﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:11,177
‫"لست مؤهلًا لفعل أي شيء"

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,890
‫بئسًا!

3
00:00:32,407 --> 00:00:34,034
‫"منزل الفطائر المحلي"

4
00:00:34,117 --> 00:00:35,493
‫"اجتماع: مستثمرات (سبرينغفيلد)"

5
00:00:36,995 --> 00:00:39,289
‫{\an8}يقولون إن الفطائر هنا سيئة.

6
00:00:39,372 --> 00:00:41,499
‫{\an8}شكرًا يا "آغنيس". لنبدأ.

7
00:00:41,624 --> 00:00:45,045
‫{\an8}يسرني الإبلاغ عن أن أسهمنا
‫في "داينافلاكس يونيماتيكس"

8
00:00:45,128 --> 00:00:47,672
‫{\an8}ارتفعت بقدر رائع يبلغ 7.75.

9
00:00:47,797 --> 00:00:51,217
‫هذا يعني أن حقيبة نادينا الاستثمارية
‫تضاعفت قيمتها تقريبًا.

10
00:00:51,384 --> 00:00:52,594
‫"أرباح"

11
00:00:55,680 --> 00:00:59,517
‫{\an8}أقترح أن نستثمر أرباحنا
‫في مشاريع جديدة بها مجازفة.

12
00:00:59,601 --> 00:01:03,605
‫{\an8}ماذا عن "أوكلاسوفت"؟ إنها أسرع
‫شركة برمجيات نموًا في "أوكلاهوما".

13
00:01:04,105 --> 00:01:06,775
‫{\an8}المساند؟ يحب الجميع الجلوس على المساند.

14
00:01:06,858 --> 00:01:08,860
‫{\an8}الأطفال سمان للغاية هذه الأيام.

15
00:01:08,985 --> 00:01:11,154
‫{\an8}أما من طريقة نتربح بها من ذلك؟

16
00:01:11,279 --> 00:01:13,031
‫{\an8}هناك مهرجان توكيلات
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

17
00:01:13,156 --> 00:01:15,366
‫{\an8}لم لا نشتري شركة؟

18
00:01:16,743 --> 00:01:18,119
‫لم أفكر في ذلك قط.

19
00:01:18,203 --> 00:01:20,622
‫لست متحمسة بشأن
‫هذه المشاريع التي بها مجازفة.

20
00:01:20,705 --> 00:01:22,165
‫تبدو خطيرة بعض الشيء.

21
00:01:24,042 --> 00:01:26,211
‫يا "مارج". أنت مثبطة للهمة.

22
00:01:26,377 --> 00:01:27,587
‫إن أنصتنا لك،

23
00:01:27,712 --> 00:01:29,464
‫لما كنا أصبحنا رعاة لذلك المصارع المكسيكي.

24
00:01:29,547 --> 00:01:30,590
‫"(إل بومباستيكو)"

25
00:01:30,715 --> 00:01:32,884
‫ومع ذلك تظل تأخذ نصيبًا من كل الأرباح.

26
00:01:33,134 --> 00:01:34,385
‫{\an8}هل ذلك عادل؟

27
00:01:34,511 --> 00:01:38,723
‫{\an8}أظن أنني لست مرتاحة لفكرة "الاستثمار" ككل.

28
00:01:38,932 --> 00:01:40,141
‫{\an8}واجهي حقيقة الأمر.

29
00:01:40,308 --> 00:01:42,560
‫{\an8}لا يمكنك مواكبة التسعينيات الجامحة.

30
00:01:42,852 --> 00:01:46,022
‫{\an8}حسنًا يا "مارج"… لست ذات شعبية كبيرة.

31
00:01:46,481 --> 00:01:49,651
‫{\an8}كل من يوافقون على طرد
‫"مارج" من المستثمرات…

32
00:01:50,151 --> 00:01:51,319
‫{\an8}موافقة!

33
00:01:52,153 --> 00:01:53,655
‫{\an8}حسنًا يا "هيلين".

34
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
‫{\an8}إن كان وجودي غير مرغوب فيه، سأرحل.

35
00:01:56,282 --> 00:01:57,909
‫ستصلك فطائرك بالبريد.

36
00:01:58,868 --> 00:02:00,286
‫ثم أعدن لي…

37
00:02:00,662 --> 00:02:03,998
‫…الـ500 دولار التي استثمرتها
‫وطردنني من النادي.

38
00:02:04,082 --> 00:02:06,417
‫مهلًا. أعيدي ما قلته.

39
00:02:07,085 --> 00:02:09,129
‫متى ستصل الفطائر بالبريد؟

40
00:02:09,212 --> 00:02:11,422
‫حسنًا، ربما هذا للأفضل.

41
00:02:11,548 --> 00:02:13,466
‫لم تحتاجين إلى كسب مال على أي حال؟

42
00:02:13,550 --> 00:02:15,218
‫ما دمت أكسب المال،

43
00:02:15,343 --> 00:02:17,512
‫فما من شيء لتقلق هذه الأسرة حياله.

44
00:02:19,764 --> 00:02:22,016
‫اتصلي بالعمل وأخبريهم أنني لن آتي غدًا.

45
00:02:22,100 --> 00:02:25,436
‫أمي، هذا ليس وقتًا مناسبًا للتحفظ.
‫لنجرب حظنا.

46
00:02:25,562 --> 00:02:28,606
‫سيكون من الرائع أن أهزمهن في لعبتهن.

47
00:02:28,898 --> 00:02:31,317
‫ربما عليّ البحث عن توكيل.

48
00:02:32,235 --> 00:02:33,153
‫"معرض التوكيلات"

49
00:02:33,278 --> 00:02:35,071
‫"حيث يمكنك تحقيق كل أحلامك غير الجنسية"

50
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
‫مرحبًا أيها البشر.

51
00:02:38,199 --> 00:02:41,661
‫أدعى "إنفيستو ذا روبوت"
‫من كوكب "أوبورتونياك".

52
00:02:41,786 --> 00:02:46,040
‫ينصحكم عقلي الفائق بدخول معرض التوكيلات.

53
00:02:46,166 --> 00:02:48,334
‫إننا نحاول الدخول، ولكنك تسد طريقنا.

54
00:02:48,501 --> 00:02:50,170
‫خطر!

55
00:02:50,295 --> 00:02:52,463
‫لا تنسوا أخذ الكتيبات.

56
00:02:52,630 --> 00:02:53,965
‫سأتولى هذا الأمر.

57
00:03:02,640 --> 00:03:05,894
‫النجدة. الرمز الأمني 30.

58
00:03:06,019 --> 00:03:08,062
‫تلك هي معجزة التوكيل.

59
00:03:08,146 --> 00:03:09,981
‫تحصل على كل المعدات
‫والمعرفة التي تحتاج إليها،

60
00:03:10,064 --> 00:03:11,733
‫إضافة إلى اسم شركة مألوف تثق الناس به.

61
00:03:11,816 --> 00:03:12,817
‫"معرض (سبرينغفيلد)"

62
00:03:13,026 --> 00:03:15,111
‫ستكون في رحلة بالصاروخ إلى القمر.

63
00:03:15,195 --> 00:03:16,571
‫وبينما أنت هناك،

64
00:03:16,654 --> 00:03:19,908
‫هلّا تجلب لي بعضًا
‫من نقود القمر الخضراء تلك،

65
00:03:19,991 --> 00:03:21,367
‫أنا "رويس مكاتشن"؟

66
00:03:21,451 --> 00:03:23,786
‫لا أوافق يا "مكاتشن". نقود القمر تلك لي.

67
00:03:23,912 --> 00:03:25,663
‫حسنًا يا جماعة، لا أريد إخافتكم،

68
00:03:25,747 --> 00:03:27,665
‫ولكن يقول العلماء إن 40 في المئة
‫من صور "أمريكا"

69
00:03:27,749 --> 00:03:29,250
‫معلقة وهي ملتوية.

70
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
‫"الصور المثالية، قبل، بعد"

71
00:03:30,793 --> 00:03:32,795
‫لا!

72
00:03:32,879 --> 00:03:34,756
‫أجل، الأمر حقيقي، وأسمعكم تسألون،

73
00:03:34,881 --> 00:03:37,550
‫"من سيصلح كل تلك القباحة الفنية؟"

74
00:03:37,717 --> 00:03:41,596
‫أصدقاؤكم؟ أحد الجيران؟
‫حيتان الأموال في "واشنطن"؟

75
00:03:42,472 --> 00:03:45,308
‫بالتوفيق. هل تعلمون، ربما لن يلاحظ أحد.

76
00:03:45,433 --> 00:03:48,436
‫ربما ستُحل المشكلة من تلقاء نفسها.

77
00:03:48,561 --> 00:03:50,647
‫أنت الآن من يتصرف بسذاجة.

78
00:03:50,730 --> 00:03:52,398
‫حسنًا، معك حق.

79
00:03:52,482 --> 00:03:54,817
‫ولكنك تبدين مستعدة لتصبحي رئيسة نفسك

80
00:03:54,901 --> 00:03:57,237
‫في عالم ضبط إطارات الصور المثير.

81
00:03:57,362 --> 00:03:59,822
‫أجل، لقاء أجر توكيل ضئيل

82
00:03:59,948 --> 00:04:02,450
‫ستتلقين قفازات إصلاح،

83
00:04:02,575 --> 00:04:04,494
‫عبوة زيت تشحيم للجدار،

84
00:04:04,577 --> 00:04:07,747
‫وكتيبًا يحتوي على أكثر
‫الأسئلة الشائعة التي ستسمعينها…

85
00:04:07,872 --> 00:04:10,583
‫…يتضمن "من أنت؟" و"ماذا تفعل هنا؟"

86
00:04:11,542 --> 00:04:13,586
‫لا أريد أن أمتلك عملي الخاص.

87
00:04:13,711 --> 00:04:16,089
‫لا أدري لم أتيت إلى هنا في بادئ الأمر.

88
00:04:18,174 --> 00:04:19,801
‫- مرحبًا يا "هيلين".
‫- "مارج".

89
00:04:20,176 --> 00:04:21,719
‫- "إدنا".
‫- "مارج".

90
00:04:25,056 --> 00:04:27,433
‫اسمي "آغنيس" وتعرفين أنه "آغنيس".

91
00:04:27,600 --> 00:04:29,227
‫معناه الحمل. حمل الرب.

92
00:04:29,602 --> 00:04:31,020
‫آسفة يا "آغنيس".

93
00:04:31,271 --> 00:04:32,272
‫"مارج".

94
00:04:36,025 --> 00:04:39,153
‫"(ستو) الراقص، لا يمكن التوقف عن التعلم
‫أكاديميات الرقص"

95
00:04:39,279 --> 00:04:40,405
‫هل كنت تعلم

96
00:04:40,613 --> 00:04:46,286
‫أن مبيعات تسجيلات الديسكو ارتفعت
‫بنسبة 400 في المئة بحلول نهاية عام 1976؟

97
00:04:46,369 --> 00:04:47,912
‫"مبيعات تسجيلات الديسكو"

98
00:04:47,996 --> 00:04:50,248
‫إن استمرت هذه التوجهات…

99
00:04:53,334 --> 00:04:55,128
‫أسماكك ميتة.

100
00:04:55,211 --> 00:04:56,337
‫أجل، أدري.

101
00:04:57,255 --> 00:04:58,589
‫لا يسعني إخراجها من هناك.

102
00:05:00,800 --> 00:05:03,303
‫"(فليتا بيتا)"

103
00:05:04,345 --> 00:05:05,430
‫"بيتا".

104
00:05:05,513 --> 00:05:08,224
‫لا أعرف الكثير عن الطعام من الشرق الأوسط.

105
00:05:08,308 --> 00:05:10,935
‫أليست تلك المنطقة كلها مريبة؟

106
00:05:11,936 --> 00:05:13,855
‫اسمعي، لست عالمة جغرافيا.

107
00:05:13,980 --> 00:05:17,358
‫لم لا نسميه خبز الجيب؟

108
00:05:17,734 --> 00:05:18,985
‫ما هي الطحينة؟

109
00:05:19,068 --> 00:05:20,069
‫صلصة النكهة.

110
00:05:20,153 --> 00:05:21,487
‫والفلافل؟

111
00:05:21,612 --> 00:05:22,780
‫شطائر مقرمشة.

112
00:05:22,905 --> 00:05:25,783
‫- سنكون نبيع إذًا طعامًا أجنبيًا…
‫- بل طعامًا مميزًا.

113
00:05:25,908 --> 00:05:27,744
‫تفضلي، جربي شطيرة "بن فرانكلين".

114
00:05:31,331 --> 00:05:33,833
‫إنها لذيذة. ما مكوناتها؟

115
00:05:33,958 --> 00:05:35,543
‫تبولة وكباب ريزمي.

116
00:05:35,710 --> 00:05:38,254
‫هذا طباخنا، "كريستوفر".

117
00:05:43,760 --> 00:05:47,764
‫يمكن أن آكلها حقًا. لست أمزح.

118
00:05:48,806 --> 00:05:50,558
‫- إنها مقرمشة جدًا.
‫- جيد.

119
00:05:50,933 --> 00:05:52,018
‫انظر إليهن!

120
00:05:52,143 --> 00:05:55,396
‫اخترن التوكيل الوحيد
‫الذي كان يُحتمل أن آخذه

121
00:05:55,480 --> 00:05:57,982
‫في الاعتبار لأفكر بشأنه.

122
00:05:59,776 --> 00:06:02,070
‫لست مؤهلة لعالم الأعمال.

123
00:06:02,153 --> 00:06:03,738
‫تبدين مثلي.

124
00:06:03,863 --> 00:06:04,947
‫"عربة الكعك المملح"

125
00:06:05,031 --> 00:06:07,575
‫مثل شخصيتي القديمة، التي من السخرية
‫أنها شخصيتي وأنا شاب.

126
00:06:09,243 --> 00:06:12,747
‫كنت مثلك سابقًا أيتها الشابة،
‫مثل كل هؤلاء الناس.

127
00:06:12,830 --> 00:06:16,542
‫تائه في بحر من الحيل المبهرجة
‫والوعود الخاوية.

128
00:06:16,834 --> 00:06:19,545
‫ثم أعطاني الرب سترة نجاة،

129
00:06:19,712 --> 00:06:22,590
‫سترة نجاة شهية لونها بني ذهبي.

130
00:06:24,342 --> 00:06:25,551
‫تفضلي. جربي كعكة مملحة.

131
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
‫ليست سيئة.

132
00:06:32,058 --> 00:06:34,268
‫ليس أنها ليست سيئة فحسب، بل هي عقدة خبزة.

133
00:06:34,394 --> 00:06:37,105
‫"عقدة خبز"؟ هل فهمتها؟ هل ترين؟

134
00:06:37,271 --> 00:06:38,314
‫أجل!

135
00:06:40,066 --> 00:06:41,442
‫"عقدة خبز."

136
00:06:42,193 --> 00:06:43,319
‫"(فليتا بيتا)"

137
00:06:43,403 --> 00:06:46,322
‫صفقوا لأحدث أعضاء توكيل "فليتا بيتا"

138
00:06:48,783 --> 00:06:52,703
‫"مود"… "هيلين"… "آغنيس"… "لوان"…

139
00:06:52,829 --> 00:06:54,497
‫"إدنا"… "بارت"…

140
00:06:55,164 --> 00:06:57,333
‫نحن رقم واحد!

141
00:06:57,500 --> 00:06:59,752
‫مهلًا، ما الذي يجري؟ مهلًا.

142
00:07:00,795 --> 00:07:02,505
‫توكيلك… كم ثمنه؟

143
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
‫500 دولار.

144
00:07:03,714 --> 00:07:04,924
‫سأشتريه!

145
00:07:06,217 --> 00:07:07,718
‫تهانينا،

146
00:07:07,844 --> 00:07:11,431
‫وأهلًا بك في عالم بيع الكعك المملح
‫بالتجزئة المتنقل الديناميكي.

147
00:07:11,556 --> 00:07:13,558
‫متى يمكنني البدء؟ ما هي منطقتي؟

148
00:07:13,683 --> 00:07:15,226
‫منطقتك…

149
00:07:15,643 --> 00:07:16,853
‫حسنًا، سأخبرك بشيء.

150
00:07:17,019 --> 00:07:20,189
‫أينما تجهل أم شابة ماذا تطعم رضيعها،

151
00:07:20,314 --> 00:07:21,858
‫ستكونين موجودة.

152
00:07:21,941 --> 00:07:24,652
‫أينما تكون كمية الناتشو أقل من المطلوب،

153
00:07:24,777 --> 00:07:25,862
‫ستكونين موجودة.

154
00:07:25,945 --> 00:07:30,408
‫أينما تكون معدة مواطن ألماني غير ممتلئة،
‫ستكونين موجودة.

155
00:07:30,575 --> 00:07:33,327
‫لا تنس السمان. إنهم لا يتوقفون عن الأكل.

156
00:07:33,411 --> 00:07:34,620
‫كعك مملح!

157
00:07:36,789 --> 00:07:37,832
‫"عربة الكعك المملح"

158
00:07:48,259 --> 00:07:49,969
‫مرحبًا. أدعى "فرانك أورماند".

159
00:07:50,136 --> 00:07:54,015
‫وإن كنت تشاهدني، فهذا يعني أنك
‫مصاب بحمى الكعك المملح،

160
00:07:54,098 --> 00:07:57,768
‫وليس الحمى التي أصابت
‫بطانة أمعائي منذ بضع سنوات.

161
00:07:59,812 --> 00:08:02,482
‫لذا، هيا بنا نجهز توكيلك.

162
00:08:03,483 --> 00:08:06,235
‫ابدأ عبر إعداد مكتب في قبوك أو مرأبك.

163
00:08:06,360 --> 00:08:07,695
‫"اصمد يا عزيزي!"

164
00:08:09,614 --> 00:08:12,617
‫ستجعلك أداة فتح باب مرأب آلية تشعر

165
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
‫وكأنك تعمل في أرض عجائب مستقبلية.

166
00:08:16,621 --> 00:08:19,332
‫التالي: أغرق مجتمعك بالنشرات.

167
00:08:19,415 --> 00:08:22,335
‫سيجنبك استعراض زائف للبرقيات
‫من مخالفة قوانين رمي النفايات.

168
00:08:22,793 --> 00:08:24,879
‫"خدمة توصيل كعك مملح ساخن
‫اتصلوا على عربة الكعك المملح"

169
00:08:28,132 --> 00:08:30,134
‫مرحبًا بعودتك يا فتاة الفضاء.

170
00:08:32,428 --> 00:08:33,513
‫{\an8}"المكونات، ملح"

171
00:08:33,596 --> 00:08:35,306
‫أنت الآن جاهز لصنع الكعك المملح.

172
00:08:35,890 --> 00:08:37,433
‫{\an8}افتح حقيبة المكونات لديك…

173
00:08:37,517 --> 00:08:38,559
‫{\an8}"المكونات"

174
00:08:41,312 --> 00:08:44,106
‫{\an8}انتبه من وجود الديدان الألفية.

175
00:08:50,613 --> 00:08:52,448
‫"مفتش الكعك المملح الرسمي"

176
00:08:58,913 --> 00:09:00,706
‫"المدخل"

177
00:09:03,167 --> 00:09:06,212
‫مهلًا، ما هذا الضجيج بالخارج؟

178
00:09:06,295 --> 00:09:10,383
‫إنها إحدى عربات الكعك المملح
‫التي يتحدث عنها نجوم الأفلام دومًا.

179
00:09:11,092 --> 00:09:12,885
‫هنا؟ عند مصنعنا؟

180
00:09:13,010 --> 00:09:14,470
‫هذا صحيح يا "ليني".

181
00:09:14,595 --> 00:09:18,766
‫لنرضخ جميعًا للذة
‫على طريقة عربة الكعك المملح.

182
00:09:20,059 --> 00:09:21,352
‫- مرحى.
‫- هذا أمر رائع.

183
00:09:21,477 --> 00:09:23,437
‫- لنذهب. أجل. "هومر" محق.
‫- أجل.

184
00:09:26,065 --> 00:09:28,401
‫مذهل يا أمي، انظري إلى كل هؤلاء العملاء.

185
00:09:28,484 --> 00:09:30,069
‫ضعوا شبكات الشعر جميعًا.

186
00:09:33,698 --> 00:09:35,533
‫أهلًا إلى عربة الكعك المملح.

187
00:09:35,616 --> 00:09:36,993
‫هلّا أسجل طلباتكم؟

188
00:09:37,535 --> 00:09:39,036
‫{\an8}لنر.

189
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
‫{\an8}"كعك مملح، دولار"

190
00:09:40,329 --> 00:09:42,832
‫{\an8}سأشتري… واحدة…

191
00:09:44,125 --> 00:09:46,168
‫{\an8}هيا أسرع. أريد شراء كعكة مملحة.

192
00:09:46,252 --> 00:09:48,546
‫{\an8}- كعكة مملحة واحدة.
‫- شكرًا لك.

193
00:09:48,713 --> 00:09:50,047
‫{\an8}لنر…

194
00:09:51,382 --> 00:09:54,510
‫{\an8}سأشتري واحدة من…

195
00:09:54,594 --> 00:09:56,554
‫هيا، قبل أن نشيخ.

196
00:09:58,097 --> 00:10:01,183
‫"(فليتا بيتا)"

197
00:10:01,392 --> 00:10:03,269
‫مذهل، انظروا إلى تلك الشاحنة.

198
00:10:03,352 --> 00:10:05,396
‫تبدو وكأنها لا تحتاج إلى نقودنا.

199
00:10:05,521 --> 00:10:06,731
‫هيا نذهب.

200
00:10:14,322 --> 00:10:15,573
‫أستميحك عذرًا.

201
00:10:15,656 --> 00:10:17,116
‫قصدت هذا المكان قبلكن.

202
00:10:17,199 --> 00:10:19,243
‫المعذرة يا عزيزتي. هذا مجرد عمل. ها!

203
00:10:19,619 --> 00:10:23,331
‫أظن أن "ميسي" و"غيمبلز" تعلمتا العيش معًا.

204
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
‫رحلت "غيمبلز" يا "مارج"، منذ زمن بعيد.

205
00:10:26,042 --> 00:10:27,126
‫أنت "غيمبلز".

206
00:10:27,251 --> 00:10:28,419
‫لا بأس.

207
00:10:28,628 --> 00:10:31,047
‫لا شك أن هناك العشرات
‫من المواقع الرائعة في هذه البلدة.

208
00:10:31,130 --> 00:10:32,757
‫لا تقلقن بشأني.

209
00:10:36,344 --> 00:10:37,678
‫أخفضا السرعة.

210
00:10:37,803 --> 00:10:39,847
‫أريد التحدث إليكما.

211
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
‫أعطيانا 300 كعكة مملحة.

212
00:10:42,058 --> 00:10:45,770
‫أرأيت؟ القليل من الصبر
‫والإصرار يجدي نفعًا.

213
00:10:45,853 --> 00:10:47,688
‫الحساب 300 دولار.

214
00:10:47,813 --> 00:10:49,273
‫لا أظن ذلك.

215
00:10:49,357 --> 00:10:51,442
‫لديّ 300 قسيمة.

216
00:10:51,525 --> 00:10:52,943
‫"كعكة مملحة، عربة الكعك المملح"

217
00:10:53,110 --> 00:10:55,988
‫كان عليّ أن أقول، "قسيمة لكل عميل."

218
00:10:56,113 --> 00:10:58,616
‫كان عليك ولكنك لم تفعلي، لذا هاتيها.

219
00:10:58,699 --> 00:11:01,994
‫يا أطفال، سنتناول العشاء الليلة.

220
00:11:02,078 --> 00:11:03,287
‫هيا يا "تيفاني"،

221
00:11:03,412 --> 00:11:05,706
‫"هيذر"، "كودي"، "ديلان"،

222
00:11:05,831 --> 00:11:08,292
‫"ديرمت"، "جوردان"، "تايلور"،

223
00:11:08,417 --> 00:11:10,878
‫"بريتني"، "ويسلي"، "رومر"،

224
00:11:10,961 --> 00:11:13,631
‫"سكوت"، "كاسيدي"، "زو"،

225
00:11:13,714 --> 00:11:16,592
‫"كلوي"، "ماكس"، "هنتر"، "كيندل"،

226
00:11:16,717 --> 00:11:20,012
‫"كيتلين"، "نوح"، "ساشا"، "مورغان"،

227
00:11:20,096 --> 00:11:22,181
‫"كيرا"، "إيان"، "لورين"

228
00:11:22,306 --> 00:11:23,933
‫"كيو بيرت"، "فيل".

229
00:11:27,853 --> 00:11:29,188
‫"اصمد يا عزيزي!"

230
00:11:30,564 --> 00:11:32,191
‫"اصمد يا عزيزي!"

231
00:11:33,109 --> 00:11:34,443
‫قلتها أيتها القطة.

232
00:11:35,444 --> 00:11:37,571
‫"الحقوق محفوظة لعام 1986"؟

233
00:11:39,031 --> 00:11:42,118
‫صاحبة عزيمة أم لا،
‫فلا شك أن تلك القطة ميتة منذ زمن.

234
00:11:42,284 --> 00:11:44,203
‫ذلك محبط بعض الشيء.

235
00:11:44,453 --> 00:11:46,122
‫إنه كعك مملح جيد يا أمي،

236
00:11:46,414 --> 00:11:48,040
‫ولكن عليك توسيع أفقك.

237
00:11:48,124 --> 00:11:51,168
‫اعثري على حدث عام مهم وافتتحي متجرك هناك.

238
00:11:51,794 --> 00:11:53,671
‫"ملعب حرب (سبرينغفيلد) التذكاري
‫يوم الكعك المملح"

239
00:11:53,754 --> 00:11:54,880
‫"جعة (داف)"

240
00:11:55,047 --> 00:11:56,298
‫تفضل.

241
00:11:56,424 --> 00:11:58,634
‫كعكة مملحة مجانية
‫من عربة الكعك المملح للجميع.

242
00:11:58,759 --> 00:12:01,220
‫لقمة واحدة وستدمنون عليها.

243
00:12:01,345 --> 00:12:02,930
‫- شكرًا.
‫- أشكرك.

244
00:12:03,055 --> 00:12:05,224
‫إنها تعني "شكرًا" يا "مارج".

245
00:12:05,349 --> 00:12:09,145
‫سيداتي وسادتي، تم اختيار فائز

246
00:12:09,270 --> 00:12:11,021
‫في توزيع هدايا اليوم.

247
00:12:11,230 --> 00:12:15,234
‫وسيارة "أسترو واغن بونتياك" 1997

248
00:12:15,359 --> 00:12:16,736
‫من نصيب المشجع الجالس

249
00:12:16,944 --> 00:12:22,575
‫في المقعد رقم "0001 سي"،

250
00:12:22,658 --> 00:12:24,535
‫"مونتغمري بيرنز".

251
00:12:27,413 --> 00:12:30,207
‫المعجبون غير راضين البتة.

252
00:12:33,461 --> 00:12:37,298
‫وها هو الكعك المملح يُرمى.

253
00:12:39,258 --> 00:12:43,095
‫لا، لا تفعلوا ذلك. يُفترض بكم أن تذوقوه.

254
00:12:43,220 --> 00:12:45,806
‫على الملعب الآن
‫اللاعب الأسطوري "وايتي فورد"

255
00:12:45,931 --> 00:12:48,893
‫يتوسل إلى الجمهور للتصرف بعقلانية.

256
00:12:49,059 --> 00:12:51,687
‫ووابل من الكعك المملح

257
00:12:51,812 --> 00:12:54,023
‫يُفقد "وايتي" وعيه.

258
00:12:54,106 --> 00:12:55,483
‫إن هذا…

259
00:12:55,691 --> 00:12:57,693
‫هذا يوم حزين للبيسبول.

260
00:12:59,195 --> 00:13:02,615
‫ابتهجي يا أمي. لا يسعك شراء
‫الشهرة بتلك الطريقة.

261
00:13:02,698 --> 00:13:05,451
‫رأت آلاف مؤلفة كعكك المملح

262
00:13:05,534 --> 00:13:07,203
‫وهو يصيب "وايتي فورد".

263
00:13:07,286 --> 00:13:09,121
‫يمكنك أن تسميها "وايتي واكرز".

264
00:13:09,205 --> 00:13:11,540
‫أخطأت في أن يكون لديّ حلم.

265
00:13:11,707 --> 00:13:13,125
‫مخطئة كالمعتاد.

266
00:13:13,542 --> 00:13:16,629
‫إن لم يكن المرء مميزًا، لم يخدع نفسه؟

267
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
‫لا يا أمي.

268
00:13:18,672 --> 00:13:20,216
‫استمعوا إلى أمكم يا أطفال.

269
00:13:20,299 --> 00:13:21,592
‫خفضوا من طموحكم.

270
00:13:21,717 --> 00:13:24,762
‫خفضوا من طموحكم لدرجة
‫أن لا أحد سيأبه حتى إن نجحتم.

271
00:13:25,012 --> 00:13:26,388
‫العشاء في الفرن.

272
00:13:26,847 --> 00:13:29,141
‫إن أردتم بعض الزبدة، فهي تحت وجهي.

273
00:13:31,393 --> 00:13:35,397
‫تحتاج "مارج" إلى مساعدة،
‫ومن الأكيد أنني لست المناسب لتقديمها،

274
00:13:35,815 --> 00:13:37,608
‫ولكنني أعرف من يمكنه.

275
00:13:38,400 --> 00:13:39,777
‫"عربة الكعك المملح، (فرانك) المؤسس"

276
00:13:44,824 --> 00:13:48,452
‫يبدو أن حال
‫السيد صاحب الكعك المملح لا بأس به.

277
00:13:50,830 --> 00:13:52,790
‫جئت لأقابل السيد "أورماند".

278
00:13:52,957 --> 00:13:54,792
‫بالطبع. اتبعني.

279
00:13:58,128 --> 00:14:00,881
‫أظن أنه عليّ التحدث إلى منفذ وصيته.

280
00:14:00,965 --> 00:14:02,341
‫إنه هناك.

281
00:14:02,591 --> 00:14:04,301
‫كانا في نفس السيارة.

282
00:14:04,426 --> 00:14:05,469
‫"كنيسة (سبرينغفيلد)"

283
00:14:05,594 --> 00:14:06,971
‫أنت أملي الأخير.

284
00:14:07,346 --> 00:14:11,767
‫لم أطلب مساعدة منك من قبل،
‫ولكن زوجتي تحتاج إلى مساعدة.

285
00:14:11,976 --> 00:14:14,895
‫من شأن مساعدتك إحداث فارق كبير.

286
00:14:15,062 --> 00:14:16,188
‫حسنًا.

287
00:14:16,564 --> 00:14:17,690
‫أرأيت يا زعيم؟

288
00:14:17,773 --> 00:14:20,776
‫أخبرتك أن ذلك الإعلان
‫في نشرة الكنيسة سيجدي نفعًا.

289
00:14:28,993 --> 00:14:30,286
‫مرحبًا؟

290
00:14:31,078 --> 00:14:33,581
‫لا. لم تعد عربة الكعك المملح…

291
00:14:34,331 --> 00:14:36,375
‫300 كعكة مملحة؟

292
00:14:36,750 --> 00:14:38,502
‫مهلًا. دعني أسجل هذا.

293
00:14:40,170 --> 00:14:43,674
‫قاعة اتحاد تعليب اللحوم،
‫"باتافيا"، "نيويورك".

294
00:14:44,216 --> 00:14:45,676
‫سأرسلها على الفور.

295
00:14:46,468 --> 00:14:48,637
‫"هومر". "هومي"، استيقظ.

296
00:14:48,762 --> 00:14:50,389
‫استيقظ، عدت إلى العمل.

297
00:14:50,514 --> 00:14:53,642
‫كنت أشعر بأن أمورك ستتحسن يا عزيزتي.

298
00:14:53,893 --> 00:14:55,436
‫{\an8}"نقانق"

299
00:14:55,519 --> 00:14:57,396
‫ماذا تفعلان؟

300
00:14:57,521 --> 00:14:59,648
‫هذه بلدة كعك مملح يا فتى.

301
00:15:15,789 --> 00:15:17,041
‫{\an8}"(لويجيز)، نقدم خدمة التوصيل"

302
00:15:26,258 --> 00:15:27,134
‫"عربة الكعك المملح"

303
00:15:32,890 --> 00:15:36,769
‫"حدود المقاطعة"

304
00:15:48,572 --> 00:15:49,782
‫"المقهى، مدخل خدمة التوصيل"

305
00:15:49,865 --> 00:15:52,368
‫هل أنت متأكد
‫من أن الأطفال سيتلقون الغذاء الكافي

306
00:15:52,451 --> 00:15:53,452
‫من هذا الكعك المملح؟

307
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
‫أجل، أنا متأكد.

308
00:15:55,788 --> 00:15:57,665
‫بكل تأكيد.

309
00:15:57,831 --> 00:15:59,792
‫يا إلهي، ماذا حصل لأصابعك؟

310
00:16:00,042 --> 00:16:01,251
‫حادث تجديف.

311
00:16:01,335 --> 00:16:03,462
‫أظن أنه كان حادث "قيء".

312
00:16:04,546 --> 00:16:06,173
‫عليّ الذهاب الآن.

313
00:16:07,549 --> 00:16:08,550
‫"حمص"

314
00:16:08,676 --> 00:16:12,304
‫لست أفهم لم لا
‫يفرغون ملحقات الفلافل الخاصة بنا.

315
00:16:12,388 --> 00:16:13,639
‫تمت مصادرة السفينة يا سيدتي.

316
00:16:13,722 --> 00:16:16,392
‫أجل. عثرنا على بعض أصداف البحر على هيكلها.

317
00:16:16,475 --> 00:16:18,769
‫ذلك وأن السطح كان مبتلًا.

318
00:16:19,353 --> 00:16:20,813
‫ذلك جنون.

319
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‫وما الذي يفعله أولئك الرجال تحت شاحنتي؟

320
00:16:23,315 --> 00:16:24,316
‫لنخرج من هنا!

321
00:16:24,400 --> 00:16:25,901
‫اسمعي يا سيدتي، إن كنت مكانك،

322
00:16:26,026 --> 00:16:28,821
‫سأقفز في الهواء كما أستعد لأفعل الآن.

323
00:16:30,239 --> 00:16:31,532
‫"حانة (مو)"

324
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
‫- تفضل يا "هومر".
‫- شكرًا يا "مو".

325
00:16:35,035 --> 00:16:37,913
‫يا "هومر"، تعلم أن نقودك لا قيمة لها هنا.

326
00:16:38,163 --> 00:16:40,124
‫مهلًا لحظة. هذه نقود حقيقية!

327
00:16:40,332 --> 00:16:42,626
‫أجل. زوجتي تدر الأرباح.

328
00:16:51,760 --> 00:16:52,970
‫تحياتي يا "هومر".

329
00:16:53,053 --> 00:16:54,847
‫أهلًا، "طوني" السمين.

330
00:16:54,930 --> 00:16:56,432
‫ألا تزال مع المافيا؟

331
00:16:57,766 --> 00:17:00,436
‫أجل، أنا كذلك. أشكرك على سؤالك.

332
00:17:00,644 --> 00:17:05,441
‫اسمع يا "هومر"، لا شك أنك تتذكر،
‫أنه تم إسداء معروف لك بواسطة…

333
00:17:05,524 --> 00:17:08,777
‫كيف عسايّ أقولها… نقابة المافيا الإجرامية.

334
00:17:08,902 --> 00:17:11,071
‫صحيح.

335
00:17:11,196 --> 00:17:14,616
‫حان الوقت الآن لتسدي لنا معروفًا.

336
00:17:15,075 --> 00:17:19,288
‫تقصد أن العصابة أسدت لي معروفًا
‫فقط كي تنال مقابلًا؟

337
00:17:19,913 --> 00:17:21,999
‫يا "طوني" السمين…

338
00:17:22,499 --> 00:17:24,960
‫سأودعك يا سيدي.

339
00:17:25,085 --> 00:17:27,254
‫حسنًا، سأذهب.

340
00:17:27,379 --> 00:17:29,631
‫"المخرج"

341
00:17:29,715 --> 00:17:30,758
‫"خاص، استخدم الباب الأمامي"

342
00:17:30,924 --> 00:17:32,801
‫مهلًا لحظة.

343
00:17:36,472 --> 00:17:38,057
‫ها أنا ذا،

344
00:17:38,223 --> 00:17:41,477
‫11905 طريق "ديد ويزل".

345
00:17:41,894 --> 00:17:44,646
‫لست أرى أي مبان سكنية. أنا…

346
00:17:48,525 --> 00:17:50,694
‫ماذا يجري؟

347
00:17:56,825 --> 00:18:00,120
‫هل هناك زر لإخراج هذه المفاتيح؟

348
00:18:01,080 --> 00:18:03,082
‫عليك دفعها وأنت تلفها.

349
00:18:03,248 --> 00:18:05,042
‫أجل، هكذا.

350
00:18:05,125 --> 00:18:06,293
‫من أنت؟

351
00:18:06,418 --> 00:18:08,003
‫نحن شركاء عملك،

352
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‫وبالتالي، يحق لنا نسبة من أرباحك.

353
00:18:12,132 --> 00:18:15,219
‫نسبة في حدود 100 بالمئة.

354
00:18:15,385 --> 00:18:16,845
‫عم تتحدث؟

355
00:18:16,970 --> 00:18:19,973
‫نقترح عليك أن تجري محادثة مع زوجك.

356
00:18:20,099 --> 00:18:22,810
‫أمامك 24 ساعة لتعطينا أموالنا.

357
00:18:23,352 --> 00:18:25,479
‫ولنريك أننا جادون،

358
00:18:25,896 --> 00:18:27,231
‫أمامك 12 ساعة.

359
00:18:28,398 --> 00:18:30,234
‫نراك عند الساعة 6:00 صباحًا.

360
00:18:33,529 --> 00:18:36,865
‫"هومر"، هل أخبرت المافيا بأن تقصي منافسيّ

361
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
‫بالضرب المبرح ومحاولات القتل؟

362
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
‫بنفس هذه الكلمات؟

363
00:18:41,537 --> 00:18:42,538
‫أجل.

364
00:18:42,830 --> 00:18:45,165
‫هذا أمر مقزز.

365
00:18:45,457 --> 00:18:47,793
‫كيف عساك تفعل هذا بشخص تحبه؟

366
00:18:47,918 --> 00:18:49,211
‫كيف عسايّ لا أفعل؟

367
00:18:49,336 --> 00:18:52,798
‫رأيتك تعملين بكل ما أوتيت من قوة
‫في هذا المشروع ولا تحرزين تقدمًا.

368
00:18:52,881 --> 00:18:55,634
‫رأيتك تحاولين بيأس حشر حلوى مملحة أخرى

369
00:18:55,759 --> 00:18:57,928
‫في فم حلويات "أمريكا" الممتلئ بالفعل.

370
00:18:58,053 --> 00:18:59,972
‫لذا فعلت ما بوسعي.

371
00:19:00,055 --> 00:19:02,266
‫فعلت ما سيفعله أي زوج محب.

372
00:19:02,391 --> 00:19:04,643
‫تواصلت مع رجال عصابات عنيفين.

373
00:19:05,561 --> 00:19:09,106
‫"هومر"، أعلم أنك كنت
‫تحاول حمايتي من الفشل،

374
00:19:09,189 --> 00:19:11,108
‫ولكن هذا عملي،

375
00:19:11,191 --> 00:19:14,278
‫ولن تحصل المافيا على سنت واحد من نقودي.

376
00:19:14,361 --> 00:19:15,779
‫ماذا سنفعل إذًا؟

377
00:19:15,863 --> 00:19:17,698
‫سنفعل ما نفعله كل يوم.

378
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
‫سنصنع كعكًا مملحًا.

379
00:19:27,666 --> 00:19:29,751
‫هكذا. هذه آخر واحدة.

380
00:19:43,223 --> 00:19:45,392
‫راودني ذلك الحلم مجددًا.

381
00:19:45,517 --> 00:19:48,395
‫حمدًا للرب، إنه الجد فحسب.

382
00:19:49,605 --> 00:19:50,647
‫والآن ماذا؟

383
00:19:53,901 --> 00:19:55,444
‫نعتذر عن تأخرنا.

384
00:19:55,611 --> 00:19:57,362
‫هل يمكننا أخذ المال الآن؟

385
00:19:57,487 --> 00:19:59,573
‫الإجابة هي لا.

386
00:19:59,781 --> 00:20:02,117
‫أخشى أنه عليّ الإصرار.

387
00:20:02,201 --> 00:20:06,538
‫في الواقع، زوجتي تحدثت كثيرًا
‫عن موضوع نقود الكعك المملح.

388
00:20:06,622 --> 00:20:09,416
‫"أين المال"؟، "متى ستحصل على المال؟"

389
00:20:09,541 --> 00:20:11,335
‫"لم لا تحصل على المال الآن؟"

390
00:20:11,460 --> 00:20:12,711
‫وما إلى ذلك.

391
00:20:12,794 --> 00:20:14,838
‫لذا، أرجوك… المال.

392
00:20:14,963 --> 00:20:17,549
‫سمعت ما قالته. قالت لا.

393
00:20:17,633 --> 00:20:20,427
‫"ليغز"، "لوي"، هاجماهما.

394
00:20:22,095 --> 00:20:23,680
‫ها هم أولاء.

395
00:20:27,476 --> 00:20:30,979
‫إنها "مارج سيمبسون" وحلفاؤها المجرمون.

396
00:20:31,104 --> 00:20:34,399
‫منحتك عصابتك الأفضلية
‫في مجال الوجبات الخفيفة المتنقلة.

397
00:20:34,566 --> 00:20:36,902
‫ولكنني أخشى أننا تفوقنا عليك مجددًا.

398
00:20:36,985 --> 00:20:38,946
‫"هيروشي"، "يوكيو".

399
00:20:40,239 --> 00:20:42,491
‫ربما سمعت عن الياكوزا،

400
00:20:42,658 --> 00:20:44,701
‫القبضات السامة من المحيط الهادئ؟

401
00:20:45,160 --> 00:20:46,870
‫المافيا اليابانية.

402
00:20:47,120 --> 00:20:50,582
‫سيقتلون المرء خمس مرات قبل أن يقع أرضًا.

403
00:20:52,668 --> 00:20:54,419
‫- حسنًا.
‫- هيا!

404
00:21:04,263 --> 00:21:05,389
‫مهلًا!

405
00:21:06,932 --> 00:21:08,934
‫خذ هذه.

406
00:21:10,602 --> 00:21:12,312
‫تعال أيها الحقير الصغير.

407
00:21:13,897 --> 00:21:15,899
‫"هومي"، ربما يجدر بنا الدخول.

408
00:21:16,024 --> 00:21:18,944
‫ولكن يا "مارج"،
‫ذلك الرجل الصغير لم يفعل شيئًا بعد.

409
00:21:19,027 --> 00:21:21,488
‫انظري إليه. سيفعل شيئًا ما

410
00:21:21,780 --> 00:21:23,282
‫ومن الأكيد أنه سيكون جيدًا.

411
00:21:30,289 --> 00:21:33,041
‫لا بد أنك تكرهينني يا "مارج".
‫في كل مرة أحاول فيها المساعدة،

412
00:21:33,166 --> 00:21:34,543
‫أخفق بشكل ذريع.

413
00:21:34,626 --> 00:21:36,962
‫لا أكرهك لفشلك.

414
00:21:37,045 --> 00:21:39,548
‫أحبك لمحاولتك.

415
00:21:40,590 --> 00:21:42,175
‫ما الذي يجري بالخارج؟

416
00:21:42,426 --> 00:21:44,261
‫إنها حرب عصابات لا أكثر.

417
00:21:44,344 --> 00:21:46,013
‫عودا إلى النوم يا عزيزيّ.

418
00:21:49,016 --> 00:21:50,684
‫اعذروني رجاءً.

419
00:22:37,022 --> 00:22:39,024
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل