﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,385
‫بئسًا!

2
00:00:13,013 --> 00:00:14,139
‫"موقع (أميركا أون لينك)"

3
00:00:14,347 --> 00:00:15,682
‫"تحميل العائلة"

4
00:00:15,849 --> 00:00:20,145
‫"إضافة العمل الفني. انتظر رجاءً…
‫تحميل البيانات 1 من 5"

5
00:00:20,353 --> 00:00:22,856
‫"خروج"

6
00:00:32,615 --> 00:00:34,492
‫- ها نحن ذا!
‫- هيا!

7
00:00:34,826 --> 00:00:36,995
‫{\an8}حسنًا، هل حصلتم جميعًا على تذاكركم؟

8
00:00:37,078 --> 00:00:40,874
‫{\an8}استعدوا إذًا لسحب الجائزة الكبرى
‫ليانصيب "بارتو".

9
00:00:41,499 --> 00:00:42,417
‫"تشغيل، إيقاف"

10
00:00:44,461 --> 00:00:46,463
‫فليربح الأصفر.

11
00:00:46,546 --> 00:00:48,965
‫وها هي تدور وتدور…

12
00:00:49,174 --> 00:00:50,550
‫تبًا.

13
00:01:00,518 --> 00:01:03,521
‫لا استرجاع للنقود عند الظروف القاهرة.
‫اقرؤوا ظهر التذكرة.

14
00:01:03,688 --> 00:01:05,023
‫"شركة محروقات (سبرينغفيلد)"

15
00:01:06,691 --> 00:01:07,859
‫900 دولار.

16
00:01:08,526 --> 00:01:11,154
‫{\an8}يجب أن نسحب من صندوق التقاعد مجددًا.

17
00:01:11,488 --> 00:01:13,615
‫{\an8}"شركة محروقات (سبرينغفيلد)
‫ص. ب. 2323 (سبرينغفيلد)"

18
00:01:23,041 --> 00:01:24,084
‫تبًا.

19
00:01:24,542 --> 00:01:26,169
‫أتسمعونني؟

20
00:01:26,252 --> 00:01:27,420
‫في "الصين"؟

21
00:01:27,712 --> 00:01:28,797
‫بعض المساعدة؟

22
00:01:28,963 --> 00:01:31,424
‫{\an8}لم أخل قط أن الأمور ستصل إلى هذا الحد،

23
00:01:31,549 --> 00:01:33,093
‫{\an8}ولكنني أظن أن علينا أن نبيع

24
00:01:33,176 --> 00:01:34,844
‫دمية الحرب الأهلية خاصة الجدّة.

25
00:01:34,969 --> 00:01:39,224
‫{\an8}أمتأكدة يا أمي أنك تريدين
‫بيع إرث عائلي لدفع فاتورة الغاز؟

26
00:01:39,349 --> 00:01:40,934
‫{\an8}ماذا سيكون رأي جدتي بذلك؟

27
00:01:41,017 --> 00:01:42,352
‫{\an8}أنا متيقنة بأنها كانت ستفخر

28
00:01:42,435 --> 00:01:44,729
‫{\an8}بأن أحفادها لديهم مياه ساخنة في الصنبور

29
00:01:44,854 --> 00:01:47,023
‫{\an8}والكثير من الملابس الداخلية الدافئة
‫والجافة.

30
00:01:47,148 --> 00:01:49,150
‫{\an8}هذا عين الصواب.

31
00:01:49,317 --> 00:01:51,027
‫"مقاس واحد يناسب الجميع، ملابس داخلية"

32
00:01:51,111 --> 00:01:52,362
‫"متجر(كوكامامي)"

33
00:01:52,445 --> 00:01:54,280
‫"نشتري التحف والمقتنيات"

34
00:01:54,405 --> 00:01:56,741
‫{\an8}"مغرم بـ(دول) - (كوايل) لا يفشل
‫اندمج مع (ديك)- أحب (آيك)"

35
00:01:56,825 --> 00:01:58,451
‫{\an8}أزرار الشعارات هذه كلها موالية.

36
00:01:58,535 --> 00:02:00,370
‫{\an8}أليست هناك أزرار محايدة؟

37
00:02:00,453 --> 00:02:01,788
‫{\an8}"ليربح الرجل الأفضل"؟

38
00:02:01,871 --> 00:02:04,249
‫{\an8}"لتكن انتخابات نزيهة"؟ وما شابه ذلك؟

39
00:02:04,457 --> 00:02:07,043
‫{\an8}لا، لكن لدينا بعض أزرار القمصان القديمة.

40
00:02:07,168 --> 00:02:08,670
‫{\an8}إنها غريبة ومضحكة نوعًا ما.

41
00:02:08,753 --> 00:02:11,464
‫{\an8}آنستي، لقد ضيّعت على نفسك فرصة البيع.

42
00:02:14,217 --> 00:02:16,803
‫انظري إلى هذا يا "ليزا"، إنها ركائز القفز.

43
00:02:17,262 --> 00:02:19,389
‫إنها ممنوعة في الولايات الـ50 كافة.

44
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
‫ما الذي حدث؟

45
00:02:23,977 --> 00:02:26,020
‫"رجل آلي… بقلب وحش"

46
00:02:26,104 --> 00:02:28,523
‫روبوت حقيقي من فيلم "طاخ، طاخ، أنت ميت".

47
00:02:29,274 --> 00:02:32,610
‫ما أصعب الوضع بالنسبة إلى القزم في الداخل.

48
00:02:32,694 --> 00:02:35,405
‫بالعكس، ذلك ما يتقاضون أجورهم لأجله.

49
00:02:41,244 --> 00:02:42,620
‫انظر يا "هومر"!

50
00:02:42,745 --> 00:02:43,872
‫دليل تلفاز لـ"جاكي أو"!

51
00:02:43,955 --> 00:02:45,707
‫"(لافرين) و(تشارلي) محبوبتا الشاشة"

52
00:02:45,790 --> 00:02:47,458
‫يجب أن تري لغز الكلمات المتقاطعة.

53
00:02:47,584 --> 00:02:49,711
‫ظنت أن "ميندي" تعيش مع "مارك".

54
00:02:49,836 --> 00:02:51,754
‫لا تلمها، قُتل زوجها.

55
00:02:51,838 --> 00:02:53,590
‫أعلم. ألم يكن ذلك فظيعًا؟

56
00:02:53,673 --> 00:02:55,466
‫مرحبًا، أنا "جون". هل أستطيع مساعدتك؟

57
00:02:55,592 --> 00:02:58,386
‫أجل، لدي شيء أودّ بيعه.

58
00:02:58,469 --> 00:02:59,762
‫رجاءً قولي إنه شعرك.

59
00:03:01,055 --> 00:03:04,642
‫لا. إنه إرث ورثته عن جدتي،

60
00:03:04,726 --> 00:03:07,395
‫تمثال قديم نادر من الحرب الأهلية.

61
00:03:07,478 --> 00:03:09,439
‫من فضلك لا تفسر ملكيتنا لهذا

62
00:03:09,564 --> 00:03:10,899
‫على أنه تأييد للعبودية.

63
00:03:12,734 --> 00:03:14,611
‫حسنًا، سأخبركما بحقيقة هذا الشيء.

64
00:03:14,736 --> 00:03:17,363
‫هذه قارورة "جوني ريب"، مطلع العام 1970.

65
00:03:17,447 --> 00:03:19,532
‫أحد العمال لدى مصنع النبيذ.

66
00:03:19,741 --> 00:03:21,701
‫يساوي كتابين من الطوابع الخضراء، تقريبًا.

67
00:03:21,784 --> 00:03:23,077
‫لا.

68
00:03:23,203 --> 00:03:25,413
‫لا على الإطلاق.

69
00:03:25,496 --> 00:03:28,208
‫إنه تمثال قديم جدًا.

70
00:03:28,291 --> 00:03:30,293
‫كلا، إنها قارورة نبيذ.

71
00:03:31,502 --> 00:03:32,503
‫أترين؟

72
00:03:36,591 --> 00:03:38,009
‫هذا سيجعل الثور يركض.

73
00:03:40,261 --> 00:03:44,224
‫أعتقد أنه سيكون نصبًا
‫ليذكر بمعاناة جدتي مع الشرب.

74
00:03:44,349 --> 00:03:47,101
‫حسنًا، قد يكون ذلك قطعة خردة،

75
00:03:47,227 --> 00:03:48,895
‫لكن انظر إلى محتويات متجرك.

76
00:03:49,062 --> 00:03:51,689
‫لعبة بـ50 دولارًا؟ لا طفل يستحق ذلك.

77
00:03:51,773 --> 00:03:55,526
‫لكن هذا جهاز "ريكس مارس" للتشويش الذري.

78
00:03:55,610 --> 00:03:57,862
‫ألا تحب الرسومات التي على العلبة؟

79
00:03:58,029 --> 00:03:59,030
‫لا.

80
00:04:00,031 --> 00:04:02,617
‫كيف يمكك أن تحب علبة أو لعبة أو رسومات؟

81
00:04:02,700 --> 00:04:04,953
‫- أنت رجل بالغ.
‫- إنه قيّم لسخافته.

82
00:04:07,622 --> 00:04:10,333
‫السخيف بشكل مأساوي؟ المأساوي السخيف؟

83
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
‫بلى، مثل موت المهرج.

84
00:04:13,211 --> 00:04:14,545
‫حسنًا، نوعًا ما…

85
00:04:14,712 --> 00:04:18,174
‫لكنني أقصد أشبه بالأثاث القابل للنفخ
‫أو طاولات "العشاء الأخير"،

86
00:04:18,299 --> 00:04:19,801
‫أو حتى قميص البولينغ هذا.

87
00:04:19,884 --> 00:04:20,885
‫"أصدقاء القناني"

88
00:04:21,094 --> 00:04:21,970
‫{\an8}"(هومر)"

89
00:04:22,053 --> 00:04:22,929
‫{\an8}أتصدق أن أحدهم تبرّع بها؟

90
00:04:24,764 --> 00:04:27,558
‫- وهل لمثل هذه الأشياء قيمة؟
‫- بالطبع.

91
00:04:27,642 --> 00:04:29,644
‫يا إلهي، يجب أن تأتي إلى منزلنا.

92
00:04:29,769 --> 00:04:32,063
‫إنه مليء بالخردة الثمينة التي لا قيمة لها.

93
00:04:32,188 --> 00:04:33,856
‫حسنًا، إن كنت مصرًا على دعوتي…

94
00:04:33,940 --> 00:04:36,276
‫أشد الاصرار. ما رأيك عند الساعة الخامسة؟

95
00:04:36,359 --> 00:04:37,568
‫وقت الوجبات الخفيفة؟

96
00:04:37,694 --> 00:04:39,320
‫قلبي يخفق بشوق.

97
00:04:42,198 --> 00:04:44,325
‫ونضع الأنف وها قد أصبحت جاهزة.

98
00:04:44,575 --> 00:04:47,620
‫طبق البسكويت السعيد الخاص بماما.

99
00:04:55,378 --> 00:04:57,255
‫صوت الجرس التقليدي.

100
00:04:57,380 --> 00:04:59,007
‫هذا يعبّر عن كل شيء، أليس كذلك؟

101
00:04:59,090 --> 00:05:02,385
‫رباه، لم تكن تبالغ بخصوص هذا المكان.

102
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
‫- أنا أحب هذا المكان فحسب.
‫- هل أعرفك؟

103
00:05:05,888 --> 00:05:08,391
‫تناغم الألوان وهوائي التلفاز.

104
00:05:08,516 --> 00:05:09,809
‫وطفلان بل ثلاثة.

105
00:05:09,892 --> 00:05:11,769
‫أين عصير البرتقال؟

106
00:05:11,853 --> 00:05:13,271
‫عصير البرتقال والشطائر.

107
00:05:14,480 --> 00:05:17,650
‫ولآلئ على عنق طفلة صغيرة. مثل قصص الخيال.

108
00:05:20,486 --> 00:05:23,573
‫عندي نفس الستائر بالضبط، لكن في الحمام.

109
00:05:23,865 --> 00:05:25,783
‫ألم يتوقف قلبك عندما وجدتها؟

110
00:05:25,867 --> 00:05:27,327
‫ليس بالضبط.

111
00:05:27,410 --> 00:05:31,039
‫عليها ذرة فحسب. للمطبخ؟ ذرة؟

112
00:05:37,420 --> 00:05:39,005
‫لماذا فعلت ذلك أيها الصغير…

113
00:05:39,922 --> 00:05:42,675
‫أبي! لدينا زوار!

114
00:05:43,718 --> 00:05:45,928
‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة فقط يا "جون".
‫تفضل بالجلوس.

115
00:05:50,224 --> 00:05:51,309
‫"فرقة المنشدون الجدد"

116
00:05:51,392 --> 00:05:52,977
‫"أغاني القبعات الخضر"

117
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
‫"ألبوم (لوني لواو)"
‫"زفاف (ليندا بيرد جونسون)"

118
00:05:55,313 --> 00:05:57,607
‫هل لهذه الأسطوانات قيمة؟

119
00:05:57,690 --> 00:05:59,359
‫كل شيء هنا له قيمة.

120
00:05:59,442 --> 00:06:01,361
‫أنت نفسك لك قيمة يا "هومر".

121
00:06:01,444 --> 00:06:04,530
‫يمكنني أن أربطك كهدية وأضع عليك تسعيرة.

122
00:06:06,574 --> 00:06:08,534
‫هيا يا "هومر"، شاركني الرقص.

123
00:06:10,828 --> 00:06:15,166
‫أمي، "جون" يحب "إتشي"
‫و"سكراتشي" مثلنا. وربما أكثر.

124
00:06:15,291 --> 00:06:17,168
‫أجل، وهو يجمع الروبوتات.

125
00:06:17,335 --> 00:06:19,253
‫إنه شخص جذاب.

126
00:06:19,337 --> 00:06:21,589
‫والدكما معجب به تمامًا.

127
00:06:22,256 --> 00:06:25,259
‫أنت شخص استثنائي يا "هومر".

128
00:06:28,638 --> 00:06:30,848
‫إن "جون" ذاك أروع شخص عرفته.

129
00:06:31,015 --> 00:06:33,684
‫يجب أن ندعوه هو وزوجته
‫كي نحتسي الشراب يومًا ما.

130
00:06:34,685 --> 00:06:36,354
‫لا أعتقد أنه متزوج يا "هومر".

131
00:06:37,355 --> 00:06:39,482
‫عازب حر، صحيح؟

132
00:06:39,565 --> 00:06:42,485
‫حسنًا، حولنا الكثير من السيدات الفاتنات.

133
00:06:42,610 --> 00:06:45,154
‫يا "هومر"، ألا يبدو لك "جون"…

134
00:06:45,613 --> 00:06:47,198
‫مرحًا بعض الشيء؟

135
00:06:47,323 --> 00:06:49,242
‫أتفق معك، أسعد ما يكون.

136
00:06:49,367 --> 00:06:51,702
‫إنه يفضل صحبة الرجال.

137
00:06:51,786 --> 00:06:53,079
‫ومن لا يحب ذلك؟

138
00:06:53,204 --> 00:06:55,706
‫اسمعني جيدًا يا "هومر"…

139
00:06:55,790 --> 00:06:58,292
‫"جون" مثليّ…

140
00:06:58,376 --> 00:06:59,377
‫حسنًا.

141
00:06:59,502 --> 00:07:00,837
‫…الجنس.

142
00:07:05,466 --> 00:07:07,176
‫يا إلهي.

143
00:07:07,343 --> 00:07:09,387
‫يا إلهي! رقصت مع مثليّ.

144
00:07:09,512 --> 00:07:11,806
‫"مارج"، "ليزا"، عداني ألا تخبرا أحدًا.

145
00:07:11,889 --> 00:07:13,099
‫عديني!

146
00:07:13,224 --> 00:07:14,851
‫أنت تتصرف بسخافة.

147
00:07:15,017 --> 00:07:16,519
‫أحقًا يا "مارج"؟ أحقًا؟

148
00:07:16,602 --> 00:07:17,812
‫فكري في قيمنا المنزلية.

149
00:07:17,937 --> 00:07:21,315
‫الآن لا يمكن أن نتباهى بأن هذا المنزل
‫لم يدخله سوى الأسوياء فقط.

150
00:07:21,399 --> 00:07:23,317
‫يؤسفني أنك تشعر هكذا،

151
00:07:23,401 --> 00:07:25,987
‫لأن "جون" دعانا جميعًا للخروج معه
‫في السيارة اليوم،

152
00:07:26,070 --> 00:07:27,238
‫ونحن ذاهبون.

153
00:07:28,072 --> 00:07:29,240
‫لن أفعل.

154
00:07:29,365 --> 00:07:32,034
‫ليس لأنه مثلي، بل لأنه مخادع.

155
00:07:32,201 --> 00:07:34,537
‫أقله كان عليه أن يتحلى بالنزاهة

156
00:07:34,620 --> 00:07:36,873
‫ويخبر الجميع أنه هكذا.

157
00:07:37,081 --> 00:07:39,250
‫بربك، ما الذي تتحدث عنه؟

158
00:07:39,375 --> 00:07:42,837
‫أنت تعرفينني يا "مارج".
‫أحب جعتي باردة وتلفازي عالي الصوت،

159
00:07:42,920 --> 00:07:46,507
‫والمثليين واضحين.

160
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
‫اخرج وألق التحية على الأقل يا "هومر".

161
00:07:59,479 --> 00:08:01,147
‫- لا. أبدًا. لا.
‫- بالله عليك.

162
00:08:01,230 --> 00:08:03,524
‫- لا.
‫- كنت معجبًا بـ"جون" هذا الصباح.

163
00:08:03,649 --> 00:08:06,277
‫لا! لن أخطو خطوة خارج هذا المنزل

164
00:08:06,402 --> 00:08:07,695
‫حتى يذهب ذلك الرجل.

165
00:08:07,778 --> 00:08:09,739
‫يا إلهي، يا أبي أنت رجل استثنائي.

166
00:08:16,037 --> 00:08:18,706
‫من أين أتى "بابا نويل" الرائع والمخيف هذا؟

167
00:08:18,873 --> 00:08:21,542
‫من "اليابان". إلا أنهم هناك يسمونه
‫"رجل الهدايا السنوي"

168
00:08:21,667 --> 00:08:23,085
‫وعندهم يعيش على القمر.

169
00:08:26,506 --> 00:08:27,673
‫"(سبرينغفيلد)"

170
00:08:27,840 --> 00:08:29,175
‫"سينما (آزتك)"

171
00:08:29,258 --> 00:08:30,843
‫وهنا المكان الذي ضُبط به "كينت بروكمان"

172
00:08:31,010 --> 00:08:32,553
‫يغش في سباق مارثون "سبرينغفيلد".

173
00:08:33,763 --> 00:08:35,848
‫وهنا حيث اشترت "لوبيه فيليز"
‫المرحاض الذي غرقت به.

174
00:08:35,973 --> 00:08:37,350
‫"لوازم السباكة"

175
00:08:40,353 --> 00:08:41,896
‫"(شا بوم كا بوم)
‫الصغير 3.95 - السمين 12.95"

176
00:08:42,063 --> 00:08:44,857
‫- كانت جولة رائعة يا رجل.
‫- لم أدرك عدد المشاهير

177
00:08:44,982 --> 00:08:47,276
‫الذين أهانوا أنفسهم أمام فنائنا الخلفي.

178
00:08:47,443 --> 00:08:49,487
‫إنها بلدة صغيرة دنيئة، أليس كذلك؟

179
00:08:49,654 --> 00:08:52,490
‫تثير اشمئزازي بطريقة رائعة للغاية.

180
00:08:52,573 --> 00:08:53,950
‫"جون".

181
00:08:54,075 --> 00:08:56,786
‫"ويلون". أعرّفك على آل "سيمبسون".

182
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
‫أنا أعرف آل "سيمبسون".

183
00:08:58,829 --> 00:09:00,831
‫هذه هي والدتك المريضة إذًا؟

184
00:09:01,249 --> 00:09:03,042
‫لا تُخزني يا "وايلون".

185
00:09:09,423 --> 00:09:11,175
‫كيف سار الأمر؟ أخبريني بكل ما حصل.

186
00:09:11,342 --> 00:09:13,135
‫لم يتصرف أمامكم بطريقة شاذة، صحيح؟

187
00:09:13,219 --> 00:09:14,845
‫يا إلهي!

188
00:09:14,929 --> 00:09:17,306
‫أنت نفسك لا تعرف ما الذي تخشاه.

189
00:09:17,431 --> 00:09:19,642
‫"جون" شخص مهذب وذكي.

190
00:09:19,725 --> 00:09:21,269
‫وأنا لست كذلك.

191
00:09:21,352 --> 00:09:22,770
‫يا أبي، انظر ما لديّ.

192
00:09:34,240 --> 00:09:36,784
‫من أين لك هذا القميص يا "بارت"؟

193
00:09:36,867 --> 00:09:38,619
‫لا أعرف. وجدته في الخزانة.

194
00:09:42,373 --> 00:09:46,043
‫آمل أنكم وفرتم شهيتكم،
‫لأنني أعددت تحليتكم المفضلة.

195
00:09:46,210 --> 00:09:49,046
‫الكعكة الجاهزة السريعة من النوعين.

196
00:10:01,350 --> 00:10:04,854
‫أستطيع سماعك وأنت تعضّ الوسادة يا "هومر".
‫ما الخطب؟

197
00:10:05,229 --> 00:10:08,399
‫الصبي كان يرتدي قميص "هاواي" يا "مارج"؟

198
00:10:08,524 --> 00:10:09,400
‫وإذًا؟

199
00:10:09,692 --> 00:10:11,861
‫نوعان فقط من الشبان يرتديان تلك القمصان،

200
00:10:11,944 --> 00:10:13,946
‫الشبان المثليون، ومحبو الحفلات الشرهون.

201
00:10:14,071 --> 00:10:17,783
‫و"بارت" لا يبدو لي
‫من النوع الشره المحب للحفلات.

202
00:10:18,034 --> 00:10:20,953
‫إذًا، إن ارتديت أنت قميص "هاواي"
‫لن تكون مثليًا؟

203
00:10:21,078 --> 00:10:22,872
‫صحيح. أشكرك.

204
00:10:23,122 --> 00:10:25,541
‫آمل أن تدركي أن كل هذا بسببك.

205
00:10:25,875 --> 00:10:28,586
‫أكان يجب أن تتصرفي بأنوثة أمام الصبي؟

206
00:10:28,669 --> 00:10:31,130
‫لا أعتقد أن "بارت"
‫يعاني من أية مشكلة يا "هومر".

207
00:10:31,255 --> 00:10:33,174
‫وإن كان، فذلك على الأرجح لأنك

208
00:10:33,257 --> 00:10:35,134
‫لا تقضي معه أي وقت.

209
00:10:35,217 --> 00:10:36,344
‫عمت مساءً.

210
00:10:44,644 --> 00:10:46,937
‫حسنًا يا فتى، هيا بنا. اليوم سوف…

211
00:10:51,233 --> 00:10:52,860
‫ماذا سنفعل يا "هومر"؟

212
00:10:55,363 --> 00:10:58,074
‫"هيلين لافجوي" تبدو شقراء بالطبع.

213
00:10:58,157 --> 00:11:01,118
‫ولكني سمعت أن الشعر لا يتطابق مع الحاجبين،
‫لو فهمت تلميحي.

214
00:11:01,202 --> 00:11:03,579
‫لم أفهم، لكنني أحببت سماع ذلك.

215
00:11:03,663 --> 00:11:04,914
‫أنت!

216
00:11:05,414 --> 00:11:06,457
‫كان عليّ توقع ذلك.

217
00:11:06,582 --> 00:11:08,209
‫حسنًا، صباح الخير أيها المشرق.

218
00:11:08,334 --> 00:11:10,211
‫"هومر"، أحضر لنا "جون" حلوى الصبار.

219
00:11:10,294 --> 00:11:13,005
‫اسمع يا "جون"، تبدو شخصًا لطيفًا.

220
00:11:13,130 --> 00:11:15,007
‫ولكن عليك أن تبتعد عن عائلتي.

221
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
‫حسنًا، الآن لن تحصل على الحلوى.

222
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
‫- لست بهذه القسوة. خذ قطعة صغيرة.
‫- لا.

223
00:11:20,888 --> 00:11:23,557
‫ما الذي يغضبك من المثليين يا "هومر"؟

224
00:11:23,683 --> 00:11:26,477
‫تعرف. إنه… الأمر ليس عاديًا.

225
00:11:26,560 --> 00:11:28,521
‫إن كان هناك قانون، فسيكون ضده.

226
00:11:28,604 --> 00:11:31,148
‫أرجوك يا "هومر"، أنت تحرج نفسك.

227
00:11:31,315 --> 00:11:32,858
‫لا يا "مارج"!

228
00:11:33,025 --> 00:11:36,195
‫هم من يحرجونني. إنهم يحرجون "أمريكا".

229
00:11:36,278 --> 00:11:38,531
‫لقد حوّلوا القوات البحرية إلى نكتة.

230
00:11:38,614 --> 00:11:42,368
‫لقد أفسدوا كل أسمائنا الجميلة،
‫مثل "بروس" و"لانس" و"جوليان".

231
00:11:42,451 --> 00:11:44,370
‫تلك كانت أقوى أسماء لدينا.

232
00:11:44,453 --> 00:11:46,997
‫والآن أصبحت…

233
00:11:47,248 --> 00:11:49,625
‫- غريبة؟
‫- أجل، وهذا أمر آخر.

234
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
‫أنا ضد استعمالكم لتلك الكلمة.

235
00:11:52,253 --> 00:11:55,005
‫تلك كلمتنا التي نسخر بها منكم.

236
00:11:55,214 --> 00:11:56,632
‫نحن بحاجة لها.

237
00:11:56,924 --> 00:12:00,177
‫سأستعيد كلمتنا، وسأستعيد ابني.

238
00:12:00,970 --> 00:12:03,848
‫لا تقلق يا بني. سنعيدك للاستقامة.

239
00:12:03,973 --> 00:12:06,976
‫بحلول صباح الغد،
‫ستكون "بيرت رينولدز" العادي.

240
00:12:07,059 --> 00:12:09,270
‫عن ماذا تتحدث يا "هومر"؟
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

241
00:12:09,437 --> 00:12:12,231
‫إلى بعض الأماكن الرجالية القديمة فحسب…

242
00:12:12,356 --> 00:12:13,649
‫أب مع ابنه.

243
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
‫تركت ذراعك لمدة طويلة،
‫أتريد أن تزيد الوضع سوءًا؟

244
00:12:17,653 --> 00:12:19,655
‫لا! سيعلم أنك تشتبه به.

245
00:12:19,739 --> 00:12:20,906
‫بسرعة صافحه.

246
00:12:21,198 --> 00:12:22,658
‫تذكر يا بني،

247
00:12:22,783 --> 00:12:25,995
‫بأنني سأظل أحبك مهما حدث.

248
00:12:26,120 --> 00:12:27,079
‫مثل؟

249
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
‫مثل حب الأب لابنه. الأب العادي.

250
00:12:36,964 --> 00:12:38,257
‫ماذا يفترض بي أن أفعل هنا؟

251
00:12:38,340 --> 00:12:40,176
‫لا شيء. اجلس فقط. سأعود.

252
00:12:40,342 --> 00:12:42,011
‫"متعة خالصة، سجائر (لارامي) الرفيعة"

253
00:12:49,435 --> 00:12:51,520
‫مضت ساعتان. كيف تشعر؟

254
00:12:51,645 --> 00:12:54,190
‫لا أدري، أريد سيجارة.

255
00:12:54,273 --> 00:12:56,442
‫بداية جيدة. لنحضر لك عبوة.

256
00:12:56,525 --> 00:12:57,693
‫ما النوع الذي تريده؟

257
00:12:57,818 --> 00:12:59,153
‫أي نوع من السجائر الرفيعة.

258
00:12:59,779 --> 00:13:01,322
‫حسنًا، هذا لم ينجح.

259
00:13:01,405 --> 00:13:03,449
‫ولكنني أعرف شيئًا سينجح.

260
00:13:03,574 --> 00:13:06,660
‫"مصنع (أياكس) للصلب"

261
00:13:06,827 --> 00:13:10,080
‫"بارت"، أريدك أن تصافح…
‫ما كان اسمك يا صاح؟

262
00:13:10,206 --> 00:13:12,750
‫- "راسكو".
‫- "راسكو" هو من يدير هذا المعمل.

263
00:13:12,833 --> 00:13:15,711
‫سيرينا المكان وسيدعك تلقي نظرة حصرية

264
00:13:15,836 --> 00:13:18,964
‫على الرجال الأمريكيين الحقيقيين
‫وهم يعملون ما يتقنونه.

265
00:13:19,048 --> 00:13:22,551
‫- وما حاجتي لرؤية ذلك؟
‫- ستشكرني ليلة زفافك.

266
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
‫مهلًا! استمعوا!

267
00:13:30,601 --> 00:13:33,187
‫أريد منكم جميعًا أن ترحبوا بآل "سيمبسون".

268
00:13:33,354 --> 00:13:35,731
‫مرحبًا.

269
00:13:36,774 --> 00:13:39,068
‫هل جُنّ العالم بأسره؟

270
00:13:39,443 --> 00:13:41,779
‫لا تتحرك. هناك شذرة في شعرك.

271
00:13:41,862 --> 00:13:43,197
‫أخرجها!

272
00:13:45,074 --> 00:13:47,660
‫تمر بجانبك أشياء ساخنة.

273
00:13:48,118 --> 00:13:50,246
‫لماذا أحضرتني إلى مصنع فولاذ
‫للمثليين يا أبي؟

274
00:13:50,454 --> 00:13:52,081
‫لا أعلم.

275
00:13:52,331 --> 00:13:53,749
‫هذا كابوس!

276
00:13:54,542 --> 00:13:56,001
‫جميعكم مرضى!

277
00:13:56,126 --> 00:13:57,670
‫كن لطيفًا.

278
00:13:58,629 --> 00:14:00,339
‫ليس أمام ابني فرصة للنجاة.

279
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
‫العالم كله أصبح مثليًا!

280
00:14:03,175 --> 00:14:05,344
‫يا إلهي، ما الذي يحدث الآن؟

281
00:14:05,553 --> 00:14:07,638
‫نعمل بجد ونمرح بجد.

282
00:14:12,351 --> 00:14:13,602
‫"ملهى ليلي"

283
00:14:22,862 --> 00:14:23,988
‫"حانة (مو)"

284
00:14:24,113 --> 00:14:26,740
‫والجميع في مصنع الصلب كانوا مثليين.

285
00:14:27,116 --> 00:14:28,492
‫هل كنت نائمًا يا "هومر"؟

286
00:14:28,617 --> 00:14:30,536
‫صناعة الصلب بأكملها شاذة.

287
00:14:30,619 --> 00:14:33,122
‫وصناعة الفضاء كذلك والسكك الحديدية.

288
00:14:33,205 --> 00:14:35,541
‫وأتدري ماذا أيضًا؟ المسرح.

289
00:14:35,708 --> 00:14:39,503
‫لطالما ظننت أن "بارت"
‫سيكون مثلنا عندما يكبر.

290
00:14:39,587 --> 00:14:42,548
‫- ما الذي حدث؟
‫- لنكن صريحين.

291
00:14:42,631 --> 00:14:46,385
‫العالم الحديث له تأثير كبير
‫على الأطفال حاليًا.

292
00:14:46,468 --> 00:14:50,389
‫وبرامجهم ومشروبات الحمية
‫لن تجعل منهم أسوياء كذلك.

293
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
‫عليك أن تفعل ذلك بنفسك يا "هومر"، وبسرعة.

294
00:14:53,475 --> 00:14:55,561
‫ما الذي سيحول "بارت" إلى رجل بأقصى سرعة؟

295
00:14:55,644 --> 00:14:57,021
‫عليك أن تفكّر نيابة عني.

296
00:14:57,146 --> 00:14:58,522
‫حسنًا، لنر…

297
00:14:58,606 --> 00:15:00,649
‫قديمًا كان بالإمكان
‫أن ترسل ابنك إلى الحرب.

298
00:15:00,816 --> 00:15:02,401
‫إطلاق النار على رجل سيصلحه على الفور.

299
00:15:02,484 --> 00:15:06,488
‫ولكن لم تعد هناك حروب بفضل "وارن كرستوفر".

300
00:15:06,614 --> 00:15:09,450
‫الأفضل من ذلك أن يطلق "بارت"
‫النار على غزال.

301
00:15:09,533 --> 00:15:11,660
‫ذلك أشبه بقتل رجل جميل.

302
00:15:11,785 --> 00:15:12,995
‫إنه محق يا "هومر".

303
00:15:13,120 --> 00:15:14,747
‫بعد أن يصطاد الفتى الغزال،

304
00:15:14,830 --> 00:15:17,166
‫لن تؤثر به كل مشروبات الحمية.

305
00:15:17,249 --> 00:15:20,461
‫وبعدها ستجلس وتشاهد الأحفاد وهم يتدفقون.

306
00:15:20,669 --> 00:15:22,379
‫الصيد إذًا؟

307
00:15:22,546 --> 00:15:23,589
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

308
00:15:23,672 --> 00:15:26,008
‫"متجر (سبرينغفيلد) لمعدات الصيد"

309
00:15:29,303 --> 00:15:30,930
‫"متجر (كوكامامي)، نشتري التحف والمقتنيات"

310
00:15:33,682 --> 00:15:36,477
‫تنحي جانبًا يا "مارج".
‫سآخذ الصبي لصيد الغزلان.

311
00:15:36,560 --> 00:15:38,687
‫سيتربى على الاستقامة هذه المرة.

312
00:15:38,812 --> 00:15:42,566
‫ماذا؟ لم تخرج للصيد قط وأنت قويم تمامًا.

313
00:15:42,691 --> 00:15:44,902
‫حقًا؟ منذ متى لم تنجبي طفلًا؟

314
00:15:44,985 --> 00:15:46,862
‫ولكن تلك همجية يا أبي.

315
00:15:46,987 --> 00:15:49,198
‫كيف لقتل الغزلان أن يجعل منك رجلًا؟

316
00:15:49,281 --> 00:15:51,158
‫إنه يفعل فحسب. سمّي لي هنديًا مثليًا.

317
00:15:51,367 --> 00:15:53,035
‫شيء ما سيموت.

318
00:15:53,160 --> 00:15:55,120
‫لا تتدخل أيها الدخيل. ماذا تعرف عن الصيد؟

319
00:15:55,204 --> 00:15:56,205
‫"(فيكتور)"

320
00:15:56,372 --> 00:15:58,374
‫أعلم أنه لا يجب ارتداء هذه القبعة السخيفة.

321
00:15:58,499 --> 00:16:01,502
‫تفضل. خذ هذه. كان يرتديها "يال سامرز"
‫في مسلسل "داكتاري".

322
00:16:01,585 --> 00:16:06,090
‫احتفظ بها أيها الصغير، قد تحتاج إليها
‫عندما تمطر السماء بالسيدات الفاتنات.

323
00:16:10,260 --> 00:16:12,471
‫اليوم ستصبح رجلًا يا "بارت".

324
00:16:12,554 --> 00:16:14,348
‫هل ستعلمونني القيادة يا رفاق؟

325
00:16:14,932 --> 00:16:17,434
‫وكأني سأسمح لذلك المخنث أن يقود شاحنتي.

326
00:16:18,519 --> 00:16:19,645
‫لا يا صغيري.

327
00:16:19,728 --> 00:16:21,730
‫لا يمكنك القيادة. أنت في العاشرة فقط.

328
00:16:22,064 --> 00:16:23,649
‫ستذهب للصيد.

329
00:16:23,816 --> 00:16:26,026
‫هل اصطدت من قبل يا "بارتي"؟

330
00:16:26,151 --> 00:16:29,780
‫كلا. إن وجود حفنة من الرجال معًا
‫لوحدهم في الغابة يوحي…

331
00:16:30,280 --> 00:16:31,490
‫بالمثلية نوعًا ما.

332
00:16:33,534 --> 00:16:35,869
‫هذا سلوك صبياني أيها الشاب.

333
00:16:38,580 --> 00:16:40,833
‫تذكروا يا رفاق. الشاحنة تستوعب ست جثث فقط.

334
00:16:40,916 --> 00:16:43,293
‫لذا لا تطلقوا النار
‫إلا على الغزلان الكبيرة، اتفقنا؟

335
00:16:54,638 --> 00:16:58,559
‫كان يجب أن نبقى في الحانة
‫ونطلق النار على بعض الجرذان.

336
00:16:58,642 --> 00:17:00,477
‫مهلًا، تلك ليست جرذانك يا "بارن".

337
00:17:01,186 --> 00:17:02,896
‫حسنًا يا "هومي"، أمستعد للرحيل؟

338
00:17:03,022 --> 00:17:04,857
‫لكن… انتظر لحظة.

339
00:17:04,940 --> 00:17:07,151
‫"بارت" لم يتعالج بعد. حتى أنه لم…

340
00:17:07,234 --> 00:17:08,444
‫يا "هومر"…

341
00:17:15,743 --> 00:17:17,870
‫بربك، لا تقس على نفسك يا "هومر".

342
00:17:17,953 --> 00:17:20,873
‫لا يزال لديك تلك الطفلة الأخرى… "ليزا".

343
00:17:21,373 --> 00:17:24,668
‫لنأخذها للصيد غدًا لتتحوّل إلى رجل.

344
00:17:25,002 --> 00:17:28,088
‫لن تذهب أبدًا. إنها نباتية.

345
00:17:28,213 --> 00:17:31,550
‫يا إلهي يا "هومر"!

346
00:17:31,967 --> 00:17:34,011
‫أنت و"مارج" لستما قريبين، أليس كذلك؟

347
00:17:34,094 --> 00:17:35,304
‫لا.

348
00:17:35,679 --> 00:17:37,347
‫الذنب كله ذنبي.

349
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‫كنت أبًا فاشلًا.

350
00:17:40,059 --> 00:17:42,728
‫"شاهد أيائل حقيقية في قرية (بابا نويل)"

351
00:17:43,645 --> 00:17:47,066
‫ابتهج يا "هومر".
‫سيأتي عيد الميلاد باكرًا هذا العام.

352
00:17:47,900 --> 00:17:50,027
‫"قرية (بابا نويل)"

353
00:17:50,110 --> 00:17:52,613
‫"مغلق في غير أوقات الموسم"

354
00:17:57,242 --> 00:17:58,577
‫هل أخبركم أين سيذهبون؟

355
00:17:58,660 --> 00:18:02,539
‫لا. كانوا يبحثون عن غزال فقط
‫ليطلق "بارت" النار عليه.

356
00:18:02,664 --> 00:18:04,625
‫لا يوجد غزلان في الجوار.

357
00:18:04,708 --> 00:18:06,126
‫جميعها هاجرت إلى الشمال

358
00:18:06,251 --> 00:18:08,045
‫عندما زُرع المنتزه الوطني بالعشب الصناعي.

359
00:18:08,212 --> 00:18:11,340
‫إن لم يكن هناك غزلان فماذا يصطادون إذًا؟

360
00:18:11,423 --> 00:18:14,134
‫الشيء الوحيد في الجوار القريب
‫من الغزلان هو…

361
00:18:23,393 --> 00:18:24,686
‫هيا يا فتى، استيقظ.

362
00:18:24,812 --> 00:18:26,605
‫عثر والدك على بعض الغزلان.

363
00:18:27,314 --> 00:18:28,524
‫حقًا؟

364
00:18:31,735 --> 00:18:33,445
‫مهلًا يا رجل، هذه أيائل.

365
00:18:33,695 --> 00:18:35,989
‫أجل. وهي هدفك يا بني.

366
00:18:36,698 --> 00:18:39,493
‫ماذا؟ لن أصطاد أيلًا بهذه البندقية.

367
00:18:40,369 --> 00:18:43,580
‫هيا يا "بارت" تحلّ بالروح الرياضية
‫واقتل الأيل، اتفقنا؟

368
00:18:43,747 --> 00:18:44,957
‫يا أبي!

369
00:18:45,499 --> 00:18:48,043
‫رباه، ها قد بدأ بالبكاء.

370
00:18:48,168 --> 00:18:50,129
‫سأدير ظهري يا "بارت"،

371
00:18:50,379 --> 00:18:54,133
‫وعندما أستدير، أريد أن أرى كومة
‫من الأيائل الميتة!

372
00:18:58,512 --> 00:19:00,222
‫أحسنت يا بني!

373
00:19:00,389 --> 00:19:02,099
‫لقد جعلت أباك فخورًا.

374
00:19:02,224 --> 00:19:03,517
‫لم أفعل شيئًا.

375
00:19:04,685 --> 00:19:08,063
‫لقد جنّ جنونهم كما في برامج الطبيعة تلك!

376
00:19:08,188 --> 00:19:09,731
‫لا بدّ أنه موسم التزاوج.

377
00:19:19,449 --> 00:19:21,743
‫- أنا خائف يا أبي.
‫- وأنا أيضًا يا بني.

378
00:19:25,622 --> 00:19:26,707
‫لا، لا تفعل.

379
00:19:26,790 --> 00:19:28,208
‫عليك أن تحمي نفسك!

380
00:19:28,292 --> 00:19:32,337
‫يأتي وقت يا بني في حياة كل أب
‫يجب عليه عندها…

381
00:19:36,091 --> 00:19:37,718
‫هل تأذيت يا أبي؟

382
00:19:38,260 --> 00:19:41,346
‫فقط عظامي وأعضائي.

383
00:19:45,142 --> 00:19:46,643
‫بئسًا!

384
00:19:53,817 --> 00:19:56,195
‫ما هذا…

385
00:19:59,781 --> 00:20:01,116
‫انظر يا "بارت"!

386
00:20:01,283 --> 00:20:02,743
‫إنه "بابا نويل"!

387
00:20:06,455 --> 00:20:09,750
‫إنه "بابا نويل" بالفعل وهو يلقنهم درسًا!

388
00:20:13,712 --> 00:20:15,547
‫إنها معجزة!

389
00:20:15,756 --> 00:20:18,884
‫لا… الألياف الصناعية هي المعجزة.
‫أما هذا فتوقيت مناسب.

390
00:20:22,221 --> 00:20:24,139
‫كم أنا سعيدة لأنكما بخير يا "هومي".

391
00:20:26,141 --> 00:20:28,018
‫تبدو أنعم مما كنت عليه.

392
00:20:28,227 --> 00:20:29,561
‫لقد طُرّي لحمي.

393
00:20:29,645 --> 00:20:30,979
‫كيف عرفت أن هذا الشيء سينجح؟

394
00:20:31,104 --> 00:20:33,065
‫صوته وحشي للغاية،

395
00:20:33,148 --> 00:20:35,150
‫وفكرت أن الأيائل ستخشى بطبيعة الحال

396
00:20:35,317 --> 00:20:37,152
‫سيدها القاسي "بابا نويل".

397
00:20:37,236 --> 00:20:38,862
‫ألم تكن لتخاف؟

398
00:20:39,571 --> 00:20:43,659
‫أيمكنني أن أخرج الآن، أيها السيد "المثلي"؟

399
00:20:43,742 --> 00:20:46,662
‫سأفعـل أي شيء تأمرني به. أي شيء.

400
00:20:48,705 --> 00:20:51,875
‫لقد أنقذنا المخنث يا "مو".

401
00:20:52,000 --> 00:20:54,044
‫أجل، لن نستطيع تخطي الفضيحة.

402
00:20:54,294 --> 00:20:57,589
‫يبدو أن لا حل أمامي سوى الانتحار.

403
00:20:57,714 --> 00:20:59,383
‫مهلًا! نحن مدينون لذلك الرجل،

404
00:20:59,466 --> 00:21:02,511
‫ولا أسمح لكم أن تنعتوه بالمخنث.

405
00:21:02,594 --> 00:21:04,888
‫هذا الرجل فاكهة

406
00:21:05,013 --> 00:21:07,474
‫و… لا، مهلًا.

407
00:21:07,557 --> 00:21:08,976
‫غريب.

408
00:21:09,101 --> 00:21:10,686
‫هذا الاسم الذي يعجبك، صحيح؟

409
00:21:10,769 --> 00:21:12,521
‫في الواقع، هذا أو "جون".

410
00:21:12,604 --> 00:21:15,607
‫هذا أكثر تسامح ممكن من أبي.
‫يجب أن تشعر بالإطراء.

411
00:21:15,691 --> 00:21:16,817
‫عظيم!

412
00:21:16,900 --> 00:21:20,904
‫حسنًا يا "هومر"، لقد كسبت احترامك
‫وكل ما كان علي فعله هو إنقاذ حياتك.

413
00:21:21,029 --> 00:21:23,532
‫ولو أن كل رجل مثليّ فعل مثلي،

414
00:21:23,615 --> 00:21:24,783
‫سترتاح إلى الأبد.

415
00:21:24,866 --> 00:21:26,034
‫أوافقك على هذا.

416
00:21:29,913 --> 00:21:33,375
‫أتعلم يا "بارت"؟
‫لعلّي أتكلم من تأثري بالارتجاج

417
00:21:33,875 --> 00:21:38,046
‫ولكن كيفما اخترت أسلوب حياتك فسأتقبله.

418
00:21:39,589 --> 00:21:41,425
‫إنه يعتقد أنك مثليّ.

419
00:21:41,550 --> 00:21:43,135
‫أيظن أنني مثليّ؟

420
00:21:48,348 --> 00:21:50,517
‫{\an8}"مهداة لعمال الصلب في (أمريكا)"

421
00:21:50,684 --> 00:21:54,146
‫{\an8}"واصلوا السعي وراء قوس قزح!"

422
00:22:37,439 --> 00:22:39,441
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل