﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:10,927
‫بئسًا!

2
00:00:35,660 --> 00:00:38,079
‫"معصرة (سوارتزويلدر) للتفاح التاريخية،
‫بـ40 بالمئة من الأصالة!"

3
00:00:38,163 --> 00:00:40,790
‫{\an8}ما أمثلها من نزهة في يوم خريفي جميل.

4
00:00:40,915 --> 00:00:43,168
‫{\an8}يؤسفني حال كل من حبسه في البيت عن هذا

5
00:00:43,251 --> 00:00:45,837
‫{\an8}مشاهدة المباراة الحاسمة
‫في نهائيات بطولة كرة القاعدة.

6
00:00:45,920 --> 00:00:50,133
‫{\an8}فعلًا. فلن يتعلموا شيئًا عن التفاح اليوم.

7
00:00:50,216 --> 00:00:54,137
‫{\an8}…ومعصرة التفاح عملت باستمرار حتى عام 1941

8
00:00:54,220 --> 00:00:56,973
‫{\an8}عندما غادر عاملوها للقتال
‫في الحرب العالمية الثانية.

9
00:00:57,307 --> 00:01:00,185
‫{\an8}وعندما عادوا، كانت المعصرة كما تركوها

10
00:01:00,268 --> 00:01:04,147
‫{\an8}إلا أنها كانت موبوءة
‫بآلاف مؤلفة من الجرذان.

11
00:01:06,941 --> 00:01:09,527
‫{\an8}صدقًا. وإن أرعيتم السمع،

12
00:01:09,611 --> 00:01:11,738
‫{\an8}فإنه ما يزال بإمكانكم سماعها تقضم التفاح

13
00:01:11,821 --> 00:01:13,823
‫{\an8}وتطرطش في المراحيض.

14
00:01:14,491 --> 00:01:17,077
‫{\an8}وتلك القصة تختتم هذه الفقرة من الجولة.

15
00:01:17,160 --> 00:01:18,912
‫"إكرامية"

16
00:01:19,204 --> 00:01:22,082
‫{\an8}إحدى أهم المعاصر تاريخيًا

17
00:01:22,248 --> 00:01:23,583
‫في هذا الجزء من الولاية.

18
00:01:23,750 --> 00:01:25,418
‫وهي مقتبسة عن تصميم ألماني

19
00:01:25,752 --> 00:01:27,545
‫إلا أنها معدلة للتفاح الأمريكي الأكبر…

20
00:01:27,629 --> 00:01:28,838
‫"ركن الهدايا"

21
00:01:28,963 --> 00:01:31,883
‫{\an8}بحق خلق الله للتفاح الأخضر الصغير،
‫إنه "هومر سيمبسون".

22
00:01:31,966 --> 00:01:33,426
‫{\an8}لكم من الوقت كنت هنا؟

23
00:01:33,510 --> 00:01:36,012
‫{\an8}أكثر 20 دقيقة قد أُتخمت فيها.

24
00:01:36,930 --> 00:01:38,389
‫{\an8}تخمة من عصير التفاح، صحيح؟

25
00:01:38,473 --> 00:01:40,934
‫{\an8}واللبيب بالإشارة يفهم:
‫اشتر تصريحًا موسميًا.

26
00:01:41,017 --> 00:01:42,811
‫{\an8}حيث يعود بثمنه بعد الزيارة الـ16.

27
00:01:42,894 --> 00:01:44,813
‫بصراحة، لا يعي معظم الناس الفرق

28
00:01:44,938 --> 00:01:47,690
‫بين عصير التفاح الطبيعي
‫وعصير التفاح الصناعي، بخلافي.

29
00:01:47,774 --> 00:01:49,400
‫هاك حيلة بسيطة لتساعدك على التذكر.

30
00:01:49,526 --> 00:01:50,527
‫"عصير تفاح طبيعي"

31
00:01:50,610 --> 00:01:52,654
‫إن كان صافيًا أصفرًا، كان عصيرك صناعيًا.

32
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
‫أما إن كان لاذعًا بنيًا،
‫كان عصيرك طبيعيًا.

33
00:01:54,656 --> 00:01:56,866
‫اسمع، هنالك استثناءان، وفيهما يتشابه عليك…

34
00:01:57,992 --> 00:01:59,869
‫يمكنك البقاء، لكنني مغادر.

35
00:01:59,953 --> 00:02:02,789
‫…فقد يكون أصفرًا
‫إن عصروا تفاح نهاية الموسم.

36
00:02:02,872 --> 00:02:05,583
‫وبالطبع، في "كندا"،
‫فإن الأمر يختلف تمامًا.

37
00:02:05,667 --> 00:02:08,795
‫يستحسن أن آتيك
‫ببعض من عصير التفاح الطبيعي.

38
00:02:10,380 --> 00:02:14,884
‫إضافة للربيع والشتاء،
‫فإن الخريف هو موسمي المفضل قطعًا.

39
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
‫ببساطة تأملي كل هذا "الإوراق".

40
00:02:18,471 --> 00:02:21,057
‫ليست "إوراقًا"، يا أمي. بل "إيراقًا".

41
00:02:21,474 --> 00:02:22,767
‫إيراق.

42
00:02:22,851 --> 00:02:25,353
‫ذلك ما قلته: "إوراق".

43
00:02:25,645 --> 00:02:29,357
‫لا يقتضي الأمر عالمًا "ذرويًا"
‫لنطق كلمة "إوراق".

44
00:02:35,905 --> 00:02:38,032
‫{\an8}"في هذه الأثناء
‫في مدينة (نيو هيفن، كونيتيكيت)"

45
00:02:38,116 --> 00:02:39,367
‫"اغلبوا جامعة (هارفارد)"

46
00:02:39,492 --> 00:02:43,288
‫بصراحة يا "سميذرز"، لا أعلم سبب
‫تكبد جامعة "هارفارد" عناء المشاركة.

47
00:02:43,371 --> 00:02:44,747
‫فقد فازوا بشق الأنفس.

48
00:02:45,331 --> 00:02:48,209
‫وغشهم كان مستشريًا أكثر
‫من العام المنصرم يا سيدي.

49
00:02:49,043 --> 00:02:50,587
‫"عربة خاصة، أمثالك ممنوعون"

50
00:02:54,132 --> 00:02:57,594
‫حسنًا، برأيي فلتحظ "هارفارد"
‫بالتفوق الرياضي والعلمي.

51
00:02:57,677 --> 00:03:01,139
‫بينما ستبقى جامعة "يال" دومًا
‫الرائدة في حياة النوادي الراقية.

52
00:03:01,222 --> 00:03:03,433
‫لعمري، كل من صادقتهم، صادقتهم هنا.

53
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
‫أهلًا يا "بيرنزي".

54
00:03:05,101 --> 00:03:06,477
‫أنا رفيق سكنك القديم، "دينك".

55
00:03:14,068 --> 00:03:16,362
‫بروية…

56
00:03:19,073 --> 00:03:20,658
‫أحسنت التسديد يا سيدي.

57
00:03:20,742 --> 00:03:21,993
‫انتباه أيها الركاب.

58
00:03:22,160 --> 00:03:24,162
‫لقد عُطّلت مسيرة القطار مؤقتًا

59
00:03:24,370 --> 00:03:26,664
‫بسبب أريكة مرمية على السكة.

60
00:03:29,500 --> 00:03:31,544
‫تبدو كأريكة لحد ما.

61
00:03:31,669 --> 00:03:33,421
‫قد يستغرق الوضع وقتًا يا "سميذرز".

62
00:03:33,588 --> 00:03:34,631
‫فلم لا تثمل

63
00:03:34,756 --> 00:03:36,507
‫وتترنح بشكل أهوج لتسليتي؟

64
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
‫سأرقص رقصة الـ"كونغا" فرديًا.

65
00:03:39,969 --> 00:03:41,387
‫"كشك (تذكارات)"

66
00:03:44,432 --> 00:03:45,850
‫زبائن. الحمد لله.

67
00:03:45,975 --> 00:03:47,685
‫فأنا محتاج إلى تجديد كل شيء.

68
00:03:48,686 --> 00:03:49,896
‫أهلًا، كيف حالك؟

69
00:03:49,979 --> 00:03:51,648
‫أهلًا في مدينة "واينزبورت" الخلابة.

70
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
‫وتذكّر زيارتك بجوزة محملقة.

71
00:03:53,650 --> 00:03:54,692
‫"مدينة (واينزبورت)"

72
00:03:54,776 --> 00:03:56,402
‫وما رأيك بصخرة محملقة؟

73
00:03:56,486 --> 00:03:58,404
‫{\an8}ماذا عن بعض من حلوى القرع المحلية؟

74
00:03:58,488 --> 00:04:01,199
‫{\an8}ماذا عن قنينة "بيبسي" متمددة؟ بربك.

75
00:04:01,282 --> 00:04:04,035
‫{\an8}إن كانت هذه الأغراض فوق مستواك،
‫فلديّ بضعة خردوات.

76
00:04:26,015 --> 00:04:28,476
‫يا قاطع التذاكر، لأين يتجه هذا القطار؟

77
00:04:28,559 --> 00:04:29,644
‫لمدينة "سبرينغفيلد".

78
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
‫أجل. لكن أي ولاية؟

79
00:04:36,651 --> 00:04:37,777
‫{\an8}"عصير تفاح طبيعي"

80
00:04:37,860 --> 00:04:40,530
‫{\an8}بصراحة ذلك كان أكثر مرح حظيت به.

81
00:04:40,613 --> 00:04:45,326
‫{\an8}المعصرة والتاريخ
‫وكل تلك الروعة من… الإيراق.

82
00:04:45,827 --> 00:04:49,580
‫{\an8}لا يمكنني "التفلص" من "ليزا"،
‫فتاتنا "الموسعة".

83
00:04:52,208 --> 00:04:53,584
‫"إلى (سبرينغفيلد)"

84
00:04:53,668 --> 00:04:55,503
‫ألا يجدون عمودًا لتلك اللافتة؟

85
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
‫- بل يحتاج توصيلة يا "هومر".
‫- لنقم بإيصاله.

86
00:04:58,172 --> 00:04:59,632
‫كلا! فماذا إن كان مجنونًا؟

87
00:04:59,841 --> 00:05:01,968
‫وماذا إن لم يكن؟ حينها سنكون كالحمقى.

88
00:05:02,051 --> 00:05:03,219
‫لن نقوم بإيصاله.

89
00:05:03,303 --> 00:05:04,929
‫- كلا، بل سنوصله.
‫- السيارة ممتلئة.

90
00:05:05,013 --> 00:05:06,180
‫بل غير ممتلئة.

91
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
‫ببساطة لا أظنها فكرة سديدة.

92
00:05:08,057 --> 00:05:10,476
‫وأظنها أسدد فكرة راودتني قط.

93
00:05:10,560 --> 00:05:12,895
‫سنقوم بإيصال غريب الأطوار، قضي الأمر.

94
00:05:20,361 --> 00:05:22,447
‫أهلًا، إنكم طيبون.

95
00:05:22,530 --> 00:05:24,365
‫رباه، كم كان صعبًا الحصول على توصيلة.

96
00:05:24,449 --> 00:05:27,285
‫وما توقفت لي إلا سيارة جنائزية
‫ظنًا منها أنني وقعت عنها.

97
00:05:27,368 --> 00:05:28,661
‫كان الوضع عصيبًا، بصراحة.

98
00:05:30,496 --> 00:05:32,498
‫حذار من فطيرة التفاح على المقعد.

99
00:05:32,582 --> 00:05:33,666
‫بئسًا!

100
00:05:33,750 --> 00:05:36,085
‫أيها الجد، أتجلس على فطيرة التفاح؟

101
00:05:36,377 --> 00:05:38,588
‫آمل ذلك حقًا.

102
00:05:40,173 --> 00:05:42,425
‫إنني في إثر هذا الشخص. أيعرف أحدكم هويته؟

103
00:05:42,592 --> 00:05:44,302
‫بالطبع، نعرفه. ذلك السيد "بيرنز".

104
00:05:44,469 --> 00:05:45,678
‫لقد حاول قتل جرائنا.

105
00:05:45,762 --> 00:05:47,430
‫تحرش جنسيًا بي.

106
00:05:47,638 --> 00:05:49,307
‫سلبني خطيبتي.

107
00:05:49,474 --> 00:05:50,767
‫سخر من وزني.

108
00:05:52,018 --> 00:05:54,812
‫حسنًا، إذًا وقعت بعض الشحناء.
‫أتعرفون عنوانه؟

109
00:05:59,192 --> 00:06:02,320
‫رباه، هذا الشخص لديه ما يفوق حاجته.

110
00:06:02,403 --> 00:06:03,696
‫إنه ثري، ببساطة.

111
00:06:03,780 --> 00:06:06,449
‫لم أر قبلًا مكانًا بصندوق بريد فسيح.

112
00:06:06,908 --> 00:06:08,534
‫لحظة، لمن أتحدث؟

113
00:06:13,998 --> 00:06:15,124
‫نعم؟

114
00:06:15,291 --> 00:06:18,211
‫أجل. أهلًا. اسمي "لاري".

115
00:06:18,294 --> 00:06:19,754
‫وأنا هنا لرؤية السيد "بيرنز".

116
00:06:19,921 --> 00:06:21,756
‫حسنًا، يؤسفني ردك خائبًا يا "لاري"،

117
00:06:21,839 --> 00:06:23,758
‫فإن أراد السيد "بيرنز" يومًا رؤية غريب

118
00:06:23,841 --> 00:06:26,094
‫فسوف يراه من مكان عليّ.

119
00:06:26,260 --> 00:06:28,429
‫- والآن…
‫- "سميذرز"، ما الذي يحدث؟

120
00:06:28,596 --> 00:06:30,765
‫أنى لك بمقاطعة تناولي لخمر الليمون الحامض!

121
00:06:33,434 --> 00:06:34,727
‫بح بما تبغي.

122
00:06:34,811 --> 00:06:36,437
‫حسنًا، رباه…

123
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
‫إنني متوتر قليلًا. ما أحاول قوله هو أنني…

124
00:06:39,524 --> 00:06:41,359
‫أنك ماذا؟ أتبيع المصابيح المتوهجة؟

125
00:06:41,442 --> 00:06:44,237
‫أم قلق على الحيتان؟
‫أم مخلص للمسيح؟ بح بما عندك.

126
00:06:44,404 --> 00:06:46,114
‫بصراحة يا سيد "بيرنز"، أنا ابنك.

127
00:06:48,658 --> 00:06:50,451
‫ودست على أحد طواويسك.

128
00:06:50,618 --> 00:06:52,161
‫ألديك منديل؟

129
00:06:54,414 --> 00:06:56,332
‫"(أنغوس بيرنز)"

130
00:06:56,416 --> 00:06:57,708
‫الأمر حقيقي.

131
00:06:57,792 --> 00:06:59,460
‫إنه ابني.

132
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
‫رائع، نعم القول.

133
00:07:01,295 --> 00:07:02,380
‫يا إلهي.

134
00:07:02,588 --> 00:07:05,216
‫أبي، لا تسئ فهمي، فمن الرائع لقاؤك.

135
00:07:05,341 --> 00:07:07,844
‫لكن كيف ينتهي المطاف
‫بشخص مثلك بإنجاب ابن مثلي؟

136
00:07:08,136 --> 00:07:12,723
‫"لاري"، يا بنيّ،
‫لقد استرجعت هذه القصة في عقلي كثيرًا.

137
00:07:12,807 --> 00:07:14,684
‫كنا في عام 1941.

138
00:07:14,767 --> 00:07:17,061
‫كلا… بل، عام 1939.

139
00:07:17,520 --> 00:07:18,771
‫لم شمل خريجي "يال" الـ25.

140
00:07:18,896 --> 00:07:19,856
‫{\an8}"جامعة (يال)"

141
00:07:20,148 --> 00:07:22,984
‫"أهلًا بخريجي عام 1914"

142
00:07:23,109 --> 00:07:25,361
‫وبالتأكيد هنالك كانت من كتمتُ حبها

143
00:07:25,570 --> 00:07:28,239
‫طيلة سنين دراستي، "ميمزي بانكروفت".

144
00:07:28,948 --> 00:07:31,492
‫بالطبع، آنذاك، نال الدهر
‫من "ميمزي" بتجاعيد

145
00:07:31,617 --> 00:07:33,953
‫وكم شعرة شيباء، لكن عينيّ الولهانتين

146
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
‫تغاضت عن تلك الشوائب التافهة

147
00:07:36,164 --> 00:07:38,040
‫تجاه ابنتها ذات الـ21 عامًا، "ليلي".

148
00:07:38,541 --> 00:07:39,667
‫"فيلم (ذهب مع الريح)"

149
00:07:39,750 --> 00:07:40,960
‫واصطحبت "ليلي" لدار سينما محلية

150
00:07:41,043 --> 00:07:42,962
‫حيث اتقدت شرارة الشغف بيننا

151
00:07:43,087 --> 00:07:45,965
‫بفرط تفوّه الممثل "كلارك غيبيل"
‫لكلمة "اللعنة".

152
00:07:46,090 --> 00:07:47,300
‫{\an8}"متحف (بيبودي) للتاريخ الطبيعي"

153
00:07:47,383 --> 00:07:48,634
‫{\an8}وتسللنا للمتحف المجاور.

154
00:07:48,718 --> 00:07:50,011
‫"الدخول ممنوع"

155
00:07:50,094 --> 00:07:52,680
‫وتحت الأعين الباسمة
‫لأربعة من الإسكيمو المحنطين

156
00:07:53,014 --> 00:07:56,726
‫عبّرنا عن حبنا جسديًا كما جرى العرف آنذاك.

157
00:08:00,813 --> 00:08:03,149
‫عجبًا للأقدار! لقد زرت متحفًا.

158
00:08:03,274 --> 00:08:04,734
‫إذًا، ماذا جرى بينك وبين أمي؟

159
00:08:04,817 --> 00:08:06,694
‫وقعت فضيحة مجرّسة.

160
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
‫ثم أجبرتها عائلتها على التخلي عنك

161
00:08:08,863 --> 00:08:11,491
‫وجعلوها تغادر لدير جنوب المحيط الهادئ.

162
00:08:12,158 --> 00:08:13,826
‫ولم أسمع عنها بعدها قط.

163
00:08:13,910 --> 00:08:16,621
‫أراني أسهبت. أخبرني بكل شيء عن حياتك.

164
00:08:16,787 --> 00:08:18,039
‫وما فيها لأقصه؟

165
00:08:18,122 --> 00:08:20,208
‫مكثت في الميتم حتى الـ18.

166
00:08:20,291 --> 00:08:22,460
‫ثم نلت وظيفتي في كشك التذكارات.

167
00:08:23,461 --> 00:08:25,296
‫صحيح، مرة، شاهدت منطادًا.

168
00:08:26,756 --> 00:08:27,965
‫حسنًا، حتمًا فإنك منهك.

169
00:08:28,174 --> 00:08:29,967
‫دعني أرشدك لغرفتك.

170
00:08:31,969 --> 00:08:33,846
‫رباه، نعم البذخ!

171
00:08:34,972 --> 00:08:37,600
‫أبي، لم يحسن إليّ أحدهم يومًا.

172
00:08:37,683 --> 00:08:39,560
‫أجل.

173
00:08:39,810 --> 00:08:41,062
‫لا بأس.

174
00:08:41,938 --> 00:08:43,356
‫تسرني رؤيتك أيضًا.

175
00:08:44,065 --> 00:08:47,652
‫اسمع، إن أصابك الملل، هاك حجرة السمر.

176
00:08:48,569 --> 00:08:51,280
‫ليس الأمر كتناول البرتقالة ورمي قشرتها!

177
00:08:51,948 --> 00:08:53,616
‫فالمرء ليس محض فاكهة!

178
00:08:53,741 --> 00:08:55,618
‫كان مفترضًا انتهاء هذا العرض من أسبوع!

179
00:08:55,785 --> 00:08:57,954
‫أنهياه! أطيعاني وأنهياه.

180
00:08:59,288 --> 00:09:01,791
‫اسمعا، لا عليكما. لا بأس بكما.

181
00:09:09,340 --> 00:09:12,134
‫لحظة، إنك سائل التوصيلة.
‫ما الذي تفعله هنا؟

182
00:09:12,260 --> 00:09:13,761
‫أتضلع بعمل الأسرة.

183
00:09:13,844 --> 00:09:16,556
‫- أنا "لاري بيرنز"، ابن رب العمل.
‫- بئسًا!

184
00:09:18,724 --> 00:09:20,560
‫لا عليك. فلا أود العمل.

185
00:09:20,643 --> 00:09:23,229
‫إنني بغاية الكسل،
‫بحيث درست العزف على البيانو الآلي.

186
00:09:23,604 --> 00:09:25,189
‫عجبًا، ذلك كسل بحق.

187
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
‫كسل؟ حدث ولا حرج.

188
00:09:26,941 --> 00:09:29,151
‫إنني كقطعة أثاث. وأعني هنا الكسل.

189
00:09:29,318 --> 00:09:31,237
‫بغاية الكسل.

190
00:09:31,737 --> 00:09:34,156
‫وبيني وبين "لاري"
‫الكثير من القواسم يا "مارج"،

191
00:09:34,365 --> 00:09:35,783
‫أكثر مما بيني وبينك.

192
00:09:35,866 --> 00:09:38,244
‫وإن خُيّرت لأعلق على جزيرة مع أي شخص

193
00:09:38,369 --> 00:09:40,663
‫فسيكون حتمًا مع "لاري".

194
00:09:40,871 --> 00:09:44,250
‫أظننا اكتفينا من السماع
‫عن "لاري بيرنز" لهذه الأمسية.

195
00:09:44,375 --> 00:09:46,252
‫لماذا؟ ليس وكأن أي أمر شيق قد حدث

196
00:09:46,335 --> 00:09:47,920
‫لأي أحد آخر اليوم.

197
00:09:48,004 --> 00:09:49,922
‫"أظرف طفلة"

198
00:09:50,006 --> 00:09:51,757
‫"نادي (غلين) الريفي في (سبرينغفيلد)"

199
00:09:54,468 --> 00:09:57,138
‫يا أبي، هذا الجمع بغاية الأناقة.

200
00:09:57,263 --> 00:09:58,598
‫ولن أنسجم بينهم.

201
00:09:58,681 --> 00:10:02,393
‫هراء يا "لاري".
‫فمعدنك أكثر أصالة من جميعهم.

202
00:10:02,476 --> 00:10:05,229
‫ببساطة أظهر لهم لمحة
‫عن سحر آل "بيرنز" التقليدي.

203
00:10:05,313 --> 00:10:07,273
‫أيها الأميرال "كارستيرز".

204
00:10:07,356 --> 00:10:08,858
‫أود أن تقابل ابني، "لاري".

205
00:10:08,941 --> 00:10:10,568
‫أهلًا أيها الربان، تسرني رؤيتك.

206
00:10:10,651 --> 00:10:13,946
‫أبدأت مسيرتك على سفينة "ميرماك" التاريخية؟
‫وكأنني منزه عن العيب.

207
00:10:14,030 --> 00:10:17,658
‫- آمل أن أبدو بوسامتك في الـ200 من عمري.
‫- بئس العصيان!

208
00:10:17,783 --> 00:10:21,037
‫"لاري"، رجاءً.
‫فهو بغاية الحساسية حيال عمره.

209
00:10:21,120 --> 00:10:24,957
‫يا "مونتي"، لا بد أن هذا هو الابن
‫الذي وصلتني أخباره.

210
00:10:25,041 --> 00:10:28,544
‫"لاري"، عليك مقابلة ابنتنا،
‫ومن على شرفها الحفل.

211
00:10:28,628 --> 00:10:30,046
‫لقد بلغت في الربيع المنصرم.

212
00:10:30,212 --> 00:10:33,341
‫رويدك! أعديها. فلم تكمل بلوغها بعد.

213
00:10:37,219 --> 00:10:40,431
‫"سيمذرز"، ثمة أمر غريب قليلًا
‫حيال "لاري" الصغير.

214
00:10:41,015 --> 00:10:42,850
‫ولا يسعني ببساطة تبيّنه.

215
00:10:43,017 --> 00:10:45,353
‫حسنًا، إنه جلف بعض الشيء يا سيدي.

216
00:10:45,478 --> 00:10:48,356
‫وقد يُعزى هذا لتجرعه الخمر بإفراط.

217
00:10:48,898 --> 00:10:51,025
‫ائت بكرسي يا أبي. وأنت أيضًا يا "بشوش".

218
00:10:51,150 --> 00:10:53,903
‫بصراحة، ليس الطعام طيبًا لكن الحصص هائلة.

219
00:10:54,654 --> 00:10:56,447
‫مهلًا، إنني أمزح. استرخ.

220
00:10:56,530 --> 00:10:58,532
‫اسمع، أوصل تحياتي لزوجتك.

221
00:11:00,076 --> 00:11:01,577
‫فيه انعدام تام للدماثة.

222
00:11:01,661 --> 00:11:04,413
‫"سميذرز"، راسل الرفاق
‫في مكتب قبول جامعة "يال".

223
00:11:06,749 --> 00:11:08,793
‫حسنًا، هل قابلتما "لاري"؟

224
00:11:08,918 --> 00:11:09,960
‫بلا ريب.

225
00:11:10,044 --> 00:11:12,046
‫لقد استخف بمشكلة وزني.

226
00:11:12,129 --> 00:11:15,466
‫ثم اقترح أن يكون شعاري: "حلوى دائمًا."

227
00:11:15,549 --> 00:11:18,094
‫وعند تلك المرحلة، قال لي: "استرخ."

228
00:11:18,302 --> 00:11:19,595
‫وكم كانت علامته؟

229
00:11:19,762 --> 00:11:21,097
‫ببساطة…

230
00:11:21,263 --> 00:11:23,265
‫لقد تهجأ كلمة "يال" برقم ستة.

231
00:11:23,974 --> 00:11:25,309
‫فهمت. حسنًا…

232
00:11:25,518 --> 00:11:28,688
‫بصراحة، تذكرت توًا
‫أنه حان وقت تبرعي السنوي.

233
00:11:28,813 --> 00:11:30,773
‫أتساءل عن مقدار ما عليّ التبرع به.

234
00:11:30,856 --> 00:11:33,067
‫حسنًا، بصراحة، علامة كعلامة "لاري"

235
00:11:33,192 --> 00:11:35,653
‫تقتضي تبرعًا غاية في السخاء.

236
00:11:35,945 --> 00:11:37,822
‫مثلًا، علامة بمقدار 400

237
00:11:37,947 --> 00:11:40,449
‫ستقتضي تبرعًا بقيمة
‫أزياء جديدة لكرة القدم،

238
00:11:40,700 --> 00:11:43,411
‫وبالنسبة لـ300 فمهجع جديد،
‫وفي حالة "لاري"،

239
00:11:43,494 --> 00:11:45,371
‫فسنحتاج إلى مطار دولي.

240
00:11:45,496 --> 00:11:48,708
‫تود جامعة "يال" مطارًا دوليًا
‫يا سيد "بيرنز".

241
00:11:48,791 --> 00:11:50,084
‫أأنتما مجنونان؟

242
00:11:50,251 --> 00:11:52,420
‫لست مصنوعًا من المطارات! اخرجا!

243
00:11:53,295 --> 00:11:55,798
‫استدع ابني حالًا.

244
00:11:57,299 --> 00:11:58,718
‫"ذهبنا للشرب"

245
00:11:58,884 --> 00:12:00,302
‫واضح ذهابه للشرب يا سيدي.

246
00:12:01,262 --> 00:12:02,304
‫"حانة (مو)"

247
00:12:02,388 --> 00:12:04,890
‫أسرفوا في الشرب! الحساب عندي!

248
00:12:05,057 --> 00:12:07,601
‫أهلًا أيها الوسيم، أرسل الحساب لوالدي.

249
00:12:07,810 --> 00:12:10,271
‫لا بأس، لكن آخر من قيّد الحساب على "بيرنز"

250
00:12:10,354 --> 00:12:11,689
‫عُثر عليه في مطمر نفايات.

251
00:12:11,772 --> 00:12:13,482
‫فعلًا، لكن الأمر استأهل العناء.

252
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
‫ما الذي تعيبه هذه البلدة على والدي؟

253
00:12:16,986 --> 00:12:18,195
‫فهو رقيق.

254
00:12:18,279 --> 00:12:20,072
‫صدّقني، إنه لطيف.

255
00:12:20,156 --> 00:12:21,741
‫تعال عندي، وسأبرهن لك.

256
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
‫يا لها من حفلة.

257
00:12:31,959 --> 00:12:34,420
‫وإن زادت صخبًا، ستنقلب إلى جنازة.

258
00:12:34,503 --> 00:12:35,755
‫صمتًا.

259
00:12:35,838 --> 00:12:37,006
‫فلا أحد يستلطف الظرفاء.

260
00:12:37,131 --> 00:12:39,675
‫رباه. بربك يا أبي. فلدينا ضيف.

261
00:12:39,800 --> 00:12:41,510
‫شاركنا الهذر.

262
00:12:42,511 --> 00:12:44,013
‫"الهذر."

263
00:12:44,096 --> 00:12:46,849
‫أيها النهم. ألديك ابن؟

264
00:12:47,224 --> 00:12:48,434
‫أجل يا سيدي، لديّ.

265
00:12:48,559 --> 00:12:50,269
‫وهل هو خيبة أمل مستمرة؟

266
00:12:50,352 --> 00:12:52,605
‫أيجلب للمنزل مغفلين ويجعلك تحادثهم؟

267
00:12:52,772 --> 00:12:54,190
‫رباه، طيلة الوقت!

268
00:12:54,273 --> 00:12:57,067
‫أسمعت قط بذلك الفتى "ملهاوس"؟
‫إنه أخرق صغير…

269
00:12:57,234 --> 00:12:58,819
‫مشوق. طابت ليلتكما.

270
00:12:59,028 --> 00:13:01,197
‫أبي، ما خطبك الليلة؟

271
00:13:01,280 --> 00:13:02,823
‫بصراحة، أستشعر برودة جفائك.

272
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
‫سأخبرك ما خطبي.

273
00:13:05,409 --> 00:13:09,872
‫إنها مذلة أبوّتي لجلف فظ وجاهل مثلك!

274
00:13:11,791 --> 00:13:12,917
‫عليّ الانصراف.

275
00:13:15,336 --> 00:13:16,879
‫ما الخطب يا أبي؟

276
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
‫ألم تعد تحبني؟

277
00:13:25,679 --> 00:13:27,932
‫رباه، بدأت وأبي علاقة طيبة

278
00:13:28,098 --> 00:13:30,434
‫ولكنها الآن تتداعى كدراجة نارية صينية.

279
00:13:30,601 --> 00:13:33,854
‫هذا ظلم. فأنت كل ما يأمله الأب في ابنه.

280
00:13:33,979 --> 00:13:36,065
‫فعلًا، بصراحة، لا أنال أي احترام.

281
00:13:36,148 --> 00:13:37,399
‫لا احترام بالمطلق.

282
00:13:37,483 --> 00:13:38,776
‫ولا تقدير أيضًا.

283
00:13:38,859 --> 00:13:42,863
‫"لاري"، هنالك أمر وحيد
‫سيجعله يدرك مقدار حبه لك.

284
00:13:42,947 --> 00:13:44,114
‫وهو…

285
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
‫اختطاف زائف.

286
00:13:46,200 --> 00:13:48,410
‫فعلًا، صحيح. لست متأكدًا.

287
00:13:48,536 --> 00:13:50,162
‫لربما عليّ مغادرة البلدة ببساطة.

288
00:13:50,412 --> 00:13:52,540
‫اختطاف زائف.

289
00:13:52,665 --> 00:13:53,749
‫كلا.

290
00:13:54,041 --> 00:13:55,543
‫فإنني أعلم ما عليّ فعله.

291
00:13:55,709 --> 00:13:57,086
‫عليّ تحسين سلوكي.

292
00:13:57,169 --> 00:13:58,796
‫لا مزيد من اللهو طيلة الوقت.

293
00:13:58,879 --> 00:14:00,756
‫ولا مزيد من التكاسل في العمل.

294
00:14:00,923 --> 00:14:03,801
‫والأهم من ذلك: لا مزيد من الخمر.

295
00:14:04,677 --> 00:14:06,011
‫وأعرف أنني لها.

296
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
‫"لقد اُختطف ابنك."

297
00:14:16,021 --> 00:14:19,316
‫لا أصدق أن أحدهم قد يختطف "لاري".

298
00:14:19,441 --> 00:14:21,360
‫لن يهدأ لي بال حتى يعود لي.

299
00:14:21,443 --> 00:14:23,904
‫لا أقصد أن أكون سفيهًا يا سيدي.
‫لكنك لم ترد "لاري"

300
00:14:23,988 --> 00:14:26,323
‫حتى عهد قريب يعادل ساعتين؟

301
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
‫المسألة مسألة مبدأ يا "سميذرز".

302
00:14:28,158 --> 00:14:29,827
‫لا أحد يسرق من "مونتغمري بيرنز".

303
00:14:29,910 --> 00:14:33,163
‫سواء كانت صحيفة "صانداي" خاصتي
‫أو ابني الجلف الأخرق.

304
00:14:33,247 --> 00:14:34,540
‫حسنًا يا سيد "بيرنز"،

305
00:14:34,748 --> 00:14:36,917
‫عندما يتصل الخاطفون لطلب الفدية،

306
00:14:37,042 --> 00:14:40,921
‫أخبرهم أنك ستترك المال
‫أسفل الشبكة الكبيرة في المنتزه.

307
00:14:41,046 --> 00:14:42,965
‫وبعدها سنصيدهم بالشبكة، صحيح يا سيدي؟

308
00:14:43,924 --> 00:14:46,135
‫رائع، تعجبني.

309
00:14:46,468 --> 00:14:48,012
‫تعجبني كثيرًا.

310
00:15:00,774 --> 00:15:02,651
‫ما الذي تفعله في القبو؟

311
00:15:02,776 --> 00:15:04,570
‫وكأنك تختبئ هنا.

312
00:15:04,695 --> 00:15:05,988
‫{\an8}أختبئ؟

313
00:15:06,280 --> 00:15:08,949
‫{\an8}"مارج"، لقد أكثرت من قراءة كتب عن المخابئ.

314
00:15:09,074 --> 00:15:11,118
‫وما الذي يفعله طالب التوصيلة ذاك هنا؟

315
00:15:11,243 --> 00:15:13,412
‫أكلّ متسكع نقابله سينتقل للعيش معنا؟

316
00:15:13,495 --> 00:15:16,749
‫بالطبع كلا. فسوف نقرر ذلك
‫وفقًا لكل متسكع على حدة.

317
00:15:16,832 --> 00:15:19,793
‫ليس متسكعًا يا أمي.
‫فذلك ابن السيد "بيرنز"، "لاري".

318
00:15:19,960 --> 00:15:22,046
‫وهو ماهر في الإشارة لمساوئ الجميع.

319
00:15:22,171 --> 00:15:24,673
‫أهلًا! كيف حالك؟ رباه، تأمّلي حال تسريحتك.

320
00:15:24,798 --> 00:15:26,717
‫ما الذي حدث؟ هل رأيت نفسك في المرآة؟

321
00:15:26,800 --> 00:15:28,218
‫إنه يمزح يا أمي.

322
00:15:28,302 --> 00:15:30,346
‫لكن صدقًا، سأود أن تكون تسريحتي مثلك.

323
00:15:30,429 --> 00:15:31,931
‫لكنني أعجز عن استصدار التراخيص.

324
00:15:32,056 --> 00:15:35,100
‫لحظة، ذلك يذكّرني يا أمي.
‫بأن قصر "باكنغهام" قد اتصل.

325
00:15:35,184 --> 00:15:36,560
‫ويودون عودة قبعتهم.

326
00:15:37,686 --> 00:15:39,772
‫يا صغيريّ، ما رأيكما بالتصفيق لأمكما؟

327
00:15:39,855 --> 00:15:40,940
‫فلا بأس بها.

328
00:15:41,065 --> 00:15:42,816
‫- فعلًا يا أمي!
‫- أحسنت يا أمي!

329
00:15:42,900 --> 00:15:44,610
‫حسنًا. شكرًا لكم.

330
00:15:44,735 --> 00:15:46,028
‫{\an8}"مدينة (سبرينغفيلد)"

331
00:15:46,195 --> 00:15:49,740
‫"خريطة لمدينة (سبرينغفيلد)"

332
00:15:50,157 --> 00:15:51,408
‫يا مرحبًا؟

333
00:15:51,700 --> 00:15:53,369
‫مرحبًا يا سيد "بيرنز".

334
00:15:53,535 --> 00:15:55,079
‫معك الخاطف.

335
00:15:55,162 --> 00:15:56,789
‫أتفتقد ابنك؟

336
00:15:56,872 --> 00:15:59,708
‫أجل، إنني أفتقد ابنًا واحدًا. أعده حالًا.

337
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
‫إن كنت حقًا تحب "لاري"، فبرهن على ذلك،

338
00:16:02,252 --> 00:16:04,546
‫حتى تمكنك استعادته اليوم.

339
00:16:04,630 --> 00:16:07,049
‫وكم مقدار البرهان الذي تحتاجه؟

340
00:16:07,132 --> 00:16:10,135
‫خمسة آلاف؟ ستة آلاف؟
‫أقسم لك، ذلك كل ما بحوزتي.

341
00:16:10,219 --> 00:16:12,262
‫ألا تبالي بابنك؟

342
00:16:12,638 --> 00:16:14,556
‫إن هذا لأكثر أهمية من المال.

343
00:16:14,640 --> 00:16:17,059
‫أكثر أهمية من المال؟ من معي؟

344
00:16:19,395 --> 00:16:20,646
‫لحظة فحسب.

345
00:16:22,147 --> 00:16:24,149
‫رائع! "إيدي"، هل تعقبت رقم الهاتف؟

346
00:16:24,233 --> 00:16:25,484
‫بالطبع يا سيدي.

347
00:16:25,567 --> 00:16:29,613
‫555… رباه، ذلك حتمًا مفتاح رقم زائف.

348
00:16:33,534 --> 00:16:35,494
‫لحظة، أظنني نلت التسلسل الرابح.

349
00:16:35,744 --> 00:16:38,664
‫أكره لعبة ورق "باي غاو".
‫ألا يمكننا لعب "كوانغ جونغ"؟

350
00:16:38,872 --> 00:16:40,874
‫- ألا يمكننا الصعود ببساطة؟
‫- كلا!

351
00:16:40,958 --> 00:16:42,126
‫"جعة (داف)"

352
00:16:42,334 --> 00:16:45,337
‫{\an8}معكم "كينت بروكمان"
‫في الحوامة السادسة بتقرير خاص.

353
00:16:45,421 --> 00:16:48,340
‫{\an8}إن ابن السيد "بيرنز" مخطوف.

354
00:16:48,549 --> 00:16:49,717
‫مخطوف؟

355
00:16:50,050 --> 00:16:52,177
‫"مارج"، ليس اختطافًا حقيقيًا.

356
00:16:52,261 --> 00:16:54,888
‫بل هي خدعة بريئة للظفر بمحبة أب.

357
00:16:55,180 --> 00:16:58,100
‫- إنك تعلم رأيي حيال الخدع.
‫- أما زلت عند رأيك؟

358
00:16:58,225 --> 00:17:00,769
‫أود منك إعادة "لاري" للسيد "بيرنز" حالًا

359
00:17:00,853 --> 00:17:03,605
‫- قبل أن تتورط في متاعب جمة.
‫- ماذا؟

360
00:17:03,689 --> 00:17:06,942
‫لكن يا "مارج"،
‫إننا في وضح النهار والشرطة منتشرة.

361
00:17:07,026 --> 00:17:08,777
‫بلا أعذار. نفّذ فحسب.

362
00:17:14,491 --> 00:17:15,868
‫وبالطبع سنأتيكم بالمستجدات

363
00:17:15,951 --> 00:17:19,079
‫{\an8}حالما… لحظة! ها هما!

364
00:17:19,288 --> 00:17:21,540
‫{\an8}"لاري بيرنز" مع خاطفه.

365
00:17:25,836 --> 00:17:28,422
‫{\an8}إن الظهور في وضح النهار
‫ومع انتشار الشرطة لهو…

366
00:17:28,589 --> 00:17:30,924
‫{\an8}سيداتي وسادتي، هنالك وصف وحيد لذلك:

367
00:17:31,008 --> 00:17:32,009
‫{\an8}حماقة.

368
00:17:42,728 --> 00:17:44,855
‫علينا إيجاد مكان ما للاختباء.

369
00:17:44,980 --> 00:17:46,356
‫في المستودع المهجور.

370
00:17:49,693 --> 00:17:52,237
‫بئسًا! التعافي الاقتصادي الغبي.

371
00:17:52,780 --> 00:17:53,697
‫"أزياء (سبرينغفيلد)"

372
00:18:03,332 --> 00:18:04,917
‫اشتريا زيًا أو غادرا يا رفيقيّ.

373
00:18:08,253 --> 00:18:10,589
‫علينا إيجاد مكان لن يقصده أي أحد قط.

374
00:18:11,090 --> 00:18:12,174
‫يا أهلًا!

375
00:18:12,382 --> 00:18:14,426
‫"(أولمبيا دوكاكيس) و(بو ديريك) في:
‫الكثير من الجدات!"

376
00:18:15,427 --> 00:18:16,929
‫أسرعي بالقيادة يا جدة!

377
00:18:17,054 --> 00:18:18,722
‫فالجدة تكاد تدركنا!

378
00:18:19,765 --> 00:18:21,517
‫لن يبحثوا قط عنا هنا.

379
00:18:21,600 --> 00:18:24,603
‫إن هذا المكان أفرغ
‫من حمّام اسكتلندي مدفوع.

380
00:18:26,230 --> 00:18:29,274
‫صمتًا فالبعض يحاول مشاهدة الفيلم.

381
00:18:29,399 --> 00:18:31,527
‫إن انزعجت، اطلب الشرطة.

382
00:18:42,079 --> 00:18:44,540
‫معكم "كينت بروكمان"،
‫مباشرة من سينما "آزتك"

383
00:18:44,623 --> 00:18:47,835
‫حيث علمت الشرطة أن الخاطف،
‫"هومر سيمبسون" والرهينة "لاري بيرنز"

384
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
‫في الداخل يجاهران بالحديث.

385
00:18:50,712 --> 00:18:52,798
‫رباه، سلّم نفسك يا "هومي"!

386
00:18:52,965 --> 00:18:54,800
‫كلا يا أبي! شق هروبك بالعنف!

387
00:19:00,389 --> 00:19:02,850
‫نهاية دموية لـ"هومر سيمبسون".

388
00:19:02,933 --> 00:19:06,687
‫وهي إحدى النتائج المحتملة
‫وفقًا لمحاكاتنا الحاسوبية.

389
00:19:06,812 --> 00:19:08,981
‫والآن هاكم كيف سيبدو الوضع إن قتلته الشرطة

390
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
‫بوابل من كرات كرة القاعدة.

391
00:19:11,024 --> 00:19:13,235
‫علينا الذهاب لهناك ومساعدة أبي.

392
00:19:15,445 --> 00:19:16,655
‫رباه، توقفوا!

393
00:19:27,124 --> 00:19:28,375
‫ما يزال دافئًا.

394
00:19:28,542 --> 00:19:30,419
‫- أي لم يبتعدا.
‫- سيدي!

395
00:19:30,752 --> 00:19:31,753
‫"مخرج"

396
00:19:39,887 --> 00:19:41,638
‫لا تكن أحمق يا "سيمبسون".

397
00:19:41,722 --> 00:19:43,223
‫وأطلق سراح الصبي.

398
00:19:43,348 --> 00:19:45,517
‫لقد فشلت المفاوضات. اقتله!

399
00:19:48,103 --> 00:19:49,104
‫{\an8}لحظة!

400
00:19:50,355 --> 00:19:51,773
‫لحظة؟ ما الذي تعنيه بلحظة؟

401
00:19:51,857 --> 00:19:53,108
‫"هومر" ليس خاطفًا.

402
00:19:53,233 --> 00:19:55,068
‫بل هو أفضل صديق قد حظيت به.

403
00:19:55,194 --> 00:19:56,445
‫وقد زيفنا الأمر بأسره.

404
00:19:59,072 --> 00:20:02,159
‫كان عليّ معرفة
‫أنك الغبي الوحيد كفاية لتختطف نفسك.

405
00:20:02,242 --> 00:20:05,370
‫والآن انزل، حتى أصفع مؤخرتك
‫أمام هؤلاء الرعاع المتحيرين.

406
00:20:05,454 --> 00:20:07,623
‫"سميذرز"، انزع حزامي.

407
00:20:07,706 --> 00:20:08,832
‫بكل سرور يا سيدي.

408
00:20:08,999 --> 00:20:10,500
‫انتظر يا سيد "بيرنز".

409
00:20:10,626 --> 00:20:15,380
‫لربما نكون قد زيفنا اختطافًا
‫لكن أتلك جريمة نكراء؟

410
00:20:15,672 --> 00:20:19,384
‫فكل ما أراده ابنك
‫كان بعض الاهتمام، بعض الحب.

411
00:20:19,468 --> 00:20:21,428
‫وأنا أب كذلك يا سيدي.

412
00:20:21,511 --> 00:20:23,138
‫وبالطبع، أحيانًا أطفالي

413
00:20:23,222 --> 00:20:27,142
‫قد يكونون بغيضين… أو مملين… أو كريهين

414
00:20:27,351 --> 00:20:29,853
‫لكن يمكنهم دومًا التيقن من أمر وحيد:

415
00:20:30,020 --> 00:20:32,397
‫وهو حب والدهم غير المشروط.

416
00:20:36,860 --> 00:20:38,153
‫حسنًا، ما رأيك يا أبي؟

417
00:20:38,237 --> 00:20:41,531
‫أدرك أنه أمر عسير،
‫لكن أيمكنك محبتي كما أنا؟

418
00:20:44,326 --> 00:20:45,327
‫حسنًا…

419
00:20:48,372 --> 00:20:50,332
‫لا عليك يا بنيّ.

420
00:20:50,832 --> 00:20:52,960
‫أفترض أنني كنت بعض الشيء…

421
00:20:53,710 --> 00:20:56,630
‫كلا، لا يمكنني فعلها. فليس من طبعي.

422
00:20:57,673 --> 00:20:59,007
‫آسف يا "لاري"

423
00:20:59,299 --> 00:21:01,551
‫فلا يمكنني أن أكون العائلة التي تحتاجها.

424
00:21:01,760 --> 00:21:04,680
‫لا بأس. فلديّ زوجة وأطفال.

425
00:21:04,763 --> 00:21:06,223
‫صحيح، ذلك يذكّرني.

426
00:21:06,306 --> 00:21:07,849
‫بأنهم على الأرجح يتساءلون عن مكاني.

427
00:21:07,933 --> 00:21:10,644
‫لقد أخبرتهم أنني ذاهب لشرب القهوة.
‫وذلك كان من أسبوع.

428
00:21:10,811 --> 00:21:13,730
‫حسنًا يا بنيّ، سرني لقاؤك.

429
00:21:13,981 --> 00:21:15,732
‫ومن المطمئن معرفة أنه…

430
00:21:16,066 --> 00:21:17,734
‫هنالك كلية احتياطية لأجلي.

431
00:21:18,026 --> 00:21:19,361
‫لك ذلك يا أبي.

432
00:21:19,444 --> 00:21:21,780
‫دعني فقط أحتسي بضعة كؤوس خمر أولًا.

433
00:21:21,863 --> 00:21:23,991
‫وطالما أن الجميع هنا…

434
00:21:24,241 --> 00:21:25,575
‫لنحتفل!

435
00:21:36,878 --> 00:21:38,547
‫من يعزف تلك الموسيقى؟

436
00:21:38,714 --> 00:21:40,757
‫ومن أين تأتي كل تلك المشروبات؟

437
00:21:40,966 --> 00:21:43,885
‫إنه حفل يا "مارج".
‫وليس من الضروري أن يكون منطقيًا.

438
00:21:46,513 --> 00:21:47,639
‫مرحى!

439
00:21:47,723 --> 00:21:54,646
‫{\an8}"متجر رهونات القناة السادسة الإخبارية"

440
00:22:36,480 --> 00:22:38,482
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل