﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,510
‫بئسًا!

2
00:00:29,154 --> 00:00:31,865
‫{\an8}لم عليهم أن يضعوا كل هذا الهراء في صحيفتي؟

3
00:00:32,198 --> 00:00:35,535
‫{\an8}"العالم"، "الفنون"، "الدين".

4
00:00:36,619 --> 00:00:37,620
‫وجدت المهم. "الاسترخاء"!

5
00:00:37,704 --> 00:00:39,039
‫{\an8}"خمسون طريقة لإضاعة نهاية الأسبوع"

6
00:00:40,540 --> 00:00:42,542
‫لحظة، من قصّ قطعة من صحيفتي؟

7
00:00:42,625 --> 00:00:43,585
‫لست أنا.

8
00:00:43,668 --> 00:00:45,295
‫ولا أنا، فأنا أعبث بالبريد عادةً.

9
00:00:45,503 --> 00:00:48,631
‫لا تنظر إليّ لأنني أحمل مقصًا فحسب.

10
00:00:49,841 --> 00:00:52,761
‫{\an8}مقصّ أحتاج إليه من أجل…

11
00:00:53,219 --> 00:00:54,763
‫{\an8}تشذيب هذه الستائر.

12
00:00:59,684 --> 00:01:01,644
‫{\an8}ألو، أهلًا يا "ليني".

13
00:01:02,395 --> 00:01:04,689
‫{\an8}لا، لم قد أحتاج إلى توصيلة هذا المساء؟

14
00:01:07,233 --> 00:01:08,485
‫{\an8}أين؟

15
00:01:09,235 --> 00:01:11,696
‫{\an8}إلى أيّ احتفال سنوي؟

16
00:01:12,864 --> 00:01:14,449
‫{\an8}"ليني"؟ حسنًا.

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,036
‫{\an8}لو كان الاحتفال السنوي مهمًا
‫لكُتب عنه في الصحيفة بلا شكّ.

18
00:01:20,538 --> 00:01:24,375
‫{\an8}أجل، إنه مساء الاسترخاء وتدلّي الكلب.

19
00:01:25,001 --> 00:01:27,212
‫لكن ثمة أمر مريب بعض الشيء.

20
00:01:28,213 --> 00:01:30,090
‫يا "مارج"، أنت لا تدخنين عادةً.

21
00:01:30,340 --> 00:01:32,509
‫{\an8}شعرت برغبة في ملء المنزل

22
00:01:32,675 --> 00:01:35,428
‫{\an8}برائحة التبغ العبقة والمحبوبة.

23
00:01:38,807 --> 00:01:41,309
‫أنت مجنونة. عليّ استنشاق بعض الهواء النقي.

24
00:01:43,019 --> 00:01:44,062
‫انتظر يا "هومي"!

25
00:01:44,145 --> 00:01:46,564
‫{\an8}ما خطبك؟ ماذا تحاولين أن تخفي عني؟

26
00:01:47,273 --> 00:01:48,274
‫{\an8}ما هذه الرائحة؟

27
00:01:48,817 --> 00:01:53,113
‫{\an8}بصل، مسحوق الفلفل، كمّون، لحم مفروم!

28
00:01:53,279 --> 00:01:56,616
‫إنه طبق اللحم بالفلفل! يا للهول!
‫أنا أفوّت مسابقة طبخ اللحم بالفلفل!

29
00:01:56,783 --> 00:01:58,451
‫أنا أفوّت مسابقة الطبخ.

30
00:01:58,535 --> 00:02:00,161
‫إنها تجري الآن وأنا أفوّتها.

31
00:02:00,328 --> 00:02:03,289
‫حسنًا، كنت أحاول إخفاء الأمر عنك بالفعل،

32
00:02:03,498 --> 00:02:05,083
‫لكن لسبب وجيه.

33
00:02:05,375 --> 00:02:08,586
‫كل مرة تحضر فيها مسابقة الطبخ تلك،
‫تشرب وتثمل كثيرًا.

34
00:02:08,753 --> 00:02:10,046
‫هل تتذكر السنة الماضية؟

35
00:02:11,339 --> 00:02:12,465
‫{\an8}انظروا إليّ.

36
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
‫{\an8}"حلوى غزل البنات"

37
00:02:13,800 --> 00:02:15,844
‫{\an8}أنا غيمة وردية منفوشة.

38
00:02:21,057 --> 00:02:24,978
‫بالطبع، كل شيء يبدو سيئًا إذا تذكّرته.

39
00:02:25,520 --> 00:02:26,938
‫أين حذائي الخاص بطبق الفلفل؟

40
00:02:31,025 --> 00:02:33,486
‫حسنًا، سنذهب إلى مسابقة طبخ اللحم بالفلفل.

41
00:02:33,987 --> 00:02:36,531
‫لكن أريدك أن تعدني أنك لن تشرب الجعة.

42
00:02:36,698 --> 00:02:38,741
‫حسنًا، كفّي عن التذمر، لن أشرب الجعة.

43
00:02:39,075 --> 00:02:41,202
‫سحقًا، لم لا تدخنين السجائر أو ما شابه؟

44
00:02:41,744 --> 00:02:43,580
‫ربما عليّ فعل ذلك.

45
00:02:44,622 --> 00:02:46,958
‫"مسابقة طبخ اللحم بالفلفل في (سبرينغفيلد)"

46
00:02:47,125 --> 00:02:48,668
‫"الرجاء لعق الملاعق لتنظيفها
‫بعد الاستخدام"

47
00:02:50,378 --> 00:02:53,840
‫سأذهب لأحظى بطبق الفلفل النباتي
‫قبل أن يضيفوا اللحم.

48
00:02:54,090 --> 00:02:56,426
‫سأذهب للمطالبة ببعض المقتنيات المفقودة.

49
00:02:56,509 --> 00:02:57,385
‫"القليل من (ليني)"

50
00:02:57,552 --> 00:02:59,554
‫يا له من رفّ توابل جميل.

51
00:02:59,721 --> 00:03:01,347
‫ثمانية توابل؟

52
00:03:01,764 --> 00:03:03,391
‫لا بد أن بعض العبوات مزدوجة.

53
00:03:03,641 --> 00:03:05,935
‫"أوريغانو"؟ ما هذا!

54
00:03:06,102 --> 00:03:09,355
‫"مارج"، نحن نفوّت أطباق الفلفل باللحم.

55
00:03:09,564 --> 00:03:10,982
‫دعك من الفن ولنأكل حتى التخمة.

56
00:03:11,191 --> 00:03:14,819
‫"هومر"، من الواضح أنني أحب
‫الصناعات اليدوية أكثر من التهام الطعام.

57
00:03:15,195 --> 00:03:18,489
‫حسنًا، سأبحث عنك
‫عندما أحظى بما يكفي من المرح.

58
00:03:18,740 --> 00:03:21,326
‫تذكّر وعدك، ممنوع الشرب.

59
00:03:23,828 --> 00:03:24,996
‫مُفسدة المرح.

60
00:03:25,079 --> 00:03:27,498
‫"(فيرل ديكسن أند ذا سيكند هيلبنغ بويز)"

61
00:03:29,709 --> 00:03:31,085
‫مرحبًا يا "مارج" و"هومر"…

62
00:03:31,294 --> 00:03:32,712
‫المعذرة.

63
00:03:33,004 --> 00:03:34,672
‫"هومر" ليس برفقتك حتى.

64
00:03:35,048 --> 00:03:37,967
‫ربما يحتسي بعض "المرطبات".

65
00:03:38,509 --> 00:03:40,345
‫شكرًا لاهتمامك يا "هيلين".

66
00:03:40,553 --> 00:03:42,055
‫"هومر" لن يشرب اليوم.

67
00:03:42,222 --> 00:03:46,517
‫من اللطيف أنه قال ذلك وأنت صدقته.

68
00:03:46,684 --> 00:03:50,188
‫اسمعي يا "هيلين"، دعينا لا نعظّم
‫مسألة عدم شرب "هومر".

69
00:03:50,396 --> 00:03:53,441
‫قد تفعل "مارج" ذلك بنفسها.

70
00:04:00,740 --> 00:04:02,075
‫"فلفل عائلة (مونتز)
‫منتجات تتطلب أسابيع"

71
00:04:02,158 --> 00:04:03,409
‫"طبق الفلفل بالملح الصخري"

72
00:04:03,493 --> 00:04:04,786
‫"طبق الفلفل الافتراضي بطريقة (فرينك)"

73
00:04:07,247 --> 00:04:08,873
‫يا للهول، إنه هنا…

74
00:04:09,332 --> 00:04:11,417
‫صاحب المعدة المضادة للحريق.

75
00:04:14,295 --> 00:04:15,588
‫ملعقة!

76
00:04:15,797 --> 00:04:17,840
‫يُقال إنه قد نحتها بنفسه…

77
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
‫من ملعقة أكبر.

78
00:04:20,843 --> 00:04:22,262
‫"طبق فلفل ألسنة اللهب الحارقة
‫بطريقة (نيد)"

79
00:04:24,055 --> 00:04:25,640
‫فلفل ألسنة اللهب؟

80
00:04:27,392 --> 00:04:29,143
‫واحد، اثنان…

81
00:04:30,186 --> 00:04:32,438
‫هل تخدعني؟

82
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
‫أعترف بالأمر.

83
00:04:34,190 --> 00:04:37,026
‫ألسنة اللهب ليست حارقة كفاية.

84
00:04:37,443 --> 00:04:40,113
‫أردت أن أكون رجلًا خطيرًا في عيون ابنيّ.

85
00:04:40,238 --> 00:04:42,657
‫أبي، هل ستدخل السجن؟

86
00:04:42,991 --> 00:04:45,285
‫سنرى يا بنيّ، سنرى.

87
00:04:50,039 --> 00:04:51,708
‫مساء الخير أيتها الشابة.

88
00:04:51,916 --> 00:04:54,711
‫هل سيحظى هذا الرجل المتواضع برقصة؟

89
00:04:55,086 --> 00:04:59,340
‫تبدو الرقصة معقّدة، هل تعرف كيف ترقص؟

90
00:04:59,549 --> 00:05:03,553
‫سيدتي، ما كنت لأدعوك للرقص
‫لو لم أعرف كيف أرقص.

91
00:05:04,846 --> 00:05:06,931
‫"(هوت ناشفيل نايتس)"

92
00:05:12,603 --> 00:05:14,355
‫الطعم خفيف في البداية،

93
00:05:14,522 --> 00:05:17,275
‫قد يكون مناسبًا للمرضى في فترة النقاهة
‫بعد عملية جراحية.

94
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
‫"حانة (مو) لأطباق الفلفل"

95
00:05:20,361 --> 00:05:23,573
‫"سيمبسون" ذاك، يظن أنه زعيم بلدة الفلفل.

96
00:05:23,906 --> 00:05:26,200
‫لكن هذه السنة، أنا جاهز لمواجهته.

97
00:05:30,663 --> 00:05:32,749
‫مرحبًا أيها الضابط.

98
00:05:36,210 --> 00:05:38,838
‫مساء الخير يا "هومر"، هل تريد بعض الفلفل؟

99
00:05:39,380 --> 00:05:42,925
‫أضفت مكوّنا جديدًا من أجلك…

100
00:05:43,426 --> 00:05:46,971
‫فلفل كويتزيلساكاتانانغو عديم الرحمة!

101
00:05:49,307 --> 00:05:52,060
‫الذي يزرعه نزلاء مصحّة عقلية
‫من "غواتيمالا"

102
00:05:52,185 --> 00:05:55,521
‫في عمق الأدغال البدائية.

103
00:05:58,441 --> 00:06:00,276
‫يا غريب الأطوار، طبق الفلفل خاصتي يبرد.

104
00:06:12,497 --> 00:06:14,832
‫ساخن!

105
00:06:18,586 --> 00:06:19,587
‫بئسًا!

106
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
‫لساني يشتعل!

107
00:06:21,839 --> 00:06:23,216
‫جعة! أحتاج إلى الجعة!

108
00:06:23,383 --> 00:06:24,509
‫"هومر"!

109
00:06:24,842 --> 00:06:26,594
‫وعدتني ألّا تشرب.

110
00:06:26,803 --> 00:06:28,221
‫لكنني أحتاج إليها.

111
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
‫سحقًا لهذا.

112
00:06:34,936 --> 00:06:37,355
‫الآن انتشرت سمعتي في البلدة
‫أنني جبان الفلفل.

113
00:06:37,563 --> 00:06:39,857
‫انتظر أيها السيد، أنت تشرب شمعة.

114
00:06:40,233 --> 00:06:42,985
‫لا تريد أن تضع الشمع في فمك، صحيح؟

115
00:06:43,986 --> 00:06:45,947
‫ربما أريد ذلك يا بنيّ.

116
00:06:46,447 --> 00:06:48,491
‫ربما أريد ذلك.

117
00:06:53,579 --> 00:06:55,081
‫مذهل.

118
00:06:57,041 --> 00:06:58,709
‫انظروا من عاد.

119
00:06:58,876 --> 00:07:01,921
‫إنه الطفل الكبير!

120
00:07:02,296 --> 00:07:04,090
‫هذه العصيدة ساخنة جدًا.

121
00:07:07,510 --> 00:07:08,594
‫أتريد المزيد؟

122
00:07:08,761 --> 00:07:09,804
‫بالتأكيد.

123
00:07:09,929 --> 00:07:13,099
‫ليست مهمتي أن أقنع الناس بعدم قتل أنفسهم.

124
00:07:19,439 --> 00:07:20,857
‫المزيد رجاءً.

125
00:07:26,195 --> 00:07:28,030
‫رباه. هذا لا يُعقل.

126
00:07:28,156 --> 00:07:31,117
‫وفقًا للمنطق الطبيّ،
‫يجب أن ينطلق البخار من أذنيه.

127
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
‫سنكون محظوظين إذا انطلق من أذنيه.

128
00:07:32,743 --> 00:07:34,954
‫"العمدة"

129
00:07:36,038 --> 00:07:39,709
‫أيها الضابط، لا تترك وظيفتك النهارية…

130
00:07:41,169 --> 00:07:42,545
‫مهما كانت.

131
00:07:47,216 --> 00:07:48,634
‫أفضل أوقاتي…

132
00:07:49,177 --> 00:07:50,970
‫ولم تكن "مارج" موجودة لمشاهدتها.

133
00:07:55,892 --> 00:07:59,103
‫لا أشعر أنني على ما يرام.

134
00:08:03,816 --> 00:08:06,444
‫"فلاندرز"، عليك أن تساعدني.

135
00:08:06,944 --> 00:08:09,030
‫بالتأكيد يا صاح، أنا مسرور بالمساعدة.

136
00:08:09,238 --> 00:08:11,240
‫ما الذي يمكنني…

137
00:08:37,433 --> 00:08:39,101
‫يا سيد، هل تحتاج إلى المساعدة؟

138
00:08:39,185 --> 00:08:40,394
‫دعه ذهب يا "رالف".

139
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
‫يعرف ماذا يفعل.

140
00:08:56,035 --> 00:08:57,245
‫ما الذي يحدث معي؟

141
00:08:57,495 --> 00:08:59,038
‫حسنًا، تعقّب خطواتك.

142
00:08:59,288 --> 00:09:04,335
‫استيقظ، تشاجرت مع "مارج"،
‫أكلت فلفل المجانين من "غواتيمالا".

143
00:09:04,752 --> 00:09:07,296
‫ثم أنا…

144
00:09:08,714 --> 00:09:10,216
‫أين أنا؟ "شيلبيفيل"؟

145
00:09:14,136 --> 00:09:15,346
‫بئسًا، هذا جنون.

146
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
‫آمل أنني لم أدمغ ضرري.

147
00:09:18,224 --> 00:09:19,767
‫يُفضل أن أفحص بؤبؤي عينيّ.

148
00:09:30,570 --> 00:09:34,073
‫حسنًا.

149
00:09:34,448 --> 00:09:37,410
‫أظن أنني سأغادر الآن.

150
00:09:48,296 --> 00:09:50,464
‫شروق، غروب…

151
00:09:50,881 --> 00:09:52,758
‫شروق، غروب…

152
00:09:52,967 --> 00:09:55,219
‫شروق، غروب…

153
00:09:55,386 --> 00:09:56,929
‫شروق، غروب…

154
00:09:59,348 --> 00:10:02,435
‫ملاحظة لنفسي: توقّف عن فعل كل شيء.

155
00:10:04,854 --> 00:10:06,606
‫هل رأى أحدكما "هومر"؟

156
00:10:06,772 --> 00:10:09,817
‫"مارج"، يُفضل أن تسمعي الخبر مني
‫قبل سماعه من جارة ثرثارة.

157
00:10:10,234 --> 00:10:12,570
‫جعل "هومر" من نفسه أضحوكة.

158
00:10:12,695 --> 00:10:15,072
‫هذا يكفي يا "هيلين"، كفّي عن التدخل.

159
00:10:15,197 --> 00:10:16,616
‫لكن يجب أن يخبرها أحدهم.

160
00:10:16,741 --> 00:10:17,992
‫وأنا وصلت أولًا.

161
00:10:18,117 --> 00:10:21,662
‫- "هيلين"، توقفي عن الكلام.
‫- أرجوك يا "تيم".

162
00:10:23,122 --> 00:10:24,415
‫لن تشرب الجعة إذًا؟

163
00:10:27,168 --> 00:10:29,962
‫أظن أنني أعرف الآن قيمة
‫"هومر جيه سيمبسون".

164
00:10:32,548 --> 00:10:34,675
‫{\an8}"النجدة"

165
00:10:36,135 --> 00:10:38,804
‫يا هذه، عودي إلى هنا مع الصخور الأخرى.

166
00:10:41,349 --> 00:10:42,600
‫سلحفاة؟

167
00:10:43,059 --> 00:10:45,102
‫"اتبع… الـ…"

168
00:10:45,353 --> 00:10:47,229
‫ربما هذا سبب وجودي هنا.

169
00:10:47,396 --> 00:10:49,357
‫ماذا عليّ أن أتبع؟ بسرعة!

170
00:10:49,440 --> 00:10:51,442
‫"اتبع السلحفاة"

171
00:10:51,651 --> 00:10:52,568
‫بئسًا!

172
00:10:54,403 --> 00:10:55,988
‫أسرعي أيتها الغبية.

173
00:10:56,906 --> 00:10:59,575
‫عندما أركلك يعني أسرعي.

174
00:11:00,034 --> 00:11:01,285
‫هيا.

175
00:11:15,132 --> 00:11:16,884
‫تريدينني أن أتسلّق هذا؟

176
00:11:17,218 --> 00:11:18,803
‫لا بأس.

177
00:11:25,101 --> 00:11:27,019
‫هذا انتقامك لأنني ركلتك، صحيح؟

178
00:11:32,817 --> 00:11:35,027
‫انظري يا "ليز"، "حان وقت طبق الفلفل."

179
00:11:35,152 --> 00:11:36,362
‫رأيتها يا "بارت".

180
00:11:36,654 --> 00:11:39,031
‫أنت غاضبة لأن قبعتك لا تحتوي على ساعة.

181
00:11:39,156 --> 00:11:40,199
‫أيّ قبعة؟

182
00:11:40,533 --> 00:11:43,244
‫أنت لا تستحقين قبعة كهذه.

183
00:11:43,327 --> 00:11:44,328
‫أين "هومر"؟

184
00:11:44,412 --> 00:11:47,248
‫قرر والدك أنه يفضّل
‫العودة إلى المنزل في سيارة أجرة…

185
00:11:47,748 --> 00:11:49,333
‫أو سيارة شرطة.

186
00:11:55,339 --> 00:11:58,384
‫"مارج"، أشكر الرب لأنك هنا، أين السيارة؟

187
00:11:59,218 --> 00:12:00,219
‫"مارج".

188
00:12:00,428 --> 00:12:01,429
‫"مارج".

189
00:12:02,096 --> 00:12:03,347
‫ماذا الآن؟

190
00:12:03,681 --> 00:12:06,684
‫سأغضب كثيرًا إن كنت لا تزالين غاضبة.

191
00:12:07,017 --> 00:12:08,519
‫هيا يا "مارج"، أرجوك.

192
00:12:09,061 --> 00:12:11,313
‫كوني عادلة، فأنا لن أفعل هذا بك.

193
00:12:11,647 --> 00:12:13,023
‫تكلمي معي!

194
00:12:20,614 --> 00:12:23,367
‫أكره هذا المكان.

195
00:12:23,659 --> 00:12:25,411
‫لم أنا هنا؟

196
00:12:26,120 --> 00:12:28,330
‫أنت في رحلة طلب للمعرفة.

197
00:12:28,622 --> 00:12:29,832
‫من قال ذلك؟

198
00:12:39,091 --> 00:12:40,259
‫لا تخف يا "هومر".

199
00:12:40,634 --> 00:12:43,137
‫- أنا مرشدك الروحي.
‫- مرحبًا.

200
00:12:43,387 --> 00:12:45,181
‫ثمة درس عليك تعلّمه.

201
00:12:45,389 --> 00:12:47,433
‫إن كان هذا بشأن ترك فلفل المجانين،

202
00:12:47,516 --> 00:12:48,768
‫فقد سبقتك بكثير.

203
00:12:48,934 --> 00:12:51,312
‫لا، أنا أتحدّث عن حكمة أعمق.

204
00:12:51,645 --> 00:12:52,772
‫المشكلة يا "هومر"،

205
00:12:53,022 --> 00:12:57,610
‫هي أن العقل متشرذم دائمًا
‫في ألف فكرة وفكرة.

206
00:12:57,818 --> 00:12:59,487
‫أجل، أنت تتحدث عني.

207
00:13:03,449 --> 00:13:06,076
‫الصفاء هو طريق السلام الداخلي.

208
00:13:06,327 --> 00:13:07,536
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

209
00:13:07,745 --> 00:13:10,706
‫هل عليّ أن أبدأ بالتأمّل؟
‫هل أتخلص من مقتنياتي الدنيوية؟

210
00:13:11,373 --> 00:13:12,500
‫هل تمزح؟

211
00:13:13,292 --> 00:13:15,586
‫بل عليك الحصول
‫على المزيد من المقتنيات الدنيوية.

212
00:13:15,836 --> 00:13:17,296
‫لا تملك حاسوبًا حتى.

213
00:13:17,713 --> 00:13:21,634
‫في الواقع، كنت أنوي الذهاب في رحلة روحية…

214
00:13:22,051 --> 00:13:23,093
‫وأنا…

215
00:13:23,469 --> 00:13:25,638
‫كفى!

216
00:13:26,597 --> 00:13:27,598
‫المعذرة.

217
00:13:28,224 --> 00:13:29,308
‫أنا ذئب قيوط.

218
00:13:29,391 --> 00:13:32,478
‫اسمع، امنحني بعض السلام الداخلي
‫قبل أن أمسح الأرض بك.

219
00:13:32,603 --> 00:13:35,272
‫جيد، يبدو أن ذهنك في حالة جهوزية.

220
00:13:35,523 --> 00:13:36,732
‫لذا اسمع جيدًا.

221
00:13:37,149 --> 00:13:38,776
‫كي تكمل نفسك…

222
00:13:39,318 --> 00:13:41,487
‫عليك أن تجد توأم روحك.

223
00:13:41,654 --> 00:13:42,988
‫توأم روحي؟

224
00:13:43,405 --> 00:13:44,657
‫روحك الجميلة.

225
00:13:45,032 --> 00:13:47,743
‫مع من ستشارك رابطًا غير مُعلن.

226
00:13:47,952 --> 00:13:50,496
‫تفاهم عميق وغامض.

227
00:13:50,663 --> 00:13:51,664
‫هذا كل ما لديك؟

228
00:13:52,164 --> 00:13:53,874
‫ما الجديد؟ إنها "مارج".

229
00:13:54,166 --> 00:13:56,669
‫يا لها من رحلة روحية عظيمة أيها الذئب.

230
00:13:57,002 --> 00:13:58,712
‫توأم روحي هي "مارج".

231
00:13:59,964 --> 00:14:01,048
‫حقًا؟

232
00:14:07,555 --> 00:14:09,640
‫لحظة، عُد إلى هنا!

233
00:14:13,018 --> 00:14:16,021
‫قطار أشباح!
‫مع بعض الوقت للابتعاد عن الطريق.

234
00:14:16,438 --> 00:14:17,439
‫وقت أقلّ.

235
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫انتهى الوقت!

236
00:14:19,275 --> 00:14:20,526
‫بئسًا!

237
00:14:22,945 --> 00:14:24,655
‫ابتعد عن الملعب أيها المتشرد!

238
00:14:24,989 --> 00:14:26,323
‫رجال الأمن!

239
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
‫ماذا؟ ملعب غولف؟

240
00:14:30,786 --> 00:14:32,413
‫هل حلمت بكل ما جرى؟

241
00:14:33,205 --> 00:14:35,833
‫ربما ظننت أن بقعة الرمل هي الصحراء.

242
00:14:36,500 --> 00:14:40,212
‫وأراهن أن ذاك الهرم
‫هو متجر المعدّات الرياضية فحسب.

243
00:14:41,130 --> 00:14:44,174
‫وذئب القيوط الناطق عبارة عن كلب ناطق فحسب.

244
00:14:44,383 --> 00:14:46,260
‫مرحبًا يا "هومر"، اعثر على توأم روحك.

245
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‫لحظة، لا وجود للكلاب الناطقة.

246
00:14:51,140 --> 00:14:52,224
‫هذا صحيح.

247
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
‫- ثم قلت لـ"ميبل"…
‫- مرحبًا أيها الطفلان.

248
00:14:55,019 --> 00:14:56,729
‫سأنهي القصة لاحقًا. مرحبًا يا أبي.

249
00:14:56,854 --> 00:14:58,480
‫- أين والدتكما؟
‫- في الخلف.

250
00:14:59,189 --> 00:15:00,900
‫حسنًا، ثم قلت لـ"ميبل"…

251
00:15:01,483 --> 00:15:02,610
‫مرحبًا يا عزيزتي.

252
00:15:04,194 --> 00:15:09,199
‫أظن أنك منزعجة لأنني لم أعد
‫إلى المنزل الليلة الماضية.

253
00:15:09,742 --> 00:15:12,912
‫أنا "منزعجة" لأن زوجي ثمل

254
00:15:13,037 --> 00:15:15,414
‫وتسبّب بإحراجي أمام سكان البلدة.

255
00:15:15,831 --> 00:15:17,541
‫أنت حنثت بوعدك يا "هومر".

256
00:15:17,708 --> 00:15:19,627
‫عزيزتي، لم أثمل.

257
00:15:19,793 --> 00:15:22,087
‫ذهب إلى عالم الخيال فحسب.

258
00:15:23,213 --> 00:15:25,799
‫كفاك، عليك أن تصدّقيني، فأنت توأم روحي.

259
00:15:25,966 --> 00:15:28,135
‫لا تحاول خداعي بالحديث عن "توأم الروح"!

260
00:15:28,886 --> 00:15:29,887
‫حسنًا.

261
00:15:32,848 --> 00:15:35,643
‫قال ذئب القيوط ذاك إن توأم روحي سيفهمني،

262
00:15:35,809 --> 00:15:37,937
‫لكن "مارج" لم تفهمني مطلقًا.

263
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
‫ربما لسنا توأمي الروح.

264
00:15:41,357 --> 00:15:42,608
‫"ديسكابينيشن 2000، (مارج) - (هومر)"

265
00:15:42,691 --> 00:15:43,817
‫ليس بيننا قواسم مشتركة.

266
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
‫انظروا إلى الأسطوانات الموسيقية هذه.

267
00:15:46,195 --> 00:15:49,573
‫"جيم نيبرز"، "غلين كامبل"،
‫"ذا دودل تاون بايبرز".

268
00:15:49,949 --> 00:15:51,408
‫انظروا إلى أسطواناتها الموسيقية.

269
00:15:51,575 --> 00:15:52,618
‫إنها مقرفة!

270
00:15:53,494 --> 00:15:57,164
‫ربما رأيت ذاك الحلم الجنوني لسبب وجيه.

271
00:16:00,000 --> 00:16:03,462
‫لا أدري أين سأجد توأم روحي، لكن ليس هنا.

272
00:16:11,804 --> 00:16:14,807
‫لطالما ظننت ببساطة أن زوجتي هي توأم روحي،

273
00:16:15,349 --> 00:16:17,476
‫لكن من توأم روحي إن لم تكن "مارج"؟

274
00:16:18,185 --> 00:16:19,645
‫أين أبدأ البحث؟

275
00:16:19,979 --> 00:16:23,107
‫هذا يتخطى تدريبي كبائع مفروشات يا سيدي.

276
00:16:23,273 --> 00:16:26,151
‫والآن، إن لم ترد شراء الأريكة،
‫عليّ أن أطلب منك المغادرة.

277
00:16:26,318 --> 00:16:27,820
‫"متجر مفروشات يفتح ليلًا"

278
00:16:29,279 --> 00:16:32,157
‫مرحبًا يا "بارني" توأم روحي،
‫دعني أشتري لك كأس جعة.

279
00:16:32,324 --> 00:16:34,493
‫حسنًا، لكنني لست توأم روحك.

280
00:16:34,910 --> 00:16:36,328
‫أنا صاحبك فحسب.

281
00:16:36,704 --> 00:16:38,372
‫- ماذا عنك يا "ليني"؟
‫- أنا قرينك.

282
00:16:38,455 --> 00:16:39,832
‫- "كارل"؟
‫- أحد معارفك.

283
00:16:40,207 --> 00:16:41,458
‫- زميل.
‫- متعاطف.

284
00:16:41,667 --> 00:16:42,918
‫- رفيق.
‫- شريك.

285
00:16:43,127 --> 00:16:45,295
‫- رفيق مؤقت.
‫- أنا أتمنى لك الخير.

286
00:16:45,462 --> 00:16:47,840
‫لا أتمنى أن تُصاب بأيّ أذى مُحدد.

287
00:16:51,635 --> 00:16:53,178
‫ألو، هل هذا…

288
00:16:53,679 --> 00:16:54,930
‫"جي بي إم"؟

289
00:16:55,055 --> 00:16:55,931
‫"إعلانات شخصية"

290
00:16:56,015 --> 00:16:59,393
‫أجل، قرأت في صفحة الإعلانات الشخصية
‫أنك تبحث عن توأم روح.

291
00:16:59,727 --> 00:17:02,646
‫أجل، أنا أيضًا
‫أحب الأيام الماطرة والأفلام.

292
00:17:05,774 --> 00:17:08,402
‫لا، لا أحب ذلك…

293
00:17:09,695 --> 00:17:11,238
‫ولا ذلك.

294
00:17:11,613 --> 00:17:14,450
‫لا، لست خائفًا،
‫لكنني سأغلق الخط الآن، وداعًا.

295
00:17:15,200 --> 00:17:16,326
‫أستسلم.

296
00:17:16,577 --> 00:17:18,328
‫اعثر على توأم روحك يا "هومر".

297
00:17:18,662 --> 00:17:20,539
‫اعثر على توأم روحك.

298
00:17:20,914 --> 00:17:22,291
‫أين؟

299
00:17:22,458 --> 00:17:23,834
‫هذه ذاكرتك فحسب.

300
00:17:24,168 --> 00:17:26,170
‫لا يمكنني منحك معلومة جديدة.

301
00:17:32,384 --> 00:17:35,554
‫"أفضل صديق لكم في الحكومة
‫أعيدوا انتخاب العمدة (جو كويمبي)"

302
00:17:36,847 --> 00:17:38,849
‫"صوّتوا لصالح (كويمبي)"

303
00:17:41,560 --> 00:17:42,978
‫"أسماك التقبيل"

304
00:17:48,609 --> 00:17:50,611
‫"ممنوع التعدّي"

305
00:17:51,028 --> 00:17:52,946
‫"ممنوع الدخول"

306
00:17:53,363 --> 00:17:55,157
‫"إطارات تالفة"

307
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
‫"على الموظفين غسل أيديهم"

308
00:17:59,703 --> 00:18:00,871
‫"التوعية الاجتماعية"

309
00:18:03,290 --> 00:18:04,958
‫"ممتلئ"

310
00:18:08,170 --> 00:18:09,755
‫ما هذا الضوء الوامض؟

311
00:18:11,590 --> 00:18:13,133
‫حارس المنارة!

312
00:18:14,635 --> 00:18:16,386
‫الرجل الأشد وحدة في العالم.

313
00:18:16,512 --> 00:18:17,930
‫سوف يفهمني.

314
00:18:23,852 --> 00:18:25,854
‫"أهلًا، هذه المنارة يديرها (إيرل)"

315
00:18:27,147 --> 00:18:29,691
‫"إيرل"، اسم صديقي المقرّب الجديد "إيرل".

316
00:18:30,484 --> 00:18:31,652
‫ها أنا قادم يا صاحبي!

317
00:18:31,777 --> 00:18:34,446
‫انتهت وحدة "هومر" و"إيرل".

318
00:18:37,407 --> 00:18:39,368
‫"(إ ي ر ل) الروبوت الآلي للتحكم بالمنارة"

319
00:18:39,451 --> 00:18:42,204
‫آلة؟ "إيرل" آلة؟

320
00:18:42,579 --> 00:18:45,582
‫كم هذا مثاليّ!

321
00:18:45,833 --> 00:18:51,588
‫انتهى بحث "هومر" المستميت عن توأم روحه
‫بالوصول إلى روبوت يتحكم بالمنارة.

322
00:18:51,922 --> 00:18:53,257
‫يا للروعة!

323
00:18:55,551 --> 00:18:57,094
‫انظري، أليس والدي؟

324
00:18:57,344 --> 00:18:59,638
‫إما هو أو أن "باتمان" اكتسب الوزن.

325
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
‫وحيد.

326
00:19:01,557 --> 00:19:02,808
‫أنا وحيد.

327
00:19:03,058 --> 00:19:04,726
‫أنا شخص تافه ووحيد

328
00:19:04,852 --> 00:19:08,647
‫على كوكب نكرة تدور حوله شمس لا مبالية.

329
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
‫جاءت سفينة عليها ركّاب.

330
00:19:13,610 --> 00:19:15,904
‫حزرت! سأحضرهم إليّ.

331
00:19:16,196 --> 00:19:17,906
‫ثم عليهم أن يصبحوا أصدقائي.

332
00:19:20,450 --> 00:19:21,577
‫تعالوا أيها الناس.

333
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
‫يا رفيق،

334
00:19:27,249 --> 00:19:29,084
‫لا أرى وميض ضوء.

335
00:19:29,334 --> 00:19:32,171
‫يمكننا الاستمرار بالإبحار مباشرةً
‫مع حمولتنا الثمينة.

336
00:19:33,547 --> 00:19:36,508
‫- حمولتنا من السراويل المثيرة يا سيدي؟
‫- أجل، السراويل المثيرة.

337
00:19:38,302 --> 00:19:40,721
‫لا أكون وحيدًا لوقت طويل.

338
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
‫من هناك؟

339
00:19:49,605 --> 00:19:52,566
‫"هومر"، أشكر الرب أنك بخير.

340
00:19:52,649 --> 00:19:53,650
‫"مارج"؟

341
00:19:53,734 --> 00:19:56,361
‫لم أجدك حين استيقظت، لذا شعرت بالقلق.

342
00:19:56,862 --> 00:20:00,324
‫حقًا؟ كنت قلقة؟ لكن كيف عثرت عليّ؟

343
00:20:00,657 --> 00:20:03,160
‫حسنًا، كنت متأكدة من أنك تسير على الأقدام،

344
00:20:03,452 --> 00:20:06,413
‫لأنك تقول دائمًا إن النقل العامّ للفاشلين.

345
00:20:06,830 --> 00:20:11,376
‫وكنت متأكدة من أنك توجّهت غربًا
‫لأن "سبرينغفيلد" تنحدر غربًا.

346
00:20:11,793 --> 00:20:13,587
‫ثم رأيت المنارة،

347
00:20:13,795 --> 00:20:16,715
‫وتذكّرت أنك تحب الأنوار الوامضة…

348
00:20:17,174 --> 00:20:18,926
‫مثل الضوء على ماكينة صناعة الوافل.

349
00:20:19,092 --> 00:20:21,720
‫وذاك الشخص الصغير على إشارة "ممنوع السير".

350
00:20:21,803 --> 00:20:22,763
‫أجل.

351
00:20:22,888 --> 00:20:25,599
‫عجبًا يا "مارج"، أنت تفهمينني جيدًا.

352
00:20:26,016 --> 00:20:28,060
‫ظننت أننا لسنا توأمي روح لأن…

353
00:20:28,185 --> 00:20:30,687
‫- تشاجرنا؟
‫- صحيح، ولا نحب الأمور ذاتها.

354
00:20:30,812 --> 00:20:33,315
‫- وكأنك من "الزُهرة"…
‫- وأنت من "المريخ".

355
00:20:33,482 --> 00:20:35,859
‫بالطبع ستعطينني كوكب الوحوش.

356
00:20:36,151 --> 00:20:38,237
‫"هومر"، ألا ترى؟

357
00:20:38,403 --> 00:20:40,530
‫خلافاتنا سطحية فحسب.

358
00:20:41,031 --> 00:20:44,034
‫لكن ما يجمعنا عميق جدًا.

359
00:20:44,284 --> 00:20:48,497
‫- ربما يوجد بيننا…
‫- تفاهم عميق وغامض.

360
00:20:48,747 --> 00:20:51,291
‫أجل، نحن كذلك!

361
00:20:51,541 --> 00:20:52,960
‫"مارج"!

362
00:20:53,293 --> 00:20:55,796
‫نحن الأفضل!

363
00:20:56,046 --> 00:20:58,006
‫في وجهك أيها القيوط الفضائي!

364
00:20:58,340 --> 00:20:59,466
‫القيوط الفضائي؟

365
00:21:00,509 --> 00:21:01,843
‫يا إلهي! الباخرة!

366
00:21:02,719 --> 00:21:04,554
‫- سنُقتل جميعًا!
‫- الضوء!

367
00:21:04,721 --> 00:21:06,265
‫علينا إنارة الضوء من جديد!

368
00:21:07,015 --> 00:21:09,268
‫"(سيلفانيا) 40000 واط
‫ضوء منارة يهدر الطاقة"

369
00:21:14,481 --> 00:21:16,066
‫يا للهول ونوارس البحر!

370
00:21:16,233 --> 00:21:17,567
‫سنصطدم في مسارنا الحاليّ!

371
00:21:17,734 --> 00:21:18,860
‫نحو الميمنة!

372
00:21:19,695 --> 00:21:21,029
‫- الميسرة؟
‫- صحيح.

373
00:21:22,906 --> 00:21:24,116
‫تمكّنوا من رؤيتنا.

374
00:21:24,408 --> 00:21:26,285
‫بدأت السفينة بالانعطاف.

375
00:21:26,660 --> 00:21:27,703
‫نجحنا.

376
00:21:28,078 --> 00:21:29,413
‫بالتأكيد نجحنا…

377
00:21:30,289 --> 00:21:31,456
‫يا توأم روحي.

378
00:21:37,838 --> 00:21:39,298
‫"سروايل مثيرة"

379
00:21:42,676 --> 00:21:44,386
‫انظروا إلى هذه السروايل المثيرة.

380
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
‫من يحب السراويل القصيرة جدًا؟

381
00:21:46,722 --> 00:21:48,598
‫نحن نحب السراويل القصيرة جدًا!

382
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل