﻿1
00:00:09,175 --> 00:00:10,218
‫بئسًا!

2
00:00:12,595 --> 00:00:16,433
‫{\an8}"آل (سيمبسون)"

3
00:00:26,484 --> 00:00:28,028
‫"إنهما يتشاجران

4
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
‫ويستمران في الشجار"

5
00:00:30,363 --> 00:00:32,741
‫أبي! شريحة الرقابة!

6
00:00:32,824 --> 00:00:34,242
‫أسف، إنه خطئي.

7
00:00:34,325 --> 00:00:36,327
‫"…عرض (سكراتشي)!"

8
00:00:36,453 --> 00:00:37,954
‫"(إتشي) و(سكراتشي)"

9
00:00:39,998 --> 00:00:42,584
‫{\an8}"يقول إن صديقه الفأر يسيء معاملته"

10
00:00:43,251 --> 00:00:44,294
‫"خلف الكواليس"

11
00:00:44,377 --> 00:00:48,757
‫{\an8}"يشعر بأنه الضحية"

12
00:00:49,007 --> 00:00:53,720
‫{\an8}"لم يكن يعلم أن الجرح قادم"

13
00:00:56,014 --> 00:00:56,890
‫"تقرير خاص"

14
00:00:56,973 --> 00:00:58,558
‫نقطع هذا الكارتون لعرض تقرير خاص.

15
00:00:58,683 --> 00:01:00,351
‫وجد أحدهم مفاتيحي.

16
00:01:00,602 --> 00:01:02,520
‫"كينت بروكمان" من غرفة الأخبار المباشرة.

17
00:01:02,604 --> 00:01:05,523
‫جنحت ناقلة عملاقة على الساحل الأوسط،

18
00:01:05,607 --> 00:01:08,068
‫مما أدى إلى تسرب ملايين الغالونات من النفط
‫على شاطئ "بيبي سيل".

19
00:01:08,610 --> 00:01:09,903
‫{\an8}يا إلهي!

20
00:01:10,028 --> 00:01:11,404
‫{\an8}سيكون الأمر بخير يا عزيزتي.

21
00:01:11,488 --> 00:01:13,615
‫{\an8}هناك المزيد من النفط من حيث أتت.

22
00:01:13,698 --> 00:01:17,744
‫{\an8}أشارت التقارير الأولية إلى أن
‫قبطان السفينة كان مخمورًا عند الدفة.

23
00:01:18,119 --> 00:01:19,871
‫{\an8}وأُكدت تلك التقارير فيما بعد.

24
00:01:20,914 --> 00:01:24,501
‫{\an8}أنا في ورطة الآن.

25
00:01:24,584 --> 00:01:27,087
‫{\an8}سأعطيك مائة دولار لتحمل اللوم.

26
00:01:27,253 --> 00:01:29,631
‫{\an8}جهود التنظيف جارية بالفعل،

27
00:01:29,756 --> 00:01:33,134
‫{\an8}وكالعادة، أول من يشارك
‫هم هؤلاء الأبطال المجهولون:

28
00:01:33,343 --> 00:01:35,220
‫{\an8}نجوم أفلام "هوليوود".

29
00:01:38,223 --> 00:01:40,266
‫{\an8}لا نفعل ذلك بهدف الدعايا،

30
00:01:40,350 --> 00:01:42,310
‫{\an8}ولكن لتنظيف المخلفات.

31
00:01:42,602 --> 00:01:45,313
‫{\an8}بصفيتي مرشحة لجائزة "غولدن غلوب"،
‫أعتقد أنه من واجبي

32
00:01:45,438 --> 00:01:47,899
‫{\an8}جعل الكرة الأرضية الحقيقية أكثر ذهبية.

33
00:01:51,736 --> 00:01:53,446
‫{\an8}يجب أن نؤدي دورنا تجاه البيئة،

34
00:01:53,530 --> 00:01:57,200
‫{\an8}وأيضًا، سننظف كل تلك الحيوانات اللطيفة.

35
00:01:57,283 --> 00:02:00,662
‫{\an8}صغيرتي، لسنا بحاجة إلى القيادة لمسافة
‫650 كلم لتنظيف الحيوانات.

36
00:02:00,787 --> 00:02:02,872
‫{\an8}يمكنك البقاء هنا وتنظيف الكلب،

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,791
‫أو قص أظافر القطة.

38
00:02:07,669 --> 00:02:09,212
‫رجاءً يا أمي.

39
00:02:09,295 --> 00:02:12,298
‫اجعلي ذلك هدية عيد ميلادي
‫وعيد الميلاد المجيد.

40
00:02:12,382 --> 00:02:14,968
‫حصلت بالفعل على هدية عيد ميلادك
‫وعيد الميلاد المجيد عندما

41
00:02:15,051 --> 00:02:17,011
‫اشترينا لك شجرة الخوخ هذه،

42
00:02:17,137 --> 00:02:19,305
‫والتي نادرًا ما تلعبين بها.

43
00:02:19,472 --> 00:02:21,724
‫بل ألعب بها، انظري.

44
00:02:24,227 --> 00:02:28,606
‫"ها أنا ألعب بشجرة الخوخ الخاصة بي يا أمي"

45
00:02:28,690 --> 00:02:31,234
‫سنذهب.

46
00:02:34,863 --> 00:02:36,447
‫يحتاج القط إلى أدويته كل صباح.

47
00:02:36,531 --> 00:02:37,657
‫لا تقلقي، سأتولى الأمر.

48
00:02:37,740 --> 00:02:39,826
‫وينتج الفرن الكثير من أول أكسيد الكربون…

49
00:02:39,951 --> 00:02:41,411
‫- فهمت.
‫- …لذا اترك النافذة مفتوحة.

50
00:02:41,536 --> 00:02:43,079
‫سأضع القط في الفرن.

51
00:02:44,122 --> 00:02:46,457
‫أعتقد أنني سآخذ "ماغي" معنا.

52
00:02:47,584 --> 00:02:50,461
‫إذا حدث أي شيء، استخدم أفضل حكمك…

53
00:02:51,838 --> 00:02:53,131
‫افعل ما كنت لأفعله أنا.

54
00:02:59,220 --> 00:03:02,182
‫أسبوع كامل لأب وابنه فحسب.

55
00:03:02,265 --> 00:03:03,433
‫أراك على العشاء.

56
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
‫في أي وقت؟

57
00:03:07,312 --> 00:03:08,897
‫لا أعرف.

58
00:03:08,980 --> 00:03:10,773
‫هلّا نقول الساعة 10:00؟

59
00:03:10,857 --> 00:03:12,901
‫حسنًا، أيقظني حينها.

60
00:03:15,904 --> 00:03:18,364
‫شاهدت ذلك يا "بارت".

61
00:03:20,825 --> 00:03:24,245
‫مباشرة من القاعة الكبرى في قصر
‫"هابسبورغ الإمبراطوري"،

62
00:03:24,329 --> 00:03:26,998
‫إنها نهائيات كأس العالم في تصادم السيارات.

63
00:03:27,540 --> 00:03:28,708
‫تفضل المزيد.

64
00:03:29,083 --> 00:03:31,544
‫هل عليّ أن أغسل أسناني؟

65
00:03:31,628 --> 00:03:32,712
‫لا.

66
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
‫لكن على الأقل اشطف فمك بالصودا.

67
00:03:42,388 --> 00:03:45,892
‫سأنقذ فقمة صغيرة ومن ثم سأنقذ القضاعة.

68
00:03:46,017 --> 00:03:48,269
‫المعذرة، ولكن كل الحيوانات

69
00:03:48,353 --> 00:03:50,897
‫قد حُجزت بالفعل للمشاهير.

70
00:03:52,148 --> 00:03:56,110
‫إليك 47 كلغ من دجاج الأرض.

71
00:03:56,861 --> 00:03:58,655
‫هل تقصد أنه لم يتبق شيء لتنظيفه؟

72
00:03:58,780 --> 00:04:00,365
‫هناك صخور.

73
00:04:00,531 --> 00:04:02,450
‫آلاف الصخور.

74
00:04:04,619 --> 00:04:07,538
‫حصلت على صخور تحتاج إلى التنظيف في المنزل.

75
00:04:10,917 --> 00:04:12,794
‫يا إلهي، انظر إلى هذا المكان.

76
00:04:12,877 --> 00:04:14,379
‫علينا أن نفعل شيئًا.

77
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
‫ملائكة القمامة؟

78
00:04:27,558 --> 00:04:30,144
‫أبي، أعتقد أنني بحاجة إلى الهواء النقي.

79
00:04:30,228 --> 00:04:31,521
‫هل يمكنني الذهاب إلى الحديقة؟

80
00:04:31,604 --> 00:04:33,398
‫- هل عليّ النهوض؟
‫- لا.

81
00:04:33,523 --> 00:04:34,899
‫افعل ما تشاء.

82
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
‫"حديقة (سبرينغفيلد)"

83
00:04:43,866 --> 00:04:45,743
‫هذا ممل يا "ملهاوس".

84
00:04:45,868 --> 00:04:47,453
‫دعها تصطدم بشيء.

85
00:04:47,537 --> 00:04:50,081
‫المستوى المثالي للطيران هو التحدي الأكبر

86
00:04:50,164 --> 00:04:51,708
‫للطيار النموذجي.

87
00:04:51,916 --> 00:04:53,835
‫- أعطني هده.
‫- مهلًا!

88
00:05:01,926 --> 00:05:04,929
‫- إنها تقترب منا!
‫- أبدّل للخلف.

89
00:05:05,054 --> 00:05:06,264
‫فلنغادر السفينة!

90
00:05:08,808 --> 00:05:11,227
‫لا أحب الخروج يا "سميذرز".

91
00:05:11,352 --> 00:05:13,646
‫السبب الأول، يُوجد الكثير
‫من الأطفال البدينين.

92
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‫"الدخول ممنوع"

93
00:05:27,076 --> 00:05:28,494
‫شكرًا جزيلًا.

94
00:05:28,578 --> 00:05:30,705
‫والآن أصبحت عالقة في هذا المنزل المسكون.

95
00:05:30,788 --> 00:05:32,540
‫سمعت أن هناك ساحرة تعيش هناك.

96
00:05:32,665 --> 00:05:34,792
‫سمعت أن "فرانكنشتاين" يعيش هناك.

97
00:05:35,126 --> 00:05:36,502
‫أنتم مخطئون تمامًا يا رفاق.

98
00:05:36,586 --> 00:05:39,130
‫إنه مختبر سري حيث يستخرجون العقول
‫من الزومبي

99
00:05:39,213 --> 00:05:43,259
‫ويضعونها في رؤوس الزومبي الآخرين
‫لإنشاء فصيلة من الزومبي الخارقين.

100
00:05:43,343 --> 00:05:45,094
‫في هذا المنزل؟

101
00:05:45,762 --> 00:05:47,305
‫تنحوا جانبًا أيها الحمقى.

102
00:05:49,098 --> 00:05:50,641
‫اذهبوا بعيدًا.

103
00:05:50,808 --> 00:05:52,935
‫لا يُوجد أطفال.

104
00:05:54,062 --> 00:05:55,229
‫كفى كلامًا.

105
00:06:08,326 --> 00:06:12,288
‫"ا ل ن ج ا ح"، هكذا تُنطق كلمة النجاح.

106
00:06:23,841 --> 00:06:25,218
‫لا.

107
00:06:25,510 --> 00:06:26,969
‫النجدة.

108
00:06:27,303 --> 00:06:28,679
‫سأموت.

109
00:06:38,648 --> 00:06:40,817
‫بئسًا! أمسكت الساحرة بـ"بارت"!

110
00:06:40,942 --> 00:06:42,193
‫علينا الهروب.

111
00:06:49,200 --> 00:06:50,535
‫لحظة واحدة.

112
00:06:55,581 --> 00:06:56,582
‫مرحبًا؟

113
00:06:56,791 --> 00:06:59,168
‫كان ابنك يتعدى على ممتلكاتي

114
00:06:59,252 --> 00:07:02,255
‫ودمر مزرابًا مصنوعًا من حجر ثمين للغاية و…

115
00:07:02,672 --> 00:07:04,340
‫هل ترتدي حقيبة بقالة؟

116
00:07:04,549 --> 00:07:06,509
‫بدّلت مكان سروالي.

117
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
‫لن أوجه الاتهامات،

118
00:07:08,428 --> 00:07:10,179
‫ولكن أفترض أنك ترغب في معاقبته.

119
00:07:11,013 --> 00:07:14,267
‫أقدّر اقتراحك يا سيدتي، ولكنه يكره ذلك.

120
00:07:14,392 --> 00:07:15,810
‫وأنا ملزم بالعيش معه.

121
00:07:15,935 --> 00:07:17,395
‫إنك حقًا رجل يا "هومر".

122
00:07:17,520 --> 00:07:21,357
‫إذا لم تعاقبه، فسأعود وأتحدث إلى أمه.

123
00:07:21,441 --> 00:07:22,817
‫كلا، انتظري.

124
00:07:22,942 --> 00:07:25,278
‫سيدتي، أدير المنزل بالانضباط.

125
00:07:25,403 --> 00:07:27,989
‫سأؤدب الفتى بشدة.

126
00:07:28,072 --> 00:07:29,449
‫طاب يومك.

127
00:07:30,283 --> 00:07:33,411
‫لا أعلم كيف أعاقبك.
‫ماذا كانت تفعل "مارج" عادة؟

128
00:07:33,578 --> 00:07:34,954
‫تجعلني أتذوق الجعة.

129
00:07:35,037 --> 00:07:37,999
‫بحقك يا فتى، أعط والدك بعض التقدير.

130
00:07:40,126 --> 00:07:41,711
‫ما زال عليّ أن أعاقبك.

131
00:07:44,881 --> 00:07:48,468
‫ستتولى أمر الأعمال المنزلية لتلك السيدة
‫حتى تتخلص من الضرر الذي أحدثته.

132
00:07:48,593 --> 00:07:50,845
‫تُسمى المسؤولية.

133
00:08:02,565 --> 00:08:03,900
‫فلتدخل يا "بارت".

134
00:08:05,151 --> 00:08:07,403
‫لا أصدّق أنني سأقضي وقت فراغي كله

135
00:08:07,487 --> 00:08:11,324
‫أزيل الغبار عن المفارش في مقلب نفايات
‫متهالك وكريه الرائحة لساحرة عجوز مخيفة.

136
00:08:19,957 --> 00:08:21,834
‫سيدتي، أود إخبارك بشيء.

137
00:08:21,918 --> 00:08:25,296
‫كانت لديّ صورة مشوهة عن الساحرات.

138
00:08:30,051 --> 00:08:31,928
‫يا رجل، ما هذا المكان؟

139
00:08:32,053 --> 00:08:34,847
‫أفضّل ألا تدعوني بـ"رجل".

140
00:08:34,931 --> 00:08:38,935
‫اسمي "بيل" وهذا "ميزون ديرير".

141
00:08:39,060 --> 00:08:41,354
‫مما يعني "المنزل الخلفي".

142
00:08:41,562 --> 00:08:44,023
‫- هل تقيمين حفلًا أو ما شابه؟
‫- بلا توقف.

143
00:08:44,190 --> 00:08:45,775
‫نحن منزل هزلي…

144
00:08:45,900 --> 00:08:49,779
‫ناد خاص حيث يمكن للسادة لعب بعض الأوراق
‫ومشاهدة عرض.

145
00:08:49,904 --> 00:08:51,364
‫سيدة "بيل"،

146
00:08:51,489 --> 00:08:53,616
‫نحن على وشك أداء فقرة "آراوند ذا ورلد"،

147
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
‫ولكن "مونت كارلو" لم تجد نردها.

148
00:08:55,910 --> 00:08:57,036
‫تفضلي يا عزيزتي.

149
00:08:57,370 --> 00:09:01,582
‫لا نسمح بدخول الأطفال هنا عادة،
‫ولكن والدك كان مصرًا جدًا.

150
00:09:01,707 --> 00:09:04,544
‫إنه قاس، لكنه عادل.
‫سأبدأ في فرز حمالات الصدر هذه.

151
00:09:05,211 --> 00:09:07,088
‫هذا أمر متقدم بالنسبة إلى عمرك،

152
00:09:07,171 --> 00:09:10,049
‫لكني أعرف حوضًا معطلًا بحاجة إلى الاهتمام.

153
00:09:10,216 --> 00:09:12,218
‫أنا ممتن لكوني في الفريق.

154
00:09:12,718 --> 00:09:13,970
‫عندما تتولى أمر دخول الزبائن،

155
00:09:14,053 --> 00:09:17,890
‫فإن الأشياء الأساسية هي تحية لزوار،
‫وطرد المشاغبين.

156
00:09:17,974 --> 00:09:20,643
‫التحية والطرد القديمان، لا بأس.

157
00:09:20,768 --> 00:09:23,104
‫كيف كنت أعمل من دونك؟

158
00:09:34,073 --> 00:09:35,950
‫هل اسمك "بارت"؟

159
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
‫ما هذا…

160
00:09:38,619 --> 00:09:40,913
‫هل يعلم والدك أنك تعمل هنا؟

161
00:09:41,038 --> 00:09:44,041
‫- كانت فكرته.
‫- في هذه الحالة، سآخذ كوكتيل ويسكي حامض.

162
00:09:45,918 --> 00:09:49,547
‫هناك شيء غير مُرض بشأن تنظيف هذه الصخور،

163
00:09:49,755 --> 00:09:51,465
‫وأعتقد أنني أعرف ما هو.

164
00:09:53,009 --> 00:09:54,885
‫"ليزا"، أعرف أن الأمر محبط،

165
00:09:55,011 --> 00:09:57,847
‫ولكننا قطعنا التزامًا
‫وعلينا أن ننجح في تحقيقه

166
00:09:57,930 --> 00:09:59,682
‫مهما كانت التجربة بغيضة.

167
00:10:00,433 --> 00:10:02,143
‫حان وقت الانسحاب.

168
00:10:02,351 --> 00:10:04,604
‫اغسلن أيديكن وتوجهن إلى المخيم،

169
00:10:04,895 --> 00:10:06,272
‫لدينا برغر طحلب الكلب،

170
00:10:06,355 --> 00:10:08,608
‫وسنشاهد شريط من "جوني آرفيك".

171
00:10:08,691 --> 00:10:10,234
‫إنه الممثل الكوميدي للإسكيمو.

172
00:10:14,363 --> 00:10:15,906
‫أسرعي يا أمي.

173
00:10:18,367 --> 00:10:21,412
‫إنه مقدم الحفل، "ميل زتز".

174
00:10:21,537 --> 00:10:24,206
‫نهض من الفراش بسرعة كبيرة وكسر فخذه.

175
00:10:24,373 --> 00:10:26,334
‫من الذي سيحمي الجمهور الليلة؟

176
00:10:26,542 --> 00:10:28,753
‫أي شخص تناسبه بذلة "ميل".

177
00:10:29,837 --> 00:10:31,505
‫النكات في جيب الصدر.

178
00:10:31,672 --> 00:10:34,342
‫إذا واجهتك مشكلة،
‫فهناك مفتاح يجعل ربطة العنق تدور.

179
00:10:36,969 --> 00:10:40,139
‫"مستعمرات العراة في كل مكان هذه الأيام."

180
00:10:40,348 --> 00:10:41,515
‫"أود أن أذهب، ولكن…

181
00:10:41,599 --> 00:10:44,393
‫لا يمكنني إزالة التجاعيد
‫من بذلة عيد ميلادي."

182
00:10:47,271 --> 00:10:48,773
‫"ولكن سأعترف لكم،

183
00:10:48,856 --> 00:10:51,525
‫لا بد أن "آدم" و"حواء" هما أول محاسبان،

184
00:10:51,609 --> 00:10:53,903
‫حيث اخترعا نظام الأوراق المفككة."

185
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
‫إذا كانت هناك مزحة سيئة عن المحاسبة،
‫فلم أسمعها.

186
00:11:00,868 --> 00:11:02,161
‫الساعة 11:00.

187
00:11:02,620 --> 00:11:04,580
‫هل تعرف أين ابنك؟

188
00:11:05,039 --> 00:11:07,249
‫أخبرتك ليلة أمس، لا!

189
00:11:07,667 --> 00:11:09,251
‫أين "بارت"؟

190
00:11:09,710 --> 00:11:11,837
‫سيبرد عشاؤه ويؤكل.

191
00:11:16,592 --> 00:11:18,386
‫"بارت"، أين أنت؟

192
00:11:18,469 --> 00:11:19,845
‫تعال!

193
00:11:20,054 --> 00:11:23,015
‫عليّ الاستيقاظ في الساعة السادسة صباحًا
‫لتبديل صحيفة "فلاندرز".

194
00:11:23,224 --> 00:11:24,558
‫ما هذا…

195
00:11:24,642 --> 00:11:28,854
‫"الرئيس "أيزنهاور" يحتفل
‫بعيد زواجه الأربعين.

196
00:11:29,063 --> 00:11:31,565
‫والسيدة "أيزنهاور" ليست في الصورة."

197
00:11:32,108 --> 00:11:34,485
‫آسفة، إنه خطئي.

198
00:11:34,610 --> 00:11:35,903
‫كان "بارت" يؤدي دور…

199
00:11:36,028 --> 00:11:38,489
‫لا يهمني إذا كان يؤدي دور "ميل زتز".

200
00:11:38,614 --> 00:11:40,741
‫إنه ابني ولا أريده أن يعمل…

201
00:11:40,825 --> 00:11:43,494
‫متأخرًا هكذا.

202
00:11:44,328 --> 00:11:46,997
‫أتفق معك، يحتاج الأطفال
‫إلى القوانين والحدود.

203
00:11:47,081 --> 00:11:49,750
‫أجل، يحب الجميع القوانين.

204
00:11:49,834 --> 00:11:54,213
‫من الصعب جدًا أن تكون أبًا هذه الأيام
‫في ظل وجود العصابات والمخدرات.

205
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
‫أجل، المخدرات. يجب أن يكون لديك مخدرات.

206
00:11:56,632 --> 00:11:58,426
‫مهلًا، إنه لم يدفع الأجرة.

207
00:11:58,509 --> 00:12:00,428
‫إنه والدك يا "بارت".

208
00:12:00,553 --> 00:12:02,888
‫سنستضيفه اللية مجانًا،
‫حاسبه بدءًا من الغد.

209
00:12:06,976 --> 00:12:08,769
‫آمل ألّا يكون فاتني الاستعراض.

210
00:12:08,853 --> 00:12:10,229
‫- لا.
‫- هل عادت "روكسانا"؟

211
00:12:10,354 --> 00:12:12,523
‫- أجل.
‫- هل استلمت زهوري؟

212
00:12:12,648 --> 00:12:14,108
‫- أجل.
‫- أنا…

213
00:12:15,443 --> 00:12:17,236
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا أيها المدير "سكينر".

214
00:12:17,778 --> 00:12:20,781
‫هل هذا متحف الطيران والفضاء الوطني،
‫أليس كذلك؟

215
00:12:25,619 --> 00:12:27,788
‫لا يتعلق الأمر بالمسيح، أليس كذلك؟

216
00:12:28,080 --> 00:12:31,375
‫كل شيء متعلق بالمسيح يا "هومر"،
‫ما عدا ذلك.

217
00:12:31,459 --> 00:12:34,879
‫يعمل ابنك منذ فترة في المنزل الهزلي.

218
00:12:34,962 --> 00:12:37,548
‫رآه المدير "سكينر" بعينيه.

219
00:12:37,631 --> 00:12:39,258
‫هذا صحيح، ولكني كنت هناك فقط

220
00:12:39,341 --> 00:12:41,427
‫لمعرفة الاتجاهات حول كيفية الابتعاد
‫عن هناك.

221
00:12:41,510 --> 00:12:45,431
‫"هيلين"، كنت على علم بذلك بالفعل
‫كأب مسؤول.

222
00:12:45,639 --> 00:12:48,184
‫"هومر"، أنا أب متساهل للغاية.

223
00:12:48,309 --> 00:12:50,478
‫أقصد أنني جعلت "تود" يشتري الحلوى الحارة

224
00:12:50,603 --> 00:12:52,313
‫ذات كاريكاتير للشيطان على عبوتها ليلة أمس،

225
00:12:52,396 --> 00:12:56,317
‫لكن لا يمكنك التفكير في أنه مناسب لابنك
‫البالغ من العمر عشر سنوات

226
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
‫أن يعمل في منزل هزلي.

227
00:12:58,402 --> 00:13:00,613
‫حقًا؟ إذا أراد "هومر سيمبسون"

228
00:13:00,696 --> 00:13:03,365
‫أن يعمل ابنه ذو العشر سنوات في منزل هزلي،

229
00:13:03,449 --> 00:13:07,411
‫فسيعمل ابن "هومر سيمبسون" ذو العشر سنوات
‫في منزل هزلي!

230
00:13:07,745 --> 00:13:08,913
‫هذا…

231
00:13:09,914 --> 00:13:11,290
‫مرحبًا.

232
00:13:11,582 --> 00:13:14,543
‫الآن يا "مارج"، ستسمعين الكثير
‫من الحديث الجنوني

233
00:13:14,627 --> 00:13:16,879
‫عن أن "بارت" يعمل في منزل هزلي…

234
00:13:20,216 --> 00:13:22,384
‫"ميزون ديريي"؟

235
00:13:22,718 --> 00:13:26,972
‫لا أصدق أن هناك مكانًا كهذا
‫في بلدتنا الصغيرة الصالحة.

236
00:13:27,223 --> 00:13:28,974
‫"هومر"، هل كنت تعلم أنه منزل هزلي

237
00:13:29,099 --> 00:13:31,101
‫عندما أرسلت "بارت" للعمل هناك؟

238
00:13:31,227 --> 00:13:33,229
‫كلا، سمعت ذلك منذ أربعة أيام.

239
00:13:33,312 --> 00:13:36,982
‫فيم كنت تفكر حين أرسل "بارت"
‫إلى مثل هذا المكان البشع؟

240
00:13:37,149 --> 00:13:40,444
‫كنت أحاول معاقبته كما كنت ستفعلين.

241
00:13:41,320 --> 00:13:44,824
‫إذًا بطريقة ما، أنت المخطئة.

242
00:13:44,990 --> 00:13:46,158
‫هذه نتيجة فوضتك،

243
00:13:46,325 --> 00:13:47,952
‫وسأكون ملعونًا إذا حاولت إصلاح الأمر.

244
00:13:51,789 --> 00:13:53,332
‫تفضلي رجاءً يا سيدة "سيمبسون".

245
00:13:53,415 --> 00:13:54,792
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

246
00:13:56,126 --> 00:13:58,128
‫أريد منك معروفًا.

247
00:13:58,254 --> 00:14:01,674
‫رجاءً أغلقي هذا المكان وارحلي
‫من "سبرينغفيلد".

248
00:14:01,757 --> 00:14:03,592
‫لا يمكن أن تكوني جادة يا عزيزتي.

249
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
‫"سبرينغفيلد" لا ترحب بمكان كهذا.

250
00:14:06,011 --> 00:14:08,180
‫أعتقد أنني أعرف ماذا تريد "سبرينغفيلد"
‫يا عزيزتي.

251
00:14:08,264 --> 00:14:12,309
‫حقًا؟ عشت في هذه المدينة لمدة 37 عامًا.

252
00:14:12,393 --> 00:14:13,978
‫عشت هنا لمدة 52 عامًا.

253
00:14:14,061 --> 00:14:16,021
‫- أنا الجيل الثالث.
‫- أنا السادس.

254
00:14:16,438 --> 00:14:18,399
‫اخرجي من بلدتي!

255
00:14:18,482 --> 00:14:21,402
‫اسمعي يا عزيزتي، نحن جزء مهم
‫من "سبرينغفيلد"

256
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
‫مثل الكنيسة والمكتبة ومصحة المجانين،

257
00:14:24,780 --> 00:14:27,950
‫لذا أعتقد أنني سأظل هنا كجارة لك.

258
00:14:28,242 --> 00:14:29,410
‫هل هذا صحيح؟

259
00:14:29,618 --> 00:14:32,830
‫الترفيه الدنيء والنكات البذيئة

260
00:14:32,955 --> 00:14:36,792
‫لن يكونا مشهورين مثل الرزانة وإنكار الذات.

261
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
‫ستتعلمين

262
00:14:38,502 --> 00:14:41,463
‫أن أخطر كلمتان في اللغة الإنجليزية

263
00:14:41,589 --> 00:14:43,382
‫هما "مارج سيمبسون".

264
00:14:45,175 --> 00:14:46,468
‫السيارة الوردية طراز 87.

265
00:14:46,594 --> 00:14:48,971
‫{\an8}"اللية: اجتماع المدينة،
‫غدًا: أخطاء اجتماع المدينة"

266
00:14:49,054 --> 00:14:51,599
‫بعد زيارة المدينة خلال الشهرين الماضيين،

267
00:14:51,682 --> 00:14:54,101
‫قررت أنه من غير المجدي إنشاء

268
00:14:54,226 --> 00:14:57,313
‫قطار فائق السرعة بين "سبرينغفيلد"
‫و"أوروبا".

269
00:14:59,023 --> 00:15:01,275
‫جدول الأعمال التالي هو

270
00:15:01,483 --> 00:15:04,028
‫لجنة المواطنون بشأن النظافة الأخلاقية.

271
00:15:08,240 --> 00:15:11,118
‫أنا هنا لأشارككم غضبي الأخلاقي،

272
00:15:11,243 --> 00:15:15,080
‫لكن هذه المرة لا يتعلق الأمر بزجاجة
‫"دوس إيكيز" القابلة للنفخ،

273
00:15:15,205 --> 00:15:18,000
‫بل بشأن منزل محدد في مدينتنا.

274
00:15:18,125 --> 00:15:20,044
‫ما المشكلة في هذا المنزل؟
‫هل به مشكلة سباكة؟

275
00:15:20,294 --> 00:15:25,966
‫كلا، إنه منزل ذو شهرة سيئة،
‫منزل عديم الأخلاق.

276
00:15:26,050 --> 00:15:28,010
‫هل هو مخالف لقانون البناء؟

277
00:15:28,093 --> 00:15:30,012
‫هل به مشكلة في الصرف؟ أو المسح؟

278
00:15:30,095 --> 00:15:32,014
‫المنزل بحالة جيدة للغاية.

279
00:15:32,139 --> 00:15:34,058
‫إذًا توقفي عن التطاول على المنزل.

280
00:15:34,183 --> 00:15:35,851
‫دعي المنزل وشأنه.

281
00:15:35,935 --> 00:15:39,772
‫يا إلهي، ما يُوجد بداخل المنزل هو المخزي.

282
00:15:39,855 --> 00:15:42,483
‫خمر ومقامرة وفسق.

283
00:15:42,566 --> 00:15:44,318
‫إنه أمامنا طوال الوقت،

284
00:15:44,568 --> 00:15:45,736
‫منزل سري

285
00:15:45,861 --> 00:15:47,112
‫هزلي.

286
00:15:48,489 --> 00:15:49,740
‫- يا إلهي.
‫- هذا صحيح.

287
00:15:49,865 --> 00:15:51,116
‫هذا ليس جيدًا.

288
00:15:51,200 --> 00:15:55,162
‫أيها الناس، نحن كمدينة أقوياء بما يكفي
‫لتجاهلها.

289
00:15:55,287 --> 00:15:58,040
‫دعونا لا نهتم كثيرًا بأمر
‫هذا المنزل الفاجر

290
00:15:58,165 --> 00:16:00,876
‫وزبائنه القلة المنحرفين المخلصين.

291
00:16:00,960 --> 00:16:05,214
‫أخشى أن هذه المشكلة تتجاوز "يوجين"
‫و"راستي".

292
00:16:07,591 --> 00:16:09,051
‫"مارج"، إذا سمحت.

293
00:16:12,596 --> 00:16:13,472
‫"يوليوس"!

294
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
‫"كلانسي"!

295
00:16:17,101 --> 00:16:18,102
‫"سكينر"؟

296
00:16:18,185 --> 00:16:19,812
‫- "سيمور"!
‫- أمي.

297
00:16:20,187 --> 00:16:21,438
‫"باتي"؟

298
00:16:21,855 --> 00:16:23,023
‫"كليتوس"!

299
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
‫"بارني".

300
00:16:28,487 --> 00:16:29,613
‫"كلانسي"!

301
00:16:29,738 --> 00:16:31,365
‫مهلًا، لقد ظهرت مرتان!

302
00:16:32,783 --> 00:16:33,993
‫"سميذرز"؟

303
00:16:34,910 --> 00:16:36,829
‫أصر والداي على المحاولة يا سيدي.

304
00:16:37,496 --> 00:16:38,914
‫العمدة "كويمبي"!

305
00:16:38,998 --> 00:16:41,166
‫يمكن أن يكون هذا أي عمدة.

306
00:16:41,667 --> 00:16:43,502
‫أنهيت قضيتي.

307
00:16:44,586 --> 00:16:46,755
‫في ضوء تلك الحقائق،

308
00:16:46,839 --> 00:16:49,174
‫التي أدركت الآن أنني كنت على دراية بها
‫إلى حد كبير،

309
00:16:49,258 --> 00:16:50,384
‫عليّ أن أتخذ إجراءً.

310
00:16:51,010 --> 00:16:54,263
‫الذي يتفق مع تدمير المنزل الهزلي المحبب،

311
00:16:54,346 --> 00:16:55,764
‫فليرفع يديه.

312
00:17:02,354 --> 00:17:04,648
‫هل يتحدثون عن بيت الدعارة؟

313
00:17:04,732 --> 00:17:07,943
‫لا، عن المنزل الهزلي، لذا اصمت.

314
00:17:08,819 --> 00:17:10,362
‫"الدخول ممنوع"

315
00:17:14,033 --> 00:17:17,911
‫لا تُوجد عدالة كعدالة الحشد الغاضب.

316
00:17:17,995 --> 00:17:20,456
‫سأحرق كل التذكارات التاريخية.

317
00:17:20,581 --> 00:17:23,792
‫- سآخذني إلى المنزل للمرحاض.
‫- من الأفضل أن يكون هناك اثنان.

318
00:17:27,087 --> 00:17:28,380
‫من بالخارج؟

319
00:17:28,505 --> 00:17:30,090
‫إنه الحشد الغاضب.

320
00:17:30,174 --> 00:17:33,302
‫هل يمكنك الخروج سريعًا بينما نهدم منزلك؟

321
00:17:33,469 --> 00:17:34,762
‫دقيقة واحدة.

322
00:17:41,351 --> 00:17:44,438
‫تنحي جانبًا أيتها المنحطة
‫صاحبة الدار التافهة.

323
00:17:44,605 --> 00:17:47,066
‫لا تناديني بهذه الألفاظ، أنا رائدة مشروع.

324
00:17:47,149 --> 00:17:50,360
‫اصمتي، أنت تهدرين وقت الهدم القيم.

325
00:17:56,158 --> 00:17:58,827
‫أبي، لا يمكننا أن نترك هذا يحدث لـ"بيل".
‫افعل شيئًا.

326
00:17:58,911 --> 00:18:00,454
‫لا تقلق يا بني.

327
00:18:02,039 --> 00:18:03,248
‫أصدقائي!

328
00:18:03,332 --> 00:18:04,374
‫توقفوا!

329
00:18:06,126 --> 00:18:07,586
‫أسرع رجاءً.

330
00:18:07,836 --> 00:18:10,714
‫بالطبع، يمكننا أن نهدم هذا المنزل…

331
00:18:10,923 --> 00:18:12,299
‫أجل!

332
00:18:12,424 --> 00:18:15,177
‫لا! رجاءً يا أصدقائي، توقفوا!

333
00:18:15,260 --> 00:18:16,428
‫دعوني أكمل حديثي.

334
00:18:16,512 --> 00:18:19,139
‫يمكننا هدمه،

335
00:18:19,389 --> 00:18:22,184
‫ولكننا سنهدم بذلك جزءًا من أنفسنا.

336
00:18:23,936 --> 00:18:26,647
‫"يمكنكم إغلاق حانة (مو)

337
00:18:26,772 --> 00:18:28,732
‫أو (كويك إي مارت)

338
00:18:28,857 --> 00:18:32,569
‫ولن يكترث أحد

339
00:18:32,986 --> 00:18:37,699
‫ولكن قلب وروح (سبرينغفيلد)

340
00:18:37,825 --> 00:18:43,747
‫في (ميزون ديريي)…

341
00:18:47,918 --> 00:18:49,711
‫نحن كالصلصة على شريحة اللحم الخاصة بك

342
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
‫ومثل الجبن في كعكتك

343
00:18:52,881 --> 00:18:56,093
‫نجلب (الربيع) إلى (سبرينغفيلد)

344
00:18:56,176 --> 00:18:58,720
‫نحن كالدانتيل في ثوب نومك

345
00:18:58,804 --> 00:19:00,514
‫كالنقطة بعد إحراز الهدف

346
00:19:00,639 --> 00:19:04,393
‫أجل، نحن نجلب (الربيع) إلى (سبرينغفيلد)

347
00:19:04,518 --> 00:19:08,647
‫نحن التوابل الإضافية التي تجعل الوجود
‫أكثر متعة

348
00:19:09,022 --> 00:19:13,110
‫إثارة صغيرة مبهجة مقابل سعر معقول

349
00:19:13,193 --> 00:19:17,406
‫اعتراضنا الرئيسي الوحيد هو
‫افتقاركن التام للأخلاق

350
00:19:17,489 --> 00:19:19,533
‫أزياؤنا المثيرة ليست سيئة لهذه الدرجة

351
00:19:19,616 --> 00:19:21,702
‫ويبدو أنها تسعد والدك

352
00:19:25,706 --> 00:19:27,291
‫نحن الجن في المارتيني الخاص بك

353
00:19:27,416 --> 00:19:29,710
‫المحار على اللينغويني الخاص بك

354
00:19:29,835 --> 00:19:31,295
‫أجل، نحن نجلب…

355
00:19:32,212 --> 00:19:33,755
‫إلى (سبرينغفيلد)

356
00:19:33,839 --> 00:19:35,799
‫نتذكر زيارتنا الأولى

357
00:19:35,924 --> 00:19:38,010
‫حيث كانت الخدمة رائعة

358
00:19:38,177 --> 00:19:40,304
‫(جوزيف)، لم يكن لديّ أي علم

359
00:19:40,470 --> 00:19:42,472
‫بحقك، كنت تعملين هناك

360
00:19:42,556 --> 00:19:46,602
‫من دونه، لم يكن لدينا أي سبيل للمتعة
‫منذ مارس 1961

361
00:19:46,727 --> 00:19:48,896
‫إغلاقه يعني انتشار الانحراف

362
00:19:48,979 --> 00:19:55,903
‫سمعنا للتو أن هذا المكان موجود…

363
00:19:58,238 --> 00:20:00,574
‫نحن الخصل الفاتحة في تسريحة شعوركن

364
00:20:01,241 --> 00:20:02,993
‫الأذرع الإضافية في الإله (فينشو)

365
00:20:03,160 --> 00:20:05,871
‫لذا لا تأخذوا…

366
00:20:07,456 --> 00:20:10,751
‫لن نأخذ…

367
00:20:12,085 --> 00:20:14,880
‫أجل، فلنحافظ على…

368
00:20:16,215 --> 00:20:22,304
‫في (سبرينغفيلد)"

369
00:20:26,725 --> 00:20:28,393
‫أنا مقتنع الآن،

370
00:20:28,518 --> 00:20:30,103
‫فليبق المنزل.

371
00:20:30,312 --> 00:20:34,608
‫هذا المنزل جيد جدًا.

372
00:20:35,025 --> 00:20:36,652
‫ها أنا آتية، أيها الناس!

373
00:20:36,902 --> 00:20:38,654
‫لا!

374
00:20:38,904 --> 00:20:41,281
‫- توقفي!
‫- ماذا تفعلين يا "مارج"؟

375
00:20:41,365 --> 00:20:42,616
‫ألم تسمعي الأغنية؟

376
00:20:42,783 --> 00:20:44,701
‫اضُطررت إلى تأجير الجرافة.

377
00:20:44,910 --> 00:20:46,954
‫غيرنا رأينا جميعًا.

378
00:20:47,037 --> 00:20:48,747
‫الآن، أصبحنا نحب المنزل.

379
00:20:48,914 --> 00:20:51,333
‫ماذا عن الفساد والفسق؟

380
00:20:51,416 --> 00:20:53,335
‫كانت أغنية مقنعة للغاية يا "مارج".

381
00:20:53,502 --> 00:20:55,212
‫كان هناك نساء في كل مكان.

382
00:20:55,963 --> 00:20:57,381
‫هل يمكنكم غناءها مجددًا؟

383
00:20:58,382 --> 00:21:01,134
‫متأسف، كانت من الأشياء وليدة اللحظة.

384
00:21:01,385 --> 00:21:04,304
‫لديّ أيضًا أغنية لأغنيها.

385
00:21:05,055 --> 00:21:08,225
‫لا تتخذوا قراركم حتى تسمعوا
‫كلتا الأغنيتين.

386
00:21:11,103 --> 00:21:12,396
‫"الأخلاق والسلوك

387
00:21:12,521 --> 00:21:14,481
‫وكبح الشهوات…"

388
00:21:18,110 --> 00:21:19,403
‫آسفة.

389
00:21:19,569 --> 00:21:24,366
‫شكرًا لك يا "مارج".
‫كان هذا منزلنا الهزلي الوحيد.

390
00:21:24,449 --> 00:21:27,286
‫أحب السقوط على يد "مارج".

391
00:21:27,411 --> 00:21:30,163
‫لم لا نجتمع المرة القادمة في منزلك؟

392
00:21:30,289 --> 00:21:31,999
‫أنا آسفة.

393
00:21:32,082 --> 00:21:34,001
‫كيف يمكننا أن نصلح هذا؟

394
00:21:34,126 --> 00:21:35,961
‫هناك طريقة يا أمي.

395
00:21:38,547 --> 00:21:43,051
‫سمعت أنك وزوجك "وودي"
‫رُزقتما بطفل يا "تويجي".

396
00:21:43,135 --> 00:21:44,678
‫ماذا أسميتماه؟

397
00:21:44,761 --> 00:21:45,887
‫"تشيب".

398
00:21:47,139 --> 00:21:48,473
‫مزحة سيئة!

399
00:21:48,598 --> 00:21:51,018
‫لقد حذرتك يا أبي، فلنذهب.

400
00:21:51,143 --> 00:21:52,019
‫مهلًا.

401
00:21:52,102 --> 00:21:53,186
‫- تعال.
‫- على رسلك.

402
00:22:36,521 --> 00:22:38,523
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل