﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,510
‫بئسًا!

2
00:00:13,013 --> 00:00:15,974
‫"ماكينة شراء الأرائك"

3
00:00:26,985 --> 00:00:29,529
‫{\an8}"يتعاركان ويعض كل منهما الآخر

4
00:00:29,779 --> 00:00:31,906
‫{\an8}عض وعراك!

5
00:00:31,990 --> 00:00:34,200
‫مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)!"

6
00:00:34,284 --> 00:00:35,535
‫"حلقة (انفجار كوميدي للصم)"

7
00:00:35,618 --> 00:00:38,246
‫"عنبر إصابات الأذن - يُرجى التزام الهدوء"

8
00:00:44,753 --> 00:00:48,131
‫"المشفى"

9
00:01:04,981 --> 00:01:08,068
‫اخفضي الصوت لئلا يستيقظ والدانا.

10
00:01:30,840 --> 00:01:32,133
‫يا إلهي!

11
00:01:32,300 --> 00:01:35,178
‫يا أولاد! "هومر"! تأخرنا على الكنيسة!

12
00:01:35,261 --> 00:01:36,930
‫لحسن الحظ ارتديت ملابسي ليلة أمس.

13
00:01:37,055 --> 00:01:38,681
‫{\an8}أود أن آتي معك يا عزيزتي

14
00:01:38,765 --> 00:01:41,267
‫{\an8}لكن لدي عمل كثير
‫يجب القيام به في منطقة السرير.

15
00:01:41,434 --> 00:01:44,854
‫{\an8}"هومر"، الرب لم يطلب منك
‫إلا ساعة في الأسبوع!

16
00:01:45,021 --> 00:01:47,315
‫{\an8}كان عليه أن يزيد الأسبوع ساعة إذًا!

17
00:01:47,524 --> 00:01:48,775
‫{\an8}رب عجيب!

18
00:01:49,776 --> 00:01:53,446
‫{\an8}…والمثل ينطبق على "حزقيال".

19
00:01:53,613 --> 00:01:56,491
‫{\an8}وهذا يعيدنا إلى النقطة التي بدأنا بها

20
00:01:56,866 --> 00:01:59,619
‫{\an8}وهي مبادئ الإخلاص التسعة.

21
00:02:02,372 --> 00:02:03,456
‫اللعنة!

22
00:02:05,667 --> 00:02:07,794
‫{\an8}يبدو أنني أضعت النقطة التي توقفت عندها.

23
00:02:08,586 --> 00:02:09,671
‫{\an8}لذلك سأبدأ من البداية.

24
00:02:09,879 --> 00:02:11,589
‫{\an8}لا! بربك!

25
00:02:11,756 --> 00:02:15,135
‫{\an8}سنتحدث في خطبة اليوم عن الإخلاص.

26
00:02:15,343 --> 00:02:16,678
‫وعلى النحو نفسه…

27
00:02:16,886 --> 00:02:21,683
‫{\an8}علاوة على ذلك، يمكننا أن نتعلم
‫بفضل تطبيقنا لهذه المبادئ…

28
00:02:21,933 --> 00:02:24,310
‫{\an8}في كنف الإخلاص…

29
00:02:24,727 --> 00:02:27,438
‫{\an8}الإخلاص الرائع.

30
00:02:31,943 --> 00:02:33,653
‫"الإسعاف - الطيور - صافرة ملهى الرقص"

31
00:02:36,906 --> 00:02:38,074
‫مهلًا. ما هذا؟

32
00:02:39,742 --> 00:02:42,745
‫- مرحى!
‫- كم أنا سعيد بالخروج من هناك!

33
00:02:43,913 --> 00:02:46,666
‫لا داعي للجلبة. ستجعدون ملابس الكنيسة.

34
00:02:46,749 --> 00:02:49,169
‫لا يهم! هذا أفضل وقت في الأسبوع.

35
00:02:49,252 --> 00:02:51,921
‫لأنها أبعد لحظة عن زيارة الكنيسة.

36
00:02:52,130 --> 00:02:53,798
‫لا يجب أن تكون الكنيسة واجبًا ثقيلًا.

37
00:02:53,923 --> 00:02:56,551
‫- بل أن تساعدنا في الحياة اليومية.
‫- فرضيًا وليس واقعيًا.

38
00:02:56,634 --> 00:02:58,511
‫من سيأتي معي إلى مقلب القمامة؟

39
00:02:58,636 --> 00:03:00,555
‫- أنا!
‫- مقلب القمامة؟

40
00:03:00,680 --> 00:03:02,473
‫سنذهب لرمي شجرة عيد الميلاد.

41
00:03:02,599 --> 00:03:03,892
‫فقد بدأت تذبل.

42
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
‫- هل تريدين المجيء معنا؟
‫- لا.

43
00:03:06,686 --> 00:03:08,771
‫لا أشعر برغبة في زيارة مقلب القمامة اليوم.

44
00:03:08,855 --> 00:03:11,399
‫القرار قرارك. سنجلب لك شيئًا لطيفًا.

45
00:03:12,442 --> 00:03:16,654
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى
‫الأحد المقبل: معجزة الحياء"

46
00:03:18,323 --> 00:03:19,324
‫هل تصدقين هذا؟

47
00:03:19,449 --> 00:03:21,993
‫يوفرون في الحزمة
‫خمسة حروف "كيو" وحرفي "يو" فقط!

48
00:03:22,327 --> 00:03:24,412
‫- عالم عجيب!
‫- إنه جنوني!

49
00:03:25,205 --> 00:03:27,415
‫ما الذي يشغلك يا "مارج"؟

50
00:03:27,832 --> 00:03:32,003
‫لا بأس بالخطب
‫التي تتكلم عن الإخلاص والحكمة

51
00:03:32,295 --> 00:03:36,216
‫لكن يجب أن يكون للكنيسة
‫دورًا فاعلًا في حياة الناس.

52
00:03:36,716 --> 00:03:39,135
‫لا أراك تتطوعين للمساعدة في تحسين الأوضاع.

53
00:03:39,510 --> 00:03:40,511
‫لكن…

54
00:03:40,637 --> 00:03:43,014
‫حسنًا، سوف أتطوع.

55
00:03:43,890 --> 00:03:45,350
‫لم أكن أتوقع هذا الرد.

56
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
‫{\an8}"مقلب قمامة (سبرينغفيلد)
‫إلقاء القمامة على الأرض ممنوع"

57
00:03:52,774 --> 00:03:54,817
‫هيّا يا شجرة عيد الميلاد!

58
00:04:01,324 --> 00:04:04,118
‫حسنًا، هيا بنا ننقب عن الأشياء!

59
00:04:07,288 --> 00:04:10,124
‫انظرا! وجدت نصف كرة سلة بحالة ممتازة!

60
00:04:10,375 --> 00:04:12,669
‫وجدت دمية "ماليبو ستايسي" بلا رأس.

61
00:04:19,133 --> 00:04:20,593
‫يا إلهي! ساعديني يا "ليزا"!

62
00:04:20,760 --> 00:04:22,845
‫"ليزا"، أبي. تعالا بسرعة!

63
00:04:22,971 --> 00:04:24,973
‫وجدت شيئًا لن تصدقوه!

64
00:04:27,433 --> 00:04:29,227
‫ما هذا؟

65
00:04:29,352 --> 00:04:31,145
‫لعلها علبة ورقية من المستقبل.

66
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
‫تبدو يابانية.

67
00:04:34,399 --> 00:04:35,733
‫ما هذا؟

68
00:04:36,025 --> 00:04:39,279
‫لماذا توجد صورتي على علبة يابانية؟

69
00:04:41,781 --> 00:04:44,200
‫يا للهول. ما هذا؟

70
00:04:45,493 --> 00:04:47,203
‫انتهيت! كنست الممرات

71
00:04:47,370 --> 00:04:49,622
‫ووضعت أطباق جمع التبرعات في غسالة الأطباق.

72
00:04:49,747 --> 00:04:52,750
‫لن تصدق كم حمامة ميتة وجدت داخل الأرغن!

73
00:04:52,917 --> 00:04:55,295
‫"مارج"، أنت نجدة من السماء.

74
00:04:55,378 --> 00:04:58,006
‫أتعرفين أنني بفضلك
‫أعدت اكتشاف نوع من أنواع الحياء

75
00:04:58,089 --> 00:05:00,049
‫لم ينتبه له أحد طوال 700 عام؟

76
00:05:00,216 --> 00:05:01,467
‫عجبًا!

77
00:05:03,094 --> 00:05:04,345
‫"لوف جوي" يتكلم.

78
00:05:04,637 --> 00:05:06,347
‫سيدي القس، أنا المدير "سكينر".

79
00:05:06,514 --> 00:05:09,809
‫أواجه أزمة ولا أعرف لمن ألجأ.

80
00:05:09,934 --> 00:05:10,852
‫حسنًا.

81
00:05:11,060 --> 00:05:12,520
‫تمادت أمي في أفعالها كثيرًا.

82
00:05:12,895 --> 00:05:15,606
‫غطت النصف الذي تملكه
‫من شاشة التلفاز بلوح ورقي.

83
00:05:15,732 --> 00:05:17,191
‫استأجرنا فيلم "رجل بلا وجه".

84
00:05:17,358 --> 00:05:19,277
‫ولم أدرك أن الرجل كان يعاني من مشكلة!

85
00:05:19,402 --> 00:05:20,611
‫ماذا أفعل؟

86
00:05:20,820 --> 00:05:23,281
‫لم لا تقرأ الإنجيل؟

87
00:05:24,198 --> 00:05:25,575
‫هل توصيني بقراءة جزء معين؟

88
00:05:25,783 --> 00:05:27,285
‫الإنجيل كله جميل.

89
00:05:28,119 --> 00:05:30,121
‫حسنًا، شكرًا لك على أي حال.

90
00:05:30,288 --> 00:05:32,040
‫سيدي القس، يؤسفني أن أقول هذا

91
00:05:32,165 --> 00:05:35,126
‫لكن ذلك المسكين جاءك طلبًا للمساعدة.

92
00:05:35,460 --> 00:05:37,837
‫ولا أظن أن نصيحتك كانت مفيدة.

93
00:05:38,838 --> 00:05:40,089
‫"مارج"!

94
00:05:40,548 --> 00:05:43,509
‫كنت ذات يوم مثاليًا مثلك.

95
00:05:44,010 --> 00:05:47,305
‫كنا في منتصف السبعينيات
‫وقد تخرجت حينها للتو من مدرسة اللاهوت.

96
00:05:47,805 --> 00:05:49,140
‫كانت الستينيات قد ولّت

97
00:05:49,265 --> 00:05:52,769
‫وكان الناس على استعداد
‫للشعور بالذنب مرة أخرى.

98
00:05:57,357 --> 00:06:01,736
‫جئت إلى "سبرينغفيلد"
‫مستعدًا للعمل ومساعدة إخواني وأخواتي.

99
00:06:02,320 --> 00:06:05,281
‫لكن كان هناك رجل واحد
‫لم أستطع الاعتماد عليه.

100
00:06:06,699 --> 00:06:07,742
‫سيدي القس، أخشى…

101
00:06:07,825 --> 00:06:09,535
‫أخشى أن شيئًا مريعًا قد حدث لي.

102
00:06:09,869 --> 00:06:13,539
‫تفضل بالجلوس ولنتكلم يا أخي.
‫لهذا أنا موجود هنا.

103
00:06:13,873 --> 00:06:17,168
‫أقنعني الأصدقاء بأن أرقص
‫رقصة اسمها "الاصطدام"

104
00:06:17,377 --> 00:06:19,295
‫لكن وركي انزلق وحدث أن…

105
00:06:19,879 --> 00:06:23,883
‫تلامست مؤخرتي مع مؤخرة شاب آخر!

106
00:06:24,759 --> 00:06:26,594
‫فهمت.

107
00:06:27,220 --> 00:06:29,263
‫ثم توالت الاتصالات.

108
00:06:30,014 --> 00:06:32,725
‫أعتقد أنني أشتهي زوجتي أنا!

109
00:06:33,184 --> 00:06:36,729
‫أنا شخص وديع
‫لكن بإمكاني أن أكون أكثر وداعة.

110
00:06:37,438 --> 00:06:40,316
‫يبدو أنني ابتلعت عود أسنان!

111
00:06:40,441 --> 00:06:43,319
‫وفي النهاية، لم أعد أهتم.

112
00:06:43,528 --> 00:06:46,864
‫ولحسن الحظ كنا قد بلغنا الثمانينيات
‫ولم يلاحظ ذلك أحد.

113
00:06:47,573 --> 00:06:51,619
‫لا تدع قليلًا من التجارب السيئة
‫تثبطك عن مساعدة الناس.

114
00:06:51,744 --> 00:06:53,037
‫بل سأدعها.

115
00:06:54,497 --> 00:06:55,498
‫أجيبي أنت على الهاتف.

116
00:06:55,623 --> 00:06:57,333
‫أنا؟ لا، إنني…

117
00:06:57,708 --> 00:07:00,211
‫مهلًا! لا يمكنني. مرحبًا؟

118
00:07:00,420 --> 00:07:02,713
‫أهلًا، أود محادثة القس "لوف جوي".

119
00:07:02,797 --> 00:07:03,798
‫من المتكلم؟

120
00:07:04,132 --> 00:07:05,508
‫أنا…

121
00:07:05,967 --> 00:07:08,553
‫السيدة المنصتة.

122
00:07:08,761 --> 00:07:11,305
‫حقًا، أنصتي إذًا يا سيدتي.
‫لديّ مشاكل كثيرة

123
00:07:11,472 --> 00:07:13,266
‫ولا أعرف من أين أبدأ.

124
00:07:13,474 --> 00:07:14,725
‫حسنًا.

125
00:07:15,017 --> 00:07:17,770
‫لم لا تبدأ من البداية؟

126
00:07:18,062 --> 00:07:19,063
‫حسنًا.

127
00:07:19,689 --> 00:07:22,191
‫المشكلة الأولى أنني فقدت رغبتي في الحياة.

128
00:07:22,483 --> 00:07:24,527
‫لا تقل هذا يا "مو".

129
00:07:24,694 --> 00:07:26,446
‫لديك الكثير لتعيش من أجله.

130
00:07:26,737 --> 00:07:29,866
‫هذا عكس ما كان القس "لوف جوي" يقوله لي.

131
00:07:30,158 --> 00:07:31,909
‫عجبًا! أنت بارعة جدًا. شكرًا!

132
00:07:34,620 --> 00:07:37,081
‫مرحبًا، هذا أنا مرة أخرى.
‫عندي مشكلة ثانية.

133
00:07:37,206 --> 00:07:38,708
‫هذه المشكلة تتعلق بقطتي.

134
00:07:40,835 --> 00:07:42,753
‫اصمتي! ها أنا أستشيرها!

135
00:07:47,008 --> 00:07:48,634
‫لماذا تطوعت في الكنيسة؟

136
00:07:48,801 --> 00:07:50,428
‫لا أعرف. شعور بالذنب؟

137
00:07:51,095 --> 00:07:52,430
‫لا يتطوع إلا الحمقى.

138
00:07:52,597 --> 00:07:55,391
‫هل تعرفين أن "المتطوعين" لا يجنون أي مال؟

139
00:07:55,766 --> 00:07:57,727
‫لكنني أرى أن التطوع أمر عظيم.

140
00:07:57,894 --> 00:07:59,479
‫فهو يُشعرك في أعماقك…

141
00:07:59,687 --> 00:08:02,523
‫أنزل هذه العلبة المجنونة
‫عن طاولة العشاء يا "هومر"!

142
00:08:02,607 --> 00:08:03,774
‫إنها من مقلب القمامة.

143
00:08:03,858 --> 00:08:05,485
‫لكنني مهووس بها يا "مارج".

144
00:08:05,902 --> 00:08:08,321
‫من أين جاءت؟ ما هذا المنتج؟

145
00:08:08,488 --> 00:08:09,780
‫كيف وضعوا وجهي عليها؟

146
00:08:10,156 --> 00:08:13,451
‫لا بد من أنهم يستطيعون رؤيتك
‫طالما أن لديهم صورة لك.

147
00:08:13,618 --> 00:08:15,495
‫وربما يراقبوننا الآن!

148
00:08:15,661 --> 00:08:16,787
‫هذا سخف!

149
00:08:16,954 --> 00:08:19,665
‫لا أحد يراقبنا الآن.

150
00:08:23,377 --> 00:08:25,463
‫"مصارع السومو السعيد"

151
00:08:27,298 --> 00:08:28,299
‫وداعًا.

152
00:08:29,258 --> 00:08:32,261
‫- مرحبًا!
‫- "أكيرا"، هلا قرأت لي المكتوب هنا.

153
00:08:32,470 --> 00:08:35,723
‫طبعًا. هذا منتج اسمه "مستر سباركل".

154
00:08:35,973 --> 00:08:37,683
‫منظف أطباق محبوب جدًا.

155
00:08:37,808 --> 00:08:39,519
‫مهلًا… إنه يشبهك.

156
00:08:41,562 --> 00:08:42,647
‫ماذا كُتب على لسانه؟

157
00:08:43,022 --> 00:08:46,192
‫يقول عن نفسه
‫إنه "مغناطيس للمواد الغذائية".

158
00:08:46,484 --> 00:08:50,196
‫ويفتخر بأنه "ينفي الأتربة
‫إلى أرض الريح والأشباح".

159
00:08:50,363 --> 00:08:53,908
‫- عجبًا!
‫- أطباقك محظوظة جدًا يا سيد "سيمبسون".

160
00:08:54,325 --> 00:08:56,869
‫هذا الصابون من غاية "هوكايدو" المقدسة

161
00:08:57,036 --> 00:08:59,205
‫التي تشتهر بمصانع الصابون
‫التي لا تعد ولا تحصى.

162
00:08:59,497 --> 00:09:01,749
‫"هوكايدو"؟

163
00:09:01,916 --> 00:09:03,501
‫"سيدة الإنصات موجودة"

164
00:09:03,709 --> 00:09:07,338
‫قلت لـ"كارل" من البداية
‫أنني متزوج من ملكة جمال.

165
00:09:07,672 --> 00:09:09,340
‫والآن سيحضر إلى بيتي لتناول العشاء.

166
00:09:09,590 --> 00:09:12,760
‫ستعجبه زوجتك لا محالة
‫مهما كان شكلها يا "ليني".

167
00:09:12,843 --> 00:09:14,554
‫لا، الأمر أسوأ من ذلك.

168
00:09:14,720 --> 00:09:16,097
‫أنا لست متزوجًا من الأساس.

169
00:09:16,305 --> 00:09:18,891
‫قلت له إنني متزوج لكي أظهر بمظهر جيد.

170
00:09:19,058 --> 00:09:23,354
‫حان الوقت لتخبره بالحقيقة.

171
00:09:23,437 --> 00:09:25,439
‫عندما أقدم على إخبار زوجي بالحقيقة

172
00:09:25,565 --> 00:09:28,150
‫أحضر له عشاءً لذيذًا وكبيرًا.

173
00:09:28,359 --> 00:09:29,485
‫ومع انتهائه من الأكل

174
00:09:29,652 --> 00:09:32,280
‫يكون في حالة تخمة وإرهاق
‫فلا يعود يهتم لما أقوله له.

175
00:09:32,405 --> 00:09:33,406
‫عجبًا، اقتراح رائع!

176
00:09:33,573 --> 00:09:36,367
‫عندما يأتي "كارل" إلى منزلي
‫سأتخمه بالطعام حتى يتوه تمامًا.

177
00:09:39,412 --> 00:09:41,205
‫"سيمور"، أنا متعبة.

178
00:09:41,455 --> 00:09:42,832
‫قل لهم إننا سندخل بعده.

179
00:09:43,040 --> 00:09:45,293
‫أنا لست مدير الطابور يا أمي.

180
00:09:45,501 --> 00:09:47,211
‫ولن تكون مديره ما حييت.

181
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
‫"مكتبة (سبرينغفيلد) القديمة"

182
00:09:48,796 --> 00:09:50,965
‫"الاستعلامات"

183
00:09:51,132 --> 00:09:54,468
‫أريد دليل هاتف "هوكايدو"
‫في "اليابان" من فضلك.

184
00:09:54,677 --> 00:09:58,347
‫حسنًا. تفضّل.
‫دليل هاتف "هوكايدو"، "اليابان".

185
00:09:58,514 --> 00:10:00,683
‫شكرًا. أتسمح لي بأن أستخدم الهاتف؟

186
00:10:01,058 --> 00:10:02,351
‫هل الاتصال محلي؟

187
00:10:02,727 --> 00:10:03,894
‫نعم.

188
00:10:47,772 --> 00:10:48,773
‫{\an8}مرحبًا.

189
00:10:48,981 --> 00:10:51,609
‫نعم. أنا "هومر سيمبسون" من "أمريكا".

190
00:10:51,859 --> 00:10:53,444
‫من المتكلم من فضلك؟

191
00:10:53,903 --> 00:10:55,696
‫{\an8}المتصل يتكلم الإنجليزية. تعال وتكلم معه.

192
00:10:56,072 --> 00:10:58,157
‫مرحبًا يا صاح! تفضّل!

193
00:10:58,866 --> 00:11:01,327
‫أخبرني من فضلك،
‫لماذا تضعون صورتي على "مستر سباركل"؟

194
00:11:01,535 --> 00:11:02,995
‫تقول إنك معجب بـ"مستر سباركل"؟

195
00:11:03,204 --> 00:11:05,122
‫بل أنا "مستر سباركل"!

196
00:11:05,289 --> 00:11:06,999
‫لديك أسئلة كثيرة يا "مستر سباركل".

197
00:11:07,124 --> 00:11:09,960
‫سأرسل لك إجابات متميزة
‫بنسبة 100 بالمئة على أسئلتك.

198
00:11:10,711 --> 00:11:15,508
‫سيسمع الرب شكاواكم ويعزّي أرواحكم.

199
00:11:15,675 --> 00:11:18,135
‫- الرب أم "مارج سيمبسون"؟
‫- آمين!

200
00:11:21,681 --> 00:11:25,101
‫لا ترفعوا أصواتكم بالكلام
‫داخل الكنيسة من فضلكم.

201
00:11:32,483 --> 00:11:34,527
‫تملوا أرجوكم. ليتحدث كل شخص على حده.

202
00:11:34,694 --> 00:11:35,945
‫كل شخص على حده!

203
00:11:36,153 --> 00:11:38,447
‫من منكم صاحب المشكلة الأكثر إلحاحًا؟

204
00:11:38,531 --> 00:11:41,742
‫أحلم كثيرًا بأنني أسقط.

205
00:11:41,826 --> 00:11:43,911
‫تفضل من هنا يا "ميل".

206
00:11:44,203 --> 00:11:45,705
‫"تيم"، أجّل كل الاتصالات.

207
00:11:52,294 --> 00:11:54,505
‫أنا راع بلا رعيّة.

208
00:11:55,297 --> 00:11:57,883
‫ماذا فعلت حتى أخسرهم؟

209
00:11:59,802 --> 00:12:01,345
‫السؤال الحقيقي هو:

210
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
‫ماذا فعلت حتى تحافظ عليهم؟

211
00:12:04,306 --> 00:12:06,058
‫القديس "إليوثيريس" من "نيكوميديا".

212
00:12:06,308 --> 00:12:07,852
‫هذا اسمي. لا تُكثر من قوله.

213
00:12:08,018 --> 00:12:10,146
‫يجب أن تكون شجاعًا حتى تُلهم الناس.

214
00:12:10,396 --> 00:12:12,648
‫لقد أدخلت المسيحية إلى "منغوليا".

215
00:12:13,065 --> 00:12:14,817
‫لم تنتشر هناك لكن يكفيني شرف المحاولة.

216
00:12:15,192 --> 00:12:16,694
‫أخبرنا أيها القس الصالح

217
00:12:16,902 --> 00:12:20,281
‫ما الأعمال العظيمة
‫التي قمت بها لتملأ قلوب الناس بالإلهام؟

218
00:12:20,573 --> 00:12:23,993
‫غيّرت سجاد الردهة.

219
00:12:24,952 --> 00:12:26,954
‫{\an8}لقد ظهرت في 8000 رؤية

220
00:12:27,121 --> 00:12:29,957
‫وهذا أسخف رد سمعته في حياتي.

221
00:12:30,166 --> 00:12:31,500
‫لا داعي للاستهزاء.

222
00:12:31,709 --> 00:12:34,044
‫كنت أظن القديسين أناسًا طيبين.

223
00:12:34,211 --> 00:12:37,006
‫{\an8}من حسن حظك أن الرب ليس هنا.

224
00:12:43,387 --> 00:12:44,680
‫مرحبًا؟ معك السيدة المنصتة.

225
00:12:44,930 --> 00:12:48,601
‫"مارج"، يقول الناس
‫إنك بارعة في حل المشكلات.

226
00:12:49,018 --> 00:12:50,686
‫إنني أواجه موقفًا عصيبًا.

227
00:12:50,811 --> 00:12:54,440
‫عاد "تيم" من الكنيسة اليوم في حالة يأس

228
00:12:54,815 --> 00:12:57,610
‫وقضى فترة الظهيرة كلها وهو يلعب بالقطارات.

229
00:12:57,943 --> 00:13:00,362
‫كلنا نحتاج إلى قضاء
‫بعض الوقت وحدنا يا "هيلين".

230
00:13:00,696 --> 00:13:02,031
‫أمهليه يومًا أو يومين

231
00:13:02,156 --> 00:13:04,867
‫ولا بد من أنه سيعود إلى طبيعته النشطة.

232
00:13:04,950 --> 00:13:06,076
‫حسنًا.

233
00:13:08,078 --> 00:13:10,706
‫انتباه! أعزائي ركاب قطار طراز "إتش أو"

234
00:13:11,290 --> 00:13:13,375
‫لقد أغلقت عربة الطعام.

235
00:13:13,876 --> 00:13:18,547
‫ما زالت بيرة الجذور متاحة
‫لكن سعرها أصبح 6.50 دولارًا.

236
00:13:18,964 --> 00:13:21,258
‫إذا نظر السادة الركاب إلى اليمين

237
00:13:21,675 --> 00:13:24,011
‫فسيرون رجلًا حزينًا.

238
00:13:24,720 --> 00:13:25,888
‫انتهت الرسالة.

239
00:13:27,181 --> 00:13:30,643
‫انظروا، تلقينا طردًا
‫من شركة "مستر سباركل" في "اليابان".

240
00:13:37,066 --> 00:13:38,526
‫إنه شريط فيديو.

241
00:13:38,734 --> 00:13:39,944
‫ضعيه في المشغّل.

242
00:13:46,367 --> 00:13:50,162
‫مرحبًا أيها المستثمر الأمريكي.

243
00:13:50,704 --> 00:13:54,333
‫بلغني أنك مهتم بتوزيع مسحوق "مستر سباركل"

244
00:13:54,416 --> 00:13:55,793
‫في الولاية التي تعيش فيها.

245
00:13:56,001 --> 00:13:57,545
‫ولقد أحسنت الاختيار!

246
00:13:57,837 --> 00:14:01,173
‫لكن لا تأخذ برأيي.
‫شاهد الإعلان التالي أولًا.

247
00:14:06,971 --> 00:14:08,681
‫{\an8}إنني أهين الأوساخ!

248
00:14:08,764 --> 00:14:12,393
‫{\an8}هل ترون كم أنا جاد؟

249
00:14:23,821 --> 00:14:25,823
‫{\an8}ابتعدن عن طريقي!

250
00:14:25,906 --> 00:14:27,908
‫{\an8}لا مكان لأمثالكن من الكُسالى.

251
00:14:27,992 --> 00:14:32,246
‫{\an8}إما الانضمام لي أو الموت.
‫هل بوسعكن أن تفعلن ما هو أقل؟

252
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
‫{\an8}يا له من شعار تجاري شجاع!

253
00:14:35,916 --> 00:14:40,379
‫{\an8}لقد قبلنا تحدي "مستر سباركل"!

254
00:14:41,088 --> 00:14:42,548
‫قوته رائعة!

255
00:14:49,722 --> 00:14:52,474
‫{\an8}هل وضعتما خططًا لقضاء الصيف؟

256
00:14:56,687 --> 00:15:03,527
‫{\an8}لأفضل مستوى نظافة، استخدموا "مستر سباركل".

257
00:15:06,280 --> 00:15:07,656
‫ممل!

258
00:15:07,948 --> 00:15:09,867
‫لم يقدم لي أي تفسير!

259
00:15:10,409 --> 00:15:14,288
‫كل ما أعرفه هو أنهم سرقوا وجهي
‫واستخدموه في شعارهم الغبي.

260
00:15:14,663 --> 00:15:16,415
‫لا تفسير آخر غير ذلك.

261
00:15:16,624 --> 00:15:17,583
‫مهلًا، انظرا.

262
00:15:18,208 --> 00:15:22,296
‫"مستر سباركل"،
‫مشروع مشترك بين "أسماك ماتسومورا"

263
00:15:22,546 --> 00:15:25,257
‫و"تاماريبوتي" للصناعات الثقيلة.

264
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
‫الحكاية كلها محض مصادفة.

265
00:15:33,098 --> 00:15:35,434
‫ها هو التفسير الذي تبحث عنه يا رأس السمكة!

266
00:15:35,684 --> 00:15:38,771
‫كانت مغامرة جيدة!

267
00:15:39,021 --> 00:15:41,398
‫هيا بنا، لنعد إلى البيت.

268
00:15:41,649 --> 00:15:43,901
‫- نحن في البيت!
‫- عُدنا بسرعة.

269
00:15:44,151 --> 00:15:46,195
‫عليك أن تتقبل الأمر.

270
00:15:46,654 --> 00:15:48,656
‫ضاع جهاز "غيم بوي" منك.

271
00:15:48,948 --> 00:15:50,658
‫سقط إلى قاع المحيط.

272
00:15:50,908 --> 00:15:52,785
‫أجل.

273
00:15:53,786 --> 00:15:54,828
‫أجل.

274
00:15:57,873 --> 00:15:59,166
‫مرحبًا. السيدة المنصتة.

275
00:16:00,542 --> 00:16:02,711
‫أنا في ورطة كبيرة يا "مارج".

276
00:16:03,128 --> 00:16:05,506
‫بعض المراهقين يقفون أمام المتجر.

277
00:16:05,714 --> 00:16:08,342
‫وأظن أنهم قد يبدؤون في التلكع في أي لحظة.

278
00:16:08,509 --> 00:16:10,636
‫لست مضطرًا للسكوت عن ذلك يا "نيد".

279
00:16:10,803 --> 00:16:12,638
‫اذهب إلى حيث يقف هؤلاء الشباب

280
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
‫وقل لهم أن يرحلوا.

281
00:16:14,181 --> 00:16:15,224
‫حسنًا.

282
00:16:15,724 --> 00:16:17,351
‫طالما أنك ترين أن هذا هو التصرف السليم.

283
00:16:17,977 --> 00:16:21,814
‫لنذهب إلى كشك التصوير الفوري
‫ونستنشق بعض الأدخنة.

284
00:16:22,147 --> 00:16:23,315
‫معذرةً يا رفاق.

285
00:16:23,440 --> 00:16:27,778
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل لو أنكم رحلتم.

286
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‫إن أمكن.

287
00:16:33,200 --> 00:16:34,535
‫مرحبًا. السيدة المنصتة.

288
00:16:35,786 --> 00:16:38,914
‫"مارج"، أقدر لك نصيحتك لكن الأمور…

289
00:16:39,331 --> 00:16:41,458
‫أصبحت أسوأ بكثير.

290
00:16:47,715 --> 00:16:50,551
‫اسمع يا "نيد"،
‫الأشقياء يحتاجون إلى قواعد وانضباط.

291
00:16:50,759 --> 00:16:51,969
‫إنهم يتوقون لذلك.

292
00:16:52,219 --> 00:16:53,721
‫ضع لهم بعض القواعد.

293
00:16:53,887 --> 00:16:55,806
‫أجل، أعرف ذلك لكنهم…

294
00:16:56,598 --> 00:16:58,350
‫يركبون الدراجات الصغيرة حولي.

295
00:16:58,559 --> 00:17:01,812
‫حسنًا. دعني أتحدث إليهم.
‫أعط الهاتف لزعيمهم.

296
00:17:02,855 --> 00:17:05,232
‫ثمة من يريد أن يتحدث إليكم يا أولاد.

297
00:17:07,860 --> 00:17:08,902
‫حسنًا.

298
00:17:16,493 --> 00:17:18,078
‫صباح الخير يا "مود".

299
00:17:18,287 --> 00:17:19,413
‫صباح الخير يا "مارج".

300
00:17:19,830 --> 00:17:21,999
‫هل عاد زوجك إلى البيت ليلة أمس؟

301
00:17:22,082 --> 00:17:23,042
‫طبعًا.

302
00:17:23,167 --> 00:17:24,084
‫حقًا؟

303
00:17:25,335 --> 00:17:28,714
‫لأن ما حدث هو أن… زوجي لم يعُد.

304
00:17:29,548 --> 00:17:31,050
‫يا إلهي! "ند"!

305
00:17:40,809 --> 00:17:41,810
‫نعم يا "مارج"؟

306
00:17:41,977 --> 00:17:45,064
‫سيدي القس، أعطيت "ند فلاندرز" نصيحة سيئة.

307
00:17:45,355 --> 00:17:47,357
‫وقد يكون في ورطة كبيرة الآن.

308
00:17:47,483 --> 00:17:50,194
‫ماذا فعل هذه المرة؟ هل ابتلع مشبك أوراق؟

309
00:17:50,444 --> 00:17:52,321
‫لا. اختفى.

310
00:17:52,821 --> 00:17:54,990
‫أنا في موقف لا أحسد عليه.

311
00:17:55,115 --> 00:17:57,951
‫إلى من يلجأ المساعدون
‫عندما يحتاجون إلى مساعدة؟

312
00:18:04,083 --> 00:18:05,084
‫آسفة.

313
00:18:06,376 --> 00:18:09,546
‫"مارج"، دعيني أرد على هذه المكالمة.

314
00:18:10,547 --> 00:18:12,049
‫مرحبًا! قبو الكنيسة.

315
00:18:13,092 --> 00:18:14,635
‫نعم، أنا "ند فلاندرز".

316
00:18:14,968 --> 00:18:17,137
‫المراهقون يطاردونني طوال الليل.

317
00:18:17,304 --> 00:18:20,099
‫توقفوا أخيرًا لشراء الوقود لدراجاتهم.

318
00:18:20,432 --> 00:18:21,725
‫"ند"! أين أنت؟

319
00:18:22,059 --> 00:18:24,103
‫لا أرى اسم المحطة

320
00:18:24,186 --> 00:18:27,689
‫لكن سعر الوقود 1.49 دولارًا
‫وثمانية على عشرة من الدولار.

321
00:18:27,856 --> 00:18:29,191
‫ثمانية على عشرة؟

322
00:18:29,441 --> 00:18:30,943
‫محطة "دوني" للوقود المخفّض.

323
00:18:31,151 --> 00:18:33,237
‫"محطة (دوني) للوقود المخفّض."

324
00:18:33,362 --> 00:18:35,072
‫شكرًا على مرورك بمنزلنا سيدي القس.

325
00:18:35,322 --> 00:18:36,615
‫- "دوني"؟
‫- ما الأمر؟

326
00:18:36,782 --> 00:18:39,326
‫هل رأيت رجلًا
‫تطارده مجموعة من مثيري الشغب؟

327
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
‫أرى الكثير من الأمور.

328
00:18:41,036 --> 00:18:42,079
‫هل رأيت ما قالته؟

329
00:18:42,746 --> 00:18:43,747
‫نعم.

330
00:18:45,791 --> 00:18:46,917
‫"حديقة الحيوانات"

331
00:18:49,461 --> 00:18:50,671
‫يبدو أننا أضعناه.

332
00:18:50,796 --> 00:18:52,965
‫حسنًا. لقد أوضحنا وجهة نظرنا.

333
00:18:53,173 --> 00:18:56,718
‫سيفكر مليًا قبل أن يحاول الدفاع
‫عن محل عمله مرة أخرى.

334
00:18:57,970 --> 00:19:00,180
‫أشعر بالنعاس. لنذهب إلى المدرسة.

335
00:19:05,435 --> 00:19:06,603
‫لقد غادروا.

336
00:19:06,937 --> 00:19:08,272
‫انتهت المحنة.

337
00:19:11,108 --> 00:19:12,693
‫- "ند"!
‫- سيد "فلاندرز"!

338
00:19:12,818 --> 00:19:14,570
‫"فلاندرز"، أين أنت؟

339
00:19:14,653 --> 00:19:16,321
‫"حديقة خنزير الأرض
‫مقاطعة القرود، (أمريكا)"

340
00:19:16,446 --> 00:19:17,573
‫"فلاندرز"، أنا "هومر"!

341
00:19:19,324 --> 00:19:21,201
‫إنه "مستر سباركل"!

342
00:19:21,410 --> 00:19:22,536
‫مرحبًا!

343
00:19:27,124 --> 00:19:29,626
‫الصوت قادم من "مقاطعة القرود"، "أمريكا".

344
00:19:32,713 --> 00:19:35,299
‫- النجدة! ماذا أفعل؟
‫- تظاهر بأنك ميت.

345
00:19:35,424 --> 00:19:37,092
‫لا! اركض في دوائر.

346
00:19:37,259 --> 00:19:38,677
‫لا! تصرف مثل الأسد.

347
00:19:38,886 --> 00:19:40,387
‫الكم الذكر المهيمن بينها!

348
00:19:40,554 --> 00:19:42,848
‫هيا يا "ند"! الكم ذلك القرد!

349
00:19:43,056 --> 00:19:44,808
‫يا للهول!

350
00:19:48,437 --> 00:19:50,189
‫أخرجه من هناك أرجوك!

351
00:19:50,814 --> 00:19:53,358
‫أود ذلك حقًا لكنهم لو لم يقتلوا الدخيل

352
00:19:53,483 --> 00:19:55,235
‫فسوف ينهار مجتمعهم.

353
00:19:55,444 --> 00:19:57,321
‫- سيقتلونه؟
‫- في نهاية المطاف.

354
00:19:57,487 --> 00:19:59,031
‫أولًا، سيأكلون جلده.

355
00:20:04,161 --> 00:20:06,538
‫أخبروا "مود" بأنني أريد جنازة مهيبة.

356
00:20:06,830 --> 00:20:08,999
‫نعش كبير! ومجوهرات كثيرة!

357
00:20:16,048 --> 00:20:18,342
‫انظروا! إنه القس "لوف جوي".

358
00:20:18,467 --> 00:20:20,177
‫الحمد للرب!

359
00:20:20,510 --> 00:20:22,930
‫أعطني يدك يا "ند"!

360
00:20:33,148 --> 00:20:34,358
‫الحمد للرب.

361
00:20:34,524 --> 00:20:36,193
‫إنه فعلًا يرعانا…

362
00:20:38,362 --> 00:20:41,281
‫ودّع الحياة أيها القرد الوثني!

363
00:20:54,920 --> 00:20:57,547
‫"مخرج (مقاطعة القرود)، (أمريكا)"

364
00:20:57,839 --> 00:20:58,840
‫رائع!

365
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
‫القردة المساكين!

366
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
‫هم من بدأوا بالهجوم.

367
00:21:03,512 --> 00:21:05,013
‫لقد أنقذتني أيها القس.

368
00:21:05,430 --> 00:21:07,391
‫بذلت جهدًا خرافيًا.

369
00:21:08,058 --> 00:21:09,059
‫شكرًا لك.

370
00:21:09,226 --> 00:21:12,020
‫لا تشكرني. اشكر "مارج سيمبسون".

371
00:21:12,354 --> 00:21:14,856
‫هي من علمتني أن واجب رجل الدين

372
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
‫يفوق بكثير عدم الاهتمام بالناس.

373
00:21:18,193 --> 00:21:19,361
‫آمين!

374
00:21:21,113 --> 00:21:25,492
‫"مدخل (مقاطعة القرود)، (أمريكا)"

375
00:21:25,575 --> 00:21:27,744
‫{\an8}"خطبة اليوم: السيطرة على مقاطعة القرود"

376
00:21:27,953 --> 00:21:30,914
‫كانت القردة على يميني ويساري

377
00:21:31,081 --> 00:21:35,002
‫ثم اخترقت القاطرة المسرعة
‫بحرًا من الأنياب الحيوانية.

378
00:21:35,085 --> 00:21:37,045
‫أقبل نحوي قردين ضخمين

379
00:21:37,129 --> 00:21:41,466
‫لكنني أبرحتهما ضربًا
‫مثل كرتين كثيفتي الشعر.

380
00:21:41,883 --> 00:21:44,261
‫جاء قرد ثالث يصرخ بوجهي…

381
00:21:46,763 --> 00:21:48,932
‫وعندها تملكني الغضب.

382
00:21:49,141 --> 00:21:50,934
‫هذا هو الكلام الديني السليم!

383
00:22:35,896 --> 00:22:37,898
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل