﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:08,258
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,302 --> 00:00:12,512
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,889 --> 00:00:18,018
‫"لن أخبئ الـ(بروزاك) خاصة المدرّس"

4
00:00:25,400 --> 00:00:26,943
‫"انتباه"

5
00:00:27,068 --> 00:00:28,486
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:04,355 --> 00:01:05,356
‫بئسًا!

7
00:01:23,208 --> 00:01:25,585
‫إنه عرض "كراستي"، "كوميدي كلاسيك".

8
00:01:26,127 --> 00:01:30,381
‫{\an8}من الرائع أن أعود إلى مسرح "أبولو"، و…

9
00:01:31,216 --> 00:01:32,258
‫{\an8}"ك ك ك"؟

10
00:01:32,592 --> 00:01:33,802
‫{\an8}هذا ليس جيدًا.

11
00:01:45,230 --> 00:01:48,650
‫الآن أودّ أن أقدّم برنامجًا جديدًا
‫لم يُعرض على التلفاز من قبل.

12
00:01:49,025 --> 00:01:50,443
‫خدع غبية للحيوانات الأليفة.

13
00:01:51,736 --> 00:01:52,737
‫بئسًا.

14
00:01:52,821 --> 00:01:55,907
‫إنه كلب مُدرب على التقاط
‫هذه الكرة المطاطية.

15
00:01:57,617 --> 00:01:59,619
‫فليطلق أحدكم النار عليه!

16
00:02:00,036 --> 00:02:01,746
‫{\an8}تزداد هذه البرامج سوءًا كل سنة.

17
00:02:01,871 --> 00:02:03,164
‫{\an8}سأتفقّد برامج أخرى.

18
00:02:03,331 --> 00:02:04,624
‫{\an8}لحظة، أين جهاز التحكم عن بعد؟

19
00:02:06,376 --> 00:02:08,336
‫{\an8}مرحبًا!

20
00:02:08,670 --> 00:02:10,130
‫{\an8}هاتف لا سلكي غبي!

21
00:02:10,380 --> 00:02:12,382
‫{\an8}سأجرّب الهاتف القديم.

22
00:02:12,924 --> 00:02:14,384
‫{\an8}هذا أفضل.

23
00:02:14,759 --> 00:02:16,302
‫{\an8}كيف الحال يا "غيرتي"؟

24
00:02:17,470 --> 00:02:19,848
‫{\an8}والآن إليكم محاكاة ساخرة
‫لمسلسل "ماد أباوت يو"

25
00:02:20,348 --> 00:02:23,017
‫بعنوان "ماد أباوت شو".

26
00:02:23,810 --> 00:02:25,061
‫{\an8}أعطني قبلة يا حبيبتي.

27
00:02:25,186 --> 00:02:26,187
‫{\an8}بلا لسان.

28
00:02:29,315 --> 00:02:33,153
‫{\an8}لن يعجبكم مشهد "إن واي بي دي شو"،

29
00:02:33,653 --> 00:02:35,113
‫إنه يشبه هذا.

30
00:02:35,655 --> 00:02:37,031
‫{\an8}أمي، هلّا تحضرين إليّ بعض الحليب.

31
00:02:37,157 --> 00:02:38,408
‫{\an8}ألا يمكنك إحضاره بنفسك؟

32
00:02:38,533 --> 00:02:39,659
‫لا بأس.

33
00:02:39,784 --> 00:02:41,202
‫سأعيش بلا سوائل فحسب.

34
00:02:44,956 --> 00:02:46,291
‫حسنًا، فهمت.

35
00:02:46,374 --> 00:02:47,792
‫- سأحضر لك الحليب.
‫- شكرًا.

36
00:02:48,126 --> 00:02:50,461
‫هل يريد أحدكم شيئًا بما أنني في المطبخ؟

37
00:02:50,628 --> 00:02:51,671
‫لا!

38
00:02:54,174 --> 00:02:55,383
‫"مارج"، أحضري لي قارورة جعة.

39
00:02:56,676 --> 00:02:58,178
‫- أمي.
‫- ماذا؟

40
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
‫ثمة شعرة في حسائي، لكنني سأتحاشاها فحسب.

41
00:03:02,098 --> 00:03:03,349
‫ما نوع الشعرة؟

42
00:03:03,683 --> 00:03:05,018
‫إنها شعرة زرقاء،

43
00:03:05,268 --> 00:03:06,269
‫بطول 180 سنتيمترًا…

44
00:03:07,937 --> 00:03:09,272
‫إنها شعرتي.

45
00:03:10,565 --> 00:03:11,733
‫المعذرة.

46
00:03:14,319 --> 00:03:16,863
‫تبدو والدتكم مستاءة من شيء ما.

47
00:03:17,030 --> 00:03:18,823
‫من الأفضل أن أتحدث إليها…

48
00:03:19,365 --> 00:03:20,700
‫خلال الإعلانات.

49
00:03:20,950 --> 00:03:23,077
‫رحّبوا بأمريكي عظيم.

50
00:03:23,328 --> 00:03:25,788
‫الرئيس السابق "جيرالد فورد".

51
00:03:25,955 --> 00:03:28,041
‫شكرًا لدعوتي يا "كراستي".

52
00:03:28,208 --> 00:03:30,793
‫قد خذلنا جميع الرؤساء الجيدين.

53
00:03:31,085 --> 00:03:36,174
‫حسنًا، أود الحديث
‫عن موضوع هامّ جدًا بالنسبة لي.

54
00:03:36,466 --> 00:03:37,383
‫{\an8}"ممل!"

55
00:03:37,467 --> 00:03:42,096
‫{\an8}خرّجت منظمة الكشافة الأمريكية الرجال
‫لأكثر من 100 عام…

56
00:03:42,722 --> 00:03:43,723
‫ما الذي…

57
00:03:44,682 --> 00:03:46,059
‫أين زوجتك "نانسي"؟

58
00:03:46,267 --> 00:03:47,769
‫- "بيتي"!
‫- من يهتم؟

59
00:03:49,479 --> 00:03:50,730
‫يا "مارج"،

60
00:03:50,897 --> 00:03:53,775
‫احتسيت للتو قارورتي جعة.

61
00:04:17,382 --> 00:04:22,178
‫"مارج"، شاهدت للتو
‫كرة الطائرة للسيدات على "إي إس بي إن".

62
00:04:24,555 --> 00:04:27,558
‫هيا، لا داعي لأن تكوني متزمتة.

63
00:04:27,892 --> 00:04:30,270
‫حسنًا، لكن لا تتفاجأ.

64
00:04:30,436 --> 00:04:31,980
‫يستحيل أن…

65
00:04:34,524 --> 00:04:37,110
‫"هومي"، أنا أفقد شعري.

66
00:04:37,318 --> 00:04:39,529
‫لا يا عزيزتي، لا تقلقي بشأن ذلك.

67
00:04:39,654 --> 00:04:42,240
‫سأعلّمك كيفية تمشيط شعرك كي لا ينتبه أحد.

68
00:04:42,323 --> 00:04:43,449
‫مثل شعري.

69
00:04:50,832 --> 00:04:54,377
‫سيدة "سيمبسون"، ما من سبب طبي لتساقط شعرك.

70
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
‫هذا يحيّرني كثيرًا.

71
00:04:58,172 --> 00:05:00,550
‫جاءتك مكالمة يا سيدة "سيمبسون"،
‫على الخطين واحد واثنين.

72
00:05:01,384 --> 00:05:02,927
‫أمي، أحتاج إلى كأس حليب.

73
00:05:03,219 --> 00:05:04,220
‫أنا أيضًا.

74
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
‫أظن أن المشكلة هي الضغط النفسي.

75
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
‫كنت مع الدكتور "هيبرت" للتو.

76
00:05:13,104 --> 00:05:16,316
‫قال إنني كنت أتعرّض
‫إلى الكثير من الضغط وأحتاج إلى المساعدة.

77
00:05:16,524 --> 00:05:19,694
‫"مارج"، سنفعل كل ما يجعلك تتحسنين
‫مهما كان.

78
00:05:20,028 --> 00:05:23,823
‫حسنًا، كنت أفكّر في توظيف مربية لتساعدني.

79
00:05:23,948 --> 00:05:27,243
‫- مربية؟
‫- لكن كيف سأتمكن من دفع أجورها؟

80
00:05:27,452 --> 00:05:28,536
‫سنجد طريقة.

81
00:05:28,703 --> 00:05:30,663
‫ضحّت والدتي كثيرًا من أجلنا.

82
00:05:30,788 --> 00:05:32,749
‫حان الوقت لنتخلى عن بعض الأشياء من أجلها.

83
00:05:32,832 --> 00:05:35,251
‫سأتوقف عن شراء ملابس "ماليبو ستايسي".

84
00:05:35,460 --> 00:05:37,253
‫وأنا سأبدأ بالتدخين ثم سأقلع عنه.

85
00:05:37,337 --> 00:05:38,671
‫أحسنت يا بنيّ.

86
00:05:38,838 --> 00:05:42,592
‫الإقلاع عن التدخين من أصعب الأمور
‫التي تفعلها في حياتك.

87
00:05:42,759 --> 00:05:43,885
‫إليك دولارًا.

88
00:05:44,052 --> 00:05:46,012
‫لكنه لم يفعل شيئًا.

89
00:05:46,179 --> 00:05:48,389
‫ألم يفعل شيئًا يا "ليزا"؟

90
00:05:48,973 --> 00:05:50,558
‫لحظة، لم يفعل شيئًا!

91
00:05:51,559 --> 00:05:55,855
‫"هومي"، أنا لست متطلبة،
‫إلا أنني في أمسّ الحاجة إلى هذا.

92
00:05:56,189 --> 00:05:58,358
‫حسنًا يا "مارج"، سأوظف مربية من أجلك.

93
00:05:58,483 --> 00:05:59,609
‫وكي أتمكن من دفع أجورها،

94
00:05:59,734 --> 00:06:03,529
‫سأتخلى عن نادي الحرب الأهلية الترفيهي
‫الذي أحبه كثيرًا.

95
00:06:04,614 --> 00:06:08,284
‫قد غادر "هومر". علينا أن نجد شخصًا آخر
‫ليمثّل دور الجنرال "أمبروز برنسايد".

96
00:06:08,493 --> 00:06:11,120
‫وأنا لست معجبًا
‫بممثل دور "ستونوول جاكسون".

97
00:06:11,704 --> 00:06:13,539
‫سيعود الجنوب ثانيةً.

98
00:06:15,875 --> 00:06:18,169
‫مرحبًا، أنا السيدة "بينيفيذر".

99
00:06:18,336 --> 00:06:21,214
‫عرفت أنكما تبحثان عن مربية.

100
00:06:21,422 --> 00:06:23,508
‫- سُررت بلقائك.
‫- لحظة يا "مارج".

101
00:06:23,800 --> 00:06:25,718
‫شاهدت فيلم "ميسز داوتفاير".

102
00:06:25,968 --> 00:06:27,303
‫إنه رجل متنكر بزيّ امرأة!

103
00:06:27,845 --> 00:06:29,305
‫أنت مخادعة!

104
00:06:29,806 --> 00:06:32,517
‫عجوز مخادعة ومزيّفة! اخلعي أغراض التنكّر!

105
00:06:32,600 --> 00:06:34,936
‫"هومر"، إن كنت ستفعل هذا بكل مربية،

106
00:06:35,019 --> 00:06:36,312
‫فلن نتمكن من توظيف أحد.

107
00:06:36,437 --> 00:06:37,438
‫آسف.

108
00:06:37,563 --> 00:06:38,815
‫مرحبًا، أنا السيدة "بيريونيكل".

109
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
‫جئت من أجل وظيفة المربية.

110
00:06:42,527 --> 00:06:44,487
‫سأنتبه إلى أطفالكم،

111
00:06:44,654 --> 00:06:46,614
‫وإذا أساؤوا التصرّف… لكمة!

112
00:06:46,864 --> 00:06:47,907
‫أعجبني.

113
00:06:47,990 --> 00:06:49,659
‫شكرًا. أين تحتفظ بالمشروبات الكحولية؟

114
00:06:49,784 --> 00:06:51,577
‫خبأت قارورة شنابس في مهد الطفلة.

115
00:06:51,661 --> 00:06:54,372
‫المعذرة أيها الشابّ، لكنك لست من نبحث عنه.

116
00:06:54,455 --> 00:06:56,124
‫نطقت الساحرة صاحبة الشعر الأزرق.

117
00:06:56,290 --> 00:06:57,417
‫سمعت ذلك!

118
00:06:59,043 --> 00:07:01,921
‫أظن أننا لن نجد مربية مناسبة.

119
00:07:02,004 --> 00:07:03,798
‫لدينا مقترحات من أجل المربية الجديدة.

120
00:07:03,923 --> 00:07:07,135
‫- هل تودان سماعها؟
‫- كلّي آذان صاغية.

121
00:07:17,478 --> 00:07:20,064
‫أنا أود سماع مقترحاتك.

122
00:07:20,273 --> 00:07:22,150
‫لو سمحت أيها المايسترو.

123
00:07:27,363 --> 00:07:31,451
‫"إن أردت أن تكوني مربيتنا

124
00:07:31,868 --> 00:07:35,204
‫أرجو أن تكوني لطيفة وغير لئيمة

125
00:07:35,413 --> 00:07:39,083
‫ساعدينا في الرياضيات وتقارير مطالعة الكتب

126
00:07:39,542 --> 00:07:42,879
‫هل لي أن أضيف أن تغسل ثيابي؟"

127
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
‫- "بارت"!
‫- أضيف بعض التسلية فحسب.

128
00:07:45,506 --> 00:07:49,802
‫"إن كانت (ماغي) منزعجة فلا تتجنّبيها

129
00:07:50,219 --> 00:07:53,598
‫دعيني أكون عصريًا

130
00:07:53,806 --> 00:07:57,477
‫علّمينا الأغاني والخدع السحرية

131
00:07:57,852 --> 00:08:01,397
‫هل لي أن أضيف ممنوع البدينات؟"

132
00:08:01,522 --> 00:08:02,565
‫"هومر"!

133
00:08:03,649 --> 00:08:07,612
‫"المربية التي نريدها لطيفة وحكيمة

134
00:08:07,695 --> 00:08:12,575
‫ومستعدة للعمل بالأجور الدنيا

135
00:08:13,451 --> 00:08:17,830
‫أسرعي أيتها المربية فالوضع صعب"

136
00:08:18,289 --> 00:08:19,457
‫أنا سأفعل ذلك!

137
00:08:19,665 --> 00:08:22,877
‫"أيّ شخص ما عداه"

138
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
‫هذا لطيف أيها الولدان،

139
00:08:26,923 --> 00:08:30,510
‫لكن لا أعلم أين سنجد مربية بتلك الأوصاف.

140
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
‫مرحبًا، أنا "شيري بوبينز".

141
00:08:53,699 --> 00:08:56,160
‫- هل قلت "ماري بوب"…
‫- لا، لم أقل ذلك البتة.

142
00:08:56,410 --> 00:08:59,622
‫أنا شخصية أصلية
‫مثل "ريكي راوس" و"مونالد ماك".

143
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
‫الآن، بما أنني مربيتكم،

144
00:09:01,457 --> 00:09:04,919
‫سأقوم بكل شيء بدءًا برواية القصص
‫وصولًا إلى تغيير الحفاضات.

145
00:09:05,127 --> 00:09:06,546
‫أرجو أن أحصل على كل ذلك.

146
00:09:10,716 --> 00:09:12,760
‫اسمعي يا آنسة "بوبينز"، إن أردت هذا العمل،

147
00:09:12,843 --> 00:09:15,012
‫عليك الإجابة عن بضعة أسئلة.

148
00:09:15,096 --> 00:09:17,181
‫أولًا، ألديك عادات سيئة؟

149
00:09:17,265 --> 00:09:20,184
‫لا، أنا مثالية من جميع الجوانب.

150
00:09:20,393 --> 00:09:21,686
‫أنا أيضًا.

151
00:09:24,730 --> 00:09:26,023
‫"حليب"

152
00:09:27,358 --> 00:09:29,026
‫حسنًا، السؤال الثاني.

153
00:09:29,318 --> 00:09:30,945
‫من وظّفك قبلنا؟

154
00:09:31,112 --> 00:09:33,114
‫السيد والسيدة "هافينغتون" من "ساسيكس".

155
00:09:33,656 --> 00:09:35,616
‫- "مارج"، هل نعرفهما؟
‫- لا.

156
00:09:35,783 --> 00:09:37,868
‫تذكّري، أليس ذاك الرجل
‫الذي ألعب البولينغ معه؟

157
00:09:37,952 --> 00:09:39,662
‫- الرجل الأسود.
‫- ذاك "كارل".

158
00:09:39,787 --> 00:09:42,707
‫فهمت! إذًا عملت لصالح "كارل"؟

159
00:09:43,165 --> 00:09:44,041
‫لديّ سؤال.

160
00:09:44,500 --> 00:09:45,501
‫اختبار مفاجئ أيتها الذكية.

161
00:09:45,710 --> 00:09:47,461
‫من المُفترض أن أقوم بواجباتي المنزلية،

162
00:09:47,628 --> 00:09:50,256
‫لكنك وجدتني في الأعلى أقرأ مجلة "بلايدود".

163
00:09:50,548 --> 00:09:53,676
‫ماذا تفعلين عندها؟

164
00:09:54,051 --> 00:09:56,554
‫سأجعلك تقرأ كل مقالة في تلك المجلة،

165
00:09:56,637 --> 00:10:00,558
‫بما فيها الهراء الذي كتبه "نورمان ميلرز"
‫حديثًا عن فتور رغبته الجنسية.

166
00:10:01,517 --> 00:10:02,852
‫إنها صارمة.

167
00:10:03,227 --> 00:10:05,896
‫"شيري بوبينز"، أنت هي المربية
‫التي نبحث عنها.

168
00:10:06,105 --> 00:10:08,232
‫حسنًا، تعالوا أيها الأطفال.

169
00:10:17,575 --> 00:10:20,036
‫تبدو أفضل من أن تكون حقيقية.

170
00:10:20,161 --> 00:10:22,413
‫انظري، صقلت مؤخرتها الدرابزين.

171
00:10:23,497 --> 00:10:25,166
‫يمكنني رؤية انعكاس وجهي.

172
00:10:25,499 --> 00:10:28,002
‫اسمعوا أيها الأطفال، فلننظف هذه الغرفة.

173
00:10:28,169 --> 00:10:29,920
‫- بئسًا!
‫- هل علينا فعل هذا؟

174
00:10:30,087 --> 00:10:34,008
‫اسمعا، أعرف سرًا صغيرًا
‫سيجعل العمل ينتهي بسرعة.

175
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
‫"إن كانت لدينا مهمة نقوم بها

176
00:10:38,095 --> 00:10:40,139
‫فلن ندير ظهورنا ونهرب

177
00:10:40,389 --> 00:10:42,350
‫بلا تلكؤ ولا عبوس

178
00:10:42,516 --> 00:10:47,813
‫سنقوم بعمل غير مكتمل فحسب

179
00:10:48,189 --> 00:10:51,150
‫إذا قمنا…

180
00:10:51,317 --> 00:10:55,446
‫بعمل غير مُقتن لن يكون ذلك سيئًا

181
00:10:55,613 --> 00:10:59,533
‫كل شخص يفعل ذلك حتى والدكما ووالدتكما

182
00:11:01,827 --> 00:11:06,290
‫إن لم ير أحد ذلك فلن يغضب أحد

183
00:11:06,791 --> 00:11:10,544
‫إنها الطريقة الأمريكية

184
00:11:28,020 --> 00:11:30,064
‫الشرطي خلال تأدية واجبه

185
00:11:30,272 --> 00:11:32,608
‫يحتاج إلى بعض الوقت ليريح قدميه

186
00:11:33,025 --> 00:11:36,529
‫لا أبرع في محاربة الجريمة

187
00:11:36,779 --> 00:11:40,533
‫والموظف الذي يدير متجرًا
‫ويزيد السعر قليلًا"

188
00:11:40,658 --> 00:11:41,701
‫"هل رأيت هذه المرأة؟"

189
00:11:41,784 --> 00:11:43,869
‫"- حيث اللحم
‫- حيث اللحم

190
00:11:44,537 --> 00:11:47,164
‫- والحليب
‫- والحليب

191
00:11:47,998 --> 00:11:54,755
‫- من عام 1984
‫- من عام 1984

192
00:11:55,423 --> 00:11:58,384
‫إذا قمنا…

193
00:11:58,592 --> 00:12:02,805
‫بعمل غير مُتقن
‫سنحظى بالمزيد من الوقت للّعب

194
00:12:03,055 --> 00:12:09,895
‫إنها الطريقة الأمريكية"

195
00:12:17,820 --> 00:12:19,530
‫مرحبًا يا "شيري بوبينز".

196
00:12:19,739 --> 00:12:22,158
‫أهلًا "شيري بوبينز".

197
00:12:22,408 --> 00:12:25,327
‫قطفت لك باقة زهور يا "شيري بوبينز".

198
00:12:25,411 --> 00:12:26,996
‫شكرًا لك يا "نلسون".

199
00:12:27,788 --> 00:12:29,039
‫يا للهول!

200
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
‫أنا مهووس

201
00:12:35,296 --> 00:12:37,673
‫مهووس بالتأكيد

202
00:12:37,840 --> 00:12:41,761
‫وأرقص كما لم أرقص من قبل"

203
00:12:43,554 --> 00:12:44,805
‫هكذا يجب أن تكون العروض.

204
00:12:47,099 --> 00:12:50,144
‫شكرًا لكم أيها الجاحدون…

205
00:12:50,394 --> 00:12:52,188
‫"شيري بوبينز"! أهذه أنت؟

206
00:12:52,396 --> 00:12:54,106
‫- مرحبًا يا "ويلي".
‫- هل تعرفها؟

207
00:12:54,356 --> 00:12:58,778
‫أجل، كنا مخطوبين لبعضنا
‫وعلى وشك الزواج في بلادنا.

208
00:12:58,944 --> 00:13:01,071
‫ثم استعادت بصرها.

209
00:13:01,405 --> 00:13:04,617
‫وفجأةً لم يعد أبشع رجل في "غلاسكو"
‫مناسبًا لها.

210
00:13:04,742 --> 00:13:06,368
‫سُررت برؤيتك يا "ويلي".

211
00:13:06,827 --> 00:13:09,622
‫هذا ليس ما قلته أول مرة رأيتني فيها!

212
00:13:12,416 --> 00:13:13,751
‫أخبار عجيبة!

213
00:13:13,918 --> 00:13:16,086
‫يضرب "ريبر" مجددًا في "وايت تشابل"!

214
00:13:16,712 --> 00:13:19,006
‫صبي للبيع!

215
00:13:19,298 --> 00:13:21,884
‫صبي للبيع!

216
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
‫هل هذا قانونيّ يا رجل؟

217
00:13:24,011 --> 00:13:26,096
‫فقط هنا وفي "ميسيسيبي".

218
00:13:28,182 --> 00:13:31,268
‫"شيري بوبينز"، هذا مسلّ للغاية.

219
00:13:31,519 --> 00:13:34,146
‫كل يوم بصحبتك يشبه ليلة الألعاب النارية!

220
00:13:36,649 --> 00:13:37,733
‫هراء.

221
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
‫سيد "بيرنز"، أظن أنك ستجد أن مشاكلك
‫حلّقت بعيدًا

222
00:13:41,487 --> 00:13:43,280
‫عندما تقوم بتطيير طائرة ورقية.

223
00:13:43,489 --> 00:13:46,116
‫هراء. هذا أسخف كلام…

224
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
‫انظروا إليها تطير!

225
00:13:49,495 --> 00:13:50,663
‫انظر إليّ يا "سميذرز"!

226
00:13:50,830 --> 00:13:54,166
‫أشعر أنني مفعم بالحيوية والنشاط…

227
00:13:54,291 --> 00:13:55,417
‫بئسًا!

228
00:13:56,669 --> 00:13:59,004
‫ما هذا الشعور الغريب في صدري؟

229
00:13:59,338 --> 00:14:00,840
‫أظن أن قلبك ينبض ثانيةً.

230
00:14:01,048 --> 00:14:02,591
‫يذكّرني هذا بالأيام الخوالي.

231
00:14:02,925 --> 00:14:04,635
‫باركك الرب يا "شيري بوبينز".

232
00:14:05,886 --> 00:14:08,597
‫تصنع "شيري بوبينز" المعجزات.

233
00:14:08,764 --> 00:14:11,433
‫يحبها الأطفال، والمنزل نظيف،

234
00:14:11,559 --> 00:14:12,810
‫وشعري ينمو ثانيةً.

235
00:14:13,018 --> 00:14:16,063
‫أصبح شعري كاملًا وكثيفًا،
‫يمكنني غرس شمسية شاطئ فيه الآن.

236
00:14:17,648 --> 00:14:19,567
‫هيا إلى السرير يا "مارج".

237
00:14:22,278 --> 00:14:24,113
‫لا، اتركيها.

238
00:14:28,033 --> 00:14:29,952
‫الساعة الثامنة أيها الأطفال،
‫حان وقت النوم.

239
00:14:30,077 --> 00:14:31,078
‫لكننا لا نشعر بالنعاس.

240
00:14:31,453 --> 00:14:33,122
‫غنّي أغنية من أجلنا يا "شيري بوبينز".

241
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
‫أجل، غنّي أغنية من أجلنا!

242
00:14:34,790 --> 00:14:37,918
‫غنّيت لكم طوال اليوم، أنا لست مشغّل أغان!

243
00:14:39,837 --> 00:14:41,213
‫حسنًا.

244
00:14:47,720 --> 00:14:52,016
‫"أمام حانة قديمة

245
00:14:52,349 --> 00:14:55,561
‫كان هناك شخص مستلق

246
00:14:55,769 --> 00:14:59,148
‫إنه رجل سكّير اسمه (بارني)

247
00:14:59,398 --> 00:15:03,694
‫وكان يلتمس التعاطف"

248
00:15:03,986 --> 00:15:05,821
‫"جعة"

249
00:15:06,864 --> 00:15:09,909
‫"اشتروا لي الجعة

250
00:15:10,326 --> 00:15:13,537
‫ثمن الكأس دولارين

251
00:15:13,871 --> 00:15:16,582
‫هيا ساعدوني

252
00:15:16,832 --> 00:15:20,711
‫أنا أتجمد من البرد

253
00:15:20,836 --> 00:15:23,464
‫اشتروا لي البراندي

254
00:15:23,881 --> 00:15:28,052
‫أو رشفة نبيذ

255
00:15:28,177 --> 00:15:31,805
‫من أخدع؟

256
00:15:32,139 --> 00:15:36,810
‫أنا مستعدّ لشرب زيت التربنتين

257
00:15:38,646 --> 00:15:41,148
‫ابتعد من هنا أيها السكّير

258
00:15:41,607 --> 00:15:45,319
‫وإلا سأفجّر مؤخرتك

259
00:15:45,778 --> 00:15:48,489
‫وجدت دولارين

260
00:15:48,906 --> 00:15:53,077
‫فلتدخل إذًا يا صاح

261
00:15:55,454 --> 00:15:59,458
‫وهكذا ننهي قصتنا

262
00:15:59,750 --> 00:16:04,088
‫بهذا المشهد الذي يثلج القلب

263
00:16:04,213 --> 00:16:09,760
‫أيمكنني أن أكون سكّيرًا؟

264
00:16:09,927 --> 00:16:16,850
‫ليس قبل أن تبلغ الـ15"

265
00:16:21,730 --> 00:16:24,233
‫- المزيد من السمك المُدخن يا أمي؟
‫- شكرًا لك.

266
00:16:24,775 --> 00:16:26,652
‫لا يمكنني الاكتفاء
‫من هذه النقانق البريطانية.

267
00:16:26,777 --> 00:16:29,154
‫المكوّن السرّي هو الدم.

268
00:16:29,363 --> 00:16:30,572
‫الدم؟

269
00:16:31,073 --> 00:16:33,742
‫سأتناول فطيرة النخاع والكلى إذًا.

270
00:16:33,826 --> 00:16:35,577
‫أظن أن عملي هنا قد انتهى.

271
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
‫شكرًا على كل ما فعلته.

272
00:16:37,913 --> 00:16:39,957
‫سنشتاق إليك يا "شيري بوبينز".

273
00:16:40,124 --> 00:16:41,917
‫ساعدتني على التغيير أيضًا.

274
00:16:42,126 --> 00:16:45,754
‫لم أعد مدمنًا على العمل وعلى المال
‫كما كنت من قبل.

275
00:16:45,921 --> 00:16:47,297
‫أحبكم جميعًا.

276
00:16:51,760 --> 00:16:55,222
‫يؤسفني ألّا أسمع أصواتهم الرقيقة ثانيةً.

277
00:16:56,640 --> 00:16:57,599
‫أنت…

278
00:16:57,891 --> 00:16:59,184
‫أيها الـ…

279
00:17:11,488 --> 00:17:14,408
‫سأفرغ أغراضي فحسب.

280
00:17:14,742 --> 00:17:18,746
‫أظن أن شمسيتنا فُتحت!

281
00:17:19,371 --> 00:17:21,957
‫لم أشعر بهذه السعادة من قبل!

282
00:17:29,923 --> 00:17:31,050
‫القليل بعد…

283
00:17:31,633 --> 00:17:33,385
‫القليل بعد…

284
00:17:34,219 --> 00:17:35,721
‫القليل بعد…

285
00:17:36,638 --> 00:17:37,848
‫هذا كثير، خذي الطعام.

286
00:17:40,309 --> 00:17:42,352
‫أهلًا بكم مجددًا في برنامج "قبل الشهرة".

287
00:17:42,478 --> 00:17:46,065
‫نعرف جميعًا "رينير وولفكاسل"
‫على أنه نجم أفلام "ماكبين" الناجحة،

288
00:17:46,190 --> 00:17:49,777
‫لكن إليكم ظهوره الأول في إعلان
‫في بلده الأم "النمسا".

289
00:17:50,235 --> 00:17:52,196
‫"نقانقي لها اسم أول

290
00:17:52,321 --> 00:17:54,364
‫وهو (إف آر آي تي زي)

291
00:17:54,698 --> 00:17:56,825
‫نقانقي لها كنية

292
00:17:56,909 --> 00:18:03,040
‫وهي (إس سي إتش إن إيه سي كيه إي إن بي إف
‫إي إف إف إي آر إتش إيه يو إس إي إن)…"

293
00:18:03,499 --> 00:18:05,793
‫"شيري بوبينز"! أريد زجاجة جعة أخرى.

294
00:18:06,001 --> 00:18:07,127
‫اسمع يا "هومر"…

295
00:18:08,712 --> 00:18:10,881
‫"إن كانت هناك مهمة

296
00:18:11,298 --> 00:18:12,925
‫ستجد أنه من المسلي…"

297
00:18:13,133 --> 00:18:17,679
‫ستجدين الأمر مسليًا أكثر
‫إذا أحضرتها من أجلي.

298
00:18:17,846 --> 00:18:19,848
‫"لكن مذاق الجعة يطيب

299
00:18:20,057 --> 00:18:22,101
‫إذا نهضت عن الأريكة"

300
00:18:22,309 --> 00:18:24,603
‫أيتها السيدة، طلب الرجل الجعة،
‫لم يطلب أغنية.

301
00:18:24,853 --> 00:18:26,396
‫دو ري مي فا صول…

302
00:18:26,980 --> 00:18:29,483
‫لنشاهد الآن
‫الأداء الموجز لـ"تشارلز برونسون"

303
00:18:29,733 --> 00:18:32,444
‫حيث حلّ مكان "آندي غريفن"
‫في مسلسل "آندي غريفن شو".

304
00:18:32,653 --> 00:18:34,822
‫أين "أوتيس"؟ إنه ليس في زنزانته.

305
00:18:35,030 --> 00:18:37,032
‫- أطلقت النار عليه.
‫- لكن هذا… ماذا؟

306
00:18:37,199 --> 00:18:39,159
‫سأذهب الآن إلى ورشة "إيميت" للصيانة…

307
00:18:39,493 --> 00:18:40,661
‫كي أصلح "إيميت".

308
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
‫"بارت سيمبسون"، هذه الغرفة غارقة بالفوضى.

309
00:18:53,382 --> 00:18:54,675
‫سأعمل على الأمر قريبًا.

310
00:18:55,175 --> 00:18:58,137
‫"بارت"، ألا تتذكر؟
‫يمكن أن نجعل من التنظيف لعبة.

311
00:18:58,262 --> 00:19:00,806
‫لديّ لعبة أفضل، اسمها "رمي الكعك المكوّب".

312
00:19:05,227 --> 00:19:07,229
‫"عرض (إتشي) و(سكراتشي)!"

313
00:19:07,354 --> 00:19:09,273
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في (قطط الاحتياط)"

314
00:19:09,398 --> 00:19:11,024
‫مع الضيف المميز،
‫المخرج "كوينتن تارانتينو".

315
00:19:26,165 --> 00:19:27,666
‫ما أحاول التعبير عنه في هذا الكرتون

316
00:19:27,791 --> 00:19:29,710
‫أن العنف موجود في جميع نواحي مجتمعنا.

317
00:19:29,793 --> 00:19:31,461
‫حتى في رقائق الذرة على الفطور.

318
00:19:40,220 --> 00:19:43,557
‫"ليزا"، لا تجلسي أمام هذا التلفاز
‫كالذبابة العالقة في الحلوى.

319
00:19:43,724 --> 00:19:46,059
‫ثمة عالم كبير ورائع في الخارج.

320
00:19:46,143 --> 00:19:47,311
‫كنت هناك وانتهيت من الأمر.

321
00:19:47,603 --> 00:19:50,355
‫لديّ فكرة، لنقم حفلة شاي على السطح.

322
00:19:50,772 --> 00:19:51,690
‫التلفاز.

323
00:19:51,940 --> 00:19:54,610
‫ستتسببون بمقتلي.

324
00:19:59,239 --> 00:20:02,659
‫"ها أنا ثملة مرة أخرى في (ماغاريتافيل)

325
00:20:03,202 --> 00:20:06,538
‫أبحث عن مرشّة الملح الضائعة…"

326
00:20:06,955 --> 00:20:07,956
‫وجدتها.

327
00:20:11,168 --> 00:20:13,045
‫تلك المرأة المسكينة.

328
00:20:13,128 --> 00:20:14,713
‫يبدو أننا حطمنا روحها الرقيقة.

329
00:20:14,922 --> 00:20:17,007
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.

330
00:20:20,677 --> 00:20:23,180
‫"شيري"، قد بذلت ما بوسعك،

331
00:20:23,388 --> 00:20:26,934
‫لكن لا يمكنك تغيير هذه العائلة، وأنا مثلك.

332
00:20:27,100 --> 00:20:31,104
‫من الآن فصاعدًا،
‫سأسترخي وأستمتع بالرحلة فحسب.

333
00:20:31,188 --> 00:20:33,065
‫لكن ألم تتعلموا مني شيئًا؟

334
00:20:33,273 --> 00:20:34,149
‫- لا.
‫- لا.

335
00:20:34,233 --> 00:20:35,108
‫- لا.
‫- لا.

336
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
‫- إذًا هل تفضّلون هذا؟
‫- بلا شك!

337
00:20:40,447 --> 00:20:43,951
‫"أنا لا أفعل شيئًا في هذا المنزل

338
00:20:44,660 --> 00:20:47,871
‫أنا دون المستوى كأب وزوج

339
00:20:48,705 --> 00:20:52,417
‫أفضّل شرب الجعة على القيام بدوري الأبوي

340
00:20:52,584 --> 00:20:55,671
‫أنا سعيد بالأمور كما هي

341
00:20:56,004 --> 00:20:59,549
‫أنا أتعوّد على ألّا يلاحظني أحد

342
00:21:00,300 --> 00:21:03,595
‫أنا عالق هنا حتى أتمكن من سرقة سيارة

343
00:21:04,221 --> 00:21:07,641
‫المنزل تعمّه الفوضى
‫وأنا أخسر شعري بسبب الضغط النفسي

344
00:21:07,808 --> 00:21:11,603
‫لكننا سعداء كما نحن!"

345
00:21:15,649 --> 00:21:18,610
‫"إنهم ليسوا مثاليين لكن الرب أوصانا بالجار

346
00:21:19,444 --> 00:21:20,570
‫اخرس يا (فلاندرز)

347
00:21:20,904 --> 00:21:23,073
‫كما تريد

348
00:21:23,240 --> 00:21:27,119
‫لا أقصد الإساءة لكنكم مجموعة قردة

349
00:21:27,452 --> 00:21:34,293
‫لذا عليّ أن أودّعكم"

350
00:21:39,214 --> 00:21:41,091
‫وداعًا يا "شيري بوبينز"!

351
00:21:41,258 --> 00:21:42,843
‫شكرًا على كل شيء.

352
00:21:43,093 --> 00:21:44,678
‫مع السلامة يا "سوبرمان".

353
00:21:45,053 --> 00:21:46,805
‫هل تظن أننا سنراها ثانيةً؟

354
00:21:47,097 --> 00:21:48,932
‫أنا متأكد من ذلك يا عزيزتي.

355
00:21:49,975 --> 00:21:52,311
‫أنا متأكد من ذلك يا عزيزتي.

356
00:22:36,104 --> 00:22:38,106
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل