﻿1
00:00:09,718 --> 00:00:10,635
‫بئسًا!

2
00:00:26,609 --> 00:00:28,153
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:29,279 --> 00:00:32,115
‫{\an8}تبدين غبية في هذا الثوب الأخضر يا "ليز".

4
00:00:32,240 --> 00:00:34,826
‫{\an8}هذا مضحك. لا أشعر بالغباء.

5
00:00:38,204 --> 00:00:40,331
‫مهلًا، الجميع يرتدي اللون الأخضر.

6
00:00:41,332 --> 00:00:42,208
‫لا.

7
00:00:42,834 --> 00:00:44,044
‫اقرصوه!

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,463
‫إنه عيد القديس "باتريك" أيها الفاشل.

9
00:00:47,255 --> 00:00:48,214
‫توقفوا!

10
00:00:48,298 --> 00:00:49,924
‫إنه يوم ارتداء الأخضر يا "بارت".

11
00:00:50,383 --> 00:00:51,468
‫اقرصوه!

12
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
‫{\an8}لا أحد يقرص ساقيه.

13
00:00:54,137 --> 00:00:56,723
‫اقرصوه!

14
00:00:56,806 --> 00:00:59,142
‫"حانة (مو)"

15
00:00:59,267 --> 00:01:01,227
‫انقضت ساعات من عيد "القديس باتريك"،

16
00:01:01,311 --> 00:01:02,979
‫ولم أثمل بعد!

17
00:01:03,772 --> 00:01:06,066
‫لن تأتي الساعة الـ9 أبدًا.

18
00:01:06,149 --> 00:01:07,025
‫"مو"! لقد جئت.

19
00:01:07,192 --> 00:01:08,068
‫{\an8}"صبغة خضراء سامة"

20
00:01:08,151 --> 00:01:10,862
‫{\an8}نريد أن ندخل ونشرب من فضلك.

21
00:01:10,945 --> 00:01:13,823
‫{\an8}ركلنا الباب الخلفي
‫ولكن وجدنا بابًا معدنيًا.

22
00:01:13,990 --> 00:01:15,075
‫{\an8}حسنًا، استمعوا.

23
00:01:15,325 --> 00:01:17,619
‫{\an8}هذا أكثر يوم حافل بالشرب في السنة.

24
00:01:17,702 --> 00:01:19,287
‫{\an8}أين السائقون الممنوعون من الشرب؟

25
00:01:19,579 --> 00:01:21,706
‫{\an8}انصرفوا! لا مكان لدي للبخلاء.

26
00:01:24,209 --> 00:01:27,462
‫{\an8}أسعد الله صباحكم
‫في هذا اليوم الغائم الممطر.

27
00:01:27,545 --> 00:01:29,923
‫{\an8}معكم "كينت أو بروكمان"
‫مباشرة من شارع "ماين".

28
00:01:30,006 --> 00:01:32,258
‫{\an8}حيث الجميع يتصرفون كالإيرلنديين اليوم.

29
00:01:32,759 --> 00:01:35,762
‫{\an8}فيما عدا المثليين والإيطاليين بالطبع.

30
00:01:35,845 --> 00:01:37,222
‫حسنًا، تحركوا.

31
00:01:37,347 --> 00:01:38,431
‫"2000 عام من الشرطة الإيرلندية"

32
00:01:38,515 --> 00:01:41,101
‫- لا شيء لتروه هنا.
‫- انتهى العرض يا رفاق.

33
00:01:41,267 --> 00:01:43,895
‫{\an8}الاستعراضات تُحيي مشاعر كثيرة بداخلي.

34
00:01:43,978 --> 00:01:46,439
‫{\an8}الفرح والحماسة والنظر…

35
00:01:46,523 --> 00:01:48,858
‫{\an8}أيمكنني أن أشتري واحدًا
‫من تلك الأبواق البلاستيكية الطويلة؟

36
00:01:48,983 --> 00:01:50,610
‫{\an8}اشتريناها من قبل يا "بارت"،

37
00:01:50,735 --> 00:01:53,530
‫{\an8}وكنت دائمًا ترميها من نافذة السيارة
‫في طريق العودة.

38
00:01:54,030 --> 00:01:55,073
‫أنا أملّ منها.

39
00:01:55,240 --> 00:01:56,699
‫{\an8}لكن هذا لن يحدث هذه المرة.

40
00:01:58,201 --> 00:02:00,120
‫"وعاء الذهب"

41
00:02:01,704 --> 00:02:02,622
‫دعوني أمر!

42
00:02:02,831 --> 00:02:04,833
‫أنت يا "نوتردام"، تحرك وإلا ستخسر.

43
00:02:06,376 --> 00:02:09,254
‫يُرجى من صاحب المؤخرة الخضراء الكبيرة
‫أن يبعدها عن وجهي.

44
00:02:09,420 --> 00:02:10,964
‫"القناة السادسة"

45
00:02:11,172 --> 00:02:12,757
‫مرحبًا يا أمي، أنا على التلفاز.

46
00:02:12,882 --> 00:02:14,551
‫مهلًا، أين مقدمة أخبار الطقس؟

47
00:02:14,634 --> 00:02:16,136
‫هذه حفلة خبيثة، أليس كذلك؟

48
00:02:16,219 --> 00:02:17,720
‫هل رأيت "سولي"؟

49
00:02:17,887 --> 00:02:19,097
‫ابتعدوا من هنا.

50
00:02:19,180 --> 00:02:20,932
‫مهلًا، أحتاج هذا القلم!

51
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
‫سيداتي وسادتي، ما تشاهدونه أمامكم
‫هو تجاهل تام

52
00:02:23,893 --> 00:02:26,146
‫للمعنى الحقيقي لعيد "القديس باتريك".

53
00:02:26,271 --> 00:02:28,648
‫كل هذا الشرب والعنف وتخريب الملكيات…

54
00:02:28,773 --> 00:02:31,192
‫أهذه هي الأمور التي تخطر لنا
‫عندما نفكّر في الإيرلنديين؟

55
00:02:31,317 --> 00:02:32,986
‫"الأدباء الإيرلنديون السكارى
‫في (سبرينغفيلد)"

56
00:02:33,069 --> 00:02:33,945
‫"ويسكي إيرلندي"

57
00:02:38,074 --> 00:02:39,117
‫"(جون بول) للسمك والبطاطا"

58
00:02:43,830 --> 00:02:45,415
‫مهلًا، ابتعدوا عني.

59
00:02:45,498 --> 00:02:47,375
‫انتبه لمرفقك يا "شيماس".

60
00:02:47,584 --> 00:02:49,919
‫انظروا جميعًا، جعة مجانية.

61
00:02:50,003 --> 00:02:52,338
‫"(داف)"

62
00:02:52,463 --> 00:02:54,549
‫افتحوا أفواهكم يا فتيان.

63
00:02:54,632 --> 00:02:56,676
‫"مغسلة (تويلف داي)"

64
00:03:00,930 --> 00:03:01,973
‫مهلًا، ما هذا…

65
00:03:05,435 --> 00:03:06,644
‫يا جماعة…

66
00:03:07,187 --> 00:03:09,189
‫لنتعرّ جميعًا…

67
00:03:09,522 --> 00:03:12,192
‫هيا، لا تكابروا، سيكون أمرًا رائعًا.

68
00:03:12,734 --> 00:03:14,402
‫حسنًا، لم لا؟

69
00:03:14,819 --> 00:03:17,572
‫هذه الحفلة بدأت للتو!

70
00:03:17,739 --> 00:03:18,990
‫أوقفوا الاحتفال.

71
00:03:19,365 --> 00:03:21,242
‫ذاك الفتى الصغير ثمل.

72
00:03:21,367 --> 00:03:24,537
‫"عيد (القديس باتريك)"

73
00:03:25,580 --> 00:03:26,623
‫هذا ليس صائبًا.

74
00:03:27,165 --> 00:03:28,166
‫انظر إلى ذلك.

75
00:03:28,875 --> 00:03:30,376
‫مرحى يا "بارت"!

76
00:03:33,630 --> 00:03:35,632
‫"(إيرلندا) إلى الأبد"

77
00:03:35,882 --> 00:03:37,133
‫"قبليني، أنا إيرلندي"

78
00:03:37,258 --> 00:03:38,301
‫انظروا إليّ.

79
00:03:38,509 --> 00:03:41,429
‫أنا رئيس وزراء "إيرلندا".

80
00:03:42,847 --> 00:03:44,974
‫"هومر"، أليس ذلك ابنك في التلفاز؟

81
00:03:46,893 --> 00:03:49,187
‫{\an8}"الفتى المخمور- مباشر"

82
00:03:49,520 --> 00:03:51,564
‫إلام تنظرون؟

83
00:03:54,192 --> 00:03:56,611
‫"إلام تنظرون؟"

84
00:03:56,945 --> 00:03:58,947
‫الكلمات البريئة للطفل المخمور.

85
00:03:59,030 --> 00:04:01,282
‫حسنًا، سأخبرك إلى ماذا ننظر أيها الشاب.

86
00:04:01,366 --> 00:04:03,034
‫ننظر إلى قرية أصابها الجنون،

87
00:04:03,201 --> 00:04:05,286
‫بلدة مُحي ضميرها

88
00:04:05,370 --> 00:04:07,205
‫بموجة الجعة والقيء الأخضر.

89
00:04:07,580 --> 00:04:09,666
‫سأذهب إلى حانة "مو" لأشرب بعض الجعة.

90
00:04:09,749 --> 00:04:12,377
‫- سأذهب معك.
‫- لا! لا مزيد من الشرب.

91
00:04:12,627 --> 00:04:15,046
‫تعبت من صورتي كأسوأ أم في العالم.

92
00:04:15,255 --> 00:04:18,758
‫يا عزيزتي، لست أسوأ أم في العالم.

93
00:04:19,008 --> 00:04:21,261
‫ماذا عن تلك التي وضعت رضيعها
‫في الثلاجة في "جورجيا"؟

94
00:04:22,136 --> 00:04:23,763
‫ولكن ما الحل؟

95
00:04:24,055 --> 00:04:26,933
‫هل نفدت لدينا الأفكار بوجوب إحياء

96
00:04:27,016 --> 00:04:29,352
‫المفهوم القديم للحظر؟

97
00:04:29,644 --> 00:04:31,396
‫هذا ما تؤيده القناة السادسة.

98
00:04:31,938 --> 00:04:32,897
‫حظر.

99
00:04:33,690 --> 00:04:36,025
‫جرّبوا ذلك في الأفلام ولم ينجح.

100
00:04:36,192 --> 00:04:39,737
‫أتوقّع أن هذه آخر مرة نسمع عن الحظر.

101
00:04:39,862 --> 00:04:41,781
‫نريد قانون الحظر!

102
00:04:41,864 --> 00:04:43,574
‫"الحظر - احظروا الرجال لا الجعة
‫لا للسكيرين"

103
00:04:43,658 --> 00:04:45,660
‫لا يعقل أنكن تردن منع الخمور.

104
00:04:45,743 --> 00:04:49,038
‫مذاقها رائع، وتجعل النساء أكثر جاذبية،

105
00:04:49,122 --> 00:04:52,208
‫وتمنح المرء مناعة ضد النقد.

106
00:04:53,835 --> 00:04:56,754
‫هلّا فكرتم بالأطفال من فضلكم.

107
00:04:56,921 --> 00:04:58,798
‫كيف نكون قدوة لهم؟

108
00:04:58,923 --> 00:05:03,219
‫سيداتي، جميع آبائنا المؤسسين
‫ورواد الفضاء وأبطال العالم

109
00:05:03,303 --> 00:05:05,388
‫كانوا إما مخمورين أو مخدّرين.

110
00:05:06,472 --> 00:05:08,141
‫مهلًا. انظروا هنا.

111
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
‫يبدو أن هناك قانون حظر
‫في دستور "سبرينغفيلد"

112
00:05:13,021 --> 00:05:14,230
‫منذ 200 عام.

113
00:05:14,939 --> 00:05:16,816
‫ولكن لم يُطبّق قط.

114
00:05:17,400 --> 00:05:19,736
‫كفاك كذبًا أيها الموظف العجوز.

115
00:05:19,861 --> 00:05:23,114
‫هناك أيضًا قانون يُلزم الأشخاص
‫بارتداء السراويل الطويلة.

116
00:05:23,197 --> 00:05:24,741
‫مهلًا، دعني أرى هذا.

117
00:05:25,116 --> 00:05:27,744
‫يا ويحي. سراويل طويلة.

118
00:05:27,910 --> 00:05:30,246
‫اقرأ القانون الآخر.

119
00:05:30,371 --> 00:05:33,583
‫"والمشروبات الروحية محظورة

120
00:05:33,666 --> 00:05:36,836
‫تحت طائلة عقوبة المنجنيق."

121
00:05:36,919 --> 00:05:38,755
‫"حظر الكحول
‫المتشردون يهددون بمغادرة المدينة"

122
00:05:45,720 --> 00:05:47,221
‫أرأيت هذا يا "برنيس"؟

123
00:05:48,639 --> 00:05:49,599
‫يا إلهي.

124
00:05:52,810 --> 00:05:54,228
‫{\an8}"المدينة تجف، المتشردون يمددون المهلة"

125
00:05:54,312 --> 00:05:55,813
‫"مكب نفايات (سبرينغفيلد)"

126
00:05:56,981 --> 00:05:58,649
‫"(داف)"

127
00:06:06,282 --> 00:06:07,617
‫كلا، لسنا قلقين.

128
00:06:07,950 --> 00:06:10,703
‫يشتري زبائننا جعة "داف" لمذاقها الطيب

129
00:06:10,787 --> 00:06:12,622
‫وليس لمحتواها الكحولي.

130
00:06:13,039 --> 00:06:16,042
‫أتوقع لمنتجنا الجديد "داف"
‫الخالي من الكحول

131
00:06:16,376 --> 00:06:18,294
‫تحقيق مبيعات أفضل من الصنف السابق.

132
00:06:19,087 --> 00:06:21,214
‫"جعة (داف) الخالية من الكحول"

133
00:06:21,589 --> 00:06:22,882
‫جيدة.

134
00:06:23,091 --> 00:06:24,675
‫{\an8}"بعد ثلاث دقائق، (داف)"

135
00:06:25,802 --> 00:06:27,220
‫"خارج الخدمة"

136
00:06:27,387 --> 00:06:29,180
‫يبدو أنها نهايتي.

137
00:06:29,555 --> 00:06:32,100
‫"(سبرينغفيلد)،
‫نظيفة وغير ثملة لثلاثة أرباع اليوم!"

138
00:06:39,107 --> 00:06:40,400
‫"متجر (مو) للحيوانات الأليفة"

139
00:06:40,733 --> 00:06:42,402
‫موجز أخبار "سبرينغفيلد".

140
00:06:42,485 --> 00:06:45,530
‫في ظل تطبيق الحظر، تحطم السبات الهادئ

141
00:06:45,613 --> 00:06:47,907
‫على أبواب الحانات غير الشرعية الصاخبة.

142
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
‫سررت بعودتك إلى العمل أخيرًا يا "مو".

143
00:06:50,326 --> 00:06:52,578
‫أجل، كانت بضع ساعات مخيفة.

144
00:06:52,662 --> 00:06:54,455
‫موردو الخمر غير الشرعيين

145
00:06:54,539 --> 00:06:56,165
‫ورجال العصابات يجلبون شاحنات

146
00:06:56,249 --> 00:06:57,959
‫من الخمر المهرب من "شيلبيفيل"

147
00:06:58,084 --> 00:06:59,752
‫و"جون لو" لا حول له ولا قوة.

148
00:06:59,919 --> 00:07:01,254
‫لم تريا شيئًا.

149
00:07:02,964 --> 00:07:05,425
‫لا أعرف لماذا يشتم الناس المافيا دائمًا.

150
00:07:19,522 --> 00:07:20,398
‫وبعدها!

151
00:07:21,274 --> 00:07:23,401
‫يا إلهي. هذا لا يبشر بخير.

152
00:07:23,860 --> 00:07:25,695
‫يستحسن أن أُظهر شخصية "ويغوم" الجذابة.

153
00:07:30,950 --> 00:07:32,201
‫منحرف!

154
00:07:32,285 --> 00:07:34,370
‫يا للهول، كان ذلك سيئًا.

155
00:07:34,454 --> 00:07:35,580
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

156
00:07:35,663 --> 00:07:38,416
‫نطالبك بتعيين رئيس شرطة يطبّق قانون الحظر.

157
00:07:38,499 --> 00:07:40,877
‫تطالبون؟ من أنتن لتطالبن بأي شيء؟

158
00:07:41,043 --> 00:07:42,462
‫أنا أدير هذه البلدة.

159
00:07:42,545 --> 00:07:45,006
‫أنتن مجرد حثالة من أصحاب الدخل المحدود.

160
00:07:45,173 --> 00:07:47,425
‫الانتخابات في نوفمبر.

161
00:07:47,508 --> 00:07:49,343
‫ماذا، مجددًا؟

162
00:07:49,552 --> 00:07:50,803
‫يا له من بلد غبي.

163
00:07:50,887 --> 00:07:52,722
‫لوجود المنتفعين من تهريب الخمر
‫في مراكز السلطة،

164
00:07:52,805 --> 00:07:54,432
‫استدعت "سبرينغفيلد" الرجل الوحيد

165
00:07:54,515 --> 00:07:56,642
‫القادر على تطهير هذه البلدة
‫والقضاء على رجال العصابات…

166
00:07:56,726 --> 00:07:57,894
‫"ريكس بانر".

167
00:07:58,019 --> 00:07:59,437
‫"وزارة الخزانة الأمريكية"

168
00:07:59,520 --> 00:08:01,230
‫"برقية
‫السيد (بانر): (سبرينغفيلد) بحاجتك"

169
00:08:01,355 --> 00:08:02,398
‫(كويمبي) عمدة (سبرينغفيلد)"

170
00:08:04,275 --> 00:08:07,111
‫" يا (ريكسي) صار لدى (ديزي) جراء.
‫من أمك المحبة"

171
00:08:08,613 --> 00:08:09,822
‫"قسم شرطة (سبرينغفيلد)"

172
00:08:17,663 --> 00:08:20,791
‫مهلًا، كنت أشاهد ذاك التلفاز
‫وكنت جالسًا هناك.

173
00:08:20,875 --> 00:08:23,503
‫أنا "ريكس بانر". وأنا أدير هذا القسم الآن.

174
00:08:23,586 --> 00:08:26,047
‫"ويغوم" أنت موقوف عن العمل حتى إشعار آخر.

175
00:08:28,341 --> 00:08:30,551
‫رتّب مظهرك! نظف حذائك!

176
00:08:30,635 --> 00:08:33,095
‫أخرج هذه الشارة من فمك! أنتم رجال شرطة.

177
00:08:34,096 --> 00:08:35,264
‫ما الذي تنتظره؟

178
00:08:35,389 --> 00:08:37,058
‫أتريد من يودعك عند الباب؟

179
00:08:37,433 --> 00:08:38,351
‫حسنًا…

180
00:08:39,143 --> 00:08:40,645
‫لا أظن ذلك.

181
00:08:45,066 --> 00:08:47,735
‫دون إهدار أي وقت،
‫انقضّ "ريكس بانر" على المهرّبين،

182
00:08:47,818 --> 00:08:49,403
‫كانقضاض الأسد على فريسته.

183
00:08:58,329 --> 00:09:02,291
‫كيف تعرف أنك لا تحب الرشاوي
‫لو لم تجرّبها من قبل؟ تفضل.

184
00:09:02,458 --> 00:09:04,669
‫هذا جميل.

185
00:09:05,628 --> 00:09:07,213
‫لا! ممنوع الرشاوي!

186
00:09:07,296 --> 00:09:08,756
‫حسنًا، كما تريد.

187
00:09:08,839 --> 00:09:11,384
‫من الآن فصاعدًا سنلتزم بتهريب المخدرات.

188
00:09:11,467 --> 00:09:12,468
‫عليك ذلك!

189
00:09:12,552 --> 00:09:13,678
‫"(بانر) يحظر الخمر"

190
00:09:13,803 --> 00:09:16,097
‫في البداية، حسبت أن الحظر أمر جيد.

191
00:09:16,180 --> 00:09:18,891
‫الناس كانوا يشربون أكثر ويستمتعون أكثر.

192
00:09:19,141 --> 00:09:21,644
‫لكن من دون جعة، فإن الحظر لا يفيد.

193
00:09:21,727 --> 00:09:22,853
‫مرحبًا.

194
00:09:22,937 --> 00:09:25,189
‫هل أستطيع اعتقال أي منكم لأي تهمة؟

195
00:09:25,481 --> 00:09:26,566
‫- لا.
‫- يا إلهي.

196
00:09:26,649 --> 00:09:28,734
‫ليس لدي أي شيء لأفعله بعد الآن.

197
00:09:28,901 --> 00:09:30,236
‫بفضل وجود "بانر"،

198
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
‫باتت الخمور والجريمة من الماضي
‫في هذه البلدة،

199
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
‫وأنا كذلك.

200
00:09:34,240 --> 00:09:35,491
‫لا تقل هذا!

201
00:09:35,825 --> 00:09:37,410
‫الكحول أسلوب حياة.

202
00:09:37,618 --> 00:09:39,453
‫الكحول هو أسلوب حياتي،

203
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
‫وأنوي الاحتفاظ به.

204
00:09:41,497 --> 00:09:43,457
‫يبدو أنك تخطط لشيء ما.

205
00:09:43,541 --> 00:09:45,585
‫ربما يا رئيس.

206
00:09:45,668 --> 00:09:48,254
‫ربما لدي خطة.

207
00:09:48,963 --> 00:09:50,840
‫هيا يا فتى. فكر لي بخطة.

208
00:09:50,923 --> 00:09:52,300
‫أنا أحاول يا أبي.

209
00:09:52,425 --> 00:09:54,635
‫أنا "كينت بروكمان" أحدثكم من أمام

210
00:09:54,719 --> 00:09:56,095
‫مصنع تعبئة الجعة المغلق،

211
00:09:56,178 --> 00:09:59,724
‫حيث يستمر رجل غامض يتشح بالسواد
‫بوقفته الاحتجاجية الفردية.

212
00:10:00,683 --> 00:10:01,809
‫وجدتها!

213
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
‫سنذهب يا "مارج".

214
00:10:03,394 --> 00:10:05,313
‫إن لم نرجع، انتقمي لموتنا!

215
00:10:05,396 --> 00:10:06,397
‫حسنًا.

216
00:10:06,480 --> 00:10:07,815
‫"مكب نفايات (سبرينغفيلد)"

217
00:10:09,442 --> 00:10:10,610
‫منجم ذهب!

218
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
‫لنحمّلها قبل أن تتجمع الجرذان مجددًا.

219
00:10:12,945 --> 00:10:15,823
‫حسنًا. تذكر، لا تقل هذا لأحد…

220
00:10:15,906 --> 00:10:18,492
‫ولا حتى لأمك ولا "ريكس بانر"،

221
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
‫ولا لأي أحد.

222
00:10:29,337 --> 00:10:31,631
‫"ريكس بانر"، ياله من مغفل.

223
00:10:31,756 --> 00:10:34,383
‫أجل، انظر إليه وهو يحاول التصويب
‫بذلك المسدس الغبي.

224
00:10:36,427 --> 00:10:37,762
‫"مقطورة صغيرة"

225
00:10:37,928 --> 00:10:39,180
‫تشبث يا بني!

226
00:10:43,100 --> 00:10:45,770
‫أبي، إسقاط شاهد القبر فأل سيئ.

227
00:10:45,853 --> 00:10:47,605
‫حقًا؟ سمعت أنه فأل حسن.

228
00:10:54,695 --> 00:10:56,822
‫ما الذي أصابك يا "هومر"؟

229
00:10:56,906 --> 00:10:58,616
‫وماذا فعلت بالسيارة؟

230
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
‫لا شيء.

231
00:10:59,950 --> 00:11:02,495
‫لا أظن أن محاورها كانت مكسورة من قبل.

232
00:11:02,578 --> 00:11:03,788
‫من قبل!

233
00:11:03,996 --> 00:11:05,539
‫أنت تعيشين في الماضي يا "مارج".

234
00:11:05,748 --> 00:11:06,874
‫توقفي عن العيش في الماضي.

235
00:11:08,250 --> 00:11:10,169
‫"ممنوع الدخول"

236
00:11:10,586 --> 00:11:11,921
‫هذا غريب.

237
00:11:12,088 --> 00:11:14,298
‫كان يُسمح لي الدخول عادة.

238
00:11:15,758 --> 00:11:17,635
‫سنذهب للعب البولينغ،
‫إن لم نعد، انتقمي لموتنا.

239
00:11:17,802 --> 00:11:19,595
‫لماذا تحملون كل كرات البولينغ هذه؟

240
00:11:21,222 --> 00:11:23,391
‫لن أكذب عليك يا "مارج".

241
00:11:24,016 --> 00:11:24,892
‫وداعًا!

242
00:11:29,647 --> 00:11:30,856
‫"صالة (بارني) الجديدة للبولينغ"

243
00:11:35,277 --> 00:11:36,195
‫يا للخيبة!

244
00:11:36,320 --> 00:11:37,655
‫كرة في المزراب مجددًا!

245
00:11:37,822 --> 00:11:40,157
‫لقد فشلت فشلًا ذريعًا الليلة يا "هومر".

246
00:11:40,241 --> 00:11:42,410
‫أجل مثل الثعلب الماكر!

247
00:12:02,513 --> 00:12:04,473
‫تفضل يا "بارن". ثمنها 45 دولارًا.

248
00:12:04,682 --> 00:12:06,475
‫45 دولارًا؟

249
00:12:06,600 --> 00:12:09,770
‫يُستحسن أن تكون ألذ جعة في العالم.

250
00:12:11,647 --> 00:12:12,732
‫أنت محظوظ.

251
00:12:19,363 --> 00:12:22,658
‫أترى يا فتى، الكسب الحقيقي في التهريب،

252
00:12:22,867 --> 00:12:25,202
‫وليس في أعمال التخريب الطفولية.

253
00:12:25,870 --> 00:12:27,496
‫أهدرت الكثير من الليالي.

254
00:12:29,832 --> 00:12:31,041
‫ما الأمر يا سيدي؟

255
00:12:31,208 --> 00:12:33,544
‫أجل، بالكاد لمست كعكتك.

256
00:12:34,837 --> 00:12:37,631
‫ليس بالعيد السعيد بالنسبة لـ"ريكس بانر".

257
00:12:38,716 --> 00:12:40,634
‫"بارون الجعة يقهر (بانر)"
‫(سيدان) تسبق الشرطة"

258
00:12:46,724 --> 00:12:49,018
‫مرحبًا يا جبناء!

259
00:12:51,562 --> 00:12:53,647
‫اسمع أيها السكير، سأسألك بوضوح،

260
00:12:53,731 --> 00:12:55,357
‫أين شربت الخمور؟

261
00:12:55,441 --> 00:12:57,860
‫هل من حانة سرّية تقدّم الخمور؟

262
00:12:58,402 --> 00:12:59,320
‫أجل؟

263
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
‫انتظر لحظة.

264
00:13:02,448 --> 00:13:04,325
‫نسيت أن أتأكد من أن المكان آمن.

265
00:13:05,951 --> 00:13:07,453
‫إنه آمن على الأرجح. لنذهب.

266
00:13:09,830 --> 00:13:10,831
‫جعة!

267
00:13:10,915 --> 00:13:13,334
‫سأشرح لك يا "مارج".
‫رجاءً اسمحي لي أن أشرح لك.

268
00:13:14,043 --> 00:13:16,170
‫لماذا لا تدعيني أشرح لك؟

269
00:13:16,253 --> 00:13:18,214
‫إذًا أنت من تتحدث عنه الصحف…

270
00:13:18,422 --> 00:13:20,216
‫"بارون الجعة" الغامض

271
00:13:20,299 --> 00:13:22,092
‫الذي يزود "سبرينغفيلد" بالكحول.

272
00:13:22,218 --> 00:13:24,470
‫كيف استطعت أن تنجو بفعلتك هذه؟

273
00:13:24,720 --> 00:13:26,764
‫حسنًا… أستطيع أن أشرح، هل تتذكرين؟

274
00:13:26,931 --> 00:13:29,308
‫أملأ الكرات بالجعة التي أجدها في المكب

275
00:13:29,391 --> 00:13:32,186
‫ثم أدحرجها وتأخذها أنابيب مخفية
‫إلى حانة "مو".

276
00:13:32,394 --> 00:13:34,730
‫هذا في منتهى الذكاء يا "هومر".

277
00:13:35,147 --> 00:13:36,190
‫أمي!

278
00:13:36,398 --> 00:13:38,651
‫إنه بالفعل كذلك.
‫أنا أعرف والدك منذ الثانوية

279
00:13:38,776 --> 00:13:40,611
‫وهذا أذكى شيء فعله على الإطلاق.

280
00:13:40,778 --> 00:13:43,823
‫إلى جانب أنه ينتهك فقط قانونًا سخيفًا
‫عمره 200 عام.

281
00:13:43,948 --> 00:13:47,201
‫بالفعل سخيف يا "مارج".
‫وانظري إلى كل هذا المال الذي كسبته.

282
00:13:48,285 --> 00:13:50,913
‫أمي! قد لا يحظى الحظر بشعبية

283
00:13:51,121 --> 00:13:52,832
‫لكنه القانون، ولا يزال علينا…

284
00:13:52,957 --> 00:13:54,375
‫اذهبي إلى غرفتك يا "ليزا".

285
00:14:01,382 --> 00:14:02,466
‫افتح أيها الثمل.

286
00:14:02,591 --> 00:14:03,801
‫هذه مداهمة.

287
00:14:03,884 --> 00:14:05,886
‫مداهمة؟ ثمل؟

288
00:14:07,179 --> 00:14:08,722
‫حسنًا، لكن…

289
00:14:09,431 --> 00:14:11,892
‫لا أعرف ماذا تتوقع أن تجد

290
00:14:12,184 --> 00:14:16,814
‫في… متجر حيوانات محلي بسيط.

291
00:14:21,986 --> 00:14:23,320
‫متجر حيوانات أليفة؟

292
00:14:23,571 --> 00:14:25,114
‫لديّ سؤال واحد فقط.

293
00:14:25,197 --> 00:14:28,117
‫أي متجر حيوانات هذا
‫الذي يعجّ بالمجانين الهائجين

294
00:14:28,200 --> 00:14:30,035
‫والموسيقى الصاخبة الساعة الـ1 مساءً؟

295
00:14:34,456 --> 00:14:37,334
‫أفضل… متجر حيوانات أليفة في البلدة!

296
00:14:37,418 --> 00:14:38,878
‫أجل!

297
00:14:39,253 --> 00:14:40,170
‫حسنًا،

298
00:14:40,379 --> 00:14:41,463
‫لكن تذكروا أيها الناس،

299
00:14:41,964 --> 00:14:45,885
‫قد تبدو لكم صغار السلاحف
‫والتماسيح فكرة لطيفة لحيوان أليف

300
00:14:46,260 --> 00:14:47,386
‫لكنها تكبر.

301
00:14:47,469 --> 00:14:48,637
‫لنذهب يا شباب.

302
00:14:56,478 --> 00:14:58,522
‫التروس في الأسفل تؤلم حقًا.

303
00:15:02,735 --> 00:15:05,070
‫أنت هناك في مكان ما يا "بارون الجعة"،

304
00:15:05,279 --> 00:15:06,906
‫وسأعثر عليك.

305
00:15:07,573 --> 00:15:08,949
‫لا، لن تجدني.

306
00:15:09,992 --> 00:15:11,702
‫بلى، سأجدك.

307
00:15:12,077 --> 00:15:13,037
‫لن تفعل.

308
00:15:15,748 --> 00:15:16,749
‫"موجز أخبار (سبرينغفيلد)"

309
00:15:16,832 --> 00:15:19,877
‫"(بارون الجعة) المخادع يستمر
‫في إغاظة السلطات"

310
00:15:20,002 --> 00:15:23,756
‫يتبختر بقبعة جديدة أنيقة وكأنه يقول،
‫"انظر إليّ يا (ريكس بانر).

311
00:15:23,923 --> 00:15:25,424
‫لديّ قبعة جديدة."

312
00:15:27,509 --> 00:15:28,552
‫مرحبًا يا فتى، اعمل بجد.

313
00:15:28,677 --> 00:15:30,554
‫رفع "مو" طلبيته إلى عشرين كرة بالليلة.

314
00:15:30,679 --> 00:15:31,555
‫أبي…

315
00:15:31,722 --> 00:15:33,432
‫نادني "بارون الجعة".

316
00:15:33,557 --> 00:15:35,684
‫نفدت جعة مكب النفايات بالكامل
‫يا "بارون الجعة".

317
00:15:35,768 --> 00:15:36,894
‫ستنتهي تجارتنا.

318
00:15:38,812 --> 00:15:42,191
‫لا يمكن أن تنفد لديّ الجعة.
‫أنا "بارون الجعة".

319
00:15:42,983 --> 00:15:45,027
‫"هومر"، زبائني سيفيقون من سكرهم،

320
00:15:45,152 --> 00:15:47,321
‫ولن يبقوا في المتجر من أجل الأجواء.

321
00:15:47,404 --> 00:15:48,739
‫يجب أن تحضر لي المزيد من الجعة.

322
00:15:48,864 --> 00:15:50,199
‫أعتذر، لقد نفدت بالكامل.

323
00:15:50,366 --> 00:15:52,576
‫ما رأيك بزيت الدهان أو معجون الشقوق؟

324
00:15:52,701 --> 00:15:53,744
‫معجون لذيذ.

325
00:15:53,869 --> 00:15:55,871
‫اعثر عليها أو اشتريها أو اصنعها، لا يهمني.

326
00:15:55,955 --> 00:15:57,706
‫فقط أحضر لي الخمر وبسرعة.

327
00:15:58,832 --> 00:16:00,000
‫اصنعها؟

328
00:16:00,250 --> 00:16:01,835
‫"مستودع الأدوات المنزلية، متجرك الخارق!"

329
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
‫اثنان وأربعون حوض استحمام، من فضلك.

330
00:16:04,004 --> 00:16:06,256
‫العرض اليوم، 50 حوضًا بـ3 آلاف دولار.

331
00:16:06,382 --> 00:16:07,508
‫قلت اثنين وأربعين!

332
00:16:09,677 --> 00:16:14,181
‫"راي - جين - جعة - كونياك
‫ويسكي معتق 12 عامًا - بيناكولادا"

333
00:16:14,306 --> 00:16:16,475
‫أصبحتما تصنعان الكحول الآن؟

334
00:16:16,684 --> 00:16:19,103
‫هذا مخالف للقانون أكثر من قبل.

335
00:16:20,270 --> 00:16:23,273
‫تذكري يا عزيزتي أننا نخالف قانونًا ظالمًا.

336
00:16:23,399 --> 00:16:25,025
‫نحن مناضلون.

337
00:16:25,109 --> 00:16:27,611
‫مثل… كل أولئك الناس في السجون.

338
00:16:37,663 --> 00:16:39,665
‫من يريد شراب الحوض بالنعناع؟

339
00:16:46,505 --> 00:16:47,840
‫هل أنت "بارون الجعة"؟

340
00:16:47,923 --> 00:16:49,633
‫إن كنت تقصد جعة الجذور،

341
00:16:49,758 --> 00:16:52,803
‫فأنا أعترف بالتهمة.

342
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
‫ليس "بارون الجعة"،
‫لكنه يبدو مخمورًا. خذوه.

343
00:16:57,725 --> 00:16:59,226
‫هل أنت "بارون الجعة"؟

344
00:16:59,393 --> 00:17:00,811
‫أجل، ولكن في الليل فقط.

345
00:17:00,978 --> 00:17:04,314
‫في النهار، أنا مراسل مهذب لصحيفة كبرى.

346
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
‫لا تتحاذق معي أيها البدين.

347
00:17:06,567 --> 00:17:07,735
‫بدين؟

348
00:17:07,818 --> 00:17:09,153
‫أجل، بدين.

349
00:17:09,820 --> 00:17:12,072
‫{\an8}- مرحبًا يا "بانر"، كيف حالك؟
‫- ليس من شأنك.

350
00:17:12,156 --> 00:17:13,157
‫{\an8}"شعير- معجون الحامض"

351
00:17:22,416 --> 00:17:24,209
‫ماذا حدث في الأسفل بحق السماء؟

352
00:17:24,334 --> 00:17:25,961
‫أحد حجرات التقطير…

353
00:17:26,128 --> 00:17:27,337
‫لا شيء يا "مارج".

354
00:17:27,463 --> 00:17:30,215
‫لا بدّ أن الفاصولياء التي تناولتها
‫على العشاء هي السبب.

355
00:17:34,636 --> 00:17:36,513
‫سامحيني مجددًا يا عزيزتي.

356
00:17:36,597 --> 00:17:40,225
‫"هومر"، لا جدوى من التظاهر
‫بأنك تصدر تلك الأصوات.

357
00:17:40,309 --> 00:17:42,686
‫مشروباتك الكحولية المنزلية تنفجر مجددًا.

358
00:17:42,811 --> 00:17:43,771
‫ماذا يا عزيزتي؟

359
00:17:44,772 --> 00:17:45,981
‫حققت بعض الأرباح

360
00:17:46,065 --> 00:17:48,150
‫واستمتعت بكونك مجرمًا مطلوبًا للعدالة.

361
00:17:48,233 --> 00:17:50,152
‫لماذا لا تتوقف الآن وأنت رابح؟

362
00:17:54,948 --> 00:17:55,991
‫سأعود حالًا.

363
00:18:03,749 --> 00:18:04,666
‫ذلك حار جدًا!

364
00:18:11,381 --> 00:18:15,719
‫لقد فكرت بما قلته يا عزيزتي،
‫وقررت أن أتوقف.

365
00:18:16,762 --> 00:18:18,472
‫حسنًا، انتهى وقت المرح.

366
00:18:18,555 --> 00:18:21,183
‫ولكن لا يزال معي مالي الرائع.

367
00:18:21,266 --> 00:18:22,351
‫ارفع يديك إلى الأعلى!

368
00:18:22,518 --> 00:18:24,978
‫يا إلهي، ماذا حدث لك يا "ويغوم"؟
‫تبدو بأسوأ حال.

369
00:18:25,145 --> 00:18:27,856
‫مظهري لا يهم. هل ستعطيني المال أم لا؟

370
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
‫لا أظن ذلك.

371
00:18:29,441 --> 00:18:31,276
‫لا يوجد حتى زناد بهذا الشيء.

372
00:18:31,401 --> 00:18:33,654
‫أجل، اضطررت لبيع الزناد وأغلب أجزاء المقبض

373
00:18:33,779 --> 00:18:34,780
‫لأطعم عائلتي.

374
00:18:34,863 --> 00:18:38,200
‫هيا أعطني المال.
‫أستطيع رمي هذا الشيء بقوة.

375
00:18:38,367 --> 00:18:40,077
‫المسكين "ويغوم".

376
00:18:40,160 --> 00:18:41,411
‫المسكين "ويغوم".

377
00:18:41,495 --> 00:18:43,622
‫لا بدّ أنك تكره "ريكس بانر" بشدة؟

378
00:18:44,456 --> 00:18:46,416
‫- من؟
‫- الرجل الذي سرق وظيفتك.

379
00:18:46,542 --> 00:18:47,543
‫أجل.

380
00:18:47,626 --> 00:18:49,378
‫أكثر من أي شيء على وجه البسيطة.

381
00:18:49,461 --> 00:18:54,258
‫ما رأيك أن تتفوق عليه
‫بأن تهزمه في عقر داره؟

382
00:18:58,220 --> 00:18:59,513
‫يسرني إبلاغكم

383
00:18:59,596 --> 00:19:02,391
‫أن تدفق المشروبات الكحولية غير المشروعة
‫قد جفت منابعه.

384
00:19:02,516 --> 00:19:03,892
‫لقد توقفت الثمالة العامة،

385
00:19:03,976 --> 00:19:07,521
‫واختفت غيوم الخمور الغامضة
‫فوق شارع "إيفرغرين".

386
00:19:07,604 --> 00:19:11,233
‫أيها الشعب،
‫لقد ربح "ريكس بانر" معركتكم ضد الكحول.

387
00:19:12,943 --> 00:19:14,319
‫ماذا بشأن "بارون الجعة"؟

388
00:19:14,528 --> 00:19:17,197
‫{\an8}أشك في أنه كان من نسج خيال الإعلام.

389
00:19:17,281 --> 00:19:20,367
‫{\an8}فكرة وجود شخص كهذا يعمل في ظل وجودي

390
00:19:20,450 --> 00:19:21,535
‫{\an8}هي أمر مضحك.

391
00:19:26,540 --> 00:19:28,792
‫{\an8}جميعكم تعرفون صوت الضحكة.

392
00:19:28,959 --> 00:19:31,837
‫بث مباشر من شارع "إيفرغرين"، حيث وردني

393
00:19:31,920 --> 00:19:35,215
‫أن رئيس الشرطة السابق "ويغوم"
‫قد قبض على "بارون الجعة".

394
00:19:36,508 --> 00:19:37,509
‫قبضوا على "هومر"؟

395
00:19:38,927 --> 00:19:41,388
‫ثم تنزل كرات البولينغ المليئة بالخمور

396
00:19:41,471 --> 00:19:43,390
‫عبر شبكة مخفية من الأنابيب

397
00:19:43,473 --> 00:19:46,560
‫لينتهي بها المطاف في حانة سريّة.

398
00:19:46,643 --> 00:19:49,688
‫- نسيت شيئًا واحدًا يا "ويغوم".
‫- ما هو؟

399
00:19:49,771 --> 00:19:51,690
‫كنت أملأ الكرات بقمع.

400
00:19:53,025 --> 00:19:56,987
‫ما فعلته للمسكين "ويغوم"
‫كان لطيفًا للغاية.

401
00:19:57,070 --> 00:19:58,947
‫لكن ما الذي سيحلّ بك؟

402
00:19:59,448 --> 00:20:01,450
‫ربما صفعة على اليد.

403
00:20:02,034 --> 00:20:04,453
‫"وأي شخص يخالف هذا القانون،

404
00:20:04,620 --> 00:20:06,496
‫يعاقب بواسطة المنجنيق."

405
00:20:08,207 --> 00:20:09,333
‫آخر مرة أساعدك فيها.

406
00:20:09,416 --> 00:20:13,378
‫آسف، ظننت أنك ستدفع غرامة،
‫أو بأسوأ الأحوال، ثلاث أو أربع سنوات سجن.

407
00:20:13,503 --> 00:20:14,463
‫تمهلوا.

408
00:20:14,546 --> 00:20:16,715
‫هذه الآلة عمرها 200 عام.

409
00:20:16,798 --> 00:20:17,883
‫يستحسن أن نجربها أولًا.

410
00:20:23,513 --> 00:20:24,806
‫حسنًا. تفضل.

411
00:20:24,973 --> 00:20:27,434
‫مهلًا! لا يمكنكم أن تفعلوا ذلك!

412
00:20:27,684 --> 00:20:30,938
‫كل ما فعله زوجي
‫هو أنه خالف قانونًا لا معنى له.

413
00:20:31,104 --> 00:20:35,442
‫لا أنكر أن حوادث السيارات
‫والمشاجرات تراجعت مؤخرًا،

414
00:20:35,567 --> 00:20:38,362
‫لكن الحظر كلفنا حريتنا!

415
00:20:38,612 --> 00:20:40,614
‫حريتنا في الشرب.

416
00:20:41,406 --> 00:20:42,866
‫انتظري يا سيدتي.

417
00:20:43,158 --> 00:20:45,702
‫لا نختار وفق أهوائنا القوانين
‫التي نريد أن نطيعها.

418
00:20:45,827 --> 00:20:48,914
‫لو كان الأمر كذلك،
‫لقتلت كلّ من ينظر إليّ بريبة.

419
00:20:48,997 --> 00:20:51,291
‫وُضعت القوانين لسبب وجيه.

420
00:20:51,375 --> 00:20:53,210
‫أعيدوه إلى حضن والدته يا شباب.

421
00:20:57,547 --> 00:20:58,882
‫هذا غير متوقع.

422
00:20:59,299 --> 00:21:01,718
‫حسنًا، هيّئا المنجنيق ولننته من هذا الأمر.

423
00:21:03,011 --> 00:21:03,929
‫انتظرا.

424
00:21:04,429 --> 00:21:06,890
‫اكتشفت سطورًا إضافية في المخطوطة.

425
00:21:07,557 --> 00:21:09,476
‫تقول إن قانون الحظر

426
00:21:09,559 --> 00:21:12,062
‫الذي أُقر قبل 200 عام

427
00:21:12,271 --> 00:21:15,691
‫أُلغي قبل 199 عامًا.

428
00:21:16,441 --> 00:21:17,776
‫أطلقوا سراح السجين.

429
00:21:20,529 --> 00:21:23,115
‫بالنيابة عن المدينة، أودّ أن أعتذر

430
00:21:23,198 --> 00:21:24,950
‫وأسألك كم تحتاج من الوقت

431
00:21:25,033 --> 00:21:26,994
‫لتغرق هذه البلدة بالخمر مجددًا.

432
00:21:27,077 --> 00:21:29,121
‫أعتذر.

433
00:21:29,204 --> 00:21:30,914
‫لم أعد أعمل في هذا المجال.

434
00:21:31,707 --> 00:21:32,958
‫أربع دقائق.

435
00:21:33,667 --> 00:21:35,210
‫{\an8}وقد انتهت مغازلة البلدة السريعة للحظر…

436
00:21:35,294 --> 00:21:36,378
‫{\an8}"بعد خمس دقائق"

437
00:21:36,461 --> 00:21:38,463
‫{\an8}بزواج سعيد مع الخمور.

438
00:21:38,714 --> 00:21:40,841
‫تهانينا يا "سبرينغفيلد".

439
00:21:41,091 --> 00:21:43,135
‫نتمنى لك كل التوفيق.

440
00:21:43,218 --> 00:21:44,553
‫نخب الكحول…

441
00:21:45,137 --> 00:21:47,723
‫سبب وعلاج

442
00:21:47,806 --> 00:21:50,142
‫كل مشاكل الحياة.

443
00:22:37,105 --> 00:22:39,107
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل