﻿1
00:00:09,634 --> 00:00:10,719
‫بئسًا!

2
00:00:27,110 --> 00:00:28,778
‫{\an8}وأخيرًا،

3
00:00:28,945 --> 00:00:31,823
‫{\an8}بيع المخبوزات لجمع نقود لمغسلة السيارات

4
00:00:31,948 --> 00:00:34,409
‫{\an8}أُلغي نتيجة للارتباك.

5
00:00:35,076 --> 00:00:37,287
‫{\an8}حسنًا، بذلك تنتهي إعلانات هذا الصباح.

6
00:00:37,454 --> 00:00:40,623
‫{\an8}كان معكم "سيمور سكينر"،
‫واستعدوا لاستئناف التعلّم

7
00:00:40,707 --> 00:00:43,126
‫{\an8}خلال خمسة، أربعة، ثلاثة…

8
00:00:44,085 --> 00:00:47,380
‫{\an8}من الصعب بما يكفي إبقاء الأطفال
‫متيقظين من دونك يا "سيمور".

9
00:00:52,886 --> 00:00:53,970
‫آنسة "كرابابل"،

10
00:00:54,095 --> 00:00:57,098
‫- أنا أيضًا أود الإعلان عن شيء.
‫- ألا يمكن لهذا الانتظار إلى أن أتقاعد؟

11
00:00:58,683 --> 00:01:01,019
‫{\an8}أريد من الجميع الاحتفال معي

12
00:01:01,102 --> 00:01:03,229
‫بذكرى ميلادي الرائع.

13
00:01:03,313 --> 00:01:05,815
‫{\an8}- تفضل يا "نلسون".
‫- حفلة عيد ميلاد؟

14
00:01:07,942 --> 00:01:09,277
‫{\an8}تفضل يا "نلسون".

15
00:01:11,404 --> 00:01:12,614
‫{\an8}تفضل يا "نلسون".

16
00:01:12,697 --> 00:01:14,115
‫{\an8}قلت…

17
00:01:16,159 --> 00:01:18,411
‫حسنًا يا رجال. استعدوا للانطلاق.

18
00:01:19,829 --> 00:01:20,830
‫{\an8}نحن في المدار الآن.

19
00:01:20,955 --> 00:01:21,831
‫{\an8}"مكوك فضاء"

20
00:01:21,915 --> 00:01:23,083
‫{\an8}ما هذا؟ مكالمة من الرئيس؟

21
00:01:23,166 --> 00:01:24,334
‫مرحبًا؟

22
00:01:24,959 --> 00:01:26,044
‫أجل.

23
00:01:26,169 --> 00:01:29,130
‫دعني أقل هذا فقط بخصوص ذلك.

24
00:01:29,214 --> 00:01:30,298
‫حسنًا يا سيادة الرئيس.

25
00:01:30,381 --> 00:01:32,342
‫{\an8}هذا ممل يا "بارت".

26
00:01:34,636 --> 00:01:36,888
‫{\an8}- أظن أنه يمكننا حضور حفلة "مارتن".
‫- لا أدري.

27
00:01:37,055 --> 00:01:40,183
‫{\an8}إن شُوهدنا هناك،
‫سيُطيح هذا بمكانتنا الاجتماعية بالتأكيد.

28
00:01:40,266 --> 00:01:41,851
‫{\an8}في أي مكانة نحن الآن؟ الثالثة؟

29
00:01:41,935 --> 00:01:45,146
‫{\an8}الثالثة والنصف.
‫نتعرض للضرب، لكن نحصل على تفسير.

30
00:01:45,897 --> 00:01:48,525
‫ألوان جميلة. لم يسبق أن…

31
00:01:49,484 --> 00:01:51,027
‫النجدة!

32
00:02:01,121 --> 00:02:02,288
‫"بارت"!

33
00:02:02,539 --> 00:02:06,042
‫سيدة "كاي". مهلًا، اليوم هو السبت.
‫سلطتك لا تسري عليّ.

34
00:02:06,167 --> 00:02:09,212
‫استرخ. أنا هنا للاستمتاع مثل البقية فحسب.

35
00:02:09,337 --> 00:02:11,089
‫لا تعتبرني معلمة.

36
00:02:11,172 --> 00:02:12,298
‫حسنًا.

37
00:02:13,258 --> 00:02:14,300
‫إذًا…

38
00:02:20,473 --> 00:02:21,474
‫اعذريني.

39
00:02:30,650 --> 00:02:31,693
‫أمي!

40
00:02:31,776 --> 00:02:34,445
‫يا "هوديني"، لم لا تنشر "مارتن" إلى نصفين؟

41
00:02:34,529 --> 00:02:37,115
‫لست من نوعية السحرة الذين يؤدون خدعًا.

42
00:02:37,198 --> 00:02:38,491
‫أنا ساحر رياضيات.

43
00:02:39,784 --> 00:02:40,910
‫بحقك يا رجل.

44
00:02:41,077 --> 00:02:43,246
‫والآن، استعدوا للاندهاش من خفايا الكون،

45
00:02:43,371 --> 00:02:46,708
‫بينما أجعل باقي القسمة هذا يختفي.

46
00:02:48,918 --> 00:02:51,504
‫لكن السبعة عبارة عن 28 مقسومة على أربعة.

47
00:02:53,006 --> 00:02:54,424
‫هذه سبعة سحرية!

48
00:03:01,097 --> 00:03:02,265
‫"إدنا"!

49
00:03:02,599 --> 00:03:03,683
‫"سيمور".

50
00:03:03,892 --> 00:03:06,394
‫- هل تمانعين إن جلست؟
‫- إننا في بلد حر.

51
00:03:06,519 --> 00:03:08,104
‫لست أفهم.

52
00:03:08,188 --> 00:03:10,356
‫اجلس فحسب يا "سيمور".

53
00:03:10,732 --> 00:03:13,902
‫قد يكون التحدث إلى راشد
‫من باب التغيير لطيفًا.

54
00:03:13,985 --> 00:03:16,779
‫لا شك أن هذه الحفلة مخالفة لنظامي.

55
00:03:16,863 --> 00:03:18,907
‫أقضي عادةً أيام السبت لديّ

56
00:03:18,990 --> 00:03:21,618
‫وأنا أختار ملابسي للأسبوع القادم بتمعن.

57
00:03:21,951 --> 00:03:24,829
‫ثم أذهب إلى مغسلة السيارات
‫لأرى إن كان "غاس" هناك.

58
00:03:24,954 --> 00:03:26,998
‫أجل. عليك أن تشغل نفسك.

59
00:03:27,081 --> 00:03:29,709
‫أنا أجمع علب الثقاب
‫من النوادي الليلية الفاخرة.

60
00:03:29,792 --> 00:03:30,960
‫الأمر رائع.

61
00:03:31,044 --> 00:03:33,713
‫إذا راسلتهم وتحدثت بلباقة فحسب…

62
00:03:36,382 --> 00:03:38,760
‫هل هكذا تخيلت حياتك يا "إدنا"؟

63
00:03:38,885 --> 00:03:42,305
‫أجل، ولكنني كنت طفلة مكتئبة بشدة.

64
00:03:42,847 --> 00:03:44,390
‫نخب القرارات السيئة.

65
00:03:44,474 --> 00:03:45,934
‫بالتأكيد، نخبها.

66
00:03:46,643 --> 00:03:48,228
‫"سيمور"! أخبرتك

67
00:03:48,311 --> 00:03:50,188
‫ألّا تلعب في فناء الجيران.

68
00:03:50,271 --> 00:03:52,649
‫إنها حفلة يا أمي. تلقيت دعوة.

69
00:03:53,149 --> 00:03:54,400
‫حسنًا…

70
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
‫إذًا لا بد أنني مدعوة كذلك.

71
00:03:57,445 --> 00:03:58,863
‫ساعديني يا "إدنا".

72
00:04:02,367 --> 00:04:04,494
‫أعرف أين يمكننا الاختباء لبعض الوقت.

73
00:04:10,750 --> 00:04:12,418
‫أجل. أنت تؤدي جيدًا.

74
00:04:12,502 --> 00:04:13,795
‫بدأت تقترب.

75
00:04:15,755 --> 00:04:17,257
‫أشعر بالغثيان.

76
00:04:17,340 --> 00:04:19,592
‫لا تتوقف يا "ملهاوس". اقتربت للغاية.

77
00:04:19,717 --> 00:04:20,927
‫عليّ التقيؤ.

78
00:04:22,470 --> 00:04:23,846
‫أين الحمام؟

79
00:04:29,602 --> 00:04:32,397
‫معدتي تؤلمني!

80
00:04:32,480 --> 00:04:35,358
‫أخبرتك أنه كان علينا تقديم
‫قالب حلوى بدلًا من المحار.

81
00:04:35,608 --> 00:04:36,859
‫انتهى أمري!

82
00:04:41,197 --> 00:04:43,574
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (مارتن)!"

83
00:04:48,037 --> 00:04:49,747
‫كيف لم تمرض يا "بارت"؟

84
00:04:49,914 --> 00:04:51,833
‫أعطيت محاراتي للقط.

85
00:04:54,335 --> 00:04:56,546
‫لم أكلتها؟ ظننت أنك نباتية.

86
00:04:56,629 --> 00:04:58,756
‫لم آكلها. أردت المغادرة لا أكثر.

87
00:05:01,634 --> 00:05:03,011
‫مزيد من الشاي يا "إدنا"؟

88
00:05:03,094 --> 00:05:05,305
‫أي نوع من الصبيان يكون لديه طقم شاي؟

89
00:05:06,264 --> 00:05:08,182
‫أظن أن كلينا يعرف إجابة ذلك.

90
00:05:08,266 --> 00:05:09,600
‫فتى محظوظ.

91
00:05:10,268 --> 00:05:11,894
‫لعلمك يا "سيمور"،

92
00:05:11,978 --> 00:05:14,772
‫إنك تتمتع ببراءة ساحرة للغاية بعض الأوقات.

93
00:05:15,940 --> 00:05:18,901
‫لطالما أُعجبت بصراحتك الشديدة

94
00:05:18,985 --> 00:05:22,030
‫وقدرتك على الشعور بالإهانة
‫من التوجهات الاجتماعية المنتشرة.

95
00:05:22,113 --> 00:05:23,448
‫حقًا؟

96
00:05:23,531 --> 00:05:24,907
‫جدًا.

97
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
‫وضحكتك.

98
00:05:26,242 --> 00:05:27,702
‫هل تقصد "ها"؟

99
00:05:28,745 --> 00:05:30,621
‫إنها ما يجعلني أشعر…

100
00:05:32,498 --> 00:05:33,541
‫يا إلهي.

101
00:05:34,834 --> 00:05:36,753
‫ألديك حبات نعناع يمكنني استعارتها؟

102
00:05:36,836 --> 00:05:38,755
‫لديّ سجائر بالنعناع.

103
00:05:38,838 --> 00:05:40,673
‫تبًا لذلك.

104
00:05:58,524 --> 00:06:01,194
‫لن تصدّقوا أبدًا ما رأيت في حفلة "مارتن"

105
00:06:01,319 --> 00:06:02,570
‫بعد أن غادرتم.

106
00:06:03,112 --> 00:06:04,614
‫هل تعرفون بيت اللعب ذاك؟ حسنًا، أنا…

107
00:06:04,697 --> 00:06:06,032
‫- يا إلهي!
‫- أشكرك.

108
00:06:06,115 --> 00:06:07,784
‫إنها مجرد بقايا طعام ومياه.

109
00:06:08,117 --> 00:06:10,411
‫نظرت من خلال النافذة ورأيت الأمر.

110
00:06:10,661 --> 00:06:12,663
‫أكثر منظر مُقرف رأيته…

111
00:06:12,789 --> 00:06:15,166
‫"بارت سيمبسون"،
‫تعال إلى مكتب المدير حالًا.

112
00:06:15,541 --> 00:06:17,585
‫والآن يا "بارت"… يا بنيّ…

113
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
‫لا أعلم ماذا تظن أنك رأيت، لكن…

114
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
‫دعني أؤكد لك…

115
00:06:21,839 --> 00:06:25,009
‫ما كان "سيمور"…
‫ما كان المدير "سكينر" يعنيه يا "بارت"،

116
00:06:25,093 --> 00:06:26,886
‫هو أن الأطفال أحيانًا

117
00:06:26,969 --> 00:06:27,970
‫يطلقون العنان لخيالهم.

118
00:06:28,096 --> 00:06:29,972
‫أهذا هو أفضل ما بوسعكما اختلاقه؟

119
00:06:30,056 --> 00:06:32,266
‫كان على الأقل بوسعك
‫قول إنك تمنحها تنفسًا اصطناعيًا.

120
00:06:32,392 --> 00:06:33,684
‫أو إنكما تتدربان على مسرحية.

121
00:06:34,644 --> 00:06:36,312
‫هل فات الأوان على قول ذلك؟

122
00:06:38,314 --> 00:06:39,941
‫نحن قلقان بعض الشيء.

123
00:06:40,024 --> 00:06:42,693
‫إن عرف الناس أن المدير يواعد معلمة،

124
00:06:42,777 --> 00:06:45,029
‫فقد يعتبرون ذلك تضارب مصالح.

125
00:06:46,155 --> 00:06:49,492
‫وهناك أشخاص قد يحاولون استغلال ذلك ضدنا

126
00:06:49,617 --> 00:06:50,618
‫لمصالحهم الشخصية.

127
00:06:50,701 --> 00:06:53,454
‫- مثلي على سبيل المثال.
‫- مثلك على…

128
00:06:54,622 --> 00:06:57,625
‫"بارت"، إن علمتني الحياة
‫شيئًا واحدًا باستمرار،

129
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
‫فهو معرفة متى أكون قد هُزمت.

130
00:06:59,627 --> 00:07:00,753
‫لنُبرم صفقة.

131
00:07:00,837 --> 00:07:01,712
‫"مستودع السجلات"

132
00:07:01,796 --> 00:07:03,381
‫"تحذير: سيُسجل التجاوز في سجلك الدائم."

133
00:07:13,057 --> 00:07:16,102
‫كما تعلم يا "بارت"، سيتسبب سجلك الدائم
‫في يوم ما من حرمانك

134
00:07:16,227 --> 00:07:18,187
‫من كل الوظائف الرائعة والجيدة.

135
00:07:18,271 --> 00:07:19,522
‫ما رأيك يا بنيّ؟

136
00:07:19,647 --> 00:07:20,982
‫حافظ على سرنا،

137
00:07:21,149 --> 00:07:23,276
‫وسيرث طالب آخر مستقبلك المعتم والضائع.

138
00:07:23,401 --> 00:07:24,402
‫"(فان هاوتن)، (ملهاوس)"

139
00:07:25,403 --> 00:07:26,404
‫اتفقنا.

140
00:07:28,656 --> 00:07:31,742
‫إنه يوم رائع للعشق الممنوع.

141
00:07:36,664 --> 00:07:38,541
‫هذه الحلوى ممتازة.

142
00:07:38,624 --> 00:07:40,710
‫- ما اسمها؟
‫- صلصة التفاح.

143
00:07:41,461 --> 00:07:42,753
‫بالطبع.

144
00:07:42,920 --> 00:07:43,921
‫"(باريس)"

145
00:07:44,046 --> 00:07:46,299
‫المعذرة. لا آكل كثيرًا في المطاعم.

146
00:07:46,507 --> 00:07:48,593
‫لا بأس بذلك. لا أدعو أحدًا للعشاء كثيرًا.

147
00:07:48,718 --> 00:07:52,013
‫عادةً ما يكون حساءً لفرد واحد،
‫وسلطة لفرد واحد

148
00:07:52,138 --> 00:07:53,473
‫ونبيذًا لثلاثة أفراد.

149
00:07:53,723 --> 00:07:55,141
‫لطالما ظننت

150
00:07:55,224 --> 00:07:57,226
‫أنني سأحب امرأة مثل أمي…

151
00:07:57,685 --> 00:07:59,228
‫رغم أنني لم أُرد ذلك.

152
00:07:59,645 --> 00:08:01,355
‫وبما أنني لم أفعل الآن،

153
00:08:01,689 --> 00:08:04,567
‫اكتشفت معنى السعادة الحقيقية يا "إدنا".

154
00:08:06,527 --> 00:08:10,281
‫"سيمور"، ابتلع صلصة التفاح تلك وقبّلني.

155
00:08:10,823 --> 00:08:13,117
‫أخشى أنني ابتلعتها بالفعل وأنت تتحدثين.

156
00:08:19,916 --> 00:08:22,084
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

157
00:08:22,251 --> 00:08:24,921
‫صباح الخير أيها الطلاب. أحسنت يا "ويندل".

158
00:08:25,213 --> 00:08:27,632
‫ها هو "رالف". إنه يعرف ما يفعله.

159
00:08:27,798 --> 00:08:29,592
‫"جيمبو"، كيف حال قبعتك اليوم؟

160
00:08:29,717 --> 00:08:31,385
‫"جيني" عزيزتي!

161
00:08:31,969 --> 00:08:33,888
‫الطريقة الوحيدة للنجاة من حريق قاتل هي…

162
00:08:34,096 --> 00:08:35,348
‫"إجراءات السلامة من الحرائق"

163
00:08:35,473 --> 00:08:37,391
‫تبًا، الحياة أقصر
‫من إجراءات السلامة من الحرائق.

164
00:08:37,475 --> 00:08:39,018
‫لنخرج ونقطف زهورًا برية.

165
00:08:42,313 --> 00:08:43,940
‫ليتوجه (بارت سيمبسون) إلى مكتب المدير.

166
00:08:44,023 --> 00:08:45,316
‫تعال بأقصى سرعة.

167
00:08:48,236 --> 00:08:51,531
‫"إلى: (إدنا كرابابل)، شخصيّ وسريّ"

168
00:08:51,739 --> 00:08:53,241
‫تسرني رؤيتك كثيرًا يا "بارت".

169
00:08:53,699 --> 00:08:55,451
‫أود منك خدمة بسيطة.

170
00:08:55,868 --> 00:08:58,704
‫أريد منك إعطاء هذه الرسالة لـ"إدنا"
‫عندما تعود إلى الصف.

171
00:08:58,829 --> 00:09:01,249
‫لا أظن أن عليّ إخبارك بأنها لعينيها فحسب.

172
00:09:08,047 --> 00:09:09,048
‫"عزيزتي (إدنا)…"

173
00:09:09,131 --> 00:09:10,299
‫"(سيمور)، أريد أن أراك أكثر!"

174
00:09:10,466 --> 00:09:11,634
‫"مع تحياتي. المدير (سكينر)"

175
00:09:12,552 --> 00:09:14,053
‫أسمع صوت قراءة.

176
00:09:14,512 --> 00:09:17,682
‫"سينما (آزتك)، سينما مُكيفة"

177
00:09:34,615 --> 00:09:36,534
‫أتظن أن أحدًا رآنا؟

178
00:09:36,659 --> 00:09:38,703
‫لا. سارت الأمور كما خططنا لها بالضبط.

179
00:09:39,203 --> 00:09:41,455
‫إلا أنهم صادروا ترمس الكولا عند الباب.

180
00:09:43,082 --> 00:09:45,668
‫"سكينر"، "كرابابل"، ماذا تفعلان هنا؟

181
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
‫المشرف "تشالمرز"!

182
00:09:47,587 --> 00:09:49,797
‫لم… إننا… في…

183
00:09:50,381 --> 00:09:53,050
‫- ما اسمها… رحلة ميدانية.
‫- مع طالب.

184
00:09:53,259 --> 00:09:54,302
‫أجل! إنه…

185
00:09:54,468 --> 00:09:56,554
‫إنه يشتري مرطبات من الردهة.

186
00:09:56,679 --> 00:09:57,847
‫سأذهب لأناديه الآن.

187
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
‫مفاتيح السيارة.

188
00:10:08,357 --> 00:10:09,817
‫كُف عن دفعي.

189
00:10:10,109 --> 00:10:11,235
‫ماذا يجري؟

190
00:10:11,319 --> 00:10:13,195
‫استمتع بالفيلم. يشارك فيه "توم بيرينجير".

191
00:10:19,327 --> 00:10:21,662
‫هل تظن أنهم صوروا هذا في "أتلانتنا" فعلًا؟

192
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
‫لا أدري.

193
00:10:23,205 --> 00:10:24,749
‫لا أظن أن للأمر أهمية.

194
00:10:24,915 --> 00:10:25,916
‫صحيح.

195
00:10:32,340 --> 00:10:34,342
‫لا توافق أمي على فكرة المواعدة،

196
00:10:34,425 --> 00:10:36,802
‫لذا أريدك أن تشغلها لبضع ساعات

197
00:10:36,927 --> 00:10:38,679
‫بينما أتسلل أنا و"إدنا".

198
00:10:41,807 --> 00:10:43,851
‫لا أستطيع تحمل المزيد من هذا.

199
00:10:44,060 --> 00:10:47,772
‫أجمع صورًا لقوالب الحلوى
‫التي أقصها من المجلات.

200
00:10:47,855 --> 00:10:49,940
‫بدأ الأمر كله في عام 1941

201
00:10:50,107 --> 00:10:53,653
‫عندما تضمنت "غود هاوسكيبينغ"
‫صورة لقالب حلوى جميل.

202
00:10:53,819 --> 00:10:56,572
‫هل يصدف أنه لديك قوالب حلوى حقيقية هنا؟

203
00:10:56,656 --> 00:10:59,200
‫يا إلهي، لا. لا آبه بقوالب الحلوى.
‫حلوة أكثر من اللازم.

204
00:10:59,408 --> 00:11:02,787
‫هذا يسمى قالب حلوى السيدة "بالتيمور".

205
00:11:02,870 --> 00:11:06,457
‫في سني هذا، لم يتبق لديّ الكثير من اللعاب،
‫لذا سيكون عليك لعق إبهامي

206
00:11:06,582 --> 00:11:08,209
‫قبل أن أقلب الصفحة.

207
00:11:08,459 --> 00:11:11,003
‫- ألا يمكنني قلب الصفحة لك؟
‫- لا!

208
00:11:11,337 --> 00:11:15,299
‫لكن يمكنك اختيار أي صورة تريد أخذها معك.

209
00:11:15,383 --> 00:11:18,135
‫- حسنًا. تلك.
‫- لا!

210
00:11:18,219 --> 00:11:20,846
‫لا يمكنك أخذ تلك! ذلك قالب حلوى جوز الهند!

211
00:11:23,974 --> 00:11:25,518
‫يا "بارت سيمبسون"!

212
00:11:25,851 --> 00:11:29,146
‫كم مرة عليّ إخبارك بأن الكلام ممنوع؟

213
00:11:29,230 --> 00:11:30,898
‫اذهب إلى مكتب المدير!

214
00:11:31,148 --> 00:11:33,234
‫- ولكن لم أكن…
‫- وخذ هذه معك.

215
00:11:35,403 --> 00:11:38,197
‫يريد "بارت" قول شيء لك يا سيدة "كرابابل".

216
00:11:38,447 --> 00:11:39,782
‫- لن أقوله!
‫- "بارت"!

217
00:11:43,577 --> 00:11:46,497
‫أحبك يا "إدنا كرابابل".

218
00:11:48,624 --> 00:11:50,876
‫سيزوج "بارت" المعلمة.

219
00:11:51,001 --> 00:11:53,003
‫أين سيكون الزفاف يا "سيمبسون"؟

220
00:11:54,588 --> 00:11:56,674
‫شكرًا يا "بارت". كان هذا لطيفًا للغاية.

221
00:11:56,757 --> 00:11:57,967
‫يمكنك الجلوس الآن.

222
00:11:58,676 --> 00:12:00,386
‫لن يفلتا بهذا.

223
00:12:00,761 --> 00:12:03,222
‫سأخرج لبضع دقائق أيها التلاميذ.

224
00:12:03,347 --> 00:12:04,598
‫أنت المسؤول يا "مارتن".

225
00:12:06,267 --> 00:12:07,518
‫يا "بارت"…

226
00:12:08,394 --> 00:12:11,063
‫عليك أن تعدني بألّا تقع في حبي.

227
00:12:13,858 --> 00:12:15,609
‫والآن يستفيد "مارتن" على حسابي.

228
00:12:15,735 --> 00:12:16,986
‫طفح الكيل.

229
00:12:17,194 --> 00:12:19,905
‫اسمعوا جميعًا! اتبعوني!

230
00:12:23,367 --> 00:12:24,618
‫ماذا يجري؟

231
00:12:24,744 --> 00:12:26,454
‫ماذا يجري يا "سيمبسون"؟

232
00:12:26,704 --> 00:12:27,705
‫إلى أين نحن ذاهبون أصلًا؟

233
00:12:27,830 --> 00:12:28,998
‫"خزانة عامل النظافة"

234
00:12:29,165 --> 00:12:30,458
‫حسنًا يا رفاق…

235
00:12:30,541 --> 00:12:32,585
‫استعدوا للصدمة.

236
00:12:45,264 --> 00:12:46,474
‫انصراف.

237
00:12:48,809 --> 00:12:50,269
‫ثم فتح "بارت" الباب

238
00:12:50,352 --> 00:12:52,855
‫وكان المدير "سكينر"
‫والسيدة "كرابابل" يتبادلان القبل!

239
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
‫ويشتمان.

240
00:12:55,149 --> 00:12:56,817
‫يا أبي، يا عم "أبو"،

241
00:12:56,901 --> 00:12:58,986
‫كان هناك معلمة في الخزانة مع المدير،

242
00:12:59,069 --> 00:13:01,071
‫وكان لديه أذرع كثيرة مثل "فيشنو"،

243
00:13:01,155 --> 00:13:02,907
‫وكلها كانت مشغولة.

244
00:13:03,449 --> 00:13:04,658
‫يا للعجب.

245
00:13:04,742 --> 00:13:06,702
‫كنت في المكتبة حينها،

246
00:13:06,786 --> 00:13:09,747
‫ولكن "جيني" أخبرتني أن المدير "سكينر"
‫ومعلمة "بارت"، السيدة…

247
00:13:09,872 --> 00:13:11,707
‫- ما اسمها؟
‫- "كرابابل"؟

248
00:13:11,791 --> 00:13:12,917
‫أجل، "كرابابل".

249
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
‫كانا عاريين في الخزانة معًا.

250
00:13:15,002 --> 00:13:16,670
‫يا إلهي!

251
00:13:16,754 --> 00:13:17,797
‫مهلًا لحظة.

252
00:13:17,880 --> 00:13:20,216
‫معلمة "بارت" اسمها "كرابابل"؟

253
00:13:20,424 --> 00:13:22,593
‫كنت أناديها "كراندال".

254
00:13:22,718 --> 00:13:24,762
‫لماذا لم يخبرني أحد؟

255
00:13:25,137 --> 00:13:28,224
‫كنت أجعل من نفسي أضحوكة!

256
00:13:28,307 --> 00:13:32,228
‫كانت السيدة "كرابابل" والمدير "سكينر"
‫في الخزانة ينجبان أطفالًا،

257
00:13:32,311 --> 00:13:33,896
‫ورأيت أحد الأطفال،

258
00:13:34,021 --> 00:13:36,273
‫ونظر إليّ الطفل.

259
00:13:36,357 --> 00:13:37,650
‫نظر الطفل إليك؟

260
00:13:38,025 --> 00:13:40,778
‫"سارة"، صليني بالمشرف "تشالمرز".

261
00:13:42,696 --> 00:13:44,198
‫شكرًا يا "سارة".

262
00:13:45,908 --> 00:13:48,452
‫- "سكينر"!
‫- المشرف "تشالمرز".

263
00:13:48,577 --> 00:13:51,497
‫البلدة بأكملها تتحدث عن ممارساتك الدنيئة.

264
00:13:51,580 --> 00:13:53,165
‫سأخيرك الآن.

265
00:13:53,290 --> 00:13:56,669
‫يمكنك إنهاء هذه العلاقة الرخيصة،

266
00:13:56,836 --> 00:14:00,130
‫وإلا ستُطردان بسرعة
‫لدرجة أن تدور قبعتيكما.

267
00:14:00,339 --> 00:14:02,508
‫وأين قبعتك على أي حال؟

268
00:14:02,591 --> 00:14:03,926
‫ها هنا يا سيدي.

269
00:14:04,009 --> 00:14:05,052
‫"دبلومة"

270
00:14:05,135 --> 00:14:07,263
‫إذًا، ماذا ستختار يا "سيمور"؟

271
00:14:07,388 --> 00:14:08,681
‫حسنًا…

272
00:14:09,765 --> 00:14:13,269
‫آسف ولكن…
‫لا يسعني الاستغناء عن المرأة التي أحبها.

273
00:14:13,352 --> 00:14:16,480
‫حسنًا، أخشى أنك لم تترك لي خيارًا.

274
00:14:16,605 --> 00:14:18,816
‫أريد مغادرتك للمبنى بحلول الساعة الثالثة.

275
00:14:18,899 --> 00:14:20,818
‫أنت مطرود. و"إدنا" كذلك.

276
00:14:25,197 --> 00:14:28,450
‫سيكون من الصعب توديعكم جميعًا.

277
00:14:28,617 --> 00:14:30,411
‫استمتعنا كثيرًا معًا.

278
00:14:33,122 --> 00:14:35,666
‫"نلسون".

279
00:14:35,791 --> 00:14:37,543
‫كم طفلًا ضربت هذا العام؟

280
00:14:37,626 --> 00:14:38,878
‫لا أدري… 50.

281
00:14:39,712 --> 00:14:40,713
‫50.

282
00:14:41,797 --> 00:14:44,049
‫أين يذهب الوقت؟

283
00:14:46,010 --> 00:14:47,011
‫"دبلومة"

284
00:14:47,094 --> 00:14:49,388
‫أردت مقابلتي أيها المدير "سكينر"؟

285
00:14:50,431 --> 00:14:51,682
‫أصبحت السيد "سكينر" الآن.

286
00:14:51,807 --> 00:14:53,350
‫أنا مجرد رجل عادي.

287
00:14:53,809 --> 00:14:56,270
‫"بارت"، أود الاعتذار عن الموقف المحرج

288
00:14:56,395 --> 00:14:57,897
‫الذي وضعتك فيه أنا و"إدنا".

289
00:14:57,980 --> 00:15:00,107
‫جعلت مساعدتك حبنا يتحقق.

290
00:15:00,649 --> 00:15:02,318
‫لا أعلم ماذا كنا لنفعل من دونك.

291
00:15:03,652 --> 00:15:05,154
‫حسنًا، إلى اللقاء.

292
00:15:08,657 --> 00:15:09,783
‫مهلًا لحظة!

293
00:15:09,867 --> 00:15:13,162
‫ليس عليك المغادرة فقط
‫لأن المشرف "تشالمرز" أمرك بذلك.

294
00:15:13,412 --> 00:15:14,663
‫ماذا تقصد؟

295
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
‫قضيت حياتك كلها تنفذ الأوامر:

296
00:15:16,540 --> 00:15:19,501
‫من والدتك والجيش والمشرف "تشالمرز"…

297
00:15:19,668 --> 00:15:22,796
‫دافع عن نفسك هذه المرة يا رجل.

298
00:15:23,130 --> 00:15:24,131
‫حسنًا يا "بارت".

299
00:15:24,214 --> 00:15:26,258
‫- لنذهب يا "سيمور".
‫- حسنًا يا "إدنا".

300
00:15:27,676 --> 00:15:29,219
‫لا، مهلًا!

301
00:15:29,303 --> 00:15:30,971
‫لن نبرح مكاننا.

302
00:15:31,096 --> 00:15:35,184
‫سأفعل ما كان على "بارت"
‫إخباري به منذ فترة طويلة.

303
00:15:38,687 --> 00:15:40,022
‫انتباه يا "سبرينغفيلد".

304
00:15:40,147 --> 00:15:42,566
‫حصنا أنفسنا داخل المدرسة،

305
00:15:42,691 --> 00:15:46,070
‫ولن ننزل إلى حين تلبية مطالبنا.

306
00:15:46,487 --> 00:15:48,572
‫"ويلي" يسمعك. "ويلي" لا يأبه.

307
00:15:49,365 --> 00:15:52,618
‫افتقاركما إلى خبرة إحداث جلبة واضح للغاية.

308
00:15:57,206 --> 00:15:58,290
‫"أخبار (سبرينغفيلد)"

309
00:15:58,457 --> 00:16:00,042
‫سآتي فورًا. حسنًا يا قوم،

310
00:16:00,167 --> 00:16:02,711
‫هناك أخطبوط هارب
‫فوق سطح مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية.

311
00:16:02,795 --> 00:16:05,547
‫- لنتحرك. كاميرتان.
‫- لنذهب. هيا، هيا!

312
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
‫إذًا، مجددًا، تعرضت للخداع.

313
00:16:09,385 --> 00:16:11,428
‫لكن هناك قصة أكثر إثارة

314
00:16:11,553 --> 00:16:14,181
‫وقعت فوق هذه المدرسة ذات الطابقين.

315
00:16:14,306 --> 00:16:15,683
‫قصة حب.

316
00:16:15,766 --> 00:16:17,726
‫"سكينر"، اخرج من مدرستي.

317
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
‫لا. اخرج أنت من مدرستي.

318
00:16:20,729 --> 00:16:22,564
‫"بارت" هناك بالأعلى يا "هومر"!

319
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
‫أعطني هذا!

320
00:16:24,149 --> 00:16:26,151
‫"بارت"، والدك يتحدث!

321
00:16:27,027 --> 00:16:30,656
‫هل تعرف أين جهاز التحكم؟

322
00:16:30,739 --> 00:16:32,449
‫بحثت في كل أرجاء المنزل.

323
00:16:32,658 --> 00:16:34,618
‫هل تفقدت جيبك؟

324
00:16:36,036 --> 00:16:37,079
‫كان…

325
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
‫كان في جيبي.

326
00:16:41,542 --> 00:16:45,045
‫"علم النفس الشرطي"

327
00:16:46,046 --> 00:16:47,965
‫لا بأس. ابقوا في المدرسة.

328
00:16:48,048 --> 00:16:49,800
‫لا نريد منكم الخروج.

329
00:16:49,925 --> 00:16:50,926
‫لك ذلك.

330
00:16:51,010 --> 00:16:53,929
‫تبًا. حسنًا يا رفاق، أحضروا شاحنة الصوت.

331
00:16:54,054 --> 00:16:55,764
‫سنجبرهم على الخروج بالموسيقى.

332
00:17:12,114 --> 00:17:14,241
‫"عانقيني يا حبيبتي…"

333
00:17:14,324 --> 00:17:17,494
‫يا "إدنا"، أتمنى ألّا ينتهي
‫هذا الحصار أبدًا.

334
00:17:17,578 --> 00:17:20,330
‫"سيمور"، أنت أشبه بجنة ذات حذاء رسمي.

335
00:17:21,707 --> 00:17:23,625
‫أطفئوا الموسيقى!

336
00:17:23,709 --> 00:17:25,753
‫الأمر ينجح يا رفاق.

337
00:17:25,836 --> 00:17:27,713
‫والآن اقطعوا الكهرباء وهاجموهم بالأضواء.

338
00:17:29,548 --> 00:17:30,549
‫"مدرسة (سبرينغفيلد)"

339
00:17:50,819 --> 00:17:51,945
‫سأرد أنا.

340
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
‫تحدث إليّ.

341
00:17:54,364 --> 00:17:56,075
‫عليك إنهاء هذا يا "سيمور".

342
00:17:56,283 --> 00:17:58,911
‫لن ننزل إلى أن نستعيد وظائفنا،

343
00:17:58,994 --> 00:18:01,080
‫وتعترفوا بحبنا وتحتفوا به.

344
00:18:01,288 --> 00:18:04,124
‫أنا أكثر من يريد الاحتفاء بحبكما،

345
00:18:04,249 --> 00:18:05,542
‫لكنني موظف حكومي،

346
00:18:05,667 --> 00:18:07,753
‫ولا يُسمح لي بتطبيق وجهة نظري بأي شكل.

347
00:18:07,836 --> 00:18:10,089
‫لنناقش إذًا قضيتنا مباشرةً مع سكان البلدة.

348
00:18:10,172 --> 00:18:13,300
‫طبعًا، سيكون ذلك فعالًا للغاية.
‫إلى من تريدان التحدث أولًا؟

349
00:18:13,425 --> 00:18:16,303
‫الرجل الذي يرتدي بذلة النحلة الطنانة،
‫أم الذي يضع عظمة في شعره؟

350
00:18:16,428 --> 00:18:19,723
‫رأيي مهم مثل رأي الجميع!

351
00:18:19,848 --> 00:18:21,934
‫أجل، حسنًا. انزلا فحسب.

352
00:18:22,017 --> 00:18:24,144
‫حسنًا… إنها النهاية.

353
00:18:24,269 --> 00:18:25,354
‫ماذا ستفعل؟

354
00:18:25,437 --> 00:18:28,690
‫سأخرج إلى هناك، وأخبر كل رجل وامرأة وطفل

355
00:18:28,816 --> 00:18:30,818
‫بأنني أحب "إدنا كرابابل".

356
00:18:30,901 --> 00:18:33,403
‫ذلك رائع، لكن عليك أولًا جذب انتباههم.

357
00:18:33,487 --> 00:18:35,364
‫وأظن أنني أعرف الطريقة.

358
00:18:37,282 --> 00:18:40,119
‫أنا أحمل قنبلة.

359
00:18:43,247 --> 00:18:45,833
‫مهلًا لحظة. هذه نقانق.

360
00:18:46,375 --> 00:18:47,543
‫نقانق "آرمر".

361
00:18:47,709 --> 00:18:50,671
‫أي نوع من الرجال يرتدي نقانق "آرمر"؟

362
00:18:50,879 --> 00:18:54,216
‫كانت فكرة جيدة يا "بارت"، لكنها لا تجدي.

363
00:18:54,424 --> 00:18:56,677
‫تحدث من صميم قلبك يا "سيمور" فحسب.

364
00:18:56,927 --> 00:18:59,096
‫أخبرهم كيف أدخلنا بعض السعادة

365
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
‫على حيوات بعضنا.

366
00:19:00,848 --> 00:19:03,892
‫سلهم لم يجبران شخصين مخلصين

367
00:19:03,976 --> 00:19:06,270
‫على الاختيار بين عملهما ومشاعرهما.

368
00:19:06,603 --> 00:19:07,896
‫اعذريني يا "إدنا".

369
00:19:08,147 --> 00:19:10,732
‫لا أظن أننا نتحدث عن الحب هنا.

370
00:19:11,024 --> 00:19:13,152
‫نحن نتحدث عن الجنس

371
00:19:13,277 --> 00:19:15,904
‫أمام الأطفال.

372
00:19:16,113 --> 00:19:17,239
‫"أقفال الجنس"؟

373
00:19:17,364 --> 00:19:19,199
‫ظننت أنهم أغلقوا ذلك المكان.

374
00:19:19,283 --> 00:19:21,201
‫ما الذي تتحدثون عنه؟

375
00:19:21,285 --> 00:19:24,830
‫أخبرني ابني أنكما كنتما تمارسان الجنس
‫في خزانة عامل نظافة المدرسة.

376
00:19:24,955 --> 00:19:26,915
‫تعرف المقصد، "تنجبان أطفالًا"؟

377
00:19:26,999 --> 00:19:28,458
‫أجل، جنس غير مشروع.

378
00:19:28,542 --> 00:19:30,252
‫تمارسان الرذيلة! الرذيلة!

379
00:19:30,377 --> 00:19:32,421
‫علاقة جنسية قذرة على الملأ!

380
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
‫هذا سخيف.

381
00:19:34,047 --> 00:19:37,593
‫لم أمارس علاقات في تلك الخزانة،
‫وفي الواقع، لم يسبق لي أن…

382
00:19:43,265 --> 00:19:44,725
‫أجل؟

383
00:19:45,517 --> 00:19:47,561
‫"سيمور"، أظن أنه من الأفضل أن تخبرهم.

384
00:19:48,020 --> 00:19:50,147
‫إنها الطريقة الوحيدة لتبرئة اسمينا.

385
00:19:54,109 --> 00:19:58,697
‫حسنًا جميعًا، في الواقع،
‫أنا لم أمارس أي علاقات قط.

386
00:20:00,324 --> 00:20:01,658
‫أنا بتول.

387
00:20:04,161 --> 00:20:05,495
‫ها ها!

388
00:20:09,750 --> 00:20:13,295
‫مهلًا، هل هذا يعني
‫أن السيدة "كرابابل" عذراء أيضًا؟

389
00:20:13,378 --> 00:20:14,463
‫ها!

390
00:20:14,671 --> 00:20:18,258
‫حسنًا يا "سيمور"، واضح أنك اتُهمت زورًا

391
00:20:18,508 --> 00:20:21,595
‫لأن لا أحد في أي مكان على الإطلاق…

392
00:20:22,012 --> 00:20:25,098
‫سيتظاهر بأنه بتول في عمر الـ44.

393
00:20:25,182 --> 00:20:26,767
‫ذلك أكيد.

394
00:20:26,850 --> 00:20:28,894
‫أميل إلى الاتفاق.

395
00:20:29,978 --> 00:20:32,272
‫ستتغير نظرتي عنه إلى الأبد.

396
00:20:32,439 --> 00:20:34,024
‫كان ذلك أكثر مما أريد معرفته.

397
00:20:35,150 --> 00:20:38,654
‫حسنًا يا "إدنا" و"سيمور"، إثر هذه…

398
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
‫الاكتشافات،

399
00:20:41,031 --> 00:20:43,533
‫أفترض أننا بالغنا.

400
00:20:43,617 --> 00:20:44,993
‫هل استعدنا وظائفنا؟

401
00:20:45,077 --> 00:20:47,204
‫ماذا؟ أجل، بالطبع.

402
00:20:47,329 --> 00:20:49,915
‫ولكن كما تعلمان، أبقيا الفحش على أدنى حد.

403
00:20:57,339 --> 00:20:58,632
‫سأخرج من هنا.

404
00:20:58,757 --> 00:21:00,759
‫"سكيني"، "كرابي"، أراكما لاحقًا.

405
00:21:00,884 --> 00:21:02,302
‫تمهل يا "بارت".

406
00:21:02,427 --> 00:21:03,887
‫أيمكننا التحدث إليك؟

407
00:21:04,012 --> 00:21:06,515
‫نريد شكرك على مساعدتنا خلال فترة عصيبة.

408
00:21:06,598 --> 00:21:08,100
‫لا بأس.

409
00:21:08,183 --> 00:21:11,061
‫أظن أنكما ستتزوجان الآن أو ما شابه، صحيح؟

410
00:21:11,186 --> 00:21:14,398
‫حسنًا، في الواقع،
‫قررنا أنا و"سيمور" أن ننفصل.

411
00:21:15,607 --> 00:21:17,150
‫لا يمكننا المواصلة هكذا،

412
00:21:17,234 --> 00:21:19,152
‫محاولين تكوين علاقة خاصة على الملأ.

413
00:21:19,236 --> 00:21:22,489
‫البلدة بأكملها تراقب كل خطواتنا من كثب.

414
00:21:23,156 --> 00:21:26,118
‫أنا معتادة على الإحراج،
‫لكن ليس أمام جمع كبير هكذا.

415
00:21:26,285 --> 00:21:28,412
‫لكنكما بدوتما كزوجين رائعين.

416
00:21:28,578 --> 00:21:31,164
‫"بارت"، عندما تكبر قليلًا،

417
00:21:31,248 --> 00:21:33,458
‫ستتعلم أنه أحيانًا، العلاقات الغرامية

418
00:21:33,583 --> 00:21:35,836
‫لا تكون كما أردتها أن تكون.

419
00:21:39,548 --> 00:21:41,800
‫لهذا أحب المدرسة الابتدائية يا "إدنا".

420
00:21:41,883 --> 00:21:44,303
‫يصدّق الأطفال أي شيء تخبرينهم إياه.

421
00:21:47,639 --> 00:21:51,476
‫"خزانة عامل النظافة"

422
00:21:51,810 --> 00:21:53,186
‫"سيمور"…

423
00:22:36,688 --> 00:22:38,690
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل