﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,552
‫بئسًا!

2
00:00:12,470 --> 00:00:16,224
‫{\an8}"آل (سيمبسون)"

3
00:00:28,194 --> 00:00:31,948
‫{\an8}آمل أنكم استمتعتم بقتالي
‫مع نفسي بالفطائر يا أطفال.

4
00:00:32,073 --> 00:00:35,702
‫{\an8}والآن حان الوقت لحلقة جديدة رائعة،

5
00:00:35,785 --> 00:00:37,746
‫{\an8}من "إتشي" و"سكراتشي"!

6
00:00:38,413 --> 00:00:40,290
‫"(إتشي) و(سكراتشي)
‫في لم يقع الحمقى في الحمم؟"

7
00:00:42,542 --> 00:00:49,507
‫{\an8}"قفزة بركانية، خمسة دولارات"

8
00:01:01,561 --> 00:01:02,645
‫"وقود"

9
00:01:12,155 --> 00:01:13,573
‫{\an8}يا أطفال؟

10
00:01:13,698 --> 00:01:15,116
‫{\an8}يا أطفال؟

11
00:01:16,451 --> 00:01:19,746
‫{\an8}أنتما تفوّتان مسلسل "إتشي" و"سكراتشي".
‫ألم يعد يعجبكما؟

12
00:01:19,829 --> 00:01:21,081
‫{\an8}بالطبع. نحن نحبه.

13
00:01:21,456 --> 00:01:24,459
‫{\an8}لكن كيف لنا أن نشاهد التلفاز
‫والجو جميل بالخارج؟

14
00:01:24,834 --> 00:01:27,337
‫{\an8}أجل يا أمي. نحبكما أنت وأبي أيضًا،

15
00:01:27,420 --> 00:01:29,547
‫{\an8}لكن الله شاهد، لا نحتاج لرؤيتكما كل يوم.

16
00:01:29,631 --> 00:01:31,925
‫{\an8}عناق بين الحينة والأخرى هو كل ما أطلبه.

17
00:01:32,801 --> 00:01:35,011
‫{\an8}أمي! يمكنك معانقتي وأنا نائم.

18
00:01:35,095 --> 00:01:36,346
‫{\an8}أفعل ذلك.

19
00:01:36,846 --> 00:01:38,431
‫"استديوهات (كراستيلو)"

20
00:01:38,515 --> 00:01:40,225
‫"طاقم التنظيف: الخمور ليست لكم!"

21
00:01:40,308 --> 00:01:41,434
‫{\an8}"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

22
00:01:41,601 --> 00:01:44,145
‫{\an8}مرحبًا يا "كراستي"، تبدو رائعًا.
‫هل بيّضت أسنانك؟

23
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
‫{\an8}أجل، إنها طريقة جديدة للعلاج بالبوليمر…

24
00:01:46,272 --> 00:01:47,607
‫{\an8}مهلًا، اصمت!

25
00:01:47,732 --> 00:01:49,776
‫{\an8}أنت هنا لأن كرتون "إتشي" و"سكراتشي"

26
00:01:49,901 --> 00:01:51,319
‫{\an8}يتسبب في انخفاض تقييماتي للحضيض.

27
00:01:51,402 --> 00:01:53,196
‫{\an8}انظر إلى هذا الانهيار لحلقة الأمس.

28
00:01:55,198 --> 00:01:56,866
‫- فجأة.
‫- ماذا حدث هنا؟

29
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
‫هل ضرب البرق جهاز الإرسال؟

30
00:01:58,910 --> 00:02:01,788
‫هذا ما ظننته في البداية… مهلًا، اصمت!

31
00:02:01,871 --> 00:02:05,166
‫ذلك القاع سببه كرتونك الرديء!

32
00:02:05,250 --> 00:02:06,626
‫إنه يسمّم التقييمات!

33
00:02:06,751 --> 00:02:09,462
‫ولكن "إتشي" و"سكراتشي" نال استحسان النقاد.

34
00:02:09,587 --> 00:02:10,588
‫استحسان؟

35
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
‫يجدر بي استبداله الآن بذلك الكرتون الصيني،

36
00:02:14,968 --> 00:02:17,595
‫حيث يتحوّل الآليون إلى مخلوقات غريبة!

37
00:02:17,679 --> 00:02:21,015
‫لكنني رجل كسول للغاية يا "روجر".

38
00:02:21,182 --> 00:02:23,017
‫لذا سأمنحك فرصة إضافية.

39
00:02:23,309 --> 00:02:24,727
‫والآن، ارحل!

40
00:02:24,978 --> 00:02:26,938
‫ولا تعد حتى تصلح "إتشي" و"سكراتشي".

41
00:02:29,566 --> 00:02:31,651
‫يمكنك أن تدخل الآن يا "ميل".

42
00:02:32,735 --> 00:02:37,532
‫"كراستي"، جئت لأجمع التبرعات
‫لأجل متحف "الروك آند رول"، و…

43
00:02:37,740 --> 00:02:38,950
‫سأعود لاحقًا.

44
00:02:39,033 --> 00:02:40,493
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

45
00:02:42,162 --> 00:02:44,038
‫أريد أن أشتري حمالة صدر.

46
00:02:44,164 --> 00:02:46,332
‫انتظروني هنا يا أطفال عند قسم المحاسبة.

47
00:02:46,499 --> 00:02:49,502
‫ألا يمكننا أن نتجول بالمكان
‫ثم نلتقي بك هنا لاحقًا؟

48
00:02:50,753 --> 00:02:52,297
‫حسنًا، لكن كونا حذرين.

49
00:02:53,965 --> 00:02:56,050
‫"تصفية"

50
00:02:56,176 --> 00:02:58,261
‫أتودان أن تأتيا معي يا صغيريّ؟

51
00:02:58,386 --> 00:03:00,513
‫- حسنًا، أظن ذلك.
‫- لا بأس بالنسبة إلي. لنذهب.

52
00:03:00,597 --> 00:03:02,015
‫"قاعة الاجتماعات، 5:00 - فريق البحث"

53
00:03:02,098 --> 00:03:04,225
‫أشكركم على مشاركتكم في فريق بحثنا يا صغار.

54
00:03:04,392 --> 00:03:07,812
‫سنعرض لكم اليوم بعضًا
‫من كرتون "إتشي" و"سكراتشي".

55
00:03:09,606 --> 00:03:10,982
‫رائع!

56
00:03:11,107 --> 00:03:13,693
‫نريدكم أن تخبرونا عن رأيكم
‫وتصدقونا القول لأنه

57
00:03:13,776 --> 00:03:16,154
‫لا أحد من صانعي المسلسل يتجسس عليكم.

58
00:03:16,237 --> 00:03:17,780
‫"آراء المشاهدين"

59
00:03:17,989 --> 00:03:19,616
‫لماذا تعطس تلك المرآة؟

60
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
‫إنها مجرد مرآة قديمة صدئة.

61
00:03:22,035 --> 00:03:23,995
‫يصدر منها صوت أحيانًا

62
00:03:24,078 --> 00:03:26,706
‫أشبه بالعطاس أو السعال أو حديث خافت.

63
00:03:28,750 --> 00:03:31,711
‫أمام كل منكم هناك مقبض.

64
00:03:31,794 --> 00:03:34,964
‫عندما يعجبكم ما ترونه،
‫أديروا المقبض جهة اليمين.

65
00:03:35,048 --> 00:03:38,009
‫عندما لا يعجبكم ما ترونه، أديروه يسارًا.

66
00:03:38,301 --> 00:03:40,553
‫مقبضي طعمه غريب.

67
00:03:40,678 --> 00:03:42,472
‫الرجاء الامتناع عن تذوّق المقبض.

68
00:04:01,824 --> 00:04:02,951
‫مهلًا، توقف عن ذلك!

69
00:04:05,578 --> 00:04:07,997
‫إنهم يحبون "إتشي"، ويحبون "سكراتشي".

70
00:04:08,164 --> 00:04:10,917
‫ويبدو أن أحد الأطفال
‫يحب الرجل بملابس السباحة.

71
00:04:11,000 --> 00:04:12,627
‫ماذا يريدون بعد؟

72
00:04:12,794 --> 00:04:15,296
‫من منكم يا صغار يحب
‫أن يرى "إتشي" و"سكراتشي"

73
00:04:15,505 --> 00:04:19,259
‫يتعامل مع مشاكل الحياة الواقعية
‫التي نواجهها كل يوم؟

74
00:04:19,342 --> 00:04:21,552
‫- أنا أريد!
‫- فكرة رائعة! أجل، هذه هي!

75
00:04:21,636 --> 00:04:24,389
‫ومن منكم يريد رؤية النقيض تمامًا

76
00:04:24,514 --> 00:04:28,601
‫كالتورط في مواقف تحتوي على آليين
‫وقوى سحرية؟

77
00:04:28,685 --> 00:04:30,186
‫- رائع!
‫- أنا!

78
00:04:30,311 --> 00:04:31,938
‫- جميل!
‫- أجل، هذا ما أريده!

79
00:04:32,063 --> 00:04:35,650
‫إذا تريدون عرضًا حقيقيًا قريبًا من الواقع

80
00:04:35,775 --> 00:04:39,028
‫استثنائي تمامًا ويعجّ بالروبوتات السحرية.

81
00:04:39,112 --> 00:04:40,655
‫- هذا صحيح.
‫- أجل، جيد.

82
00:04:40,780 --> 00:04:43,533
‫كما أن عليكم منح مكافآت على المشاهدة.

83
00:04:45,368 --> 00:04:47,287
‫أنتم يا أطفال لا تعرفون ماذا تريدون!

84
00:04:47,370 --> 00:04:49,914
‫ولهذا السبب لازلتم أطفال. لأنكم أغبياء!

85
00:04:50,081 --> 00:04:52,792
‫أخبروني فقط ما المشكلة
‫بهذا المسلسل اللعين!

86
00:04:57,046 --> 00:04:58,256
‫أمي!

87
00:04:58,881 --> 00:05:00,174
‫معذرة يا سيدي.

88
00:05:00,258 --> 00:05:02,427
‫الحقيقة هي أنه لا توجد مشكلة

89
00:05:02,552 --> 00:05:04,304
‫بمسلسل "إتشي" و"سكراتشي".

90
00:05:04,387 --> 00:05:05,638
‫إنه جيد كعادته.

91
00:05:05,805 --> 00:05:07,181
‫ولكن بعد سنوات عديدة،

92
00:05:07,390 --> 00:05:10,935
‫لم يعد للشخصيات نفس الأثر السابق.

93
00:05:11,227 --> 00:05:12,562
‫هذه هي.

94
00:05:13,021 --> 00:05:14,689
‫هذه هي أيتها الصغيرة!

95
00:05:14,814 --> 00:05:16,232
‫لقد أنقذت "إتشي" و"سكراتشي"!

96
00:05:16,399 --> 00:05:19,736
‫يُرجى توقيع هذه المستندات التي تبيّن
‫أنك لم تنقذي "إتشي" و"سكراتشي".

97
00:05:19,819 --> 00:05:21,404
‫"(إتشي) و(سكراتشي) الدولية"

98
00:05:21,571 --> 00:05:23,781
‫اكتشفت الحل لإحياء العرض مجددًا.

99
00:05:23,948 --> 00:05:25,366
‫أمر بسيط للغاية

100
00:05:25,450 --> 00:05:27,660
‫لن يخطر على بالكم أبدًا
‫أيها الكتّاب الأذكياء.

101
00:05:28,119 --> 00:05:29,537
‫ما نحتاجه هو…

102
00:05:29,787 --> 00:05:31,247
‫شخصية جديدة!

103
00:05:31,414 --> 00:05:33,666
‫شخصية تشبه أطفال اليوم!

104
00:05:35,293 --> 00:05:37,337
‫أمتأكد أن هذا قرار صائب يا سيدي؟

105
00:05:37,503 --> 00:05:39,797
‫لا أريد أن أبدو مدعيًا، لكن…

106
00:05:39,881 --> 00:05:42,216
‫"إتشي" و"سكراتشي" هما ثنائي درامي.

107
00:05:42,342 --> 00:05:44,177
‫الأمر لا يتعلق بالفن، إنه عمل!

108
00:05:44,302 --> 00:05:47,472
‫ما الذي تفكر فيه؟
‫فتاة مثيرة أم أخطبوط عصابات؟

109
00:05:47,555 --> 00:05:48,848
‫لا…

110
00:05:48,973 --> 00:05:51,142
‫كلا، التسلسل الطبيعي للحيوانات هكذا،

111
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‫فأر، قط، كلب.

112
00:05:54,187 --> 00:05:55,897
‫"ك ل ب".

113
00:05:56,439 --> 00:05:58,483
‫كلب؟ أليس ذلك متوقعًا؟

114
00:05:58,608 --> 00:06:00,109
‫في أحلامك.

115
00:06:00,234 --> 00:06:02,487
‫نحن نتحدث عن كلب مُبتكر من الجحيم.

116
00:06:02,612 --> 00:06:03,654
‫هل تقصدين "سيربرس"؟

117
00:06:05,156 --> 00:06:07,825
‫نحن في الشبكة، نريد كلبًا متكبرًا.

118
00:06:07,909 --> 00:06:09,619
‫نزق وصريح.

119
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
‫أسمعتم المقولة "لنبدأ العمل"؟

120
00:06:12,038 --> 00:06:15,333
‫حسنًا، لهذا الكلب طريقته في قولها…

121
00:06:15,416 --> 00:06:17,251
‫بصورة متسقة ومتواصلة.

122
00:06:17,377 --> 00:06:18,711
‫إذًا هو مندفع، صحيح؟

123
00:06:18,836 --> 00:06:20,004
‫أجل، هذا بالضبط.

124
00:06:20,088 --> 00:06:22,715
‫نتحدث عن نموذج جامح.

125
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
‫معذرة لكن "مندفع" و"نموذج"…

126
00:06:26,177 --> 00:06:29,514
‫أليست هذه مفردات رنانة
‫يستخدمها الجاهلون ليتظاهروا بالأهمية؟

127
00:06:29,639 --> 00:06:32,141
‫لا أقصد اتهامكم بأي من ذلك.

128
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
‫أنا مطرود، أليس كذلك؟

129
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
‫أجل.

130
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
‫ليفكّر باقي الكتّاب باسم
‫لهذا الكلب الاستثنائي.

131
00:06:38,231 --> 00:06:40,900
‫لا أعرف، شيء على غرار… "بوتشي"

132
00:06:40,983 --> 00:06:42,777
‫لكنه حيوي أكثر.

133
00:06:42,902 --> 00:06:43,945
‫أجل!

134
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
‫هل الجميع موافق على "بوتشي"؟

135
00:06:49,534 --> 00:06:52,120
‫- أجل.
‫- أجل. أتعلم، إنه جيد.

136
00:06:53,913 --> 00:06:55,957
‫لا.

137
00:06:56,082 --> 00:06:58,251
‫من المفترض أن يكون متكبرًا.

138
00:06:59,544 --> 00:07:01,379
‫ماذا تقصد بالضبط؟

139
00:07:01,504 --> 00:07:04,215
‫أقصد التكبر!

140
00:07:05,091 --> 00:07:06,259
‫نظارات شمسية!

141
00:07:06,384 --> 00:07:08,970
‫أيمكننا أن نضفي عليه طابع "الهيب هوب"؟

142
00:07:09,095 --> 00:07:11,514
‫انس الطابع. يجب أن يكون راكب أمواج.

143
00:07:11,681 --> 00:07:13,307
‫أعطه بعض السمرة من ركوب الأمواج.

144
00:07:13,391 --> 00:07:16,727
‫أشعر بأنه يجب أن يكون
‫أضخم بنسبة عشرة بالمائة.

145
00:07:23,359 --> 00:07:25,403
‫أعتقد أنه يحتاج مزيدًا من التكبر.

146
00:07:26,654 --> 00:07:28,406
‫- أجل، هذا هو.
‫- أجل!

147
00:07:28,531 --> 00:07:30,950
‫- وأخيرًا هذا هو.
‫- أحببته.

148
00:07:32,118 --> 00:07:34,245
‫"جريدة (سبرينغفيلد)
‫كلب مضحك يعيد معنى الحياة"

149
00:07:34,328 --> 00:07:36,956
‫انظري يا "ليزا"، سيضيفون شخصية جديدة
‫إلى "إتشي" و"سكراتشي"!

150
00:07:37,165 --> 00:07:38,332
‫الكلب "بوتشي"؟

151
00:07:38,416 --> 00:07:42,044
‫إضافة شخصية جديدة غالبًا هو محاولة يائسة
‫لرفع نسب المشاهدة المتدنية.

152
00:07:42,128 --> 00:07:44,630
‫مرحبًا! كيف الحال يا أبطال؟

153
00:07:44,714 --> 00:07:46,048
‫صباح الخير يا "روي".

154
00:07:46,174 --> 00:07:47,300
‫مرحبًا "روي".

155
00:07:47,425 --> 00:07:50,470
‫سيقيمون تجارب أداء لاختيار صوت "بوتشي".

156
00:07:50,553 --> 00:07:52,972
‫عليك أن تجرب يا أبي. لديك صوت غريب.

157
00:07:53,222 --> 00:07:54,348
‫لست كذلك!

158
00:07:54,474 --> 00:07:56,642
‫ألم تسمع صوتك قط على شريط التسجيل؟

159
00:07:56,726 --> 00:07:58,769
‫أفضّل أن أستمع لفرقة "تشيب تريك".

160
00:07:58,895 --> 00:08:00,354
‫حسنًا، قل شيئًا.

161
00:08:00,563 --> 00:08:02,899
‫أهلًا… معكم "هومر سيمبسون"

162
00:08:03,024 --> 00:08:06,861
‫يرحب بكل الفتيات في أرض الراديو.

163
00:08:08,654 --> 00:08:11,157
‫أهلًا، معكم "هومر سيمبسون" يرح…

164
00:08:11,949 --> 00:08:13,743
‫صوتي ليس هكذا، أليس كذلك؟

165
00:08:15,077 --> 00:08:17,622
‫لا أحب امتلاكي لمثل هذا الصوت السخيف.

166
00:08:17,747 --> 00:08:20,708
‫قد يكون هذا الصوت السخيف تذكرتك
‫إلى النجومية.

167
00:08:20,875 --> 00:08:22,293
‫"تجارب الأداء اليوم"

168
00:08:22,376 --> 00:08:23,628
‫"تجارب أداء (بوتشي) اليوم"

169
00:08:27,715 --> 00:08:29,509
‫كلب ناطق!

170
00:08:31,010 --> 00:08:33,846
‫ماذا كنتم تدخنون عندما توصلتم إلى ذلك؟

171
00:08:33,930 --> 00:08:36,057
‫كنا نأكل الدجاج المشوي.

172
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‫هلّا قرأت السطور وحسب من فضلك.

173
00:08:39,602 --> 00:08:42,438
‫"أنا (بوتشي)، الكلب الرائع!"

174
00:08:42,730 --> 00:08:44,065
‫أداؤك مثالي!

175
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
‫بل أكثر من مثالي!

176
00:08:46,442 --> 00:08:48,611
‫المثالية لا شيء أمامك!

177
00:08:48,861 --> 00:08:52,657
‫"أنا (بوتشي)، الكلب الرائع!"

178
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
‫مرحبًا. أنا "تروي ماكلور".

179
00:08:54,492 --> 00:08:57,787
‫قد تذكرونني من برامج مثل "قرد الميلاد"

180
00:08:57,912 --> 00:09:00,456
‫و"قرد الميلاد في المخيم الصيفي".

181
00:09:01,040 --> 00:09:03,167
‫لقد تفوقت على هذا الرجل!

182
00:09:03,251 --> 00:09:04,669
‫اذهب بنزهة، أيها المتشرد.

183
00:09:07,129 --> 00:09:10,091
‫"أنا (بوتشي)، الكلب الرائع!"

184
00:09:10,216 --> 00:09:11,384
‫هذا سيئ للغاية.

185
00:09:11,509 --> 00:09:13,928
‫لست متكبرًا، أنت بالكاد جامح.

186
00:09:14,053 --> 00:09:16,305
‫لا أعرف ماذا تفعل، لكنك لست وقحًا.

187
00:09:16,722 --> 00:09:17,640
‫التالي.

188
00:09:18,140 --> 00:09:21,519
‫لا تكبر ولا وقاحة، أليس كذلك؟

189
00:09:21,644 --> 00:09:24,146
‫حسنًا، تبًا لك أيها القبيح!

190
00:09:24,230 --> 00:09:26,274
‫هذه هي، هذه شخصية "بوتشي"!

191
00:09:26,399 --> 00:09:27,525
‫قل ذلك مجددًا.

192
00:09:28,317 --> 00:09:30,027
‫لا أستطيع. لا أتذكر ماذا قلت.

193
00:09:30,152 --> 00:09:32,154
‫إذًا لن تحصل على الوظيفة. التالي!

194
00:09:32,238 --> 00:09:34,907
‫لن أحصل على الوظيفة، أليس كذلك؟

195
00:09:35,032 --> 00:09:36,993
‫حسنًا…

196
00:09:37,118 --> 00:09:40,121
‫لن يتسنى لي أن أكون كلب رسوم متحركة.

197
00:09:40,371 --> 00:09:42,540
‫هذا هو! لقد حصلت على الوظيفة!

198
00:09:42,665 --> 00:09:45,918
‫الآن حصلت على الوظيفة، أليس كذلك؟

199
00:09:46,002 --> 00:09:47,003
‫شكرًا لك.

200
00:09:50,923 --> 00:09:52,258
‫حسنًا يا "هومر"،

201
00:09:52,383 --> 00:09:53,968
‫سنجري اختبارًا على صوتك.

202
00:09:54,844 --> 00:09:59,265
‫شريف وشريفة اشتريا شرشفين.

203
00:09:59,390 --> 00:10:00,683
‫مهلًا. دعني أقول ذلك مجددًا.

204
00:10:00,808 --> 00:10:02,643
‫اهدأ يا "هومر". ستبلي جيدًا.

205
00:10:02,727 --> 00:10:05,813
‫أنا "جون بيلامي"، أنا أؤدي صوتيّ
‫"إتشي" و"سكراتشي".

206
00:10:06,188 --> 00:10:08,774
‫أنت؟ لكنك امرأة.

207
00:10:09,275 --> 00:10:10,651
‫إنها امرأة، صحيح.

208
00:10:10,735 --> 00:10:13,529
‫امرأة فاتنة.

209
00:10:15,406 --> 00:10:17,658
‫مهلًا، إنها حقًا أنت.

210
00:10:18,034 --> 00:10:19,785
‫كيف لك أن تكوني بهذه البراعة؟

211
00:10:19,869 --> 00:10:21,954
‫إنها الخبرة على ما أظن.

212
00:10:22,038 --> 00:10:23,497
‫بدأت بشخصية "رود رانر".

213
00:10:23,581 --> 00:10:25,708
‫أتقصدين…؟

214
00:10:25,833 --> 00:10:29,670
‫لا، دفعوا لي لأقولها مرة واحدة
‫ثم كرروها في المقاطع الصوتية.

215
00:10:29,754 --> 00:10:30,963
‫الأوغاد البخلاء.

216
00:10:31,172 --> 00:10:33,299
‫- أمستعدان للبدء؟
‫- أظن ذلك.

217
00:10:33,424 --> 00:10:35,134
‫هل ستُبث هذه الحلقة بثًا مباشرًا؟

218
00:10:35,384 --> 00:10:36,469
‫لا يا "هومر".

219
00:10:36,552 --> 00:10:38,596
‫قليل جدًا من الكرتون يبثّ بثًا مباشرًا.

220
00:10:38,721 --> 00:10:40,723
‫سيكون ذلك عملًا مضنيًا لمعاصم الرسّامين.

221
00:10:40,806 --> 00:10:41,932
‫"مجلة الرسوم المتحركة".

222
00:10:42,099 --> 00:10:43,809
‫{\an8}"(هومر سيمبسون) و(بوتشي)! صوت رائع"

223
00:10:43,976 --> 00:10:45,061
‫"متجر (كويك إي مارت)"

224
00:10:49,273 --> 00:10:50,399
‫"أسلاك تنظيف المواعين 98 سنتًا"

225
00:10:51,192 --> 00:10:53,653
‫"قابلوا مؤديي أصوات
‫(إتشي) و(سكراتشي) و(بوتشي) اليوم"

226
00:10:53,736 --> 00:10:55,237
‫لديّ سؤال للآنسة "بيلامي".

227
00:10:55,321 --> 00:10:57,031
‫في الحلقة التاسعة من الموسم الثاني

228
00:10:57,156 --> 00:10:59,450
‫عندما عزف "إتشي" بهيكل "سكراتشي" العظمي
‫وكأنه زايلوفون،

229
00:10:59,575 --> 00:11:01,911
‫ضرب نفس الضلع مرتين متتاليتين،

230
00:11:02,036 --> 00:11:04,580
‫ولكن رغم ذلك أصدر نغمتين مختلفتين.

231
00:11:05,206 --> 00:11:07,625
‫كيف لنا أن نصدّق ذلك، أهو نوع من…

232
00:11:07,750 --> 00:11:09,669
‫"عبقري بعمله"

233
00:11:09,752 --> 00:11:11,504
‫…الزايلفون السحري أو ما شابه؟

234
00:11:11,629 --> 00:11:14,340
‫آمل أن يكون قد طُرد من تسبب
‫بهذا الخطأ الشنيع.

235
00:11:14,840 --> 00:11:17,176
‫- حسنًا…
‫- سأجيب عن هذا.

236
00:11:17,635 --> 00:11:18,969
‫دعني أسألك سؤالًا.

237
00:11:19,053 --> 00:11:21,722
‫لماذا رجل مثلك لديه قميص
‫بعبارة "عبقري بعمله"

238
00:11:21,806 --> 00:11:25,017
‫يقضي جلّ وقته بمشاهدة برامج الأطفال؟

239
00:11:27,019 --> 00:11:28,521
‫أتراجع عن سؤالي.

240
00:11:30,773 --> 00:11:32,483
‫معذرة يا سيد "سيمبسون".

241
00:11:32,608 --> 00:11:35,653
‫في القرص المدمج لـ"إتشي" و"سكراتشي"

242
00:11:35,778 --> 00:11:40,282
‫هل هناك طريقة للخروج من الزنزانة
‫دون استعمال المفتاح السحري؟

243
00:11:40,366 --> 00:11:41,784
‫عم تتحدث؟

244
00:11:41,909 --> 00:11:43,536
‫أنت منقذ حقيقي يا "هومر".

245
00:11:43,619 --> 00:11:45,871
‫لا أستطيع التعامل
‫مع هؤلاء المعجبين المتعصّبين.

246
00:11:47,248 --> 00:11:48,666
‫{\an8}أرجو الانتباه، من فضلكم!

247
00:11:48,791 --> 00:11:52,044
‫{\an8}- في الحلقة…
‫- أرجو الانتباه، من فضلكم!

248
00:11:52,378 --> 00:11:56,465
‫سيقوم السيد "سيمبسون" الآن
‫بتوقيع ملصقات صغيرة لـ"بوتشي".

249
00:11:56,549 --> 00:11:58,759
‫واحدة لكل زبون.

250
00:11:58,843 --> 00:12:01,053
‫قفوا بصف رجاءً. ولا تجتازوا الدور.

251
00:12:01,137 --> 00:12:03,389
‫الحديث لك يا سيد "متجاوز".

252
00:12:03,514 --> 00:12:04,765
‫عفوًا، انتبهوا.

253
00:12:04,849 --> 00:12:07,226
‫عفوًا، معذرة. أمر مستعجل.

254
00:12:07,768 --> 00:12:09,520
‫مرحبًا. من فضلك وقّع لي واحدًا

255
00:12:09,645 --> 00:12:12,106
‫وثلاثة لصديقي بنفس الاسم.

256
00:12:13,023 --> 00:12:16,068
‫أنا سعيدة بقدومكم
‫لحضور عرض أول حلقة لـ"هومر".

257
00:12:16,318 --> 00:12:17,987
‫شخصية "بوتشي" مبنية عليّ.

258
00:12:18,404 --> 00:12:20,448
‫هل هذا الكرسي محجوز أيتها الصغيرة؟

259
00:12:20,614 --> 00:12:23,826
‫- لست فتاة. هل أنت أعمى؟
‫- أجل.

260
00:12:23,951 --> 00:12:25,745
‫أنا متحمس للغاية يا سيد "س".

261
00:12:25,870 --> 00:12:27,830
‫اهدؤوا جميعًا، بدأ العرض.

262
00:12:30,666 --> 00:12:33,085
‫نادرًا ما نتشرف

263
00:12:33,169 --> 00:12:36,672
‫بتجربة حدث تلفزيوني استثنائي

264
00:12:37,006 --> 00:12:39,258
‫لدرجة أن يصبح جزءًا من تراثنا المشترك.

265
00:12:39,675 --> 00:12:43,721
‫عام 1969. مشى الإنسان على سطح القمر.

266
00:12:44,305 --> 00:12:48,517
‫عام 1971. مشى الإنسان
‫على سطح القمر مجددًا.

267
00:12:49,143 --> 00:12:51,604
‫وبعدها لم يحدث شيء لفترة طويلة…

268
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
‫حتى هذه الليلة.

269
00:12:53,814 --> 00:12:55,816
‫ترقبوا مستقبل الكوميديا:

270
00:12:55,941 --> 00:12:57,359
‫"بوتشي"!

271
00:13:01,113 --> 00:13:02,490
‫"إنهم يتشاجرون ويعضون

272
00:13:02,615 --> 00:13:03,699
‫وينبحون

273
00:13:03,783 --> 00:13:05,576
‫- يتشاجرون ويتشاجرون ويعضون
‫- وينبحون

274
00:13:05,701 --> 00:13:07,077
‫قتال وعض ونباح

275
00:13:07,244 --> 00:13:09,038
‫مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)

276
00:13:09,163 --> 00:13:11,332
‫و(بوتشي)"

277
00:13:11,540 --> 00:13:13,793
‫"ثلاثي الكوميديا في هبوط الكلب"

278
00:13:14,919 --> 00:13:16,462
‫"مصنع الألعاب النارية على بعد ميلين"

279
00:13:17,546 --> 00:13:18,839
‫"مصنع الألعاب النارية على بعد 3.2 كم"

280
00:13:19,423 --> 00:13:20,925
‫"مصنع الألعاب النارية على بعد 800 متر"

281
00:13:23,594 --> 00:13:24,970
‫انظر يا "سكراتشي".

282
00:13:25,054 --> 00:13:27,389
‫إنه صديقنا الجديد "بوتشي".

283
00:13:27,765 --> 00:13:29,558
‫ما هو اسمه مجددًا؟

284
00:13:29,642 --> 00:13:31,060
‫لقد نسيت.

285
00:13:31,143 --> 00:13:32,353
‫"اسمي (بوتشي دي)

286
00:13:32,603 --> 00:13:34,021
‫وسأهزّ التلفاز

287
00:13:34,104 --> 00:13:36,065
‫نصفي (الجمل جو) وثلثي (فونزيللي)

288
00:13:36,148 --> 00:13:38,317
‫أنا ملك الكونغ فو من مدينة العصابات

289
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
‫أنا راكب أمواج ومغني راب

290
00:13:39,860 --> 00:13:41,612
‫وأنتما الأحمقان اللذان أشفق عليهما"

291
00:13:41,737 --> 00:13:45,241
‫"بوتشي" شخص جامح.

292
00:13:45,533 --> 00:13:46,909
‫إنه وقح جدًا.

293
00:13:47,868 --> 00:13:50,454
‫هيّا لنعزف الموسيقى.

294
00:13:51,205 --> 00:13:54,792
‫متى سيصلون إلى مصنع الألعاب النارية؟

295
00:13:56,627 --> 00:13:58,838
‫هلّا يخبرني أحدكم ما الذي يجري.

296
00:13:58,921 --> 00:14:00,297
‫اشرح لي أيها القصير.

297
00:14:00,381 --> 00:14:02,424
‫صمتًا. أنت لا تفهم معنى النكات.

298
00:14:08,180 --> 00:14:10,850
‫نلتقي على الجانب الآخر أيها السيدان.

299
00:14:11,016 --> 00:14:12,101
‫ليس الآن!

300
00:14:12,852 --> 00:14:15,688
‫يا أطفال، عليكم بإعادة التدوير…

301
00:14:16,105 --> 00:14:17,731
‫لأقصى درجة!

302
00:14:17,898 --> 00:14:18,941
‫حطموها!

303
00:14:19,942 --> 00:14:21,527
‫"مصنع الألعاب النارية"

304
00:14:21,610 --> 00:14:22,987
‫"النهاية"

305
00:14:23,112 --> 00:14:24,989
‫هذا مقرف.

306
00:14:25,114 --> 00:14:27,825
‫حسنًا، ما رأيكم؟

307
00:14:34,957 --> 00:14:36,667
‫بصدق يا "هومر"،

308
00:14:36,792 --> 00:14:40,296
‫تلك واحدة من أفضل حلقات
‫"إمبي" و"تشمبي" على الإطلاق.

309
00:14:40,421 --> 00:14:42,798
‫أجل، يجب أن تفخر بنفسك يا "هومر". فأنت…

310
00:14:44,091 --> 00:14:45,509
‫تملك منزلًا رائعًا.

311
00:14:51,390 --> 00:14:54,393
‫كان العرض جيدًا، أليس كذلك؟

312
00:14:55,436 --> 00:14:57,938
‫- أمي، هل يمكننا النوم بدون عشاء؟
‫- أجل، نستطيع ذلك.

313
00:15:00,566 --> 00:15:02,484
‫أنا أحببته على الأقل.

314
00:15:02,818 --> 00:15:03,861
‫أليس كذلك؟

315
00:15:04,612 --> 00:15:06,864
‫لن تحب أن تعرف ما أعتقده بحق.

316
00:15:07,072 --> 00:15:09,491
‫اشعر بالأسى الآن وقل "بئسًا".

317
00:15:09,575 --> 00:15:10,743
‫بئسًا.

318
00:15:15,748 --> 00:15:17,875
‫أنا أسوأ "بوتشي" على الإطلاق.

319
00:15:17,958 --> 00:15:20,711
‫لا، ليس ذنبك يا أبي. أبليت حسنًا.

320
00:15:20,878 --> 00:15:24,340
‫كل ما في الأمر أن "بوتشي"
‫كان بلا روح نتيجة تدخل اللجنة.

321
00:15:24,465 --> 00:15:27,676
‫لا يصبح المرء رائعًا
‫لمجرد صراخه بكلمات طنانة بالية.

322
00:15:27,760 --> 00:15:28,886
‫لا تنفعلي يا "ليز".

323
00:15:29,011 --> 00:15:30,179
‫"بارت" على حق.

324
00:15:30,262 --> 00:15:32,598
‫دعونا لا ننفعل جميعًا.

325
00:15:32,723 --> 00:15:35,643
‫كل ما يهم هو أن عشاق العرض أحبوه.

326
00:15:36,018 --> 00:15:38,020
‫كانت حلقة "إتشي" و"سكراتشي" البارحة

327
00:15:38,103 --> 00:15:41,523
‫بدون شك، أسوأ حلقة على الإطلاق.

328
00:15:41,982 --> 00:15:44,485
‫لا تقلق لأنني كنت على الإنترنت
‫في غضون دقائق

329
00:15:44,568 --> 00:15:46,737
‫أعبّر عن اشمئزازي في جميع أنحاء العالم.

330
00:15:46,904 --> 00:15:49,865
‫أعلم أنه لم يكن رائعًا؟ لكن بأي حق تشتكي؟

331
00:15:49,990 --> 00:15:51,951
‫بصفتي متابعًا مخلصًا،
‫أشعر بأنهم يدينون لي.

332
00:15:52,034 --> 00:15:52,993
‫ماذا؟

333
00:15:53,160 --> 00:15:55,871
‫يمنحونك آلاف الساعات من الترفيه مجانًا.

334
00:15:55,955 --> 00:15:59,208
‫بماذا يدينون لك؟ إن كان الأمر كذلك،
‫فأنت مدين لهم.

335
00:16:00,250 --> 00:16:01,585
‫أسوأ حلقة على الإطلاق.

336
00:16:01,710 --> 00:16:03,462
‫يبدو أنها بداية النهاية

337
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
‫لبرنامج "إتشي" و"سكراتشي" العريق.

338
00:16:05,464 --> 00:16:06,674
‫"رأيي مع (كينت بروكمان)"

339
00:16:06,757 --> 00:16:09,093
‫لسنوات، انتظر النقاد الفنييون
‫كمحدثكم "كينت بروكمان"

340
00:16:09,218 --> 00:16:11,387
‫بفارغ الصبر أن تظهر الصدوع

341
00:16:11,512 --> 00:16:13,597
‫التي تخفيها الواجهة المضحكة.

342
00:16:13,681 --> 00:16:16,225
‫البارحة استُجيبت دعواتنا أخيرًا

343
00:16:16,308 --> 00:16:20,980
‫عندما ظهر الكلب "بوتشي"
‫لأول مرة بطريقة سخيفة.

344
00:16:21,063 --> 00:16:23,816
‫حاشى لي أن أشمت بإخفاق أحد،

345
00:16:23,941 --> 00:16:26,986
‫لكن ينتابني شعور أنه لن يتحسّر أي طفل

346
00:16:27,069 --> 00:16:29,238
‫إذا أُقصيت شخصية الكلب هذه.

347
00:16:33,325 --> 00:16:34,660
‫ما الذي حدث؟

348
00:16:34,743 --> 00:16:36,537
‫في الواقع، سأعزو فشل العرض

349
00:16:36,662 --> 00:16:38,747
‫إلى التحولات الأساسية
‫في ديموغرافيتنا الرئيسية

350
00:16:38,914 --> 00:16:41,208
‫مقرونة بالضعف العام لشخصية "بوتشي".

351
00:16:42,084 --> 00:16:43,669
‫عليك أن توقفي هذا!

352
00:16:46,505 --> 00:16:49,174
‫أرجوكم، الناس يرمونني بالبيض في الشارع!

353
00:16:49,383 --> 00:16:52,386
‫افعلوا شيئًا! افعل شيئًا!

354
00:16:56,098 --> 00:16:57,683
‫مرحبًا يا سيد "مايرس".

355
00:16:57,933 --> 00:16:59,226
‫كنت أفكر قليلًا

356
00:16:59,351 --> 00:17:01,437
‫ولديّ بعض الأفكار لتطوير البرنامج.

357
00:17:01,520 --> 00:17:02,813
‫إنها معي هنا.

358
00:17:03,313 --> 00:17:06,650
‫أولًا. يجب أن يكون "بوتشي"
‫أعلى صوتًا وأكثر غضبًا

359
00:17:06,775 --> 00:17:09,236
‫ويستطيع الوصول إلى آلة الزمن.

360
00:17:09,361 --> 00:17:11,947
‫ثانيًا. عندما لا يظهر "بوتشي" على الشاشة،

361
00:17:12,072 --> 00:17:16,035
‫على كل الشخصيات أن تسأل "أين (بوتشي)؟"

362
00:17:16,118 --> 00:17:17,661
‫- ثالثًا…
‫- عظيم جدًا.

363
00:17:17,786 --> 00:17:20,497
‫اتركها فقط هناك على الأرض أثناء مغادرتك.

364
00:17:21,540 --> 00:17:22,875
‫شكرًا يا "هومر"، عظيم.

365
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
‫{\an8}"رسائل تهديد لـ(بوتشي)"

366
00:17:31,967 --> 00:17:36,597
‫{\an8}"بريد كراهية (بوتشي)
‫بريد كراهية (بوتشي) الأجنبي"

367
00:17:36,680 --> 00:17:39,475
‫أنصتوا يا رفاق، يجب أن نفعل شيئًا
‫بشأن "بوتشي".

368
00:17:39,558 --> 00:17:41,643
‫أمامنا شيء واحد لنفعله.

369
00:17:45,397 --> 00:17:47,649
‫ثم قالوا إنهم سيقتلون "بوتشي"!

370
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
‫حقًا؟

371
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
‫يا له من أمر فظيع.

372
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
‫أجل، فظيع.

373
00:17:52,321 --> 00:17:53,989
‫الذنب ليس ذنبك يا "هومر".

374
00:17:54,073 --> 00:17:55,991
‫إنه ذنب أولئك الكتّاب الفاشلين.

375
00:17:56,075 --> 00:17:57,868
‫إنهم يشعلون غضبي أكثر من…

376
00:17:58,285 --> 00:17:59,745
‫ثور هائج!

377
00:17:59,828 --> 00:18:02,372
‫أنت محقة يا "مارج". إنه ليس ذنبي.

378
00:18:02,456 --> 00:18:04,666
‫لن أسمح لهم أن يعاملوا "بوتشي"
‫باستهزاء بعد اليوم

379
00:18:04,750 --> 00:18:06,585
‫فقط لأنه الفتى الجديد.

380
00:18:06,710 --> 00:18:08,170
‫أصبت يا سيد "س"!

381
00:18:08,295 --> 00:18:09,421
‫أغلق فمك يا "روي".

382
00:18:10,839 --> 00:18:15,677
‫حسنًا، والآن يندفع "إتشي" تجاه "بوتشي"
‫مع منشار كهربائي صدئ.

383
00:18:15,761 --> 00:18:17,429
‫شغلوا المؤثرات الصوتية.

384
00:18:18,680 --> 00:18:19,723
‫أعلى!

385
00:18:21,767 --> 00:18:24,144
‫هل أنت مستعد للموت يا "بوتشي"؟

386
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
‫لا، لست مستعدًا.

387
00:18:27,439 --> 00:18:30,067
‫توقفوا!

388
00:18:30,150 --> 00:18:32,569
‫التزم بالنص فقط كما هو مكتوب يا "هومر".

389
00:18:32,694 --> 00:18:34,196
‫يُفترض بك أن تقول،

390
00:18:34,363 --> 00:18:37,282
‫"اقطع رأسي رجاءً، فأنا لا أستحق الحياة."

391
00:18:37,616 --> 00:18:38,867
‫مستحيل!

392
00:18:43,163 --> 00:18:45,791
‫لا يمكنكم أن تقتلوا شخصية تلفزيونية
‫بهذه البساطة.

393
00:18:45,874 --> 00:18:48,210
‫يمكن لـ"بوتشي" أن يصبح أهمّ
‫من البطاطا المقلية.

394
00:18:48,335 --> 00:18:50,546
‫ولكن يجب أن يكسب حب الجمهور من جديد.

395
00:18:50,629 --> 00:18:52,798
‫لهذا سأقرأ هذه السطور التي كتبتها بنفسي

396
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
‫بكلتا يديّ.

397
00:18:54,258 --> 00:18:55,634
‫انس ذلك يا "هومر"!

398
00:18:55,759 --> 00:18:58,220
‫يمكننا أن نكمل هذا العرض
‫من دونك إذا اضطررنا لذلك.

399
00:18:58,345 --> 00:18:59,847
‫لكن ليس من دوني.

400
00:19:00,848 --> 00:19:01,974
‫يا إلهي.

401
00:19:02,307 --> 00:19:04,685
‫دعه يجرب السطور الجديدة.

402
00:19:05,352 --> 00:19:07,146
‫حسنًا.

403
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
‫سنجرب. ابدآ.

404
00:19:09,314 --> 00:19:10,774
‫مرحبًا يا "بوتشي"!

405
00:19:10,899 --> 00:19:13,402
‫يبدو أن لديك ما تقوله.

406
00:19:13,485 --> 00:19:14,486
‫صحيح؟

407
00:19:14,570 --> 00:19:16,572
‫أجل، بكل تأكيد.

408
00:19:17,406 --> 00:19:18,866
‫مرحبًا يا "إتشي".

409
00:19:19,324 --> 00:19:21,410
‫أعلم أن أناسًا كثيرون لا يحبونني

410
00:19:21,493 --> 00:19:23,162
‫ويتمنون رحيلي،

411
00:19:23,537 --> 00:19:25,831
‫لكنني أعتقد بأننا بدأنا بداية خاطئة.

412
00:19:26,498 --> 00:19:29,918
‫أعلم بأنني أبدو مندفعًا قليلًا،
‫وأعتذر لذلك.

413
00:19:30,586 --> 00:19:32,963
‫ولكن إن فتح الجميع قلوبهم

414
00:19:33,088 --> 00:19:35,048
‫للكلب الصغير المنبوذ…

415
00:19:35,632 --> 00:19:37,551
‫أعلم أننا نستطيع إضحاكهم

416
00:19:38,218 --> 00:19:40,888
‫وإبكاءهم حتى نشيخ معًا.

417
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
‫اقطع.

418
00:19:56,111 --> 00:19:58,614
‫أعلم يا أطفال أنكم أحببتم "بوتشي" القديم،

419
00:19:59,198 --> 00:20:02,701
‫ولكن الشخصية الجديدة
‫ستكون أفضل من عشر نهائيات كرة القدم!

420
00:20:02,826 --> 00:20:04,661
‫لا أريد أن أبالغ، احكموا بأنفسكم.

421
00:20:04,786 --> 00:20:06,914
‫"مسابقة النحت على الجليد"

422
00:20:08,707 --> 00:20:10,292
‫انظر من أتى!

423
00:20:10,417 --> 00:20:11,627
‫مرحبًا يا "بوتشي"!

424
00:20:11,710 --> 00:20:13,962
‫يبدو أن لديك ما تقوله.

425
00:20:14,087 --> 00:20:15,130
‫صحيح؟

426
00:20:15,214 --> 00:20:17,424
‫أجل، بكل تأكيد.

427
00:20:17,507 --> 00:20:19,092
‫يجب أن أرحل الآن.

428
00:20:19,259 --> 00:20:20,677
‫كوكبي بحاجة لي.

429
00:20:22,846 --> 00:20:25,057
‫"ملاحظة: مات (بوتشي) في طريق عودته
‫إلى كوكبه الأصلي"

430
00:20:25,140 --> 00:20:27,267
‫هل أتى "بوتشي" من كوكب آخر؟

431
00:20:27,851 --> 00:20:29,144
‫أظن ذلك.

432
00:20:29,228 --> 00:20:31,271
‫لم يكن يُفترض بهذا أن يحدث!

433
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
‫خدعني أولئك الأوغاد!

434
00:20:33,565 --> 00:20:35,150
‫مات "بوتشي"!

435
00:20:39,071 --> 00:20:42,449
‫كلنا يعلم يا أطفال
‫أن شخصيات الكرتون عندما تموت،

436
00:20:42,532 --> 00:20:44,284
‫تعود أحيانًا في حلقة الأسبوع اللاحق.

437
00:20:44,576 --> 00:20:46,787
‫لهذا السبب أقدم هذه الإفادة الخطية

438
00:20:46,954 --> 00:20:50,582
‫بأن "بوتشي" لن يعود أبدًا!

439
00:20:51,458 --> 00:20:54,294
‫هذه الوثيقة مطابقة لكل البنود
‫والقوانين النافذة.

440
00:20:56,713 --> 00:20:58,006
‫مرحى.

441
00:20:59,758 --> 00:21:01,134
‫حظًا أوفر يا أبي.

442
00:21:01,218 --> 00:21:03,220
‫أعتقد أن الناس لم يكونوا مستعدين
‫لـ"بوتشي".

443
00:21:03,387 --> 00:21:04,596
‫ربما بعد بضع سنوات.

444
00:21:04,680 --> 00:21:06,223
‫أخبار سارة يا رفاق.

445
00:21:06,431 --> 00:21:10,978
‫سأنتقل إلى شقتي الخاصة مع سيدتين مثيرتين.

446
00:21:11,603 --> 00:21:13,981
‫أعتقد أن هذا وقت الوداع يا "روي".

447
00:21:14,064 --> 00:21:16,316
‫ربما نراك بعد بضع سنوات.

448
00:21:18,318 --> 00:21:20,070
‫أظن أنني تعلمت درسي.

449
00:21:20,195 --> 00:21:24,116
‫المشكلة أنني فقدت الرقابة الإبداعية
‫على المشروع.

450
00:21:24,408 --> 00:21:26,618
‫ونسيت أن أطلب الأجر.

451
00:21:27,202 --> 00:21:28,578
‫نعيش لنتعلم.

452
00:21:35,377 --> 00:21:36,753
‫"حمض الكاربوليك"

453
00:21:41,008 --> 00:21:44,011
‫لقد عادوا إلى الجذور.
‫"إتشي" و"سكراتشي" التقليدي.

454
00:21:44,094 --> 00:21:45,804
‫يجب أن نحمد الله

455
00:21:45,887 --> 00:21:47,889
‫أنهم لا يزالون يقدّمون برنامجًا
‫من هذا العيار

456
00:21:47,973 --> 00:21:49,433
‫بعد كل تلك السنين.

457
00:21:51,810 --> 00:21:52,936
‫ماذا يُعرض أيضًا؟

458
00:22:37,105 --> 00:22:39,107
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل