمأمور "روي"

11
00:00:54,888 --> 00:00:57,390
‫{\an8}وكل شخصياتكم المفضلة أحياء اليوم

12
00:00:57,474 --> 00:00:59,267
‫{\an8}ليشهدوا هذا الجمع الكريم.

13
00:00:59,392 --> 00:01:00,894
‫{\an8}بصراحة، في المسلسل

14
00:01:00,977 --> 00:01:04,314
‫{\an8}كنا نحاول دومًا قتل آل "كارترايت".

15
00:01:06,900 --> 00:01:10,820
‫{\an8}لكن يبدو أن الزمن
‫قد تكفّل بذلك نيابة عنا، صحيح؟

16
00:01:11,196 --> 00:01:12,947
‫{\an8}أأنا محق يا رفاق؟

17
00:01:20,747 --> 00:01:24,167
‫- هذا مضجر.
‫- ألم يكن العرض بثلاثة هنود العام الماضي؟

18
00:01:24,417 --> 00:01:26,044
‫{\an8}"متجر (متفرقات، إلى آخره.)"

19
00:01:26,127 --> 00:01:27,212
‫{\an8}انظري يا "مارج"!

20
00:01:27,378 --> 00:01:29,714
‫{\an8}لقد افتتحوا متجرًا جديدًا
‫لمعدات التقنية المتقدمة!

21
00:01:29,798 --> 00:01:32,300
‫{\an8}- وأنت تحبين تلك المعدات.
‫- كلا، لا أحبها.

22
00:01:32,383 --> 00:01:34,135
‫هذا هراء. هيا.

23
00:01:34,260 --> 00:01:37,013
‫- "هومر"، رجاءً! إنك تؤذي ذراعي!
‫- كلا، لا أوذيها!

24
00:01:38,181 --> 00:01:39,432
‫يا "ليز".

25
00:01:39,516 --> 00:01:41,684
‫تفقّدي فرشاة الأسنان العصرية هذه.

26
00:01:41,768 --> 00:01:43,770
‫بل تلك آلة مشذبة لشعر الأنف.

27
00:01:46,439 --> 00:01:47,941
‫نظارات للرؤية الليلة؟

28
00:01:48,024 --> 00:01:50,860
‫ميزان للوزن من غواصة سوفيتية؟

29
00:01:50,944 --> 00:01:53,196
‫حافظة من الجلد الزغب لحقيبة يد؟

30
00:01:54,072 --> 00:01:56,241
‫أيًا يكن من يحتاج هذا المستوى من الخيلاء

31
00:01:56,324 --> 00:01:59,077
‫حتمًا يعاني من مشاكل عاطفية شديدة.

32
00:01:59,744 --> 00:02:01,204
‫"مارج"، انظري!

33
00:02:01,287 --> 00:02:03,665
‫"أفضل سترة في العالم."

34
00:02:03,957 --> 00:02:06,084
‫إن امتلكتها، ستبرهن للكل على أحقيتي!

35
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
‫سأبرهن للكل!

36
00:02:08,545 --> 00:02:09,712
‫أجل، أخيرًا!

37
00:02:09,796 --> 00:02:12,715
‫أود إعادة منتجكم الموصوف بـ"أمثل حزام".

38
00:02:12,966 --> 00:02:16,010
‫فهمت. وهل لديك إيصال يا من تُوصف بـ"زبون"؟

39
00:02:16,136 --> 00:02:17,512
‫كلا، لا إيصال بحوزتي.

40
00:02:17,637 --> 00:02:20,098
‫فقد فزت به كجائزة اقتراع
‫في مؤتمر مسلسل "ستار تريك"،

41
00:02:20,223 --> 00:02:22,976
‫مع أنني أجد اختيارهم للجوائز
‫منافيًا للمنطق

42
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
‫وكأن المعجب البسيط
‫لا يبغي حزامًا متوسط المقاس.

43
00:02:26,688 --> 00:02:28,982
‫عجبًا لك! معجب سمين متهكم
‫لمسلسل "ستار تريك".

44
00:02:29,065 --> 00:02:31,526
‫لا بد من أنك تسحر النساء.

45
00:02:31,693 --> 00:02:33,862
‫يا هذا، أنا… ذلك…

46
00:02:33,945 --> 00:02:38,116
‫رباه، يؤسفني خذلانك يا ساحر النساء،
‫لكن لا مرتجعات بلا إيصال.

47
00:02:39,367 --> 00:02:41,161
‫سأعطيك أربعة دولارات ثمنًا له.

48
00:02:43,079 --> 00:02:46,040
‫لا بأس. فعليّ العودة مسرعًا
‫لمتجري للقصص المصورة

49
00:02:46,124 --> 00:02:48,751
‫حيث أكيل الناس بالسباب بدلًا من أُكال به.

50
00:02:49,752 --> 00:02:54,591
‫عجبًا! أظن أنه إن كان للقدير بنطال،
‫فسيعلوه حزام كذلك!

51
00:02:54,841 --> 00:02:57,927
‫ليس هذا بحزام عادي.
‫بل منظومة تنظيمية داعمة للبنطال.

52
00:02:58,011 --> 00:02:59,846
‫تفقّدوه. بوصلة وعيدان ثقاب

53
00:02:59,929 --> 00:03:02,557
‫وصفارة ومنشار وزر نجدة ومصيدة سناجب

54
00:03:02,640 --> 00:03:05,685
‫وكاشف لغاز الرادون والكذب
‫ومقياس لضغط الدم،

55
00:03:05,768 --> 00:03:09,272
‫حتى أن فيه إشارتي انعطاف.

56
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
‫يا "سيمبسون".

57
00:03:12,442 --> 00:03:13,902
‫أتود مقايضة الحزامين؟

58
00:03:14,319 --> 00:03:15,904
‫حسنًا، ليس فعلًا

59
00:03:15,987 --> 00:03:19,282
‫لأن حزامك محض وصلة كهربائية.

60
00:03:19,490 --> 00:03:22,327
‫- يا صاح، إنه يحقّر من وصلتك.
‫- نالا منه.

61
00:03:25,914 --> 00:03:26,956
‫الركض ممنوع.

62
00:03:27,081 --> 00:03:29,000
‫حان الوقت لقليل من التملص.

63
00:03:29,125 --> 00:03:30,543
‫{\an8}"يسارًا"

64
00:03:31,628 --> 00:03:32,837
‫يا رفيقيّ!

65
00:03:32,962 --> 00:03:34,297
‫سينعطف يسارًا!

66
00:03:42,305 --> 00:03:45,266
‫النجدة!

67
00:03:46,392 --> 00:03:50,146
‫كنت آمل ألا يؤول الأمر لهذا،
‫لكنكم من أجبرتموني.

68
00:03:50,396 --> 00:03:51,272
‫"للطوارئ فقط"

69
00:03:52,398 --> 00:03:54,067
‫{\an8}"اطلب الشرطة، بحاجة للنجدة"

70
00:03:56,236 --> 00:03:59,030
‫ألا تعرفون القراءة؟ اطلبوا الشرطة!

71
00:04:02,575 --> 00:04:05,036
‫- أهلًا يا أبي.
‫- ما أوسمك يا بنيّ.

72
00:04:05,161 --> 00:04:07,247
‫لحظة! ماذا حل بحزامك؟

73
00:04:07,330 --> 00:04:09,040
‫بضعة متنمرين ضربوني وأخذوه.

74
00:04:09,374 --> 00:04:12,543
‫بنيّ، هنالك أمر وحيد يفهمه
‫أولئك الأشقياء:

75
00:04:12,627 --> 00:04:13,753
‫الوشاية.

76
00:04:13,878 --> 00:04:17,674
‫عليك بالوشاية لكل معلم ولكل بالغ تصادفه.

77
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
‫لجوؤك إليّ كان بداية جيدة.

78
00:04:19,509 --> 00:04:21,636
‫لكن بعدها سينكّلون بي ببساطة!

79
00:04:22,762 --> 00:04:25,682
‫فعلًا. فهم زمرة حذقة.

80
00:04:26,140 --> 00:04:29,435
‫وجدتها. سأشي نيابة عنك لأهلهم.

81
00:04:30,728 --> 00:04:33,022
‫تلك لإملائك عليّ كيفية تربية ابني الطالح.

82
00:04:33,231 --> 00:04:35,942
‫وهذه جزاء الحياة البائسة
‫التي أُجبرت على عيشها.

83
00:04:36,693 --> 00:04:37,902
‫الأمر وما فيه…

84
00:04:38,236 --> 00:04:40,113
‫أن "بارت" يحب ذلك الحزام، و…

85
00:04:41,281 --> 00:04:44,867
‫لحظة، هنالك خطب في هذا الرجل.
‫فلا يسقط طريحًا!

86
00:04:45,243 --> 00:04:46,619
‫انتهى المرح يا رفاق.

87
00:04:46,703 --> 00:04:48,913
‫إن كنتم لتعتدوا على صديقي في حانتي

88
00:04:48,997 --> 00:04:50,164
‫فأقله عليكم احتساء كأسين.

89
00:04:53,751 --> 00:04:57,547
‫ربا يا "هومر"، لم أر قبلًا شخصًا
‫يتحمل مثل ذلك الضرب.

90
00:04:57,630 --> 00:05:01,050
‫أعني، لقد تلقيت الضربات
‫من ثلاثة رجال ولم تسقط حتى.

91
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
‫{\an8}وإن يكن! فلم أقدر حتى
‫على استرداد حزام ابني.

92
00:05:03,261 --> 00:05:04,262
‫{\an8}"خمر جن"

93
00:05:04,345 --> 00:05:08,099
‫{\an8}الأمر الوحيد الذي يجيده فاشل مثلي
‫هو تلقّي الضربات.

94
00:05:08,391 --> 00:05:10,852
‫{\an8}أحسنت! نعم القناعة!

95
00:05:10,935 --> 00:05:14,605
‫{\an8}"هومر"، رأيت ملاكمين لم يقدروا
‫على تلقّي لكمة بمثل مهارتك.

96
00:05:14,689 --> 00:05:18,026
‫{\an8}بصراحة، قد تلائمك الملاكمة.

97
00:05:18,109 --> 00:05:21,154
‫- حقًا؟
‫- بربك! إنها حياة وثيرة يا "هومر".

98
00:05:21,237 --> 00:05:22,572
‫فبعض أولئك الملاكمين،

99
00:05:22,739 --> 00:05:27,160
‫يتناولون شرائح اللحم والكركند
‫وشتى السلطات، كله في وجبة واحدة.

100
00:05:27,910 --> 00:05:28,953
‫وصلصة السلطات؟

101
00:05:29,454 --> 00:05:31,164
‫كما يشاؤون.

102
00:05:31,331 --> 00:05:33,249
‫أتظن حقًا أن بإمكاني القيام بها؟

103
00:05:33,416 --> 00:05:36,753
‫حسنًا، لا أعلم.
‫أأنت رجل كفاية لاختبار كل حدودك؟

104
00:05:36,961 --> 00:05:38,671
‫- أجل.
‫- وهل أنت رجل كفاية

105
00:05:38,796 --> 00:05:40,840
‫لتسديد لكمة متى ما سنحت الفرصة؟

106
00:05:40,923 --> 00:05:42,550
‫- أجل!
‫- وهل أنت رجل كفاية

107
00:05:42,675 --> 00:05:44,344
‫لتدفع لي 60 بالمئة من أرباحك؟

108
00:05:44,469 --> 00:05:45,803
‫- أجل!
‫- سأقبل بذلك.

109
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
‫"حانة (مو)"

110
00:05:50,892 --> 00:05:52,769
‫اسمع يا "هومر"،
‫إن كنت لأدير سيرتك المهنية،

111
00:05:52,852 --> 00:05:54,270
‫فأود منك الثقة التامة فيّ.

112
00:05:54,437 --> 00:05:55,521
‫تعال، دعني أرك شيئًا.

113
00:05:55,688 --> 00:05:56,689
‫"حمام السيدات"

114
00:05:56,939 --> 00:05:58,358
‫عجبًا، لم أكن هنا قبلًا.

115
00:05:58,441 --> 00:06:02,528
‫فعلًا، حسنًا، عندما أدركت أننا لم نستقبل
‫سيدات في الحانة منذ عام 1979،

116
00:06:02,612 --> 00:06:04,072
‫قمت بتحويل الحمام لمكتب.

117
00:06:06,949 --> 00:06:09,160
‫أكنت ملاكمًا مثلي؟

118
00:06:09,327 --> 00:06:11,329
‫فعلًا. وقد أسموني بـ"الفتى الأخّاذ".

119
00:06:11,412 --> 00:06:13,664
‫بعدها، أسموني بـ"الفتى بهي الطلة".

120
00:06:13,748 --> 00:06:14,999
‫بعدها "الفتى الدميم"،

121
00:06:15,083 --> 00:06:16,542
‫وأخيرًا، "الفتى مو".

122
00:06:16,626 --> 00:06:18,002
‫لحظة، وما هذا؟

123
00:06:18,628 --> 00:06:20,380
‫ذلك سطل بصاقي القديم.

124
00:06:20,588 --> 00:06:22,924
‫صحيح، كنت أنوي إفراغه.

125
00:06:24,634 --> 00:06:25,676
‫أتعرف "لوشوس سويت"؟

126
00:06:25,802 --> 00:06:26,886
‫"لـ(الفتى مو) واصل الكدح"

127
00:06:26,969 --> 00:06:28,554
‫إنه من كبار الشخصيات في الملاكمة.

128
00:06:28,638 --> 00:06:30,848
‫إنه بنفس غنى وشهرة

129
00:06:30,932 --> 00:06:33,393
‫الممثل "دون كينغ" ويبدو مثله أيضًا.

130
00:06:33,559 --> 00:06:34,811
‫أجل، لقد كان مدير أعمالي.

131
00:06:34,936 --> 00:06:37,647
‫عندما كنت مذهلًا، أراد الكل استغلالي،

132
00:06:37,730 --> 00:06:39,816
‫لكن بطريقة ما، لم أحقق النجاح.

133
00:06:39,899 --> 00:06:40,942
‫ولم لا؟

134
00:06:41,067 --> 00:06:43,194
‫لأنني هُزمت بالضربة القاضية 40 مرة تباعًا.

135
00:06:43,319 --> 00:06:45,696
‫إضافة للسياسة.
‫بصراحة، الحياة مرتبطة بالسياسة.

136
00:06:45,905 --> 00:06:47,156
‫أولئك الديمقراطيون الفشلة.

137
00:06:49,325 --> 00:06:54,497
‫"هومر"، مقارنة بكل أفكارك الجنونية
‫فإن مرتبة هذه في مكان ما بالمنتصف.

138
00:06:54,664 --> 00:06:55,915
‫إنك في الـ38 من العمر.

139
00:06:55,998 --> 00:06:57,375
‫ولا تحسن الملاكمة

140
00:06:57,458 --> 00:07:00,128
‫ولم تخض أي تدريب منذ الابتدائية.

141
00:07:00,253 --> 00:07:03,673
‫قبل أن تعزم حتى على هذا،
‫فإنني أصر على استشارتك لطبيب.

142
00:07:03,798 --> 00:07:05,425
‫لا بأس.

143
00:07:06,467 --> 00:07:07,927
‫طبيب كفء.

144
00:07:08,052 --> 00:07:09,095
‫بئسًا!

145
00:07:09,679 --> 00:07:11,806
‫حسنًا، يا سيدي، إنك مستوف

146
00:07:11,889 --> 00:07:14,058
‫لكل متطلبات هذه الولاية

147
00:07:14,183 --> 00:07:16,644
‫في الملاكمة أو المصارعة أو لتُقذف من مدفع.

148
00:07:17,603 --> 00:07:20,982
‫ذلك جزاء عيشنا في ولاية أسسها مسوخ سيرك.

149
00:07:21,315 --> 00:07:23,860
‫بيد أنك تحمل حالة جينية فريدة

150
00:07:23,943 --> 00:07:25,987
‫معروفة باسم: متلازمة "هومر سيمبسون".

151
00:07:26,696 --> 00:07:27,905
‫رباه، لم أنا؟

152
00:07:27,989 --> 00:07:29,532
‫لا تقلق، فهي ذات نفع.

153
00:07:29,615 --> 00:07:31,742
‫حيث إن دماغك محمي بطبقة سائلة

154
00:07:31,826 --> 00:07:33,744
‫أسمك بـ0.317 سم من المعدل الطبيعي.

155
00:07:33,828 --> 00:07:36,789
‫والأمر أشبه بارتدائك
‫لخوذة واقية أسفل جمجمتك.

156
00:07:37,081 --> 00:07:37,999
‫"معقّم"

157
00:07:38,082 --> 00:07:40,460
‫لعمري، قد أضربك طيلة اليوم
‫بهذا اللوح الجراحي

158
00:07:40,543 --> 00:07:42,170
‫بدون أن أطيح بك أرضًا قط،

159
00:07:42,628 --> 00:07:44,422
‫لكن لديّ مواعيد أخرى.

160
00:07:45,214 --> 00:07:47,216
‫حسنًا يا "هومر"، أرني اللكمة اليسرى.

161
00:07:51,053 --> 00:07:52,722
‫لا بأس.

162
00:07:52,805 --> 00:07:54,015
‫لنر لكمتك اليمنى.

163
00:07:55,433 --> 00:07:56,434
‫لحظة فحسب.

164
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
‫متى ما جهزت.

165
00:07:57,602 --> 00:07:58,811
‫حسنًا.

166
00:07:58,895 --> 00:08:00,605
‫جهزت. انتظر.

167
00:08:01,856 --> 00:08:02,940
‫حسنًا.

168
00:08:03,357 --> 00:08:05,151
‫انتظر. لحظة فحسب.

169
00:08:05,526 --> 00:08:08,029
‫حسنًا، لا تبرع في اللكم، لكن لا بأس.

170
00:08:08,112 --> 00:08:09,489
‫فلست من أولئك الملاكمين.

171
00:08:09,572 --> 00:08:11,616
‫لكن ما ستفعله هو أن تظل مكانك

172
00:08:11,699 --> 00:08:14,535
‫بينما تخور قوة خصمك من إمطارك باللكمات.

173
00:08:14,619 --> 00:08:16,120
‫بعدها يمكنني طرحه أرضًا ببساطة.

174
00:08:16,204 --> 00:08:17,205
‫بالضبط،

175
00:08:17,288 --> 00:08:19,707
‫وإن لم يكن الحكم متيقظًا
‫يمكنك ركله قليلًا.

176
00:08:19,790 --> 00:08:22,251
‫- من سيطرحك أرضًا؟
‫- لا أحد.

177
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
‫- ومتى سترد اللكمات؟
‫- مطلقًا!

178
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
‫- وما الذي ستفعله؟
‫- لا شيء!

179
00:08:26,297 --> 00:08:27,548
‫أحسنت!

180
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
‫"مباراة ملاكمة الليلة (أقسى الرياضات)"

181
00:08:30,593 --> 00:08:33,346
‫رباه، لن أقتنع أبدًا
‫بالمشاركة في الملاكمة.

182
00:08:33,429 --> 00:08:35,765
‫فالملاكمة تسبب تلفًا للدماغ.

183
00:08:35,932 --> 00:08:37,934
‫"ورنيش"

184
00:08:38,059 --> 00:08:40,978
‫حسنًا، ستقاتل رجلًا يُدعى "بوب المقطورة".

185
00:08:41,229 --> 00:08:43,898
‫لأنه شق طريقه
‫في عالم الملاكمة من المقطورات؟

186
00:08:43,981 --> 00:08:45,191
‫كلا، ليس بعد.

187
00:08:45,274 --> 00:08:48,319
‫فما يزال يعيش في ساحة القطارات
‫إلا أنه مقاتل شاب متعطش.

188
00:08:48,402 --> 00:08:50,613
‫في الواقع، إنه يقاتل فعليًا لأجل شطيرة.

189
00:08:51,989 --> 00:08:55,117
‫"هومر"، أود أن تأخذ قفازيّ الجالبين للحظ.

190
00:08:55,535 --> 00:08:57,745
‫وآمل أن تؤدي بهما حسنًا أكثر مما فعلت أنا.

191
00:08:57,912 --> 00:08:59,247
‫رباه، شكرًا يا "مو".

192
00:08:59,330 --> 00:09:00,414
‫وما هذا؟

193
00:09:00,665 --> 00:09:01,958
‫صحيح، ذلك السلك الشائك.

194
00:09:02,542 --> 00:09:04,752
‫وقد أسميناه بـ"اللاسع".

195
00:09:04,919 --> 00:09:06,629
‫لكنهم لم يعودوا يسمحون لك باستخدامه.

196
00:09:08,005 --> 00:09:11,300
‫اسمع، مهما يكن مقدار ما يكلمك به،
‫فإياك والرد عليه، اتفقنا؟

197
00:09:11,384 --> 00:09:13,970
‫فلا تود أن تُجر لمباراة ملاكمة.

198
00:09:25,565 --> 00:09:27,858
‫أحسنت يا أبي! استقبل تلك اللكمات!

199
00:09:27,942 --> 00:09:30,194
‫رباه، ذلك المتبطل بقوة المتشردين.

200
00:09:30,278 --> 00:09:33,656
‫فعلًا، فلا يكف عن اللكم إلا لتفقّد بقجته.

201
00:09:44,500 --> 00:09:46,002
‫حسنًا يا "هومر"، أعياه التعب.

202
00:09:46,127 --> 00:09:48,212
‫والآن فرصتك. الكزه.

203
00:09:54,468 --> 00:09:56,512
‫"(سيمبسون) ضد (فريد المقطورة)
‫في (سبرينغفيلد)"

204
00:10:00,516 --> 00:10:02,143
‫{\an8}"اتحاد الملاكمين شبه المحترفين"

205
00:10:02,893 --> 00:10:04,478
‫"السابع: (هومر سيمبسون)"

206
00:10:06,022 --> 00:10:07,064
‫"غسيل ممتاز"

207
00:10:07,857 --> 00:10:09,525
‫{\an8}"السابع: (إيرا المقطورة)"

208
00:10:09,900 --> 00:10:11,193
‫"السادس: (هومر سيمبسون)"

209
00:10:16,782 --> 00:10:18,701
‫"غسيل فائق الرفاهية"

210
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
‫"غسيل خارق الامتياز"

211
00:10:28,294 --> 00:10:29,670
‫{\an8}"غسيل هائل العظمة"

212
00:10:30,588 --> 00:10:32,798
‫"الأول: (هومر سيمبسون)"

213
00:10:37,011 --> 00:10:38,804
‫"جزاء لباقتك"

214
00:10:47,313 --> 00:10:50,941
‫مرحبًا يا "مو". تسرني رؤيتك مجددًا.

215
00:10:51,776 --> 00:10:55,071
‫"لوشوس"! أهلًا، ما الذي يفعله
‫مشهور ساحر مثلك في مكبّي؟

216
00:10:55,196 --> 00:10:56,906
‫ظننتك كنت تدير أعمال البطل.

217
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
‫"مجلة (ثراء الملاكمة)
‫(دريدريك تايتوم): لم هذا الغضب؟"

218
00:10:59,283 --> 00:11:01,619
‫فعلًا، إدارة أعمال "دريدريك"
‫كانت أولويتي القصوى.

219
00:11:01,702 --> 00:11:05,539
‫بالرغم من أنه مسجون مؤقتًا
‫لدفعه والدته عن السلم،

220
00:11:05,623 --> 00:11:07,500
‫لكن مع خروجه الوشيك

221
00:11:07,583 --> 00:11:10,169
‫كنت أخطط لعودته المظفرة

222
00:11:10,252 --> 00:11:11,837
‫لشواطئ حلبة الملاكمة.

223
00:11:12,546 --> 00:11:13,631
‫ماذا؟

224
00:11:14,590 --> 00:11:17,134
‫مباراة عودته. الملاكمة، أتفهمني؟

225
00:11:17,218 --> 00:11:18,844
‫صحيح، رباه. أجل.

226
00:11:19,011 --> 00:11:21,681
‫حسنًا، ومن سيرمي بنفسه للتهلكة
‫في تلك المباراة، صحيح؟

227
00:11:21,889 --> 00:11:25,476
‫حسنًا، الخبر مفاده إدارتك أعمال
‫ملاكم فتي قوي

228
00:11:25,643 --> 00:11:27,311
‫لا يمكن طرحه أرضًا.

229
00:11:27,645 --> 00:11:28,729
‫أتعني "هومر"؟

230
00:11:28,854 --> 00:11:30,481
‫أتود مواجهة "هومر" لـ"تايتوم"؟

231
00:11:30,690 --> 00:11:33,484
‫حسنًا، لقد سئم المعجبون
‫من النزالات التي تُحسم

232
00:11:33,609 --> 00:11:36,445
‫قبل أن يتسنى لهم حتى أن يثملوا.

233
00:11:36,570 --> 00:11:38,280
‫وببساطة أحتاج شخصًا

234
00:11:38,364 --> 00:11:41,784
‫يمكنه البقاء صامدًا لثلاث جولات.

235
00:11:41,951 --> 00:11:45,496
‫صحيح، لكن "هومر" ليس بملاكم.
‫بل محض شخص معيب.

236
00:11:45,579 --> 00:11:47,164
‫و"تايتوم" سيبرحه ضربًا.

237
00:11:47,248 --> 00:11:50,376
‫حسنًا، بغض الطرف عن ذلك
‫يا "مو"، فإن لديك فرصة.

238
00:11:50,501 --> 00:11:52,837
‫ويمكنك الجلوس هنا في حمّام السيدات

239
00:11:52,920 --> 00:11:54,505
‫مع ذكرياتك الغابرة،

240
00:11:54,880 --> 00:11:58,551
‫أو أن تنتهز فرصتك الأخيرة للنجاح.

241
00:11:58,634 --> 00:12:00,803
‫ويمكنني تحقيق ذلك.

242
00:12:01,929 --> 00:12:04,306
‫لثلاث جولات. ذلك كل ما أطلبه.

243
00:12:13,691 --> 00:12:15,609
‫عليّ مصارحتك يا "هومر".

244
00:12:15,735 --> 00:12:18,612
‫لم آت بك إلى هنا
‫لأريك سقفي المعزول حديثًا.

245
00:12:19,029 --> 00:12:20,072
‫حقًا؟

246
00:12:20,156 --> 00:12:24,160
‫كلا. "هومر"، ما رأيك بأن تكون
‫بطل العالم للملاكمة في الوزن الثقيل؟

247
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
‫- أود، بالطبع.
‫- عظيم.

248
00:12:25,661 --> 00:12:27,413
‫وكل ما عليك فعله
‫هو مواجهة "دريدريك تايتوم".

249
00:12:27,538 --> 00:12:29,415
‫يوم السبت هذا. وهاك تصريح ركنك.

250
00:12:30,499 --> 00:12:31,709
‫"تصريح عام."

251
00:12:32,293 --> 00:12:34,879
‫من هو "دريدريك تايتوم"، على كل حال؟
‫أهو متشرد آخر؟

252
00:12:35,004 --> 00:12:37,298
‫أتعرف أمرًا؟ سيكون عليّ التقين من ذلك.

253
00:12:37,381 --> 00:12:38,841
‫حسنًا، إنني أثق بك يا "مو".

254
00:12:38,924 --> 00:12:42,803
‫وإن قلت أن بإمكاني هزيمته،
‫إذًا فلا فرصة أمامه.

255
00:12:44,263 --> 00:12:45,931
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

256
00:12:48,851 --> 00:12:50,770
‫يا رفاق، بربكم. اخرسوا.

257
00:12:53,856 --> 00:12:55,566
‫- آسف أيها البطل.
‫- "جيري" من بدأ.

258
00:13:01,530 --> 00:13:04,450
‫أيها البطل. أتشعر بالندم على جريمتك؟

259
00:13:04,533 --> 00:13:06,827
‫بالطبع. صدقًا، رباه،

260
00:13:06,911 --> 00:13:09,580
‫إن استطعت إعادة الزمن
‫لما قبل دفع والدتي عن السلم،

261
00:13:09,663 --> 00:13:11,290
‫لكنت قطعًا أعدت النظر في ذلك.

262
00:13:11,373 --> 00:13:14,001
‫"دريدريك"، ما رأيك في "هومر سيمبسون"؟

263
00:13:14,084 --> 00:13:17,046
‫أظنه رجلًا صالحًا، يروقني.
‫ولا أكنّ له ضغينة،

264
00:13:17,129 --> 00:13:19,799
‫لكنني قطعًا سأجعل أطفاله أيتامًا.

265
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
‫للمعلومية، لأطفاله أم أيها البطل.

266
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
‫أجل، لكنني أتصور أنها ستموت كمدًا عليه.

267
00:13:24,261 --> 00:13:25,679
‫"دريدريك"!

268
00:13:26,096 --> 00:13:27,515
‫شكرًا لكم،

269
00:13:27,598 --> 00:13:30,226
‫لكن لا وقت لدى البطل لمزيد من الأسئلة.

270
00:13:30,309 --> 00:13:32,603
‫لقد انتهت جلسة الإفراج المشروط هذه.

271
00:13:32,770 --> 00:13:33,813
‫"مجلس (الإفراج المشروط)"

272
00:13:33,979 --> 00:13:35,898
‫أردت معرفة كيف كان الوضع في السجن.

273
00:13:37,066 --> 00:13:39,026
‫"بطل يواجه رجل بسيط"

274
00:13:39,109 --> 00:13:43,614
‫"هومر"، لم مذكور
‫أنك ستواجه "دريدريك تايتوم"؟

275
00:13:45,199 --> 00:13:46,534
‫حسنًا…

276
00:13:47,493 --> 00:13:49,703
‫كنت سأفاجئك، لكن…

277
00:13:50,496 --> 00:13:51,997
‫ذكرى زواج سعيدة يا عزيزتي!

278
00:13:52,248 --> 00:13:53,916
‫أفقدت صوابك؟

279
00:13:54,041 --> 00:13:57,628
‫بربك! سأجني ثروة من عمل ليلة واحدة.

280
00:13:57,711 --> 00:14:00,047
‫وحينها يمكننا امتلاك كل ما حلمنا به دومًا:

281
00:14:00,130 --> 00:14:02,258
‫خادم متعال، ومرآب مكسو بالسجاد،

282
00:14:02,383 --> 00:14:04,718
‫وتلك الكعكات المكوّبة الزرقاء
‫المباعة أحيانًا…

283
00:14:04,802 --> 00:14:07,680
‫- لكنك ستُقتل.
‫- "مارج"، هلّا تركتني أكمل حديثي؟

284
00:14:07,763 --> 00:14:11,433
‫ومعطرات جو كهربائية،
‫وجناحا سرعة لمقدمة ومؤخرة للسيارة.

285
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
‫إن أمي محقة يا أبي.

286
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
‫فاحتمال فوزك يعادل واحدًا من الألف.

287
00:14:15,646 --> 00:14:17,606
‫لا أظنه احتمالًا بعيدًا لتلك الدرجة.

288
00:14:17,731 --> 00:14:19,525
‫ذلك هو توقعّهم في مدينة "فيغاس".

289
00:14:19,608 --> 00:14:20,860
‫لا بأس.

290
00:14:20,943 --> 00:14:24,071
‫أظننا اكتفينا من الصحيفة اليوم.

291
00:14:27,575 --> 00:14:30,494
‫سجن المجتمع "دريدريك تايتوم"
‫لجريمته القاسية،

292
00:14:31,203 --> 00:14:32,955
‫إلا أنه قد أدى دينه،

293
00:14:33,122 --> 00:14:36,041
‫والآن سينال الثأر

294
00:14:36,542 --> 00:14:38,460
‫من "هومر سيمبسون".

295
00:14:40,170 --> 00:14:42,047
‫"(تايتوم) ضد (سيمبسون)، رد الاعتبار"

296
00:14:44,091 --> 00:14:46,218
‫ذلك والدك.

297
00:14:46,385 --> 00:14:49,221
‫"مدرّج (سبرينغفيلد)
‫(تايتوم) ضد (هومر) - رد الاعتبار"

298
00:14:49,388 --> 00:14:53,142
‫قمصان. خذ نصيبك منها.
‫أعلم الآخرين عن حضورك بارتدائك قميصًا.

299
00:14:53,225 --> 00:14:55,144
‫"ملاكمة البطولة، محظور الملبس المتكلف"

300
00:14:55,227 --> 00:14:56,395
‫"غرفة التبديل"

301
00:14:56,478 --> 00:15:00,065
‫ستكون بخير يا أبي. فقط احرص على
‫أن يضربك عددًا زوجيًا من الضربات

302
00:15:00,149 --> 00:15:01,901
‫حتى لا تُصاب بفقدان الذاكرة.

303
00:15:08,449 --> 00:15:10,117
‫"مو"، إنني مسرورة لإيجادك.

304
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
‫رجاءً، عدني أنك لن تسمح بأن يُؤذى "هومر".

305
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
‫اسمعي، لست المذنب هنا، اتفقنا؟

306
00:15:14,538 --> 00:15:16,248
‫وإن مات "هومر" على الحلبة اليوم،

307
00:15:16,332 --> 00:15:19,168
‫فسيكون ذلك بسبب موقفك المتشائم.
‫هاك، قد صارحتك.

308
00:15:19,293 --> 00:15:20,544
‫أصغ إليّ!

309
00:15:20,794 --> 00:15:22,671
‫ما أن يكون "هومر" عرضة لأي خطر،

310
00:15:22,755 --> 00:15:25,883
‫أريد منك أن ترمي بمنشفته معلنًا استسلامه!

311
00:15:26,050 --> 00:15:27,968
‫حسنًا، أعدك، اتفقنا؟

312
00:15:28,886 --> 00:15:30,137
‫شكرًا لك.

313
00:15:45,778 --> 00:15:50,282
‫المشاهير الحاضرون الليلة:
‫بطل أفلام الإثارة لشخصية "ماكبين"

314
00:15:50,366 --> 00:15:53,160
‫وممثل بارز في فضيحة دعارة "هوليوود"،

315
00:15:53,452 --> 00:15:56,705
‫"رينير وولفكاسل"!

316
00:15:57,081 --> 00:16:01,919
‫المذيع التلفازي ورمز "سبرينغفيلد"،
‫السيد "كينت بروكمان"!

317
00:16:03,796 --> 00:16:05,506
‫ورد هذا توًا: تبًا لكم!

318
00:16:05,673 --> 00:16:08,008
‫ومن عالم الجريمة المنظمة،

319
00:16:08,133 --> 00:16:12,846
‫رحبوا بـ"أنثوني (طوني السمين) ديميكو"

320
00:16:12,972 --> 00:16:15,474
‫والمفسد للأحداث عالميًا،

321
00:16:15,557 --> 00:16:19,144
‫ونزالات اللقب، ومباراة البطولة،
‫وجنازة الرئيس "نيكسون"،

322
00:16:19,311 --> 00:16:22,731
‫سيداتي وسادتي، "رجل المروحة".

323
00:16:24,650 --> 00:16:25,985
‫يا ويلي.

324
00:16:26,068 --> 00:16:28,153
‫والآن عليّ تسريح شعري على الجانب.

325
00:16:29,405 --> 00:16:30,990
‫"مشروب (باز كولا)، متجر (كويك إي مارت)"

326
00:16:31,156 --> 00:16:33,617
‫حسنًا يا "هومر"، لن أكذب عليك،

327
00:16:33,701 --> 00:16:36,286
‫هنالك فرصة معتبرة بأن تهزم "تايتوم"،

328
00:16:36,370 --> 00:16:39,373
‫لكن عليك بتخيل كيف ستفوز، اتفقنا؟

329
00:16:39,581 --> 00:16:40,791
‫اتفقنا.

330
00:16:43,419 --> 00:16:46,880
‫يبدو أن عيبًا خلقيًا في القلب
‫قد أودى بـ"تايتوم"،

331
00:16:47,006 --> 00:16:49,425
‫قبل لحظات من تمكنه دخول الحلبة.

332
00:16:49,508 --> 00:16:53,262
‫والآن، رجاءً رحبوا بعودته للمجتمع المحترم،

333
00:16:53,429 --> 00:16:55,097
‫سيداتي وسادتي،

334
00:16:55,180 --> 00:16:59,018
‫بطل العالم في الوزن الثقيل،

335
00:16:59,101 --> 00:17:02,104
‫"دريدريك تايتوم"!

336
00:17:08,318 --> 00:17:10,571
‫لنستعد للنزال!

337
00:17:18,328 --> 00:17:19,246
‫"سيد (حلبة النزال)"

338
00:17:19,788 --> 00:17:22,458
‫وفي مواجهة لقوى "تايتوم" القاهرة

339
00:17:22,541 --> 00:17:24,877
‫لدينا الجسم الراسخ.

340
00:17:25,002 --> 00:17:27,129
‫والذي دُعي بـ"دار اللكمات القرميدي"

341
00:17:27,296 --> 00:17:30,090
‫وأيضًا معروف بـ"الغندور الجنوبي"،

342
00:17:30,299 --> 00:17:34,470
‫"هومر سيمبسون"!

343
00:17:34,762 --> 00:17:37,014
‫"خصم"

344
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
‫فتاك يبدو غضًا قليلًا يا "مو".

345
00:17:45,481 --> 00:17:47,691
‫أتتذكر اتفاقنا؟

346
00:17:47,775 --> 00:17:49,860
‫أجل، لا تقلق. ستنال جولاتك الثلاثة.

347
00:17:49,943 --> 00:17:50,986
‫عظيم.

348
00:17:51,111 --> 00:17:53,280
‫لأنه إن هُزم قبل نهاية المباراة،

349
00:17:53,405 --> 00:17:55,199
‫فإن مستقبلك سيضيع معه.

350
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
‫عُلم. المستقبل في خبر كان. فهمتك.

351
00:17:57,951 --> 00:18:02,331
‫استجابة لمطلب شعبي،
‫سنتغاضى عن تلاوة نشيدنا الوطني.

352
00:18:02,581 --> 00:18:05,375
‫والآن، سيادتي وسادتي،

353
00:18:05,667 --> 00:18:09,588
‫لنستعد للنزال!

354
00:18:16,178 --> 00:18:17,137
‫{\an8}"جعة (داف)"

355
00:18:17,304 --> 00:18:19,640
‫حسنًا يا "هومر"،
‫لا يوجد ما تقلق بشأنه. فقط…

356
00:18:23,310 --> 00:18:26,647
‫عجبًا! لم أر والدنا يلكم أحدهم هكذا قبلًا.

357
00:18:26,730 --> 00:18:27,981
‫ما الذي تتحدث عنه؟

358
00:18:28,065 --> 00:18:30,109
‫أليس والدنا الملاكم بالسروال الأسود؟

359
00:18:30,275 --> 00:18:31,819
‫- كلا.
‫- بئسًا.

360
00:18:31,902 --> 00:18:33,862
‫ماذا، ما الذي يفوتني؟

361
00:18:33,987 --> 00:18:36,156
‫وها هو "تايتوم" يسلي الجمهور.

362
00:18:42,830 --> 00:18:45,040
‫رباه، مرّت ست ثوان فقط.

363
00:18:45,332 --> 00:18:47,459
‫أحسنت يا "هومر". واصل مواجهته.

364
00:18:47,626 --> 00:18:50,212
‫ليظهر احتقارًا تامًا لقدرات خصمه،

365
00:18:50,295 --> 00:18:52,881
‫فإن "تايتوم" يستريح برهة في خضم الجولة

366
00:18:52,965 --> 00:18:55,008
‫ليتجاذب الحديث مع الممثل "تشارلي شين".

367
00:18:55,175 --> 00:18:57,261
‫بصراحة، الطبق الطيب هناك هو سمك القاروس.

368
00:18:57,344 --> 00:18:59,721
‫حيث يشوونه منكّهًا أو يقلونه. إنه مذهل.

369
00:18:59,805 --> 00:19:01,473
‫حسنًا، افترقا، افترقا كلاكما.

370
00:19:03,433 --> 00:19:04,643
‫"هومر"!

371
00:19:04,768 --> 00:19:06,937
‫"هومر"، لن يعييه التعب.

372
00:19:07,146 --> 00:19:08,814
‫لذا عليك بالرد عليه.

373
00:19:09,189 --> 00:19:10,941
‫رد عليه!

374
00:19:11,066 --> 00:19:13,193
‫صدقت تلك الصبارة.

375
00:19:13,694 --> 00:19:15,863
‫أمامي فرصة وحيدة.

376
00:19:16,113 --> 00:19:18,240
‫عليّ الإطاحة به أرضًا.

377
00:19:24,705 --> 00:19:29,960
‫بئسًا!

378
00:19:30,252 --> 00:19:31,587
‫اصمد يا "هومر".

379
00:19:31,712 --> 00:19:33,672
‫بقيت 440 ثانية فقط.

380
00:19:34,214 --> 00:19:35,424
‫إنه يسترد عافيته.

381
00:19:35,507 --> 00:19:37,176
‫كلا. بل إنه يُقتل.

382
00:19:37,259 --> 00:19:39,386
‫سيموت على قدميه.

383
00:19:39,761 --> 00:19:42,931
‫لا يمكنني مشاهدة هذا. عليّ الخروج من هنا.

384
00:19:44,933 --> 00:19:46,143
‫قاتله!

385
00:19:48,437 --> 00:19:50,689
‫ليوقف أحدهم النزال!

386
00:19:50,856 --> 00:19:53,150
‫{\an8}- أين الطبيب؟
‫- اقتله!

387
00:19:53,317 --> 00:19:54,359
‫{\an8}"طبيب النزال"

388
00:19:54,443 --> 00:19:56,820
‫يبدو أن الأمر قد حُسم.

389
00:19:57,029 --> 00:19:59,448
‫فـ"تايتوم" يود إنهاء الأمر بلكمة واحدة،

390
00:19:59,865 --> 00:20:02,117
‫وها هي تُسدد.

391
00:20:11,877 --> 00:20:13,212
‫رباه!

392
00:20:13,837 --> 00:20:15,088
‫مدير أعمال "سيمبسون"

393
00:20:15,297 --> 00:20:18,425
‫طار للحلبة وقام بإخلائه منها.

394
00:20:18,592 --> 00:20:20,302
‫سيداتي وسادتي،

395
00:20:20,427 --> 00:20:24,723
‫أي وقار بقي في رياضة الملاكمة
‫تذروه الرياح حرفيًا.

396
00:20:25,724 --> 00:20:27,267
‫أأنت ملاك؟

397
00:20:27,351 --> 00:20:30,896
‫أجل يا "هومر"، أنا ملاك.
‫فالملائكة ترتدي سراويل من "فاراه".

398
00:20:30,979 --> 00:20:32,773
‫لكنك أوقفت النزال.

399
00:20:32,856 --> 00:20:35,025
‫ألن يغضب الكل منك؟

400
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
‫فليغضبوا.

401
00:20:36,652 --> 00:20:39,238
‫لأن الأمر الوحيد الذي يهمني هو سلامتك.

402
00:20:39,321 --> 00:20:40,322
‫بئسًا!

403
00:20:40,405 --> 00:20:41,615
‫آسف.

404
00:20:48,121 --> 00:20:50,916
‫"هومر"، إن مدير أعمالك
‫بالتأكيد يحبك حبًا جمًا.

405
00:20:51,041 --> 00:20:53,252
‫"لوشوس"، أكنت لتفعل ذلك لأجلي؟

406
00:20:53,418 --> 00:20:55,295
‫بالطبع، كنت لأفعل.

407
00:20:55,379 --> 00:20:56,922
‫والآن اركب الشاحنة.

408
00:20:59,049 --> 00:21:02,719
‫لم تقدر حتى على منحي
‫جولة واحة تافهة يا "مو".

409
00:21:02,803 --> 00:21:04,554
‫ستظل دومًا فاشلًا.

410
00:21:04,638 --> 00:21:08,350
‫والآن خذ شيكك ذي الـ100 ألف دولار
‫واغرب عن وجهي.

411
00:21:08,433 --> 00:21:10,394
‫لست بحاجة لمالك القذر.

412
00:21:13,939 --> 00:21:15,899
‫رباه يا "هومي"، أأنت بخير؟

413
00:21:16,400 --> 00:21:18,860
‫لا أذكر أين ركنا.

414
00:21:18,986 --> 00:21:20,487
‫لا عليك.

415
00:21:20,570 --> 00:21:22,739
‫سننتظر حتى يغادر الكل.

416
00:21:22,864 --> 00:21:24,283
‫جئت بضرسك يا أبي.

417
00:21:27,452 --> 00:21:28,662
‫ليس ضرسي.

418
00:21:28,954 --> 00:21:30,122
‫شكرًا لك يا "مو".

419
00:21:30,205 --> 00:21:32,082
‫أدرك أنك تخليت عن أحلامك لأجل "هومر".

420
00:21:32,249 --> 00:21:34,459
‫حسنًا، وما أهمية الأحلام يا "مارج"؟

421
00:21:34,543 --> 00:21:36,586
‫فقد تمكنت من مناصرة صديق.

422
00:21:38,171 --> 00:21:40,882
‫حسنًا، إلى اللقاء يا "سبرينغفيلد".

423
00:21:41,091 --> 00:21:44,094
‫- لأين تذهب؟
‫- ليس لمكان بعينه.

424
00:21:44,511 --> 00:21:46,513
‫بل أحتاج ببساطة وقتًا للتفكير.

425
00:21:49,016 --> 00:21:51,101
‫لحظة، وجدتك! أعد لي ذلك الجهاز!

426
00:21:51,184 --> 00:21:53,186
‫"رجل المروحة"

427
00:21:53,270 --> 00:21:56,606
‫"أولئك من يحتاجون أناسًا

428
00:21:57,357 --> 00:22:03,030
‫هم الأناس الأكثر حظًا

429
00:22:03,196 --> 00:22:07,117
‫في العالم

430
00:22:08,910 --> 00:22:12,247
‫وبشخص وحيد

431
00:22:13,874 --> 00:22:18,128
‫شخص بغاية الخصوصية"

432
00:22:18,211 --> 00:22:21,089
‫"إغاثة"

433
00:22:21,298 --> 00:22:28,263
‫"هم الأناس الأكثر حظًا

434
00:22:28,680 --> 00:22:33,310
‫في العالم"

435
00:22:36,188 --> 00:22:38,190
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل