﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:10,593
‫بئسًا!

2
00:00:26,317 --> 00:00:31,656
‫{\an8}مباشرة من المنطقة الكبيرة المفتوحة
‫في كتلة الزنزانات في إصلاحية "سبرينغفيلد"،

3
00:00:31,865 --> 00:00:35,118
‫إنه عرض المهرج "كراستي" الخاص بالسجن.

4
00:00:39,039 --> 00:00:40,790
‫{\an8}"لكمت أحمق في (تاهو)

5
00:00:40,874 --> 00:00:42,917
‫{\an8}حكموا عليّ بسنة إلى ثلاث

6
00:00:43,043 --> 00:00:45,128
‫أطلقني محاميّ مرتفع الأجر

7
00:00:45,211 --> 00:00:47,380
‫{\an8}لضعف الأدلة

8
00:00:47,464 --> 00:00:49,883
‫{\an8}أنا مجرد زائر لسجن (سبرينغفيلد)

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,720
‫{\an8}أستطيع النوم في منزلي الليلة"

10
00:00:55,972 --> 00:00:57,932
‫{\an8}مهلًا، أنا أمزح.

11
00:00:58,016 --> 00:00:59,851
‫{\an8}أنا أمزح لأنني أحبكم.

12
00:00:59,934 --> 00:01:03,938
‫{\an8}أؤكد لكم، أفضل صحبة هم صحبة السجون.

13
00:01:05,356 --> 00:01:07,817
‫{\an8}أولئك المجرمون يحبون "كراستي".

14
00:01:07,901 --> 00:01:10,820
‫{\an8}بداخل كل مجرم قاس
‫ينبض قلب طفل بعمر العاشرة.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,405
‫{\an8}والعكس صحيح.

16
00:01:12,530 --> 00:01:15,408
‫{\an8}تذكّر يا "بارت" أن المجرمين ليسوا رائعين.

17
00:01:15,492 --> 00:01:16,993
‫{\an8}إنهم أشخاص سيئون.

18
00:01:17,077 --> 00:01:19,329
‫{\an8}أجل، ربما، لكنهم قاموا بعملهم.

19
00:01:19,537 --> 00:01:22,874
‫الآن أعرف أين تذهب أموال الضرائب.

20
00:01:26,169 --> 00:01:30,006
‫مهلًا، إنه مساعدي القديم "سايدشو بوب".

21
00:01:30,090 --> 00:01:32,175
‫لماذا لم أرك منذ سنوات.

22
00:01:32,258 --> 00:01:34,135
‫ما الذي فعلته طوال ذلك الوقت يا "بوب"؟

23
00:01:34,219 --> 00:01:36,054
‫حسنًا يا "كراستي"، كما تتذكر،

24
00:01:36,137 --> 00:01:38,306
‫بعد أن حاولت توريطك بالسطو المسلح،

25
00:01:38,389 --> 00:01:39,933
‫حاولت أن أقتل "سيلما بوفيير".

26
00:01:40,517 --> 00:01:42,769
‫وكذلك… حاولت تزوير انتخابات البلدية،

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,522
‫وحاولت تفجير "سبرينغفيلد" بجهاز نووي،

28
00:01:45,605 --> 00:01:46,898
‫وحاولت قتلك.

29
00:01:46,981 --> 00:01:48,525
‫أجل.

30
00:01:48,608 --> 00:01:51,528
‫وكلما كنت أجد وقت فراغ، كنت أحاول قتل

31
00:01:51,611 --> 00:01:52,529
‫"بارت سيمبسون".

32
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
‫{\an8}لقد قال "أحاول".

33
00:01:59,786 --> 00:02:02,413
‫{\an8}على أحدنا الصعود والتكلّم معه.

34
00:02:06,334 --> 00:02:07,460
‫يا "هومر"!

35
00:02:08,795 --> 00:02:10,213
‫كل تلك الدرجات…

36
00:02:12,465 --> 00:02:15,718
‫لا داعي للقلق يا عزيزي.

37
00:02:15,802 --> 00:02:17,178
‫أمك على حق يا "بارت".

38
00:02:17,262 --> 00:02:21,474
‫بالطبع، أنت من خرّب
‫كل مخططات "سايدشو بوب" الإجرامية.

39
00:02:21,558 --> 00:02:23,518
‫ونحن فخوران جدًا بذلك بالمناسبة.

40
00:02:23,643 --> 00:02:26,896
‫وبالطبع، هو على الأرجح يتميّز غضبًا

41
00:02:26,980 --> 00:02:29,399
‫لدرجة أنه قد يذبحك بوحشية إن أمكنه ذلك.

42
00:02:29,482 --> 00:02:31,609
‫ولكنه محبوس تحت الحراسة.

43
00:02:31,693 --> 00:02:33,153
‫في سجن متوسط الحراسة.

44
00:02:33,236 --> 00:02:34,988
‫- إلى الأبد.
‫- إلا إن خرج بطريقة ما.

45
00:02:35,071 --> 00:02:36,156
‫وهذا مستحيل.

46
00:02:36,239 --> 00:02:39,742
‫أو هكذا تعتقد،
‫إلا أنه فعل ذلك مرات عديدة من قبل.

47
00:02:39,826 --> 00:02:41,411
‫شكرًا على المحاولة يا رفاق،

48
00:02:41,494 --> 00:02:43,705
‫لكن "سايدشو بوب" يريد قتلي،

49
00:02:43,788 --> 00:02:47,584
‫و "سايدشو بوب" آلة قتل لا تتوقف.

50
00:02:47,750 --> 00:02:49,169
‫"ذات مرة

51
00:02:49,377 --> 00:02:51,796
‫ضللت الطريق

52
00:02:52,088 --> 00:02:55,091
‫ولكنني الآن على الطريق الصحيح

53
00:02:55,633 --> 00:03:02,432
‫كنت ضريرًا والآن أبصرت"

54
00:03:03,057 --> 00:03:04,934
‫كان ذلك رائعًا يا "روبرت".

55
00:03:05,310 --> 00:03:08,771
‫يمكنكم أيها المجرمون الاستفادة
‫من هذا المثال المتألق.

56
00:03:10,648 --> 00:03:12,317
‫بحق أيها القس،

57
00:03:12,400 --> 00:03:14,527
‫مدحك هذا سيجعلني أتعرض للضرب.

58
00:03:14,694 --> 00:03:18,781
‫أنا آسف يا "بوب"، لكن تحولك ملهم حقًا.

59
00:03:18,865 --> 00:03:19,908
‫أجل.

60
00:03:20,200 --> 00:03:22,827
‫أنا رجل صالح للغاية.

61
00:03:23,036 --> 00:03:25,455
‫من الصعب تصديق أن هذا السجين النموذجي

62
00:03:25,538 --> 00:03:28,833
‫هو نفسه المدمن الشرير
‫الذي ترشح إلى منصب العمدة ذات مرة.

63
00:03:28,917 --> 00:03:32,795
‫يسرني أن أوصي بك لبرنامج الإفراج للعمل.

64
00:03:32,879 --> 00:03:34,005
‫أنا؟

65
00:03:34,297 --> 00:03:36,132
‫لقد تأثرت بهذا بالفعل.

66
00:03:36,382 --> 00:03:40,303
‫ولكنك لن تجد أبدًا شخصًا مستعدًا
‫لتعيين فاشل لخمس مرات مثلي.

67
00:03:40,386 --> 00:03:41,471
‫لديّ بالفعل.

68
00:03:41,554 --> 00:03:42,597
‫"غرفة الزيارة"

69
00:03:42,680 --> 00:03:43,806
‫"يرجى زيارة المحكوم الذي يخصك"

70
00:03:47,143 --> 00:03:48,228
‫"سيسل"؟

71
00:03:48,853 --> 00:03:50,355
‫أهذا أنت حقًا؟

72
00:03:50,438 --> 00:03:53,107
‫مرحبًا يا أخي. سررت برؤيتك.

73
00:03:54,484 --> 00:03:56,277
‫لكن مرت عشر سنوات.

74
00:03:56,361 --> 00:03:58,112
‫لم نتحدث منذ…

75
00:03:58,655 --> 00:03:59,906
‫أحداث مؤسفة لا أحب ذكرها.

76
00:03:59,989 --> 00:04:01,241
‫أتقصد صحوة "آرثر فيدلر"؟

77
00:04:01,324 --> 00:04:03,868
‫لا. أقصد خلافنا.

78
00:04:03,952 --> 00:04:04,953
‫أجل، ذاك.

79
00:04:05,036 --> 00:04:06,829
‫هذه قصة قديمة.

80
00:04:06,913 --> 00:04:08,289
‫لنبدأ بداية جديدة.

81
00:04:08,373 --> 00:04:09,666
‫تعال واعمل عندي.

82
00:04:09,832 --> 00:04:11,876
‫لكن هذا رائع.

83
00:04:11,960 --> 00:04:14,254
‫أنت تعرف أن لدي…

84
00:04:15,672 --> 00:04:17,882
‫مشكلة في محاولة قتل الناس؟

85
00:04:17,966 --> 00:04:19,801
‫رباه، ليس لدي أدنى فكرة.

86
00:04:19,884 --> 00:04:22,428
‫كما تعلم، كنت على المريخ في العقد الماضي

87
00:04:22,595 --> 00:04:25,765
‫في كهف معصوب العينين وأصابعي في أذنيّ.

88
00:04:25,932 --> 00:04:27,267
‫أفحمتني يا "سيسل".

89
00:04:27,350 --> 00:04:31,145
‫أنا على علم بماضيك الإجرامي،
‫لكنك تبقى أخي،

90
00:04:31,312 --> 00:04:33,690
‫والدم لا يصير ماءً.

91
00:04:33,773 --> 00:04:35,775
‫لا تقلق بشأني يا أخي.

92
00:04:35,942 --> 00:04:37,819
‫لقد سئمت القتل تمامًا.

93
00:04:37,986 --> 00:04:39,529
‫الحمد لله.

94
00:04:46,160 --> 00:04:47,996
‫"جريدة (سبرينغفيلد)
‫المجنون سيعيش في شقة أخيه"

95
00:04:48,079 --> 00:04:50,915
‫"سجن (سبرينغفيلد)"

96
00:04:50,999 --> 00:04:52,250
‫"لا تطلقوا سراح (بوب)، هذا خطأ"

97
00:04:52,333 --> 00:04:53,376
‫ارجع إلى السجن!

98
00:04:53,459 --> 00:04:55,295
‫كيف لهم أن يفكروا حتى بالإفراج
‫عن "سايدشو بوب"؟

99
00:04:55,378 --> 00:04:56,462
‫"نعم للجريمة! لا للمجرمين!"

100
00:04:56,546 --> 00:04:58,631
‫إنه يتظاهر ليخرج من السجن!

101
00:04:58,715 --> 00:05:00,008
‫إنه مجنون!

102
00:05:00,174 --> 00:05:01,926
‫"بوب" ليس مجنونًا.

103
00:05:02,010 --> 00:05:05,096
‫لقد أوضح أسباب محاولته قتلنا جميعًا.

104
00:05:05,179 --> 00:05:07,807
‫وأؤكد لكم أنها أسباب عقلانية تمامًا.

105
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
‫لا بدّ أنك تمزح!

106
00:05:09,642 --> 00:05:11,811
‫من فضلكم يا رفاق.

107
00:05:11,894 --> 00:05:14,063
‫لا يخفى عليكم ماضيّ.

108
00:05:14,355 --> 00:05:18,985
‫ولكن أليس نظام العدالة لدينا مبني
‫على فكرة أن المرء يمكن أن يتغيّر؟

109
00:05:19,068 --> 00:05:20,737
‫دع الرجال يتحققون من ذلك.

110
00:05:20,862 --> 00:05:24,157
‫أعلم أنني لا أستحق فرصة أخرى،
‫لكن نحن في "أمريكا".

111
00:05:24,240 --> 00:05:27,160
‫وكأمريكي، أليس من حقي أن أنال فرصة؟

112
00:05:27,243 --> 00:05:28,244
‫ربما!

113
00:05:28,328 --> 00:05:32,915
‫ألا ترأف قلوبكم بي لأعيش وأعمل بسلام؟

114
00:05:32,999 --> 00:05:34,250
‫"نحب (بوب)"

115
00:05:45,053 --> 00:05:46,220
‫ألا تدرك ما فعلت؟

116
00:05:46,304 --> 00:05:48,014
‫"سايدشو بوب" لم يستقم.

117
00:05:48,097 --> 00:05:49,474
‫إنه شرّ مطلق!

118
00:05:49,557 --> 00:05:51,934
‫لو كنت تعرف فقط ما كان يدور في باله.

119
00:05:58,232 --> 00:06:00,860
‫آمل أنهم لا يزالون يصنعون
‫ذلك الشامبو الذي أحبه.

120
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
‫"(سبرينغفيلد) ترحب بكم
‫موطن الفخر لـ(سايدشو بوب)"

121
00:06:05,907 --> 00:06:08,368
‫"(فريزر) مسلسل ناجح على شاشة (إن بي سي)"

122
00:06:10,578 --> 00:06:12,038
‫والآن خذ راحتك.

123
00:06:12,205 --> 00:06:13,831
‫ألك في كأس نبيذ "بوردو"؟

124
00:06:13,915 --> 00:06:17,794
‫لديّ نبيذ "شاتو لاتور" معتق ونبيذ "روزان".

125
00:06:17,919 --> 00:06:19,545
‫لقد كنت في السجن يا "سيسل".

126
00:06:19,629 --> 00:06:21,422
‫سيعجبني ما دام طعمه

127
00:06:21,506 --> 00:06:23,883
‫لا يشبه عصير البرتقال المخمر تحت المبرد.

128
00:06:23,966 --> 00:06:25,510
‫إذًا سأصب لك من نبيذ "لاتور".

129
00:06:26,636 --> 00:06:30,556
‫وليبارك الرب أمي وأبي و"ليزا" و"ماغي"

130
00:06:30,640 --> 00:06:33,059
‫وأرجوك يا رب أن تقتل "سايدشو بوب".

131
00:06:33,184 --> 00:06:34,268
‫لا يا "بارت"!

132
00:06:34,394 --> 00:06:36,020
‫إما هو أو أنا يا رب.

133
00:06:37,146 --> 00:06:39,690
‫لا يمكنك أن تدعو الرب لقتل أحدهم.

134
00:06:39,774 --> 00:06:42,443
‫أجل! عليك أن تؤدي مهامك القذرة بنفسك.

135
00:06:48,282 --> 00:06:50,410
‫أعتقد أنه ينبغي عليّ أن أسألك ما هو عملك

136
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
‫إن كنت أريد أن أعمل معك.

137
00:06:51,994 --> 00:06:54,080
‫تعمل عندي يا "بوب". عندي.

138
00:06:54,163 --> 00:06:58,251
‫أنا رئيس مهندسي المياه والموائع
‫في "سبرينغفيلد".

139
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
‫المياه والموائع…

140
00:07:00,586 --> 00:07:02,213
‫تحدث عن ترؤس الطائفة.

141
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
‫اضحك كما تشاء يا "بوب".

142
00:07:04,090 --> 00:07:05,925
‫أشكرك. أظنني سأفعل ذلك.

143
00:07:06,008 --> 00:07:07,927
‫لكنك ستجد أن المرء يُحترم أكثر

144
00:07:08,010 --> 00:07:10,680
‫إن كان موظفًا متواضعًا وليس سفاحًا معتوهًا

145
00:07:10,805 --> 00:07:12,014
‫أو مساعدًا لمهرّج.

146
00:07:13,182 --> 00:07:14,475
‫كنت أعرف ذلك.

147
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
‫ما زلت غاضبًا لأن "كراستي"
‫اختارني بدلًا منك.

148
00:07:17,145 --> 00:07:20,606
‫- لا أفهم ما تقصده.
‫- بالله عليك.

149
00:07:20,690 --> 00:07:23,401
‫أردت أن تكون مساعد "كراستي"
‫منذ أن كنت في الخامسة.

150
00:07:23,484 --> 00:07:27,947
‫ماذا عن دروس التهريج؟
‫والأربع سنوات في كلية المهرجين؟

151
00:07:28,030 --> 00:07:30,283
‫سأكون ممتنًا إن لم تذكر كلية "برينستون"
‫بهذه الطريقة.

152
00:07:30,366 --> 00:07:34,287
‫من الواضح أنت ما تزال تلومني
‫على ما حدث في تجربة الأداء تلك.

153
00:07:39,250 --> 00:07:40,543
‫{\an8}"قبل عشر سنين، تجربة أداء المساعدين"

154
00:07:40,626 --> 00:07:42,545
‫شكرًا على التوصيلة يا أخي الكبير.

155
00:07:42,628 --> 00:07:44,922
‫هذه القفازات الكبيرة مضحكة

156
00:07:45,006 --> 00:07:46,966
‫لكنها تصعّب عليّ تحريك غيار التعشيق.

157
00:07:47,049 --> 00:07:49,010
‫هذا عنوان أحدث كتاب لـ"إيرنا بومبك"، صحيح؟

158
00:07:49,135 --> 00:07:50,428
‫رقم 73!

159
00:07:50,553 --> 00:07:52,597
‫أنت التالي. أضحكنا.

160
00:07:55,391 --> 00:07:56,642
‫مرحبًا يا أطفال.

161
00:07:56,893 --> 00:07:59,395
‫أنا "سيسل" مساعد المهرّج.

162
00:08:00,229 --> 00:08:01,355
‫التالي.

163
00:08:01,772 --> 00:08:04,233
‫لقد حضّرت مشهد رمي الفطيرة في الوجه.

164
00:08:06,068 --> 00:08:07,904
‫حسنًا. افعل ما تشاء يا فتى.

165
00:08:07,987 --> 00:08:08,905
‫يا "هال"؟

166
00:08:12,158 --> 00:08:13,576
‫نصيحة مجانية،

167
00:08:13,868 --> 00:08:17,830
‫فقرة الفطيرة لا تكون مضحكة
‫إلا عندما يكون الغبي موقرًا.

168
00:08:17,997 --> 00:08:19,332
‫مثل ذلك الشاب.

169
00:08:19,415 --> 00:08:22,376
‫"هال"، ارم الفطيرة على ذلك اللورد هناك.

170
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
‫يا للهول.

171
00:08:30,635 --> 00:08:32,261
‫ذلك الرجل عبقري!

172
00:08:32,345 --> 00:08:35,723
‫سوف يغير طريقة تفكيرنا في الضرب بالفطائر!

173
00:08:35,806 --> 00:08:38,184
‫قبلناك في الوظيفة.

174
00:08:40,645 --> 00:08:42,271
‫عندما ضربت الفطيرة وجهك،

175
00:08:42,355 --> 00:08:45,858
‫رأيت أحلامي تتبعثر كما الكريما والقشرة.

176
00:08:45,942 --> 00:08:47,318
‫لكن ربما ينبغي أن أشكرك.

177
00:08:47,401 --> 00:08:49,570
‫في النهاية، قادني ذلك إلى مهنتي الحقيقية.

178
00:08:49,862 --> 00:08:52,448
‫"سيسل"، لم يسبق لأي حضارة

179
00:08:52,532 --> 00:08:56,077
‫أن اعتبرت رئيس هندسة المياه مهنة.

180
00:08:57,495 --> 00:09:00,831
‫بلى، الحضارة القبادوقية، حسنًا.

181
00:09:03,209 --> 00:09:07,588
‫هنا، موقع سدّ "سبرينغفيلد"
‫الهيدروكهربائي مستقبلًا.

182
00:09:07,713 --> 00:09:09,924
‫مجرد التفكير بكل هذه الطاقة الخام المندفعة

183
00:09:10,007 --> 00:09:11,842
‫يجعلني أتساءل عن سبب مبالاتي بالأمر.

184
00:09:11,968 --> 00:09:14,804
‫لأنك ستشرف على طاقم البناء.

185
00:09:14,887 --> 00:09:17,014
‫عظيم، كلما مرّت سيدة بالجوار،

186
00:09:17,098 --> 00:09:19,183
‫أظن أن عملي هو إدارة صيحات الغزل.

187
00:09:19,308 --> 00:09:21,811
‫"أجل! حركيها أيتها السيدة."

188
00:09:21,894 --> 00:09:22,979
‫"نهدان كبيران!"

189
00:09:23,062 --> 00:09:24,188
‫بربك يا "بوب".

190
00:09:24,313 --> 00:09:26,357
‫هذه فرصتك لتبرهن لسكان "سبرينغفيلد"

191
00:09:26,440 --> 00:09:28,150
‫أنه يمكنك أن تقوم بعمل شريف.

192
00:09:28,859 --> 00:09:30,987
‫إنه يخطط لشيء شرير، أنا متأكد.

193
00:09:31,070 --> 00:09:33,322
‫لا بدّ أن له علاقة بمخزون المياه
‫في البلدة.

194
00:09:33,447 --> 00:09:35,408
‫ربما سيتبول في النهر!

195
00:09:35,992 --> 00:09:37,702
‫كلا، ذلك ليس أسلوبه.

196
00:09:40,246 --> 00:09:41,497
‫من ذاك؟

197
00:09:42,039 --> 00:09:43,040
‫ماذا…

198
00:09:43,332 --> 00:09:44,834
‫إنه "بارت سيمبسون"!

199
00:09:44,917 --> 00:09:46,711
‫مرحبًا يا "بارت"!

200
00:09:47,670 --> 00:09:50,590
‫إنه خجول قليلًا لأنني حاولت
‫أن أقتله أكثر من مرة.

201
00:09:51,340 --> 00:09:52,592
‫"مطعم غابة الفلفل"

202
00:09:52,675 --> 00:09:55,803
‫يجب أن أشكرك
‫على لحظة الصفاء هذه يا "إدنا".

203
00:09:56,345 --> 00:09:58,639
‫تعلمين أنني لم أواعد أحدًا منذ ست سنوات.

204
00:09:58,723 --> 00:10:00,558
‫الشرف لي يا "بوب".

205
00:10:00,766 --> 00:10:03,019
‫من المثير جدًا أن أواعد قاتلًا.

206
00:10:03,102 --> 00:10:06,272
‫للأمانة، لم أنجح في قتل أي شخص.

207
00:10:07,398 --> 00:10:08,524
‫فهمت.

208
00:10:09,275 --> 00:10:10,401
‫"قائمة الأطفال"

209
00:10:11,027 --> 00:10:14,488
‫حاولت مرة أن أقتل أعظم عاشق في العالم،

210
00:10:15,239 --> 00:10:18,826
‫ولكنني أدركت بعدها
‫أن هناك قوانين ضد الانتحار.

211
00:10:21,454 --> 00:10:23,164
‫- إن فهمت قصدي؟
‫- ويحك.

212
00:10:23,247 --> 00:10:26,459
‫لا تفعلي يا سيدة "كرابابل"!
‫إنه "سايدشو بوب"!

213
00:10:27,335 --> 00:10:30,379
‫حسنًا، هذه آخر مرة أعلن فيها خططي
‫على العشاء في الصف.

214
00:10:31,255 --> 00:10:34,216
‫كانت تلك "إدنا كرابابل".

215
00:10:34,925 --> 00:10:37,720
‫المرء يحظى بفرصة واحدة مع "إدنا كرابابل".

216
00:10:37,845 --> 00:10:39,347
‫آمل أن تكون سعيدًا الآن.

217
00:10:39,430 --> 00:10:41,974
‫لن أرتاح حتى أكتشف ما تخطط له.

218
00:10:42,183 --> 00:10:46,812
‫أينما ذهبت ومهما فعلت سأظل أراقبك
‫وأتربص بك.

219
00:10:47,229 --> 00:10:49,857
‫إنه يقول ذلك، لكن أراهنك أنه سيستلم بسرعة.

220
00:10:53,736 --> 00:10:55,946
‫مرحبًا يا أخي. هل كل شيء على ما يرام؟

221
00:10:56,113 --> 00:10:57,531
‫بالتأكيد لا!

222
00:10:57,698 --> 00:10:59,659
‫العمال الذين أعطيتني إياهم لا يفقهون شيئًا

223
00:10:59,742 --> 00:11:02,286
‫وفجرّوا حفرة في الأرض بالخطأ البارحة.

224
00:11:02,411 --> 00:11:06,165
‫بالله عليك، تتحدث
‫كما لو أنهم قطيع من المعاقين ذهنيًا.

225
00:11:06,248 --> 00:11:08,334
‫تعال بسرعة يا سيد "تيرويليجر"!

226
00:11:08,417 --> 00:11:11,754
‫هناك مشكلة في خلّاط الإسمنت يا سيدي!

227
00:11:11,837 --> 00:11:15,383
‫أنا وابن عمي "ميرل"
‫كنا نقذف الأشياء ليلتقطها "جيك"…

228
00:11:15,966 --> 00:11:18,427
‫وهو كلب الصيد خاصتنا و…

229
00:11:18,552 --> 00:11:21,764
‫ذهب "جيك" إلى الجنة يا سيد "تيرويليجر".

230
00:11:22,723 --> 00:11:24,934
‫أحقًا يا ابن العم!

231
00:11:25,017 --> 00:11:26,310
‫تمالك أعصابك.

232
00:11:26,435 --> 00:11:28,646
‫أعلم أن ابن العم "ميرل" كان سيئًا مؤخرًا.

233
00:11:28,729 --> 00:11:31,357
‫إني أخبرك يا "سيسل"، لقد طفح بي الكيل…

234
00:11:31,440 --> 00:11:34,318
‫عمال ساذجون حوّلوا الحمّام إلى مدخنة لحوم.

235
00:11:35,111 --> 00:11:38,072
‫ومآزر لا تستر كل شيء…

236
00:11:38,906 --> 00:11:41,701
‫وطفل معقّد نفسيًا لا يتوانى عن ملاحقتي!

237
00:11:41,826 --> 00:11:43,494
‫هذا الصبي هنا.

238
00:11:43,994 --> 00:11:46,706
‫أحيانًا أتمنى لو أن السدّ ينفجر

239
00:11:46,997 --> 00:11:49,542
‫ويدفن هذه البلدة اللعينة.

240
00:11:52,962 --> 00:11:55,756
‫مهلًا، أخبرتني أنك ستذهب إلى المطعم.

241
00:11:55,840 --> 00:11:58,175
‫{\an8}كذبت. والآن ساعديني
‫على نبش قمامة "بوب" لأجد دليلًا.

242
00:11:58,259 --> 00:12:00,010
‫{\an8}وبعدها أعدك أن نذهب إلى منزلق الماء.

243
00:12:00,094 --> 00:12:01,178
‫{\an8}"صندوق نفايات"

244
00:12:01,262 --> 00:12:02,388
‫حسنًا.

245
00:12:07,017 --> 00:12:08,310
‫أنتما مجددًا!

246
00:12:08,686 --> 00:12:10,187
‫حسنًا، هذا يكفي.

247
00:12:10,521 --> 00:12:14,650
‫سأفعل ما كان يجب أن أفعله منذ وقت طويل.

248
00:12:17,903 --> 00:12:20,948
‫يا سيدتي، طفلاك ليسا سوى…

249
00:12:21,157 --> 00:12:25,202
‫زوج من مثيري المشاكل عديميّ التربية.

250
00:12:25,286 --> 00:12:26,412
‫"ليزا" أيضًا؟

251
00:12:26,537 --> 00:12:27,913
‫وخصوصًا "ليزا".

252
00:12:28,080 --> 00:12:30,499
‫بل خصوصًا "بارت".

253
00:12:30,791 --> 00:12:34,044
‫إن أزعجني مرة أخرى، مرة واحدة أخرى،

254
00:12:34,420 --> 00:12:36,547
‫لن أتحمّل مسؤولية أفعالي.

255
00:12:37,006 --> 00:12:39,925
‫أتمنى أن يكون "بوب" أطعمكما
‫لأنني أكلت عشائكما.

256
00:12:40,009 --> 00:12:42,720
‫أعلم أنه يصعب عليك تقبل ذلك،
‫لكن واجه الأمر

257
00:12:42,803 --> 00:12:45,306
‫"سايدشو بوب" قد تغيّر.

258
00:12:45,389 --> 00:12:48,058
‫كلا، لم يتغيّر البتة.

259
00:12:48,142 --> 00:12:50,186
‫وأنا أعرف مكان الدليل.

260
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
‫لا يوجد سوى مكان واحد قد يكون به.

261
00:12:52,563 --> 00:12:54,315
‫مقطورة "بوب" في موقع الإنشاء؟

262
00:12:54,857 --> 00:12:56,442
‫هذا أفضل، لنذهب إلى هناك.

263
00:12:56,567 --> 00:12:59,195
‫- بماذا كنت تفكر؟
‫- المنجم المسكون.

264
00:13:01,155 --> 00:13:03,115
‫"المكتب"

265
00:13:06,535 --> 00:13:07,745
‫مخطّطات،

266
00:13:07,912 --> 00:13:10,748
‫فواتير الإسمنت، قوائم الإنشاء…

267
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
‫لولا أنني أعرفه جيدًا،
‫لأقسمت أن "بوب" يبني سدًا.

268
00:13:13,876 --> 00:13:15,211
‫حقًا؟

269
00:13:15,294 --> 00:13:17,421
‫إذا ما هو تفسيرك لهذا.

270
00:13:18,881 --> 00:13:21,967
‫لا بد أن هذه ملايين الدولارات يا "بارت"!

271
00:13:22,051 --> 00:13:24,678
‫ما الذي يفعله "سايدشو بوب" بهذه…

272
00:13:33,854 --> 00:13:35,272
‫من ترك الأنوار مضاءة؟

273
00:13:35,356 --> 00:13:38,442
‫من بالداخل؟ "كليتوس"؟ ابن العم "ميرل"؟

274
00:13:38,526 --> 00:13:40,236
‫"جو" الضخم الجائع؟

275
00:13:41,987 --> 00:13:45,324
‫أعتقد أنه اكتشف أمرنا.

276
00:13:45,574 --> 00:13:46,742
‫اهرب!

277
00:13:47,743 --> 00:13:48,869
‫أنتما الاثنان.

278
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
‫"غرفة العنفات"

279
00:13:51,705 --> 00:13:53,958
‫احذرا. هناك طاقة كهرومائية في الداخل.

280
00:14:08,806 --> 00:14:11,559
‫هلّا توقفتما عن تعذيبي.

281
00:14:11,976 --> 00:14:13,811
‫لم أقترف أي سوء.

282
00:14:13,894 --> 00:14:16,105
‫كفاك يا "بوب". لقد وجدنا المال.

283
00:14:17,439 --> 00:14:18,941
‫من أين أتى هذا؟

284
00:14:19,024 --> 00:14:21,068
‫لم أر هذا المال من قبل قط.

285
00:14:21,151 --> 00:14:24,530
‫لا بدّ أنك أغلقت عينيك عندما اختلسته.

286
00:14:24,613 --> 00:14:27,700
‫أخبرتكما أنني لم أعد مجرمًا.

287
00:14:27,867 --> 00:14:29,743
‫أتريدان معرفة ما كنت أنوي فعله؟

288
00:14:29,910 --> 00:14:35,875
‫إليكما بتلميح، 100 ألف طن
‫من الإسمنت المسلح.

289
00:14:40,754 --> 00:14:42,798
‫يا إلهي، إنها مجوفة تمامًا.

290
00:14:42,882 --> 00:14:44,508
‫ماذا حدث لكل الإسمنت؟

291
00:14:44,592 --> 00:14:46,218
‫قلّصت مواد البناء

292
00:14:46,302 --> 00:14:48,137
‫واحتفظت بكل المال لنفسك.

293
00:14:48,220 --> 00:14:50,472
‫- هذا ما حدث.
‫- امسكي به يا "ليز".

294
00:14:51,974 --> 00:14:55,019
‫ولكنني لم أكن المسؤول عن المال،
‫بل كان "سيسل".

295
00:14:55,102 --> 00:14:57,104
‫والآن لنكفّ عن الشجار ونخرج من هنا.

296
00:14:57,187 --> 00:14:58,981
‫سينهار هذا السد في أي دقيقة.

297
00:14:59,064 --> 00:15:02,776
‫بعد شروق الشمس بدقيقة واحدة بالضبط.

298
00:15:02,860 --> 00:15:03,861
‫"سيسل"؟

299
00:15:03,944 --> 00:15:05,321
‫بمجرد أن أفجّر السد،

300
00:15:05,404 --> 00:15:07,364
‫لن يكون هناك أي دليل على سرقة الإسمنت

301
00:15:07,448 --> 00:15:10,075
‫وسأرحل ومعي 15 مليون.

302
00:15:10,159 --> 00:15:12,161
‫ولكن سيعلم الجميع أنك فعلت هذا.

303
00:15:12,244 --> 00:15:13,412
‫ربما…

304
00:15:13,787 --> 00:15:16,165
‫أو ربما يتهمون المجرم الخطير.

305
00:15:16,248 --> 00:15:18,792
‫كما تعلمون، المجرم الذي كان يعمل في السد.

306
00:15:18,876 --> 00:15:20,961
‫ويحمل ضغينة ضد "سبرينغفيلد".

307
00:15:21,045 --> 00:15:23,505
‫أعرف أن ابن العم "ميرل" يعاني ماديًا

308
00:15:23,589 --> 00:15:25,049
‫لكنه لا يُعتبر مجرمًا…

309
00:15:25,633 --> 00:15:26,759
‫أنت تقصدني.

310
00:15:26,842 --> 00:15:30,679
‫أجل. أنا أورّطك، وأنفذ خطتي ببراعة أيضًا.

311
00:15:30,763 --> 00:15:32,181
‫انتظر لحظة.

312
00:15:32,264 --> 00:15:33,557
‫كل هذا لأنني كنت

313
00:15:33,641 --> 00:15:35,935
‫مساعد "كراستي" بدلًا منك، أليس كذلك؟

314
00:15:36,018 --> 00:15:37,394
‫بيني وبينك، أجل.

315
00:15:37,478 --> 00:15:39,563
‫لكن رسميًا، فعلت ذلك لأجل المال.

316
00:15:39,647 --> 00:15:41,106
‫وبالمناسبة، سلّمني إياه.

317
00:15:47,780 --> 00:15:48,781
‫شكرًا.

318
00:15:50,699 --> 00:15:53,953
‫نسيت أن أخبركم،
‫أنا أخطط لتفجير السد وأنتم بداخله.

319
00:15:54,036 --> 00:15:55,412
‫هذا واضح.

320
00:15:59,500 --> 00:16:02,419
‫الأمر ميؤوس منه تمامًا.

321
00:16:02,586 --> 00:16:03,712
‫فهمت.

322
00:16:03,921 --> 00:16:06,465
‫عندما يكون أحد مخططاتي الإجرامية،
‫تردعانه بمنتهى السرعة.

323
00:16:06,548 --> 00:16:08,258
‫لكن عندما يحاول "سيسل" قتلكما،

324
00:16:08,425 --> 00:16:11,011
‫"الأمر ميؤوس منه تمامًا".

325
00:16:11,136 --> 00:16:13,722
‫ما دمتم يا أطفال لن تردعانه،
‫سأفعل ذلك بنفسي.

326
00:16:21,063 --> 00:16:22,314
‫هيا، أسرعا الآن.

327
00:16:23,565 --> 00:16:26,568
‫"بارت"، لأول مرة لا أحاول قتلك.

328
00:16:26,735 --> 00:16:29,738
‫أعلم أننا في موقف حرج، وأكرهه مثلكما

329
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
‫لكن عليك أن تثق بي.

330
00:16:33,534 --> 00:16:35,119
‫ما الذي سأخسره.

331
00:17:03,230 --> 00:17:05,607
‫- لنعاود الكرة.
‫- لا!

332
00:17:05,774 --> 00:17:08,610
‫هيا يا أطفال. لنذهب ونحبط خطة أخي.

333
00:17:11,155 --> 00:17:13,657
‫أنا على قمة العالم

334
00:17:13,782 --> 00:17:15,701
‫انظر إلى الخلق بالأسفل

335
00:17:15,826 --> 00:17:18,746
‫والتفسير الوحيد الذي يمكن أن أجده

336
00:17:26,336 --> 00:17:28,088
‫أتعرف ما تفعل؟

337
00:17:28,172 --> 00:17:31,341
‫"ليزا"، لا يقضي المرء عشر سنوات،
‫كمجرم مجنون.

338
00:17:31,467 --> 00:17:33,552
‫دون أن يتعلم بعض الأشياء عن المتفجرات.

339
00:17:35,095 --> 00:17:36,555
‫الضاغط؟ جاهز.

340
00:17:36,638 --> 00:17:38,307
‫الخوذة الواقية؟ جاهزة.

341
00:17:38,390 --> 00:17:40,100
‫15 مليون دولار وسلاح؟

342
00:17:40,184 --> 00:17:41,393
‫مات الشاه.

343
00:17:41,894 --> 00:17:43,395
‫وداعًا يا "بوب".

344
00:17:43,562 --> 00:17:45,105
‫لا!

345
00:17:46,315 --> 00:17:47,357
‫احزر من؟

346
00:17:47,441 --> 00:17:48,609
‫"ماريس"؟

347
00:17:56,658 --> 00:17:57,868
‫تبًا.

348
00:18:00,287 --> 00:18:01,538
‫انظر يا "بوب".

349
00:18:06,502 --> 00:18:09,171
‫وأخيرًا سأفعل ما لم يقدر "بوب" على فعله…

350
00:18:09,379 --> 00:18:11,423
‫سأقتلك يا "بارت سيمبسون".

351
00:18:11,548 --> 00:18:13,175
‫بأن ترميني من أعلى السد؟

352
00:18:13,258 --> 00:18:16,261
‫أليس هذا بدائيًا بالنسبة إلى عبقري مثلك؟

353
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
‫أعتقد ذلك.

354
00:18:18,388 --> 00:18:20,265
‫إن سأل أحد، فسأكذب.

355
00:18:23,852 --> 00:18:24,937
‫"بارت"!

356
00:18:32,152 --> 00:18:33,403
‫"بارت"!

357
00:18:40,911 --> 00:18:41,995
‫"سيسل"…

358
00:18:42,162 --> 00:18:43,914
‫والآن سأقتلكما.

359
00:18:43,997 --> 00:18:46,250
‫قد يتسبب هذا برنين بسيط في آذانكما.

360
00:18:46,333 --> 00:18:48,627
‫للأسف، لن تكونا قريبين من آذانكما.

361
00:18:48,710 --> 00:18:50,003
‫أظن أن هذه هي النهاية.

362
00:18:50,295 --> 00:18:51,630
‫شكرًا على أي حال.

363
00:18:51,755 --> 00:18:53,549
‫أتعلم، يمكنني أن أقطع الأسلاك.

364
00:18:53,715 --> 00:18:56,426
‫قد نقع ونلقى حتفنا،
‫ولكن سننقذ القرية بأكملها.

365
00:18:56,885 --> 00:19:00,639
‫بارت، ما رأيك أن نفعل شيئًا نبيلًا للغاية؟

366
00:19:00,848 --> 00:19:02,599
‫- هل علينا ذلك؟
‫- أجل.

367
00:19:22,870 --> 00:19:25,664
‫لقد أنقذت حياتي يا "بارت".

368
00:19:25,831 --> 00:19:26,915
‫أجل.

369
00:19:27,166 --> 00:19:29,918
‫أظن أن هذا يعني
‫أنك لن تحاول قتلي مجددًا، صحيح؟

370
00:19:30,627 --> 00:19:32,087
‫لست متأكدًا من هذا.

371
00:19:32,880 --> 00:19:34,464
‫أنا أمزح.

372
00:19:41,680 --> 00:19:45,058
‫لقد جلبت العار إلى هذه العائلة يا "سيسل".

373
00:19:45,642 --> 00:19:48,437
‫لا أحبذ أن أكتب رسالة
‫لعيد الميلاد هذه السنة.

374
00:19:48,562 --> 00:19:50,147
‫ولن أحبذ قراءتها.

375
00:19:50,397 --> 00:19:53,108
‫أتعلم يا "بوب"، لطالما ظننت أنك فاشل،

376
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
‫لكن تدمير المدينة أصعب بكثير
‫مما كنت أتصور.

377
00:19:58,655 --> 00:20:00,032
‫ها هو المجرم أيها الرئيس.

378
00:20:00,199 --> 00:20:02,201
‫"سيسل"؟ لا أظن ذلك.

379
00:20:02,576 --> 00:20:05,704
‫هذا يبدو من تدبير المجنون "سايدشو بوب".

380
00:20:05,787 --> 00:20:08,081
‫لا أيها الرئيس. "بوب" بريء. إنها الحقيقة.

381
00:20:08,165 --> 00:20:09,291
‫الحقيقة، صحيح؟

382
00:20:09,374 --> 00:20:13,086
‫هذه تبدو شهادة المجنونة "ليزا سيمبسون".

383
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
‫ولكن "سيسل" اعترف بإرادته يا سيدي.

384
00:20:15,672 --> 00:20:17,132
‫أحسنت صنعًا يا "لو".

385
00:20:17,216 --> 00:20:18,592
‫ستصبح رقيبًا لأجل ذلك.

386
00:20:18,759 --> 00:20:20,385
‫أنا رقيب بالفعل يا سيدي.

387
00:20:20,469 --> 00:20:22,262
‫قد تكون كذلك، لكن أنا آمر

388
00:20:22,387 --> 00:20:23,931
‫أن يعود "بوب" إلى السجن.

389
00:20:24,014 --> 00:20:27,809
‫لكن، بالتأكيد… أنا قبضت على "سيسل".

390
00:20:27,893 --> 00:20:30,896
‫ربما، لكن قال "لو"
‫أنك حاولت مقاومة الاعتقال.

391
00:20:30,979 --> 00:20:32,022
‫لا، لم أفعل يا سيدي.

392
00:20:32,147 --> 00:20:34,483
‫اصمت يا "لو"، وإلا خفضت رتبتك إلى رقيب

393
00:20:34,566 --> 00:20:36,068
‫بسرعة البرق حتى يدور رأسك.

394
00:20:38,320 --> 00:20:39,404
‫مضحك، أليس كذلك يا "ليزا"؟

395
00:20:39,488 --> 00:20:42,407
‫هؤلاء الناس هناك ليس لديهم أدنى فكرة
‫كم كانوا قريبين

396
00:20:42,491 --> 00:20:43,909
‫من الدمار الشامل.

397
00:20:52,960 --> 00:20:55,545
‫سأذهب لأبحث عن الطفلين يا "مارج".

398
00:21:03,762 --> 00:21:06,056
‫أعتقد أنني بللت سريري.

399
00:21:07,766 --> 00:21:09,601
‫لكن لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.

400
00:21:10,102 --> 00:21:13,272
‫لقد أنقذت حياة الطفلين!

401
00:21:13,438 --> 00:21:14,940
‫أنا بطل!

402
00:21:15,065 --> 00:21:16,775
‫أخبرهم أنهم سيندمون على فعلتهم.

403
00:21:16,984 --> 00:21:19,486
‫ستندمون على فعلتكم.

404
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
‫شكرًا جزيلًا. الآن أبدو مجنونًا بالفعل.

405
00:21:23,782 --> 00:21:24,866
‫ها هما،

406
00:21:25,033 --> 00:21:28,203
‫مجرمان عبقريان محبوسان معًا.

407
00:21:28,412 --> 00:21:32,291
‫من يدري أي مخططات شيطانية
‫يستطيعان حياكتها؟

408
00:21:32,416 --> 00:21:34,334
‫"سجن (سبرينغفيلد)"

409
00:21:39,506 --> 00:21:40,882
‫أعطني…

410
00:21:41,216 --> 00:21:43,635
‫أنا الأكبر، من حقي السرير العلوي.

411
00:21:43,760 --> 00:21:46,013
‫أنا حجزته أثناء الاستدعاء.

412
00:21:46,096 --> 00:21:47,097
‫تراجع.

413
00:21:51,435 --> 00:21:53,937
‫متى يحضرون لنا قوائم الطعام؟

414
00:22:37,439 --> 00:22:39,441
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل