﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:08,717
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,302 --> 00:00:12,554
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,140 --> 00:00:18,893
‫"الحقيقة ليست في الخارج"

4
00:00:25,358 --> 00:00:26,943
‫"انتباه"

5
00:00:27,027 --> 00:00:28,570
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:04,397 --> 00:01:05,398
‫بئسًا!

7
00:01:26,628 --> 00:01:28,296
‫مرحبًا، أنا "ليونارد نيموي".

8
00:01:28,838 --> 00:01:31,633
‫القصة التالية عن مشاهدة الفضائيين حقيقية،

9
00:01:31,800 --> 00:01:34,260
‫وبتعبير "حقيقية" أعني أنها زائفة.

10
00:01:34,677 --> 00:01:37,972
‫كل ما فيها أكاذيب، لكنها أكاذيب مسلية،

11
00:01:38,264 --> 00:01:40,975
‫وفي النهاية، أليست تلك الحقيقة الواقعية؟

12
00:01:41,810 --> 00:01:43,603
‫الإجابة هي "لا".

13
00:01:44,312 --> 00:01:48,983
‫"تبدأ قصّتنا في صباح يوم جمعة
‫في بلدة صغيرة اسمها (سبرينغفيلد)"

14
00:01:50,568 --> 00:01:52,278
‫{\an8}"س إ ح م"، يا أصحاب

15
00:01:52,403 --> 00:01:53,530
‫{\an8}سأذهب إلى حانة "مو".

16
00:01:53,655 --> 00:01:55,281
‫{\an8}لكنها العاشرة صباحًا يا "هومر".

17
00:01:55,406 --> 00:01:56,866
‫{\an8}لا تقلقا، لديّ خطة.

18
00:01:57,325 --> 00:02:00,787
‫{\an8}رأيت هذا في فيلم
‫حيث يجب الإسراع بحافلة حول المدينة

19
00:02:00,954 --> 00:02:02,997
‫{\an8}وإبقاء السرعة فوق 80 كيلومترًا في الساعة،

20
00:02:03,206 --> 00:02:06,251
‫{\an8}وإذا انخفضت السرعة عن ذلك فستنفجر الحافلة.

21
00:02:06,417 --> 00:02:08,002
‫أظن أن عنوان الفيلم…

22
00:02:08,253 --> 00:02:11,172
‫{\an8}"الحافلة التي لا يمكنها الإبطاء".

23
00:02:11,506 --> 00:02:15,218
‫{\an8}أولًا، سأقوم بتوصيل جهاز تشغيل
‫شرائط الفيديو بكاميرا المراقبة هذه،

24
00:02:15,343 --> 00:02:16,678
‫{\an8}هكذا…

25
00:02:17,095 --> 00:02:22,308
‫{\an8}ثم سأضع هذا الشريط
‫الذي سجّل تحرّكاتنا في العمل بحلقة مستمرة.

26
00:02:24,477 --> 00:02:28,148
‫"أجّل عمل اليوم إلى الغد"

27
00:02:38,324 --> 00:02:39,909
‫{\an8}ها قد حلّ يوم الجمعة ثانيةً.

28
00:02:40,285 --> 00:02:41,494
‫ماذا ستفعل يا "سميذرز"؟

29
00:02:41,661 --> 00:02:42,996
‫نشاط يخصّ المثليين بالتأكيد.

30
00:02:43,204 --> 00:02:44,581
‫ماذا؟

31
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
‫{\an8}أعني نشاطًا خفيف الظل وعفويّ.

32
00:02:46,875 --> 00:02:48,418
‫{\an8}فلتحرس الأمهات بناتهن!

33
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
‫{\an8}"سميذرز" قادم.

34
00:02:51,671 --> 00:02:52,839
‫{\an8}بالضبط يا سيدي.

35
00:02:55,300 --> 00:02:56,301
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

36
00:02:56,426 --> 00:02:57,760
‫أشكر الرب أنه يوم الأربعاء.

37
00:02:58,303 --> 00:02:59,554
‫إنه يوم الجمعة.

38
00:03:00,930 --> 00:03:02,140
‫تناولت الحبوب الخطأ.

39
00:03:05,143 --> 00:03:06,060
‫هلّا تساعدينني.

40
00:03:06,144 --> 00:03:07,729
‫{\an8}"ملاهي الأرض الصاخبة"

41
00:03:08,438 --> 00:03:11,900
‫"الجمعة، قابلوا (دونكي كونغ) شخصيًا"

42
00:03:12,442 --> 00:03:13,610
‫المعذرة يا "دونكي كونغ".

43
00:03:13,818 --> 00:03:15,570
‫لم تعد تجذب الانتباه.

44
00:03:17,989 --> 00:03:19,365
‫ما زال ماهرًا.

45
00:03:19,449 --> 00:03:21,034
‫"عالم (كيفن كوستنر) المائي"

46
00:03:21,492 --> 00:03:22,619
‫"الرجاء إدخال 40 قطعة نقدية"

47
00:03:22,702 --> 00:03:25,580
‫…38، 39، 40 قطعة ربع دولار.

48
00:03:26,080 --> 00:03:27,582
‫آمل أن تكون اللعبة رائعة.

49
00:03:31,127 --> 00:03:33,338
‫انتهت اللعبة، الرجاء وضع 40 قطعة نقدية.

50
00:03:33,463 --> 00:03:34,923
‫هذا غشّ!

51
00:03:39,552 --> 00:03:41,179
‫أشكر الرب لأنه يوم الجمعة.

52
00:03:44,974 --> 00:03:46,017
‫مرحبًا!

53
00:03:46,226 --> 00:03:47,769
‫"غرفة الأشعة السينية"

54
00:03:47,977 --> 00:03:49,020
‫مرحبًا!

55
00:03:52,649 --> 00:03:54,067
‫"منازل أفضل من منزلك"

56
00:03:56,945 --> 00:03:58,071
‫كلب سيئ!

57
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
‫قطة سيئة!

58
00:04:03,284 --> 00:04:04,410
‫ظبي سيئ!

59
00:04:06,329 --> 00:04:07,914
‫- اغرب من هنا!
‫- مرحى!

60
00:04:08,081 --> 00:04:10,875
‫حان وقت برنامج "اصطفاف مساء الجمعة"
‫على "إيه بي سي".

61
00:04:11,042 --> 00:04:13,044
‫"ليز"، عندما تكبرين قليلًا

62
00:04:13,253 --> 00:04:15,505
‫ستفهمين أن يوم الجمعة مثل أيّ يوم آخ

63
00:04:15,630 --> 00:04:20,760
‫بين برامج خميس "إن بي سي" التي لا تُفوّت،
‫ومسلسلات "سي بي إس" الفاشلة ليلة السبت.

64
00:04:20,843 --> 00:04:21,928
‫"حانة (مو)"

65
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
‫- زجاجة "داف" أخرى يا "هومر"؟
‫- لا، إنها ليلة الجمعة يا "مو".

66
00:04:25,098 --> 00:04:26,599
‫أود تجربة شيء مميز.

67
00:04:27,058 --> 00:04:28,309
‫بالتأكيد.

68
00:04:28,685 --> 00:04:29,769
‫تفضّل.

69
00:04:30,186 --> 00:04:31,896
‫جعة "دوف"، من "السويد".

70
00:04:32,021 --> 00:04:33,064
‫"جعة (دوف)"

71
00:04:33,147 --> 00:04:34,148
‫مرحى!

72
00:04:35,191 --> 00:04:36,943
‫لحظة، هذه "داف"!

73
00:04:38,278 --> 00:04:39,404
‫يبدو أنك كشفت أمري.

74
00:04:39,487 --> 00:04:42,407
‫حسنًا، تفضّل جعة "القرّادة الحمراء".

75
00:04:44,659 --> 00:04:46,494
‫نكهة قوية ومنعشة…

76
00:04:46,786 --> 00:04:49,831
‫لكن ثمة شيء لا أستطيع أن أحزر ما هو.

77
00:04:49,914 --> 00:04:52,583
‫"جعة (القرّادة الحمراء)"

78
00:04:54,002 --> 00:04:55,253
‫تحتاج إلى المزيد من الكلاب.

79
00:04:58,923 --> 00:05:00,341
‫حسنًا، الساعة الواحدة ليلًا.

80
00:05:00,508 --> 00:05:03,094
‫يجدر بي الذهاب إلى المنزل
‫وقضاء بعض الوقت مع الأطفال.

81
00:05:03,219 --> 00:05:04,387
‫انتظر يا "هومر".

82
00:05:04,554 --> 00:05:07,598
‫عليك الخضوع إلى اختبار النفس
‫قبل أن أدعك تقود السيارة إلى المنزل.

83
00:05:10,351 --> 00:05:11,561
‫"ثمل قليلًا، مخمور"

84
00:05:12,145 --> 00:05:14,897
‫{\an8}"منتش، (بوريس يلتسن)"

85
00:05:16,024 --> 00:05:17,567
‫ربما عليّ أن أمشي إلى المنزل.

86
00:05:19,027 --> 00:05:20,445
‫"مخرج"

87
00:05:39,672 --> 00:05:41,841
‫"أوركسترا (سبرينغفيلد) الفيلهارمونية"

88
00:05:50,725 --> 00:05:52,143
‫"حمّى"

89
00:05:54,020 --> 00:05:54,896
‫"حمية"

90
00:06:02,612 --> 00:06:04,238
‫كم أنا مسرور برؤيتك يا بنيّ.

91
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
‫خرجت لإحضار الجريدة الصباحية وتهت.

92
00:06:06,908 --> 00:06:08,701
‫- ثم…
‫- لا وقت من أجلك أيها العجوز.

93
00:06:40,066 --> 00:06:41,359
‫لا تؤذني أرجوك.

94
00:06:41,943 --> 00:06:43,277
‫لا تخف.

95
00:06:53,329 --> 00:06:54,956
‫"هومر"، الساعة الثانية ليلًا.

96
00:06:55,123 --> 00:06:57,166
‫- ماذا حدث؟
‫- رأيت مخلوقًا فضائيًا يا "مارج".

97
00:06:57,417 --> 00:07:00,211
‫ظهر أمامي وقال: "لا تخف".

98
00:07:00,294 --> 00:07:01,295
‫هل كنت تشرب الكحول؟

99
00:07:01,379 --> 00:07:03,506
‫لا… عشر قوارير جعة فحسب.

100
00:07:05,425 --> 00:07:08,219
‫صدقوني، رأيت مخلوقًا من كوكب آخر.

101
00:07:08,302 --> 00:07:09,720
‫ربما حلمت بذلك فحسب.

102
00:07:09,846 --> 00:07:11,681
‫حقًا؟ عندما وصلت

103
00:07:11,764 --> 00:07:14,016
‫كنت ملوثًا بمادة لزجة وشفافة،

104
00:07:14,183 --> 00:07:15,184
‫فسّري ذلك.

105
00:07:15,435 --> 00:07:16,436
‫المزيد من النقانق؟

106
00:07:18,479 --> 00:07:20,815
‫أبي، وفقًا لمجلة "جونيور سكيبتيك"،

107
00:07:20,940 --> 00:07:23,401
‫احتمالات تواصل مخلوقات أخرى معنا

108
00:07:23,526 --> 00:07:26,904
‫هي واحد من 175 مليونًا.

109
00:07:26,988 --> 00:07:27,989
‫إذًا؟

110
00:07:28,114 --> 00:07:30,199
‫من يدّعون رؤية مخلوقات فضائية

111
00:07:30,324 --> 00:07:32,952
‫دائمًا ما يكونون من الحثالة
‫أصحاب المهن المملة.

112
00:07:33,453 --> 00:07:35,538
‫وأنت يا أبي.

113
00:07:38,624 --> 00:07:41,002
‫أنا الشيء من "أورانوس".

114
00:07:42,462 --> 00:07:44,130
‫إنه "بارت".

115
00:07:44,338 --> 00:07:45,590
‫لا أصدّق هذا.

116
00:07:45,840 --> 00:07:48,426
‫أتعرّض للسخرية من قبل أولادي.

117
00:07:48,634 --> 00:07:49,969
‫وفي يوم عيد ميلادي.

118
00:07:50,219 --> 00:07:52,138
‫- هل اليوم عيد ميلادك؟
‫- أجل.

119
00:07:52,388 --> 00:07:54,474
‫تذكّروا، إنه يوم عيد ميلاد الكلب أيضًا.

120
00:07:54,807 --> 00:07:56,976
‫مساعد "سانتا" الصغير، هل اليوم عيد ميلادك؟

121
00:07:58,019 --> 00:07:59,604
‫يجب أن نحضر هدية لك.

122
00:07:59,729 --> 00:08:01,939
‫أجل، علينا فعل ذلك.

123
00:08:02,064 --> 00:08:03,357
‫نحبّك يا فتى.

124
00:08:03,858 --> 00:08:06,652
‫كلب مطيع.

125
00:08:06,944 --> 00:08:08,654
‫كلب مُحبب كسول.

126
00:08:10,031 --> 00:08:11,324
‫كان الأمر فظيعًا.

127
00:08:11,491 --> 00:08:13,993
‫وضعوني على طاولة معدنية باردة

128
00:08:14,118 --> 00:08:17,455
‫ووخزوني بمجسّات مهينة، و…

129
00:08:17,622 --> 00:08:19,290
‫لحظة، كان ذلك فحصي الطبي.

130
00:08:20,208 --> 00:08:21,709
‫قصة رائعة حقًا يا "هومر".

131
00:08:22,084 --> 00:08:23,336
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

132
00:08:23,419 --> 00:08:25,046
‫كان صوت الفضائي عذبًا ورقيقًا…

133
00:08:25,671 --> 00:08:26,672
‫مثل "أوركل".

134
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
‫يظهر كل ليلة جمعة…

135
00:08:30,051 --> 00:08:31,052
‫مثل "أوركل".

136
00:08:31,302 --> 00:08:36,307
‫قصّتك مقنعة جدًا يا سيد "حمار"،
‫أقصد، "سيمبسون".

137
00:08:36,557 --> 00:08:40,061
‫لذا دعني أطبعها على طابعتي الخفيّة.

138
00:08:44,524 --> 00:08:46,275
‫لست مضطرًا لإذلالي.

139
00:08:49,737 --> 00:08:52,698
‫أضرمت النار في بلدة في المدينة
‫وأخشى أن أعيد الكرّة.

140
00:08:52,865 --> 00:08:54,283
‫أجل، صحيح.

141
00:08:54,617 --> 00:08:57,370
‫دعني أطبع ذلك على طابعتي الخفيّة.

142
00:09:01,624 --> 00:09:02,583
‫معتوه.

143
00:09:03,376 --> 00:09:05,336
‫{\an8}"(إف بي آي)، قسم الظواهر الخارقة
‫العاصمة (واشنطن)"

144
00:09:10,341 --> 00:09:11,509
‫"أريد أن أؤمن"

145
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
‫انظري إلى هذا يا "سكالي".

146
00:09:13,135 --> 00:09:14,554
‫"ساذج بشريّ يشاهد طبقًا طائرًا"

147
00:09:14,637 --> 00:09:16,931
‫وقعت مشاهدة لا أساس لها من الصحة لطبق طائر

148
00:09:17,014 --> 00:09:18,266
‫على الأراضي الأمريكية.

149
00:09:18,391 --> 00:09:19,684
‫يجب أن نذهب إلى هناك في الحال.

150
00:09:20,101 --> 00:09:24,021
‫هذا مؤسف يا "مولدر"، لديّ تقرير
‫عن شحنة مخدرات وأسلحة غير قانونية

151
00:09:24,105 --> 00:09:25,523
‫ستصل إلى "نيو جيرسي" الليلة.

152
00:09:26,315 --> 00:09:29,569
‫لا أظن أن مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫قلق بشأن أمور كهذه.

153
00:09:30,903 --> 00:09:33,030
‫{\an8}"منزل آل (سيمبسون)
‫(سبرينغ فيلد، الولايات المتحدة)"

154
00:09:34,323 --> 00:09:35,741
‫أهلًا، أيمكنني مساعدتك؟

155
00:09:35,866 --> 00:09:37,952
‫العميلان "مولدر" و"سكالي"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

156
00:09:38,828 --> 00:09:41,455
‫هل هذا بشأن القلم
‫الذي أخذته من مكتب البريد؟

157
00:09:41,539 --> 00:09:43,749
‫أقسم إنني لم أدرك أنه في حقيبتي.

158
00:09:43,874 --> 00:09:45,376
‫ثم أردت إعادته

159
00:09:45,459 --> 00:09:47,837
‫لكن الكلب قضمه مما زاد الأمر سوءًا.

160
00:09:49,088 --> 00:09:52,550
‫جئنا في الواقع لرؤية زوجك
‫ولنتحدث معه عن مشاهدة الطبق الطائر.

161
00:09:53,217 --> 00:09:55,845
‫فهمت… تفضّلا.

162
00:09:56,929 --> 00:09:59,307
‫"(إف بي آي) فرع (سبرينغفيلد)
‫ننتهك خصوصيتكم 60 سنة"

163
00:09:59,432 --> 00:10:01,392
‫سيد "سيمبسون"،
‫انظر إلى هذا الصف من الأشخاص

164
00:10:01,559 --> 00:10:03,769
‫وأخبرنا إن كان الفضائي الذي رأيته
‫موجود بينهم.

165
00:10:04,937 --> 00:10:05,980
‫مرحبًا.

166
00:10:06,897 --> 00:10:08,107
‫لا، آسف.

167
00:10:11,027 --> 00:10:12,862
‫هذا يغضبني للغاية.

168
00:10:14,530 --> 00:10:16,157
‫علينا الآن إجراء بعض الاختبارات.

169
00:10:16,490 --> 00:10:18,075
‫هذا كاشف كذب بسيط.

170
00:10:18,242 --> 00:10:21,454
‫سأطرح عليك بضعة أسئلة
‫وعليك أن تجيب بصدق بـ"نعم" أو "لا".

171
00:10:21,579 --> 00:10:23,331
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.

172
00:10:38,596 --> 00:10:40,806
‫لحظة يا "سكالي"، ما الغرض من هذا الاختبار؟

173
00:10:40,973 --> 00:10:44,018
‫لا غرض منه، لكن ظننت
‫أنه بحاجة إلى إنقاص وزنه.

174
00:10:44,226 --> 00:10:46,312
‫ارتجاج جسده يسبّب التنويم المغناطيسي.

175
00:10:46,520 --> 00:10:48,648
‫أجل، مثل مصباح الحمم.

176
00:10:50,650 --> 00:10:52,109
‫{\an8}"حانة (مو)، 3:02 ظهرًا، الحرارة 22"

177
00:10:52,276 --> 00:10:58,366
‫{\an8}"العمل الدائم يضجر المرء ويجعله مضجرًا"

178
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
‫حسنًا يا "هومر"،

179
00:11:00,534 --> 00:11:03,954
‫نريدك أن تكرر كل حركة قمت بها
‫في الليلة التي رأيت فيها الفضائي.

180
00:11:04,163 --> 00:11:06,707
‫حسنًا، بدأت الأمسية في نادي المثقفين،

181
00:11:06,874 --> 00:11:10,461
‫حيث كنا نناقش فلسفة "فيتغنشتاين"
‫بينما نلعب طاولة النرد.

182
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
‫سيد "سيمبسون"،
‫الكذب على مكتب التحقيقات الفيدرالي جناية.

183
00:11:13,547 --> 00:11:16,592
‫كنا في سيارة "بارني"
‫نتناول ظروف الخردل. هل أنت راضية؟

184
00:11:17,927 --> 00:11:21,764
‫أنت امرأة جميلة يا سيدتي.

185
00:11:22,431 --> 00:11:25,935
‫لو لم أكن متزوجًا لواعدتك على الفور.

186
00:11:28,604 --> 00:11:30,481
‫آسف جدًا.

187
00:11:30,731 --> 00:11:33,234
‫أرجوك ألّا تخبري "مارج" مطلقًا.
‫أحبها كثيرًا.

188
00:11:33,693 --> 00:11:34,985
‫أنا… وجدت قطعة نقدية.

189
00:11:36,028 --> 00:11:38,030
‫إذًا من أنتما على أي حال؟

190
00:11:38,197 --> 00:11:40,157
‫العمليان "مولدر" و"سكالي"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

191
00:11:41,075 --> 00:11:43,327
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟ المعذرة.

192
00:11:44,829 --> 00:11:47,623
‫قد كُشف أمرنا. أعيداه إلى "عالم البحار".

193
00:11:51,293 --> 00:11:54,213
‫ثم قلت: "سواء كانت حبة (إم أند إم) زرقاء
‫أو حمراء،

194
00:11:54,380 --> 00:11:57,299
‫تكتسب جميعها
‫اللون ذاته في المعدة في النهاية."

195
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
‫"هومر"، أرجو أن ترينا أين ذهبت
‫عندما غادرت الحانة.

196
00:12:01,178 --> 00:12:02,763
‫كنت واقفًا هنا بالضبط،

197
00:12:02,888 --> 00:12:05,224
‫عندما ظهر مخلوق شنيع من الغابة.

198
00:12:08,728 --> 00:12:10,271
‫ساعدوني حبًا بالرب!

199
00:12:10,438 --> 00:12:13,816
‫أنا هنا منذ أربعة أيام،
‫وسرقت سلحفاء طقم أسناني.

200
00:12:14,358 --> 00:12:15,526
‫ها هي.

201
00:12:16,819 --> 00:12:18,320
‫عودي إلى هنا.

202
00:12:18,529 --> 00:12:20,364
‫تمهّلي، سأمسك بك.

203
00:12:23,242 --> 00:12:25,453
‫هذه أسوأ مهمة تُوكل إلينا.

204
00:12:25,619 --> 00:12:28,539
‫أسوأ من تلك المهمة
‫حين هاجمنا فيروس يلتهم الجلد؟

205
00:12:30,458 --> 00:12:32,710
‫عضّني بأسناني!

206
00:12:32,877 --> 00:12:34,587
‫لا، هذا مزعج أكثر بكثير.

207
00:12:34,837 --> 00:12:36,505
‫رأيت ما يكفي يا "مولدر"، لنغادر.

208
00:12:36,630 --> 00:12:37,715
‫أجل، حسنًا.

209
00:12:37,882 --> 00:12:40,176
‫لكن في مكان ما هناك ما يراقبنا.

210
00:12:40,342 --> 00:12:43,262
‫ثمة قوى فضائية تتصرف بأساليب لا نفهمها.

211
00:12:43,345 --> 00:12:44,847
‫هل نحن وحيدون في الكون؟

212
00:12:44,972 --> 00:12:48,225
‫مستحيل، عندما نفكر في الأعاجيب
‫الموجودة حولنا.

213
00:12:48,392 --> 00:12:49,769
‫…كهنة الفودو في "هاييتي"،

214
00:12:49,852 --> 00:12:51,937
‫أخصائيو علم الأعداد من "التبت"
‫في جبال "أبالاشيا"،

215
00:12:52,229 --> 00:12:55,441
‫والألغاز الغامضة
‫من برنامج "أنسولفد ميستريز".

216
00:12:55,733 --> 00:12:57,735
‫الحقيقة موجودة في مكان ما.

217
00:13:01,530 --> 00:13:04,033
‫من كان ليظن أن الحيتان ثقيلة هكذا؟

218
00:13:04,992 --> 00:13:06,285
‫سحقًا، عميلا "إف بي آي".

219
00:13:08,370 --> 00:13:10,998
‫يا "مارج"، لم أشعر بهذه الوحدة من قبل.

220
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
‫لا أحد يصدّقني.

221
00:13:13,876 --> 00:13:16,879
‫الآن يُفترض أن تقولي: "أصدّقك يا (هومر)."

222
00:13:16,962 --> 00:13:18,547
‫لا أصدّقك يا "هومر".

223
00:13:18,714 --> 00:13:22,134
‫أتصدّقينني؟ أسعدتني كثيرًا يا "مارج".

224
00:13:22,968 --> 00:13:24,220
‫أنت لا تصغي.

225
00:13:24,345 --> 00:13:26,180
‫لا تصغي إلا لما تريد سماعه.

226
00:13:26,305 --> 00:13:28,557
‫شكرًا، أود بعض البيض المقلي الآن.

227
00:13:28,808 --> 00:13:33,687
‫أرجوك يا "هومر"، أحاول أن أدعمك
‫لكن الموضوع زاد عن حدّه.

228
00:13:34,063 --> 00:13:35,981
‫أرجوك أن تنسى الأمر فحسب.

229
00:13:36,065 --> 00:13:38,442
‫لا، لا يمكنني نسيان الأمر، هذه هي قضيتي.

230
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
‫أنا مثل الرجل الذي بنى صاروخًا لوحده

231
00:13:40,861 --> 00:13:41,904
‫وطار إلى القمر.

232
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
‫ما كان اسمه؟ "أبولو كريد"؟

233
00:13:43,864 --> 00:13:45,825
‫فلنخلد للنوم أرجوك.

234
00:13:45,950 --> 00:13:49,411
‫لا، أنا أرفض مشاركة السرير
‫مع امرأة تظن أنني مجنون.

235
00:13:50,162 --> 00:13:52,248
‫إلا إن كنت تشعرين بالغرام.

236
00:13:52,957 --> 00:13:54,041
‫لا، لست كذلك.

237
00:13:54,250 --> 00:13:55,417
‫طابت ليلتك إذًا.

238
00:13:56,961 --> 00:13:59,213
‫أبي، ما اسم كوكب المعاتيه؟

239
00:13:59,296 --> 00:14:01,549
‫أظن أنك ستسخر مني أيضًا.

240
00:14:01,632 --> 00:14:04,301
‫في الواقع، أنا أصدّقك يا أبي.

241
00:14:04,468 --> 00:14:06,428
‫- حقًا؟
‫- أجل.

242
00:14:06,637 --> 00:14:08,180
‫تبدو متأكدًا تمامًا.

243
00:14:08,305 --> 00:14:09,390
‫شكرًا يا بنيّ.

244
00:14:09,473 --> 00:14:11,392
‫وهل تظن أن بإمكانك
‫التوقّف عن الشتائم العابرة؟

245
00:14:11,475 --> 00:14:13,394
‫- تبًا، بالتأكيد.
‫- هذا هو ابني.

246
00:14:13,644 --> 00:14:16,063
‫لن أستسلم ما دمت تثق بي.

247
00:14:16,188 --> 00:14:17,314
‫سأثبت أنني على حق.

248
00:14:17,481 --> 00:14:21,277
‫سنعود يوم الجمعة القادم إلى الغابة
‫وسنجد ذاك المخلوق الفضائي.

249
00:14:21,527 --> 00:14:22,611
‫ماذا لو لم نجده؟

250
00:14:22,820 --> 00:14:25,322
‫سنزيّف القصة ونبيعها إلى شبكة "فوكس".

251
00:14:26,740 --> 00:14:28,033
‫إنهم يشترون أيّ شيء.

252
00:14:28,367 --> 00:14:31,370
‫لكنهم يصنعون الكثير
‫من البرامج الجيدة أيضًا يا بنيّ.

253
00:14:37,501 --> 00:14:38,502
‫سأقتل نفسي.

254
00:14:40,921 --> 00:14:42,214
‫- "باد"…
‫- …"وايز"…

255
00:14:42,339 --> 00:14:43,340
‫…"ر".

256
00:14:43,424 --> 00:14:44,550
‫- "باد"…
‫- …"وايز"…

257
00:14:44,717 --> 00:14:45,718
‫…"ر".

258
00:14:45,801 --> 00:14:46,886
‫"كورز"!

259
00:14:48,345 --> 00:14:51,932
‫- أبي، أيمكنني الحصول على رشفة من الجعة؟
‫- لا تريد شرب الجعة يا بنيّ.

260
00:14:52,057 --> 00:14:54,476
‫إنها من أجل الآباء والأبناء
‫ممّن يحملون هويات مزيفة.

261
00:14:54,852 --> 00:14:57,271
‫كما أنها ليلة جميلة.

262
00:14:57,479 --> 00:14:58,981
‫ما رأيك بقصة رعب؟

263
00:14:59,440 --> 00:15:00,316
‫{\an8}"ملكية (فلاندرز)"

264
00:15:00,441 --> 00:15:03,527
‫{\an8}…وهذه تكلفة تعليم "ماغي" الجامعي.

265
00:15:03,694 --> 00:15:06,447
‫{\an8}لا!

266
00:15:08,240 --> 00:15:09,241
‫{\an8}"ملكية (نيد فلاندرز)"

267
00:15:09,408 --> 00:15:12,494
‫{\an8}اسمع يا أبي، لا يهم أننا لم نر الفضائي.

268
00:15:12,620 --> 00:15:14,079
‫{\an8}استمتعت كثيرًا هنا.

269
00:15:14,246 --> 00:15:16,248
‫أجل، أنا أيضًا.

270
00:15:18,208 --> 00:15:19,418
‫ها هو!

271
00:15:25,257 --> 00:15:27,259
‫جئتك بالسلام.

272
00:15:29,386 --> 00:15:33,432
‫بما أنني أمثّل كوكب "الأرض"،
‫دعني أكون أول من…

273
00:15:39,980 --> 00:15:41,732
‫بئسًا! قد رحل.

274
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
‫ما زلنا لا نملك دليلًا.

275
00:15:44,068 --> 00:15:45,069
‫{\an8}بل لدينا دليل.

276
00:15:45,152 --> 00:15:46,070
‫{\an8}"ميلاد سعيد، (نيد)"

277
00:15:46,153 --> 00:15:48,238
‫{\an8}- صوّرت كل ما حدث بالكاميرا.
‫- أحسنت يا بنيّ!

278
00:15:48,697 --> 00:15:51,617
‫نجحنا!

279
00:15:53,077 --> 00:15:53,953
‫{\an8}"قال (هومر): (نجحنا)."

280
00:15:54,119 --> 00:15:56,664
‫وهكذا جاءت الحقيقة من هذا الرجل البسيط،

281
00:15:56,956 --> 00:15:59,124
‫أننا لسنا وحيدين في الكون.

282
00:15:59,416 --> 00:16:00,668
‫أنا "ليونارد نيموي".

283
00:16:00,960 --> 00:16:02,002
‫طابت ليلتكم.

284
00:16:03,212 --> 00:16:05,714
‫يا سيد "نيموي"، بقيت لدينا عشر دقائق.

285
00:16:05,923 --> 00:16:08,092
‫فهمت.

286
00:16:08,550 --> 00:16:12,638
‫دعني أحضر شيئًا من سيارتي.

287
00:16:19,478 --> 00:16:21,397
‫لا أظن أنه سيعود.

288
00:16:25,859 --> 00:16:27,695
‫الليلة، في أخبار شهود العيان،

289
00:16:27,861 --> 00:16:31,198
‫رجل يستيقظ بعد دخوله في غيبوبة
‫لمدة 23 عامًا.

290
00:16:31,490 --> 00:16:33,909
‫هل ما زال برنامج
‫"ساني" و"شير" الغبيّ يُعرض؟

291
00:16:34,201 --> 00:16:37,079
‫لا، هي فازت بجائزة "أوسكار"
‫وهو أصبح عضوًا في الكونغرس.

292
00:16:37,204 --> 00:16:38,288
‫تصبحون على خير!

293
00:16:40,749 --> 00:16:42,626
‫لكن أولًا، لدينا خبر من "إي تي هومر"،

294
00:16:42,710 --> 00:16:43,585
‫"خبر إضافي"

295
00:16:43,669 --> 00:16:44,712
‫…"سيمبسون".

296
00:16:44,878 --> 00:16:47,339
‫"مارج"! أيها الولدان!
‫إنهم على وشك عرض تسجيلي.

297
00:16:47,798 --> 00:16:51,135
‫"هومر سيمبسون" من سكان المنطقة،
‫الذي يظهر هنا ولسانه ملتصق بعمود،

298
00:16:51,301 --> 00:16:52,761
‫قد أرسل لنا هذا التسجيل.

299
00:16:53,012 --> 00:16:56,098
‫إنه لقاء قريب غريب من النوع المشوّش!

300
00:17:00,644 --> 00:17:02,855
‫جئتك بالسلام.

301
00:17:03,814 --> 00:17:05,983
‫ظهر المخلوق الفضائي
‫في مرج "سبرينغفيلد" ذاته

302
00:17:06,108 --> 00:17:07,317
‫في ليلتي الجمعة الماضيتين.

303
00:17:07,484 --> 00:17:08,736
‫هل سيظهر ثانيةً الجمعة المقبل؟

304
00:17:08,944 --> 00:17:11,030
‫سيكون طاقم القناة السادسة بكامله هناك،

305
00:17:11,113 --> 00:17:14,575
‫باستثناء "فيل" عامل الميكروفون على عصا
‫لأنه سيُطرد غدًا.

306
00:17:15,242 --> 00:17:16,869
‫يا له من تصرّف غير مهنيّ يا "فيل".

307
00:17:17,077 --> 00:17:19,371
‫ما رأيك بالمخلوف الفضائي الآن يا "ليز"؟

308
00:17:19,580 --> 00:17:21,749
‫لا بد من وجود تفسير أكثر منطقية،

309
00:17:21,832 --> 00:17:24,460
‫وأظن أن سكان البلدة لن يقتنعوا بسهولة

310
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
‫بتسجيل مدته ثلاث ثوان.

311
00:17:30,841 --> 00:17:33,635
‫أنا سعيد بالإجابة عن أيّ سؤال
‫يتعلق بالمخلوق الفضائي.

312
00:17:33,802 --> 00:17:34,887
‫أيّ سؤال كان.

313
00:17:35,220 --> 00:17:36,346
‫دكتور "هيبرت".

314
00:17:36,513 --> 00:17:39,516
‫هل المخلوق الفضائي
‫من الكربون أو السيليكون؟

315
00:17:40,893 --> 00:17:43,520
‫المادة الثانية، زيليفون. السؤال التالي.

316
00:17:43,604 --> 00:17:45,856
‫هل الفضائي "بابا نويل"؟

317
00:17:46,023 --> 00:17:47,107
‫أجل.

318
00:17:47,858 --> 00:17:51,403
‫هل كنت على سطح منزلي ليلة البارحة
‫تسرق مروحة الطقس خاصتي؟

319
00:17:51,570 --> 00:17:52,863
‫انتهت المقابلة.

320
00:17:55,783 --> 00:17:58,786
‫أتذكّر زائرًا لطيفًا آخر من السماء.

321
00:17:58,952 --> 00:18:01,705
‫جاء حاملًا السلام، ثم مات،

322
00:18:01,997 --> 00:18:04,083
‫وعاد إلى الحياة.

323
00:18:04,333 --> 00:18:05,876
‫واسمه كان…

324
00:18:06,418 --> 00:18:09,088
‫"إي تي" من الفضاء الخارجي.

325
00:18:10,589 --> 00:18:12,174
‫أحببت ذاك الشخص.

326
00:18:13,008 --> 00:18:14,218
‫{\an8}"ليلة الجمعة"

327
00:18:14,301 --> 00:18:16,553
‫"أهلًا بالفضائي"

328
00:18:19,306 --> 00:18:21,600
‫"الصديق الفضائي:
‫نريد تذكرتين لحضور فرقة (بيرل جام)"

329
00:18:21,683 --> 00:18:22,601
‫"نقانق"

330
00:18:22,726 --> 00:18:24,436
‫"ليونارد نيموي"، ماذا تفعل هنا؟

331
00:18:24,561 --> 00:18:27,064
‫أينما وُجد لغز لا حلّ له،

332
00:18:27,189 --> 00:18:29,525
‫تجذبني القوى الكونية.

333
00:18:30,317 --> 00:18:32,194
‫يا "سبوك"، ماذا تريد في شطيرة النقانق؟

334
00:18:32,277 --> 00:18:33,487
‫فاجئني.

335
00:18:35,405 --> 00:18:36,406
‫"قمصان تذكارية"

336
00:18:36,532 --> 00:18:37,658
‫انظري إلى هذا يا "ليزا".

337
00:18:37,866 --> 00:18:41,203
‫{\an8}لا ترين قمصانًا كُتب عليها:
‫"هومر مغفل" صحيح؟

338
00:18:41,286 --> 00:18:42,162
‫{\an8}"(هومر) كان محقًا"

339
00:18:42,246 --> 00:18:44,414
‫{\an8}- نفدت لدينا تلك القمصان منذ خمس دقائق.
‫- بئسًا!

340
00:18:44,998 --> 00:18:46,792
‫{\an8}"مارج"، كيف لك أن تشتريها؟

341
00:18:47,167 --> 00:18:49,044
‫{\an8}هذه القمصان مصنوعة من القطن 100 بالمئة.

342
00:18:49,128 --> 00:18:50,045
‫{\an8}"(هومر) مغفل"

343
00:18:50,170 --> 00:18:52,381
‫{\an8}خياطة مُتقنة على كلمة "مغفل".

344
00:18:52,589 --> 00:18:53,757
‫سآخذ قميصين.

345
00:19:01,598 --> 00:19:03,559
‫انظروا! ها هو.

346
00:19:07,020 --> 00:19:08,564
‫"هومي"…

347
00:19:08,772 --> 00:19:11,525
‫أنا آسفة جدًا لأنني شككت بك.

348
00:19:13,485 --> 00:19:15,445
‫جئتكم بالمحبة.

349
00:19:15,529 --> 00:19:17,531
‫هل تقصد المحبة بين رجل وامرأة،

350
00:19:17,614 --> 00:19:20,826
‫أو محبة رجل لسيجار كوبيّ ممتاز؟

351
00:19:23,537 --> 00:19:25,747
‫جئتكم بالمحبة.

352
00:19:25,873 --> 00:19:27,791
‫قد جاء بالمحبة! لا تدعوه يهرب!

353
00:19:27,958 --> 00:19:29,168
‫اكسروا ساقيه!

354
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
‫انتظروا!

355
00:19:36,925 --> 00:19:38,010
‫أتريدون مخلوقًا فضائيًا؟

356
00:19:38,093 --> 00:19:39,803
‫هذا هو الفضائي.

357
00:19:40,387 --> 00:19:43,348
‫مرحبًا يا أولاد، جئتكم بالمحبة.

358
00:19:44,224 --> 00:19:45,517
‫إنه وحش!

359
00:19:45,726 --> 00:19:47,436
‫اقتلوه!

360
00:19:47,561 --> 00:19:49,855
‫إنه ليس وحشًا، بل السيد "بيرنز".

361
00:19:50,022 --> 00:19:52,357
‫إنه السيد "بيرنز".

362
00:19:52,858 --> 00:19:54,359
‫اقتلوه!

363
00:19:54,484 --> 00:19:56,028
‫لا، دعوني أشرح الأمر.

364
00:19:56,236 --> 00:19:57,779
‫كل ليلة جمعة بعد العمل

365
00:19:57,863 --> 00:20:00,073
‫يخضع السيد "بيرنز" لسلسلة علاجات طبية

366
00:20:00,157 --> 00:20:02,159
‫من شأنها تأجيل الموت أسبوعًا آخر.

367
00:20:02,743 --> 00:20:06,121
‫أولًا، يخضع السيد "بيرنز"
‫لعلاج تقويم عظام طفيف.

368
00:20:12,169 --> 00:20:14,296
‫ثم يعطيه فريق من الأطباء قطرة للعين…

369
00:20:16,465 --> 00:20:17,799
‫مسكّنات…

370
00:20:19,218 --> 00:20:20,636
‫ثم كشط الحبال الصوتية.

371
00:20:20,886 --> 00:20:23,388
‫لا تقلق، لن تشعر بشيء…

372
00:20:23,847 --> 00:20:25,933
‫إلى أن أحشر هذه في حلقك!

373
00:20:27,267 --> 00:20:30,312
‫تترك تلك العملية السيد "بيرنز"
‫مشوّشًا وغير واع.

374
00:20:31,772 --> 00:20:32,731
‫"ممنوع الوقوف، الدفع نقدًا"

375
00:20:35,234 --> 00:20:39,029
‫كان الحصول على المال خير جزاء لي.

376
00:20:39,321 --> 00:20:40,864
‫لكن ما سبب التوهّج؟

377
00:20:41,031 --> 00:20:42,741
‫سأجيب على هذا السؤال.

378
00:20:43,283 --> 00:20:45,661
‫بعد أن عملت طوال حياتي في محطة طاقة نووية،

379
00:20:45,786 --> 00:20:47,663
‫حصلت على وهج أخضر صحّي،

380
00:20:48,455 --> 00:20:51,583
‫وعجز جنسي مثل حكم ملاكمة في "نيفادا".

381
00:20:51,917 --> 00:20:55,462
‫والآن بعد أن عدت لطبيعتي،
‫لم أحضر لكم السلام والمحبة،

382
00:20:55,587 --> 00:20:58,048
‫بل جئتكم بالخوف والمجاعة والوباء و…

383
00:20:58,173 --> 00:20:59,758
‫حان وقت حقنة معززة!

384
00:21:00,550 --> 00:21:03,679
‫"صباح جميل ونجوم ساطعة

385
00:21:04,429 --> 00:21:07,557
‫تقول (الأرض) مرحبًا

386
00:21:08,058 --> 00:21:11,061
‫تتلألأ فوقنا

387
00:21:11,770 --> 00:21:14,439
‫ونحن نتلألأ في الأسفل

388
00:21:15,315 --> 00:21:19,069
‫صباح جميل ونجوم ساطعة

389
00:21:19,361 --> 00:21:22,781
‫فلتكن قائد أغنيتنا…"

390
00:21:22,948 --> 00:21:26,285
‫قلت إنك جئتنا بالسلام والمحبة،
‫ويبدو أنك نجحت.

391
00:21:26,451 --> 00:21:28,245
‫أنا فخورة بك يا "هومي".

392
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
‫شكرًا يا "مارج".

393
00:21:33,333 --> 00:21:35,294
‫"(هومر) مغفل"

394
00:21:35,460 --> 00:21:38,005
‫"أغنية الفجر المشرق…"

395
00:21:40,549 --> 00:21:41,425
‫{\an8}"النهاية"

396
00:21:41,508 --> 00:21:42,968
‫وهكذا نختم قصّتنا.

397
00:21:43,176 --> 00:21:44,469
‫أنا "ليونارد نيموي".

398
00:21:44,761 --> 00:21:47,639
‫طابت ليلتكم، واستمروا بمراقبة المساء…

399
00:21:48,432 --> 00:21:49,474
‫السماء.

400
00:22:36,688 --> 00:22:38,690
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل