﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:10,218
‫بئسًا!

2
00:00:35,618 --> 00:00:38,079
‫{\an8}صباح الخير يا سيدي. هل تريد قهوة؟

3
00:00:38,163 --> 00:00:42,625
‫{\an8}لا، إن وعود اليوم الجديد
‫تُعتبر ابتهاجًا كافيًا لي.

4
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
‫"سميذرز"؟

5
00:00:54,804 --> 00:00:56,056
‫قهوة.

6
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
‫{\an8}نحتاج إلى إثارة هنا.

7
00:00:59,517 --> 00:01:01,102
‫{\an8}الداما الصينية أم المحلية يا سيدي؟

8
00:01:01,186 --> 00:01:03,104
‫{\an8}لا، بل شيء ممتع.

9
00:01:03,396 --> 00:01:06,149
‫{\an8}شيء سيتمتع به الرجال، مثل اختبار أمان.

10
00:01:06,274 --> 00:01:07,525
‫{\an8}ولكن أي نوع؟

11
00:01:07,776 --> 00:01:10,153
‫إنذار انصهار؟ اختبار الكلب المسعور؟

12
00:01:10,278 --> 00:01:11,613
‫هجوم بمناطيد؟

13
00:01:12,489 --> 00:01:15,241
‫ربما اختبار الحريق التقليدي اليوم.

14
00:01:18,495 --> 00:01:20,288
‫{\an8}مرحى، الفشار جاهز.

15
00:01:21,414 --> 00:01:25,001
‫{\an8}مهلًا، إنه إنذار الحريق.

16
00:01:25,168 --> 00:01:26,544
‫علينا الخروج من هنا.

17
00:01:26,878 --> 00:01:27,921
‫{\an8}انتظراني.

18
00:01:28,046 --> 00:01:29,089
‫{\an8}"شوكولاتة ساخنة"

19
00:01:29,214 --> 00:01:30,298
‫{\an8}هيا!

20
00:01:30,423 --> 00:01:31,424
‫حذار!

21
00:01:33,093 --> 00:01:34,552
‫{\an8}ابتعدوا عن طريقي!

22
00:01:39,766 --> 00:01:41,726
‫{\an8}"صور قديمة"

23
00:01:45,188 --> 00:01:47,607
‫{\an8}حريق!

24
00:01:50,068 --> 00:01:51,861
‫{\an8}هل يُفترض بأن يتطلب كل هذا الوقت؟

25
00:01:51,986 --> 00:01:55,198
‫{\an8}ما الوقت الجيد لإخلاء جماعي لمصنع كامل؟

26
00:01:55,573 --> 00:01:56,991
‫{\an8}45 ثانية.

27
00:01:57,117 --> 00:01:58,743
‫وكم مضى حتى الآن؟

28
00:01:58,827 --> 00:02:01,996
‫لا أعلم يا سيدي. أقصى حد
‫لعداد الوقت هذا هو 15 دقيقة.

29
00:02:02,122 --> 00:02:05,333
‫بئس الأمر. ما هؤلاء الأشخاص البطيؤون
‫الذين يعملون لديّ؟

30
00:02:06,084 --> 00:02:08,753
‫ها قد جاء أحد رجالنا.

31
00:02:12,298 --> 00:02:13,967
‫أظن أنني فزت أيها سيد "بيرنز".

32
00:02:14,050 --> 00:02:16,427
‫أجل لقد فزت فعلًا.

33
00:02:17,303 --> 00:02:19,973
‫فزت بأكثر مما تتصور.

34
00:02:20,890 --> 00:02:22,934
‫يا له من استعراض مخز.

35
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
‫رأيت تصرفات أكثر تنظيمًا
‫في فيلم للإخوة "ريتز".

36
00:02:26,271 --> 00:02:28,481
‫جميعكم بحاجة إلى درس صارم
‫عن العمل الجماعي.

37
00:02:28,565 --> 00:02:30,483
‫ربما هو بحاجة إلى ذلك، أما أنا فلا.

38
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
‫اسحب ما قلته.

39
00:02:32,110 --> 00:02:33,611
‫بل اسحب أنت ما قلته.

40
00:02:34,237 --> 00:02:35,613
‫مرحى!

41
00:02:35,697 --> 00:02:37,782
‫اضربه يا "كارل"! أنت أيضًا يا "ليني"!

42
00:02:40,827 --> 00:02:44,122
‫لذا سيجعلنا "بيرنز" كلنا نذهب
‫إلى منتجع شركة غبي

43
00:02:44,247 --> 00:02:46,457
‫في الجبال لنتعلم عن العمل الجماعي،

44
00:02:46,541 --> 00:02:49,669
‫ما يعني أنه علينا إلغاء مخططاتنا
‫لقضاء الوقت هنا.

45
00:02:49,794 --> 00:02:50,879
‫العمل الجماعي مبالغ فيه.

46
00:02:52,213 --> 00:02:56,050
‫فكر في الأمر. لأي فريق لعب "بيب روث"؟

47
00:02:56,176 --> 00:02:58,052
‫- من يعلم.
‫- "يانكيز".

48
00:02:58,136 --> 00:02:59,971
‫المشاركة محض هراء كذلك.

49
00:03:00,054 --> 00:03:01,055
‫ومساعدة الغير.

50
00:03:01,139 --> 00:03:03,850
‫وما كل هذا الهراء الذي أسمعه عن التحمل؟

51
00:03:04,392 --> 00:03:06,019
‫تثير أفكارك اهتمامي،

52
00:03:06,102 --> 00:03:08,229
‫وأرغب في الاشتراك في نشرتك.

53
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
‫ولكن أظن أنه علينا الذهاب
‫إلى المنتجع على أي حال.

54
00:03:14,527 --> 00:03:16,821
‫"جبل (يوزفل)، مخزن غرانيت استراتيجي"

55
00:03:35,965 --> 00:03:37,133
‫حسنًا، ها نحن ذا.

56
00:03:38,259 --> 00:03:39,844
‫حسنًا، دعوني أبدأ

57
00:03:39,928 --> 00:03:42,555
‫بإخباركم أن هذا لن يكون سهلًا.

58
00:03:42,680 --> 00:03:45,892
‫ستكون هذه أكثر عطلة أسبوعية
‫شاقة ومتعبة في حياتكم.

59
00:03:46,142 --> 00:03:48,728
‫لا أستطيع التشديد بما يكفي
‫على المخاطر التي…

60
00:03:49,646 --> 00:03:51,397
‫هل جلبت أسرتك يا "سيمبسون"؟

61
00:03:52,232 --> 00:03:54,275
‫أجل سيدي. ظننت أنه عليّ ذلك.

62
00:03:54,943 --> 00:03:56,152
‫مغفل.

63
00:03:56,236 --> 00:03:58,696
‫"سيمبسون"، سيتعين على أسرتك البقاء هنا.

64
00:03:58,821 --> 00:04:00,031
‫يا رجل.

65
00:04:00,114 --> 00:04:01,824
‫لا تقلقا يا طفليّ. هذه حديقة عامة.

66
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
‫يمكننا الاستمتاع كثيرًا.

67
00:04:03,701 --> 00:04:06,204
‫أخشى أن ذلك لم يعد صحيحًا يا سيدتي.

68
00:04:06,287 --> 00:04:08,289
‫أجبرنا تخفيض الميزانية

69
00:04:08,414 --> 00:04:11,542
‫على إزالة كل مرح ممكن.

70
00:04:14,504 --> 00:04:16,798
‫حسنًا… إلى اللقاء.

71
00:04:18,508 --> 00:04:21,344
‫سيشق كل فريق من اثنين طريقه في البراري

72
00:04:21,427 --> 00:04:23,888
‫نحو كوخ مخفي في مكان ما على هذا الجبل.

73
00:04:24,389 --> 00:04:27,308
‫الطرق مخادعة، لذا استخدموا خرائطكم.

74
00:04:27,600 --> 00:04:28,851
‫أضعت خريطتي.

75
00:04:28,935 --> 00:04:31,020
‫لم تستلم خريطة بعد.

76
00:04:31,396 --> 00:04:34,148
‫عند وصولكم إلى الكوخ،
‫ستكون هناك حفلة تهنئة

77
00:04:34,232 --> 00:04:36,985
‫مع شطائر وشمبانيا بسعر مناسب.

78
00:04:40,446 --> 00:04:41,906
‫وكحافز إضافي،

79
00:04:42,115 --> 00:04:44,534
‫الفريق قبل الأخير الذي يصل إلى الكوخ

80
00:04:44,617 --> 00:04:48,371
‫سيتلقى الجائزة المضحكة
‫"أسوأ موظف في العالم".

81
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
‫يبدو هذا ممتعًا.

82
00:04:50,290 --> 00:04:52,750
‫وآخر فريق يصل سيُطرد.

83
00:04:53,126 --> 00:04:54,210
‫لا.

84
00:04:54,335 --> 00:04:56,296
‫ولأريكم أنني لست أنحاز إلى صف،

85
00:04:56,379 --> 00:04:58,715
‫سأشارك أنا و"سميذرز".

86
00:04:58,798 --> 00:05:02,260
‫من يدري؟ ربما سأكون
‫أنا تعيس الحظ الذي يُطرد.

87
00:05:02,343 --> 00:05:03,511
‫غير محتمل.

88
00:05:04,262 --> 00:05:06,431
‫وضعت كل أسمائكم في هذه القبعة.

89
00:05:06,514 --> 00:05:07,640
‫شكرًا.

90
00:05:07,807 --> 00:05:09,892
‫كوّنوا أزواجًا بينما أسحب أسماءكم.

91
00:05:10,351 --> 00:05:13,104
‫"ليني" و… "كارل".

92
00:05:13,896 --> 00:05:15,440
‫تبًا. أقصد…

93
00:05:16,441 --> 00:05:17,567
‫تبًا.

94
00:05:17,734 --> 00:05:20,236
‫"فونغ" و… "زوتروي".

95
00:05:20,945 --> 00:05:23,323
‫"كيمبول" و… "دوسون".

96
00:05:24,574 --> 00:05:26,826
‫"هيني" و… "دراكر".

97
00:05:28,119 --> 00:05:31,247
‫"سيمبسون" و… "بيرنز"؟

98
00:05:32,832 --> 00:05:34,334
‫صمتًا أيها الأحمق.

99
00:05:34,834 --> 00:05:37,253
‫أنت في الفريق الوحيد الذي يستحيل أن يُطرد.

100
00:05:38,463 --> 00:05:40,006
‫سيدي، لا يُمكن أن هذا صحيح.

101
00:05:40,089 --> 00:05:42,550
‫أكدت لي أن هذا السحب مزور كي نكون زميلين.

102
00:05:42,633 --> 00:05:45,762
‫أجل، بصراحة أنت تتصرف بشكل مزعج مؤخرًا.

103
00:05:46,220 --> 00:05:48,431
‫لم نتشاجر في الإجازة دومًا؟

104
00:05:49,390 --> 00:05:51,267
‫تبقى اسم واحد فقط.

105
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
‫أي كان فهو سيرافقني.

106
00:05:53,561 --> 00:05:55,146
‫وذلك الشخص هو…

107
00:05:55,271 --> 00:05:56,439
‫"ويلون سميذرز".

108
00:05:56,564 --> 00:05:58,232
‫ممتاز. ذلك أمر ممتاز.

109
00:05:58,399 --> 00:06:00,485
‫استعدوا لمغامرة العمر

110
00:06:00,568 --> 00:06:03,863
‫بينما تقاتلون للنجاة
‫ضد قوى الطبيعة التي لا ترحم.

111
00:06:04,530 --> 00:06:05,823
‫قفوا عند الخط…

112
00:06:06,115 --> 00:06:07,283
‫استعدوا…

113
00:06:07,950 --> 00:06:09,035
‫انطلقوا!

114
00:06:12,413 --> 00:06:13,706
‫مستعد أيها السيد "بيرنز"؟

115
00:06:15,249 --> 00:06:16,417
‫أمهلني لحظة.

116
00:06:26,427 --> 00:06:27,970
‫{\an8}"جبل (يوزفل)، مركز الزوار"

117
00:06:32,433 --> 00:06:35,603
‫من هو الوحيد القادر على ردع حرائق الغابات؟

118
00:06:36,020 --> 00:06:39,065
‫{\an8}ضغطت على "أنت"، وهي تشير إليّ.

119
00:06:39,273 --> 00:06:43,653
‫{\an8}ذلك غير صحيح. الإجابة الصحيحة هي أنت.

120
00:06:44,487 --> 00:06:47,240
‫أمي، هل يمكن أن نلعب
‫أنا و"ليزا" بالخارج بعيدًا عن الدب؟

121
00:06:47,323 --> 00:06:49,826
‫حسنًا، ولكن عندما تتورد وجناتكما،

122
00:06:49,909 --> 00:06:51,327
‫فذلك يعني أنه حان وقت الدخول.

123
00:07:00,336 --> 00:07:02,547
‫كيف يمكن أن تفعل هذا
‫بي أيها السيد "بيرنز"؟

124
00:07:02,630 --> 00:07:04,132
‫بعد كل ما فعلته لأجلك؟

125
00:07:04,298 --> 00:07:08,136
‫لو كنت هنا، كنت لأركل مؤخرتك أيها العجوز!

126
00:07:08,219 --> 00:07:12,098
‫مؤخرتك أيها العجوز!

127
00:07:13,224 --> 00:07:15,059
‫أشكرك يا "سيمبسون".

128
00:07:15,143 --> 00:07:17,019
‫كنت أهتم بوزني.

129
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
‫"ليز"، تعالي إلى هنا.

130
00:07:20,523 --> 00:07:22,775
‫عثرت على رقاقتي ثلج متشابهتين.

131
00:07:22,900 --> 00:07:24,777
‫حقًا؟ دعني أرى.

132
00:07:30,908 --> 00:07:32,076
‫آسف.

133
00:07:32,201 --> 00:07:33,453
‫مرحبًا أيها السيد "سميذرز".

134
00:07:33,536 --> 00:07:35,955
‫رائع. إنهما التوأم "بوبزي".

135
00:07:36,122 --> 00:07:38,166
‫تطفلا في مكان آخر.

136
00:07:38,499 --> 00:07:40,376
‫أنا آسف.

137
00:07:40,460 --> 00:07:41,919
‫إنه يوم عصيب.

138
00:07:42,086 --> 00:07:44,422
‫إن لم أبلغ قمة الجبل قريبًا،

139
00:07:44,547 --> 00:07:46,132
‫- فقد أُطرد.
‫- سنساعدك.

140
00:07:46,257 --> 00:07:47,800
‫لديّ ساعة بها عقرب دقائق.

141
00:07:47,925 --> 00:07:49,844
‫حسنًا، بوسعكما المجيء.

142
00:07:50,386 --> 00:07:51,387
‫كم الساعة؟

143
00:07:51,471 --> 00:07:52,555
‫12:80.

144
00:07:53,014 --> 00:07:54,140
‫لا، مهلًا.

145
00:07:54,474 --> 00:07:56,392
‫مهلًا. ما الرقم بعد 12؟

146
00:07:56,476 --> 00:07:57,477
‫واحد.

147
00:07:57,560 --> 00:07:58,853
‫لا، بعد 12.

148
00:08:00,980 --> 00:08:02,064
‫أخبرني يا "سيمبسون"،

149
00:08:02,440 --> 00:08:05,651
‫إن سنحت فرصة لسلك طريق مختصر صغير،

150
00:08:05,943 --> 00:08:08,404
‫لن تمانع أن نسلكه، صحيح؟

151
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
‫ليس تمامًا.

152
00:08:10,323 --> 00:08:11,491
‫ولا أنا.

153
00:08:11,616 --> 00:08:14,285
‫لطالما شعرت أن هناك
‫جنونًا أكثر من اللازم هذه الأيام

154
00:08:14,410 --> 00:08:16,204
‫بشأن ما يُسمى الغش.

155
00:08:16,454 --> 00:08:18,539
‫أجل، جنون كثير.

156
00:08:19,499 --> 00:08:21,667
‫إن كان بوسع المرء
‫اكتساب الأفضلية في موقف بطريقة ما،

157
00:08:21,751 --> 00:08:23,419
‫فإن واجبه كأمريكي أن يفعلها.

158
00:08:23,503 --> 00:08:27,381
‫لم يفوز الأسرع بالسباقات دومًا،
‫أو الأذكى في ألعاب الكلمات؟

159
00:08:27,507 --> 00:08:30,468
‫هل يجب أن يفوزا فقط
‫بسبب النعم التي باركهما الرب بها؟

160
00:08:30,760 --> 00:08:34,180
‫أرى أن الغش هي نعمة يمنحها الإنسان لنفسه.

161
00:08:34,263 --> 00:08:36,432
‫أيها السيد "بيرنز"، أصر على أن نغش.

162
00:08:36,516 --> 00:08:37,850
‫ممتاز.

163
00:08:37,975 --> 00:08:41,062
‫ولفعل ذلك، أقترح أن نتحرك بواسطة…

164
00:08:41,812 --> 00:08:43,439
‫زلاجة آلية.

165
00:08:43,773 --> 00:08:46,567
‫مذهل. أنت بارع
‫في الغش حقًا أيها السيد "بيرنز".

166
00:08:46,692 --> 00:08:48,569
‫أجل، فأنا أكبر منك.

167
00:08:48,945 --> 00:08:51,531
‫هل تعلم يا "سيمبسون"، لست كريهًا

168
00:08:51,656 --> 00:08:54,408
‫- كما بديت عندما تقابلنا أول مرة.
‫- لا يا سيدي، لست كذلك.

169
00:09:03,251 --> 00:09:04,335
‫"بارت"؟

170
00:09:04,502 --> 00:09:05,795
‫"ليزا"؟

171
00:09:08,005 --> 00:09:09,173
‫مرحبًا؟

172
00:09:12,218 --> 00:09:16,264
‫تبدأ قصة حدائقنا الوطنية في عام 1872.

173
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
‫ربما من الأفضل أن يروي "جون ميور" القصة.

174
00:09:19,725 --> 00:09:21,477
‫أجل. أتذكر…

175
00:09:31,821 --> 00:09:33,155
‫اعذرني يا سيدي.

176
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
‫لا أعرف أين طفلاي.

177
00:09:34,824 --> 00:09:36,158
‫هل تحققت من الغابات؟

178
00:09:36,242 --> 00:09:37,410
‫لا.

179
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
‫اتبعيني.

180
00:09:40,413 --> 00:09:41,747
‫سنستقل مصعد الكرسي.

181
00:09:41,831 --> 00:09:43,833
‫سيعطينا منظورًا علويًا للمنطقة

182
00:09:43,958 --> 00:09:45,209
‫التي أسفل مصعد الكرسي مباشرة.

183
00:09:48,629 --> 00:09:50,089
‫لن أكذب عليك يا سيدتي.

184
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
‫فرص عثورنا على أطفالك شبه معدومة.

185
00:09:52,341 --> 00:09:53,384
‫مرحبًا يا أمي.

186
00:09:54,427 --> 00:09:55,886
‫ها هما!

187
00:09:55,970 --> 00:09:57,346
‫أنزلني هنا.

188
00:09:57,430 --> 00:09:59,599
‫المعذرة. لا يُوجد طريقة
‫للنزول إلى أن نبلغ القمة.

189
00:09:59,724 --> 00:10:01,392
‫وحتى عندها يكون الأمر صعبًا قليلًا.

190
00:10:03,185 --> 00:10:05,396
‫حسنًا يا طفليّ، سنقابلكما عند القمة!

191
00:10:05,479 --> 00:10:07,189
‫توخيا الحذر!

192
00:10:07,315 --> 00:10:10,276
‫أنا قلق في الواقع حيالنا أكثر.

193
00:10:10,860 --> 00:10:12,236
‫هل تجيدين اللحام؟

194
00:10:17,366 --> 00:10:19,827
‫نفع ذلك جدًا.

195
00:10:20,411 --> 00:10:22,204
‫أمامنا عدة ساعات قبل وصول الآخرين.

196
00:10:22,330 --> 00:10:23,456
‫ما رأيك أن نرتاح؟

197
00:10:23,789 --> 00:10:24,790
‫"بروبان، قابل للاشتعال"

198
00:10:24,874 --> 00:10:26,000
‫لدينا كهرباء الآن.

199
00:10:26,250 --> 00:10:28,544
‫سيوفر لنا خزان البروبان هذا التدفئة.

200
00:10:30,046 --> 00:10:34,216
‫وعند لف هذا المقبض
‫بالشكل الصحيح، سندخل الكوخ.

201
00:10:35,968 --> 00:10:38,137
‫لن ندخل من النافذة.

202
00:10:38,679 --> 00:10:40,348
‫هل هناك شراب القيقب في هذه؟

203
00:10:40,473 --> 00:10:42,600
‫لا يُوجد أي طعام في أي من هذه الأشجار.

204
00:10:42,725 --> 00:10:44,268
‫رجاءً يا "بارت"، علينا الإسراع.

205
00:10:44,352 --> 00:10:46,270
‫يجب ألّا أكون آخر من يبلغ الكوخ.

206
00:10:46,395 --> 00:10:48,272
‫لست أنا من سيُطرد.

207
00:10:48,356 --> 00:10:50,232
‫هل هناك أي ذهب في هذا الجبل؟

208
00:10:50,691 --> 00:10:52,860
‫- ذلك لا يهم.
‫- سأتحقق.

209
00:10:54,737 --> 00:10:56,906
‫أيها السيد "سميذرز"!

210
00:10:57,031 --> 00:10:58,866
‫عثرت على زبابة أخرى مصابة.

211
00:10:58,991 --> 00:11:00,868
‫أظن أن كاحل هذه ملتو.

212
00:11:01,327 --> 00:11:02,536
‫كاحل ملتو…

213
00:11:02,828 --> 00:11:05,122
‫أما من حيوانات سليمة في هذه الغابة؟

214
00:11:05,289 --> 00:11:06,332
‫"تهانينا"

215
00:11:06,415 --> 00:11:08,209
‫أظن الآخرين لن يمانعوا

216
00:11:08,334 --> 00:11:11,253
‫أن نبدأ الحفلة مبكرًا يا "هومي" العزيز.
‫المزيد من الشمبانيا؟

217
00:11:12,588 --> 00:11:16,050
‫هل تعلم أيها السيد "بيرنز"،
‫أنت أثرى رجل أعرفه.

218
00:11:16,175 --> 00:11:17,677
‫أثرى كثيرًا من "ليني".

219
00:11:17,760 --> 00:11:21,889
‫صحيح، ولكنني مستعد
‫للتضحية بكل ذلك مقابل المزيد.

220
00:11:21,972 --> 00:11:24,183
‫هذه الكراسي مريحة للغاية.

221
00:11:24,350 --> 00:11:26,894
‫أجل، الجلوس. المحقق للمساواة.

222
00:11:26,977 --> 00:11:29,689
‫من أعظم فرعون إلى أصغر قروي،

223
00:11:29,772 --> 00:11:32,316
‫من لا يستمتع بجلوس مريح؟

224
00:11:32,441 --> 00:11:35,111
‫يا رجل، كم أنت محق.

225
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
‫هل جلست هكذا من قبل؟

226
00:11:36,862 --> 00:11:38,489
‫أجل، هكذا.

227
00:11:38,614 --> 00:11:40,908
‫لا ضير من جلسة كهذه الآن.

228
00:11:44,453 --> 00:11:48,416
‫الجزء الوحيد الصعب هو النهوض.

229
00:11:49,500 --> 00:11:50,793
‫لم ننهض؟

230
00:11:51,001 --> 00:11:53,629
‫إليك حركة كنت أجربها.

231
00:11:53,754 --> 00:11:55,673
‫لنفترض أنني أريد وعاء الصلصة ذاك.

232
00:11:55,798 --> 00:11:57,800
‫سيتعين عليك النهوض.

233
00:11:57,883 --> 00:11:59,093
‫حقًا؟

234
00:12:05,099 --> 00:12:08,519
‫يا سيدي، أنا مدين لك.

235
00:12:08,602 --> 00:12:10,688
‫أحسن استخدامها يا صديقي.

236
00:12:21,073 --> 00:12:24,160
‫- هل سمعت شيئًا؟
‫- لا.

237
00:12:25,202 --> 00:12:26,704
‫- هل سمعت أنا؟
‫- لست أدري.

238
00:12:28,247 --> 00:12:29,749
‫آمل أن ذلك لم يكن انهيارًا ثلجيًا.

239
00:12:29,832 --> 00:12:31,292
‫اذهب وألق نظرة يا صديقي.

240
00:12:31,375 --> 00:12:32,710
‫لك ذلك يا صاحبي.

241
00:12:46,056 --> 00:12:48,392
‫أما من مخرج؟

242
00:12:48,851 --> 00:12:50,811
‫لست أرى مخرجًا. إلا إذا…

243
00:12:55,399 --> 00:12:56,692
‫لا، ليس هناك مخرج.

244
00:12:57,109 --> 00:13:00,154
‫لا بد أن هناك طريقة
‫للتواصل مع العالم الخارجي.

245
00:13:02,990 --> 00:13:05,159
‫التليغراف.

246
00:13:05,951 --> 00:13:08,662
‫النجدة.

247
00:13:09,246 --> 00:13:11,081
‫انهيار ثلجي…

248
00:13:11,165 --> 00:13:12,500
‫أرسلوا…

249
00:13:12,875 --> 00:13:14,043
‫المساعدة.

250
00:13:20,633 --> 00:13:24,220
‫{\an8}"التليغراف"

251
00:13:30,768 --> 00:13:33,479
‫وفقًا للخريطة، يُفترض أن الكوخ هنا.

252
00:13:35,356 --> 00:13:37,983
‫ربما لا يُوجد كوخ.

253
00:13:38,067 --> 00:13:40,611
‫ربما هذا شيء مجازي.

254
00:13:40,694 --> 00:13:45,616
‫أجل… ربما مثل أن الكوخ هو المكان داخلنا

255
00:13:45,699 --> 00:13:47,785
‫الناتج عن تصرفاتنا الحسنة وعملنا الجماعي.

256
00:13:51,247 --> 00:13:52,957
‫قالوا إن هناك شطائر.

257
00:14:02,925 --> 00:14:04,677
‫"سيمبسون"، لديّ اعتراف.

258
00:14:04,927 --> 00:14:08,013
‫لست بارعًا في حفر الأنفاق كما تظاهرت.

259
00:14:08,097 --> 00:14:09,431
‫يمكنك الإشراف عليّ.

260
00:14:09,515 --> 00:14:11,225
‫حسنًا، جيد. لنحفر.

261
00:14:11,308 --> 00:14:13,018
‫أحسنت. احفر أكثر.

262
00:14:13,102 --> 00:14:16,021
‫يا لنا من ثنائي… "بيرنز" وشريكه.

263
00:14:16,105 --> 00:14:17,565
‫لا، فيم أفكر؟

264
00:14:17,690 --> 00:14:19,567
‫"بيرنز" وزميله.

265
00:14:29,618 --> 00:14:31,161
‫نجحنا يا صديقي.

266
00:14:31,287 --> 00:14:32,746
‫نجحنا فعلًا.

267
00:14:42,131 --> 00:14:43,382
‫بئسًا!

268
00:14:50,347 --> 00:14:51,432
‫ماذا حصل؟

269
00:14:53,559 --> 00:14:56,437
‫أظن أننا عندما صرخنا
‫تسببنا بانهيار ثلجي آخر.

270
00:14:59,231 --> 00:15:02,651
‫علينا أن نحرص…

271
00:15:03,277 --> 00:15:05,487
‫على ألّا نتحدث…

272
00:15:06,196 --> 00:15:10,868
‫إلا لو كان الأمر…

273
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
‫شديد…

274
00:15:15,372 --> 00:15:16,540
‫الضرورة.

275
00:15:21,670 --> 00:15:23,297
‫إنك تتسبب

276
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
‫بمزيد من الانهيارات الثلجية.

277
00:15:28,385 --> 00:15:30,012
‫أنا…

278
00:15:30,095 --> 00:15:31,805
‫أظن…

279
00:15:31,931 --> 00:15:34,308
‫أنها… توقفت.

280
00:15:36,810 --> 00:15:37,978
‫لنذهب.

281
00:15:52,242 --> 00:15:54,912
‫آخر ثلاثة انهيارات ثلجية
‫كانت بسببك يا "سيمبسون".

282
00:15:55,162 --> 00:15:57,331
‫- وماذا في ذلك؟
‫- فيه كثير.

283
00:16:01,961 --> 00:16:03,545
‫لا يُوجد مكان آخر إلا بعد كيلومترات.

284
00:16:03,629 --> 00:16:05,798
‫لا بد أن هذا هو الكوخ
‫الذي قصده السيد "بيرنز".

285
00:16:08,092 --> 00:16:09,843
‫وصلنا أولًا.

286
00:16:09,927 --> 00:16:11,637
‫كل ذلك بفضل العمل الجماعي.

287
00:16:11,762 --> 00:16:12,972
‫أجل، عملي الجماعي.

288
00:16:13,263 --> 00:16:16,141
‫لا بد أننا مدفونان أسفل 300 متر من الثلج.

289
00:16:16,266 --> 00:16:18,185
‫قد تمضي أيام قبل أن يعثروا علينا.

290
00:16:19,311 --> 00:16:22,606
‫لا كتب ولا راديو ولا ألعاب لوحية.

291
00:16:22,690 --> 00:16:24,650
‫مجلة "بازوكا جو" الهزلية!

292
00:16:24,942 --> 00:16:27,778
‫سمعت تلك قبل 75 عامًا!

293
00:16:28,988 --> 00:16:30,447
‫يمكننا صنع رجال ثلج.

294
00:16:30,531 --> 00:16:32,700
‫لا، لديّ فكرة أفضل.

295
00:16:32,866 --> 00:16:35,661
‫يمكننا صنع رجال حقيقيين من الثلج.

296
00:16:37,705 --> 00:16:39,039
‫حسنًا…

297
00:16:47,715 --> 00:16:51,051
‫أيها السيد "سميذرز"! ذلك الأيل يحترق!

298
00:16:51,176 --> 00:16:53,220
‫جيد. لم أعد آبه.

299
00:16:53,345 --> 00:16:55,597
‫أنا آخر من وصل.
‫كلفتماني وظيفتي أيها الطفلان.

300
00:16:55,723 --> 00:16:57,641
‫لست الأخير أيها السيد "سميذرز".

301
00:16:58,100 --> 00:16:59,518
‫حمدًا للرب.

302
00:16:59,727 --> 00:17:01,645
‫أجل، "بيرنزي" و"هومر" لم يصلا.

303
00:17:01,770 --> 00:17:03,647
‫السيد "بيرنز" لا يزال بالخارج؟

304
00:17:04,606 --> 00:17:05,983
‫ماذا عن والدنا؟

305
00:17:07,359 --> 00:17:11,071
‫206 عظمة،
‫80 كيلو مترًا من الأمعاء الدقيقة،

306
00:17:11,196 --> 00:17:12,906
‫شفاه عباسة كاملة.

307
00:17:13,198 --> 00:17:15,159
‫إن رجل الثلج هذا

308
00:17:15,242 --> 00:17:16,368
‫أقرب إلى إله.

309
00:17:17,828 --> 00:17:21,290
‫تمكنا من تجنب حمى الكوخ لبضع ساعات.

310
00:17:24,835 --> 00:17:27,254
‫- أظن أنه علينا إكساء رجلي الثلج.
‫- أتفق.

311
00:17:31,633 --> 00:17:32,926
‫انظر إليهما.

312
00:17:33,010 --> 00:17:35,095
‫متكبران ومرتاحان في ملابسهما المبهرجة.

313
00:17:35,846 --> 00:17:37,139
‫يسخران منا.

314
00:17:37,723 --> 00:17:39,141
‫إنهما مجرد رجلي ثلج.

315
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
‫لدى رجال الثلج أعين.

316
00:17:41,560 --> 00:17:44,730
‫أعين تترقب لحظة ضعف، ثم باف!

317
00:17:44,855 --> 00:17:46,732
‫يضرباننا على رأسينا ونقع!

318
00:17:46,857 --> 00:17:47,983
‫ماذا سنفعل؟!

319
00:17:49,026 --> 00:17:50,444
‫من الأكيد أنك تريد أن تعرف.

320
00:17:55,115 --> 00:17:57,493
‫ما الذي يجري هنا؟ من أنتم؟

321
00:17:57,743 --> 00:18:00,496
‫هذا مركز مراقبة. أين الحارس "مكفادن"؟

322
00:18:00,579 --> 00:18:04,708
‫سُررت لرؤية أناس لطيفين كثر.

323
00:18:04,792 --> 00:18:07,044
‫اسكت أيها الثمل. أين الحارس "مكفادن"؟

324
00:18:07,127 --> 00:18:08,879
‫هنا يا سيدي. خلف الثمل.

325
00:18:09,004 --> 00:18:10,422
‫مهلًا لحظة.

326
00:18:10,506 --> 00:18:12,174
‫إن كان هذا مركز المراقبة،

327
00:18:12,299 --> 00:18:13,842
‫فلا بد أننا في المكان الخطأ.

328
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
‫الكوخ الوحيد الآخر يقع…

329
00:18:16,220 --> 00:18:17,638
‫هناك…

330
00:18:20,766 --> 00:18:22,226
‫انظر إلى كل هذه الانهيارات الثلجية.

331
00:18:22,309 --> 00:18:24,186
‫هل تظن أنها ما دفن الكوخ؟

332
00:18:24,269 --> 00:18:25,395
‫سأخبرك بهذا.

333
00:18:25,687 --> 00:18:28,190
‫لم تأت إلى هنا لحضور مهرجان موسيقى الجبل.

334
00:18:28,273 --> 00:18:29,817
‫من 14 وحتى 18 مارس.

335
00:18:29,942 --> 00:18:33,153
‫أمي، قد يكون
‫أبي والسيد "بيرنز" محبوسين هناك.

336
00:18:37,366 --> 00:18:39,576
‫أنا محبوس مع مجنون.

337
00:18:45,290 --> 00:18:47,709
‫انظر إليه. يحدق فيّ.

338
00:18:47,835 --> 00:18:50,212
‫يملأ دماغي بأفكار مرعبة.

339
00:18:51,171 --> 00:18:52,422
‫انظر إلى عينيه.

340
00:18:52,548 --> 00:18:54,424
‫إنه يحاول تنويمي مغناطيسيًا،

341
00:18:54,591 --> 00:18:56,718
‫ولكن ليس بطريقة "لاس فيغاس" الجيدة.

342
00:18:56,802 --> 00:18:58,220
‫أعلم ما الذي يخطط له.

343
00:18:59,346 --> 00:19:00,848
‫إنه يفكر في أن يقتلني

344
00:19:00,973 --> 00:19:03,767
‫ثم أن يركب جثتي نزولًا
‫إلى أسفل الجبل بأمان.

345
00:19:04,518 --> 00:19:06,770
‫لقد جُن حقًا إن كان يفكر في ذلك.

346
00:19:07,521 --> 00:19:10,566
‫لا يسعه قتلي إن قتلته أولًا.

347
00:19:10,858 --> 00:19:13,443
‫سأقتلك أيها الخائن السمين!

348
00:19:13,569 --> 00:19:14,945
‫أنت وأي جيش؟

349
00:19:18,907 --> 00:19:20,284
‫تراجع.

350
00:19:20,742 --> 00:19:22,035
‫لديّ قوى.

351
00:19:22,619 --> 00:19:23,620
‫قوى سياسية!

352
00:19:28,041 --> 00:19:30,460
‫حان وقت العمل!

353
00:19:36,592 --> 00:19:38,051
‫أعطني! أفلت ذلك!

354
00:19:46,059 --> 00:19:47,352
‫يا إلهي…

355
00:19:52,733 --> 00:19:54,067
‫- "هومر"!
‫- "بيرنزي"!

356
00:19:54,193 --> 00:19:55,194
‫{\an8}"بروبان، قابل للاشتعال"

357
00:19:59,781 --> 00:20:04,036
‫حسنًا يا فرقة البحث، قبل أن نخرج،
‫علينا مسايرة الطفلين.

358
00:20:04,536 --> 00:20:07,122
‫أيها الطفلان، سيكون والدكما بخير.

359
00:20:08,373 --> 00:20:10,584
‫حسنًا جميعًا،
‫ارتدوا قفازات التعامل مع الجثث.

360
00:20:10,709 --> 00:20:13,545
‫هناك جثتان متجمدتان مدفونتان
‫في هذا الجبل في مكان ما.

361
00:20:13,629 --> 00:20:15,047
‫هل سمعت يا "ليز"؟

362
00:20:15,172 --> 00:20:17,424
‫سيكون والدنا بخير.

363
00:20:18,133 --> 00:20:19,718
‫انظر! ما ذلك؟!

364
00:20:24,848 --> 00:20:26,058
‫سنتحطم كليًا!

365
00:20:26,308 --> 00:20:29,728
‫يا رباه، احم هذا المنزل الصاروخي
‫وكل ساكني المنزل الصاروخي.

366
00:20:29,853 --> 00:20:31,146
‫هذان هما فعلًا.

367
00:20:31,230 --> 00:20:33,232
‫نحن هنا يا "هومي"!

368
00:20:33,357 --> 00:20:36,526
‫هناك خطب بمكابحه! ابتعدوا!

369
00:20:50,749 --> 00:20:51,875
‫"مارج"، الطفلان.

370
00:20:56,672 --> 00:20:58,590
‫هل نسيتم يا ناس أمر مسابقتنا؟

371
00:20:58,715 --> 00:21:00,467
‫آخر من يدخل الكوخ سيُطرد!

372
00:21:05,180 --> 00:21:06,682
‫أنت مطرود يا "ليني".

373
00:21:06,765 --> 00:21:08,141
‫تبًا!

374
00:21:09,476 --> 00:21:11,061
‫إذًا، كيف أبلينا؟

375
00:21:11,186 --> 00:21:12,646
‫إنه رقم قياسي جديد يا سيدي.

376
00:21:12,771 --> 00:21:14,064
‫مذهل.

377
00:21:14,147 --> 00:21:16,441
‫ربما كان كل ذلك مفيدًا.

378
00:21:16,608 --> 00:21:18,777
‫هل تعلمتم جميعًا العمل الجماعي؟

379
00:21:18,902 --> 00:21:20,112
‫أجل.

380
00:21:20,195 --> 00:21:21,697
‫ممتاز!

381
00:21:21,780 --> 00:21:24,950
‫في تلك الحالة… لن يُطرد أحد إطلاقًا.

382
00:21:25,492 --> 00:21:27,786
‫ذلك العجوز لا يستطيع طردي.

383
00:21:27,911 --> 00:21:30,330
‫سأخبره برأيي…

384
00:21:35,544 --> 00:21:36,628
‫تبًا!

385
00:21:36,753 --> 00:21:37,963
‫حسنًا يا "سيمبسون"،

386
00:21:38,130 --> 00:21:42,259
‫عليّ الاعتراف،
‫عندما يمر المرء شيء كهذا مع شخص…

387
00:21:42,968 --> 00:21:44,845
‫سيرغب في ألّا يراه مجددًا.

388
00:21:44,928 --> 00:21:47,306
‫أوافقك الرأي أيها الغريب.

389
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل