﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,711
‫"آل (روبر)"

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,005
‫"(لافيرن وشيرلي)"

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,048
‫"(فيش)"

4
00:00:07,882 --> 00:00:08,883
‫مسلسل مقتبس!

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,594
‫هل من كلمة
‫أكثر تشويقًا وإثارة للروح البشرية؟

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,304
‫مرحبًا، أنا "تروي ماكلور".

7
00:00:13,471 --> 00:00:15,640
‫لعلكم تذكرونني من مسلسلات مقتبسة

8
00:00:15,724 --> 00:00:19,269
‫مثل "ابن (ستانفورد) وابنه" و"آفتر مانيكس".

9
00:00:19,728 --> 00:00:22,022
‫أنا هنا في "متحف التلفاز"

10
00:00:22,147 --> 00:00:24,524
‫لأقدم مفاجأة لطيفة
‫لمحبي مسلسل "آل (سيمبسون)" إن وُجدوا

11
00:00:24,691 --> 00:00:28,528
‫وهي عرض للمسلسلات
‫المقتبسة عن "آل (سيمبسون)".

12
00:00:40,665 --> 00:00:44,127
‫{\an8}تواصلت شبكة "فوكس" مؤخرًا
‫مع منتجي "آل (سيمبسون)"

13
00:00:44,252 --> 00:00:45,587
‫{\an8}بطلب بسيط:

14
00:00:45,879 --> 00:00:49,174
‫{\an8}إنتاج 35 مسلسلًا جديدًا
‫لملء بعض الفراغات في جدول العرض.

15
00:00:49,299 --> 00:00:50,258
‫"جدول برامج (فوكس)"

16
00:00:50,341 --> 00:00:53,970
‫{\an8}كانت مهمة مضنية
‫ولم يكن المنتجون مستعدون لها.

17
00:00:54,220 --> 00:00:57,057
‫{\an8}لكنهم حضّروا بدلًا عن ذلك
‫ثلاثة مسلسلات مقتبسة عن "آل (سيمبسون)"

18
00:00:57,307 --> 00:01:01,770
‫{\an8}زرعوا فيها شخصيات مشهورة بالفعل
‫في أماكن ومواقف جديدة.

19
00:01:01,895 --> 00:01:03,897
‫{\an8}أولًا، مسلسل جريمة درامي شجاع

20
00:01:04,022 --> 00:01:06,816
‫{\an8}بطولة "ويغام"
‫قائد شرطة "سبرينغفيلد" المحبوب.

21
00:01:07,108 --> 00:01:08,651
‫{\an8}أبقوا أعينكم على الشاشة

22
00:01:08,818 --> 00:01:12,489
‫{\an8}لأن أصدقاءه المقربين "آل (سيمبسون)"
‫قد يظهرون ليتمنوا له التوفيق.

23
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
‫هيا بنا نتمنى له التوفيق أيضًا.

24
00:01:14,699 --> 00:01:15,992
‫بالتوفيق يا "ويغام".

25
00:01:20,497 --> 00:01:21,915
‫"مرحبًا بكم في (نيو أورلينز)"

26
00:01:23,041 --> 00:01:25,376
‫"القائد (ويغام)، مفتش شرطة"

27
00:01:26,920 --> 00:01:29,005
‫"حانة (تيبيتينا) للموسيقى"

28
00:01:32,383 --> 00:01:34,260
‫{\an8}"بطولة قائد الشرطة (ويغام)"

29
00:01:37,263 --> 00:01:39,599
‫{\an8}"والمدير (سيمور سكينر) في دور (سكيني بوي)"

30
00:01:40,642 --> 00:01:42,185
‫"قائد الشرطة (ويغام)، خنزير"

31
00:01:43,269 --> 00:01:45,563
‫{\an8}"و(رالف)"

32
00:01:46,272 --> 00:01:47,273
‫"عدسات مكبرة"

33
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
‫"معاطف مطر"

34
00:01:50,902 --> 00:01:52,695
‫{\an8}"نيو أورلينز".

35
00:01:52,904 --> 00:01:54,072
‫{\an8}مدينة الحياة اليسيرة.

36
00:01:54,405 --> 00:01:56,241
‫السيدة "غامبو" الرائعة.

37
00:01:56,491 --> 00:01:58,576
‫المستنقع القديم.

38
00:01:58,910 --> 00:02:00,662
‫لا أفهم بعد يا "كلانسي".

39
00:02:01,037 --> 00:02:03,540
‫لماذا تركت عملك كقائد للشرطة في بلدة صغيرة

40
00:02:03,665 --> 00:02:05,792
‫لتبدأ العمل كمحقق في "نيو أورلينز"؟

41
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
‫الأسباب كثيرة.

42
00:02:08,169 --> 00:02:09,963
‫أولها هو أنني طُردت من الشرطة.

43
00:02:10,296 --> 00:02:12,465
‫- بسبب قضية فساد كبيرة.
‫- قضية فساد، بالضبط.

44
00:02:12,590 --> 00:02:15,135
‫أجل. أما أنا فقد وُلدت ونشأت هنا

45
00:02:15,260 --> 00:02:16,928
‫في شوارع "نيالنز" القاسية.

46
00:02:17,220 --> 00:02:20,431
‫صحيح أنني تركت المدينة بعض الوقت
‫لأعمل مديرًا للمدرسة في "سبرينغفيلد"

47
00:02:20,598 --> 00:02:21,933
‫لكنني في الحقيقة

48
00:02:22,350 --> 00:02:24,144
‫لطالما كنت محتالًا صغيرًا.

49
00:02:24,310 --> 00:02:28,314
‫أعرف ذلك. وهذا تحديدًا هو سبب
‫استعانتي بك كمساعد يا "سكيني بوي".

50
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
‫أريد منك أن تنشر الخبر.

51
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
‫قائد الشرطة "ويغام"
‫جاء لينظف معقل الجريمة هذا.

52
00:02:36,990 --> 00:02:38,783
‫يبدو أن لك عدوًا بالفعل يا سيدي.

53
00:02:38,950 --> 00:02:42,453
‫الناس هنا لا يهتمون إطلاقًا
‫بالقانون والنظام.

54
00:02:42,704 --> 00:02:45,123
‫حقًا؟ ربما يغيرون موقفهم

55
00:02:45,248 --> 00:02:48,293
‫ما إن أعتقلهم
‫بتهمة إلقاء جمجمة داخل مكتبي.

56
00:02:50,795 --> 00:02:53,840
‫{\an8}"(محطة الغثيان الكبيرة)"

57
00:02:54,048 --> 00:02:55,508
‫يا له من يوم عجيب!

58
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
‫حياة الأب العازب ليست سهلة أبدًا

59
00:02:58,052 --> 00:03:02,015
‫وهو يحاول الموازنة بين عمله وأسرته
‫وكأنه يوازن بين كرات كثيرة.

60
00:03:02,599 --> 00:03:03,725
‫أو اثنتان فقط.

61
00:03:03,892 --> 00:03:06,227
‫أبي، البنطال المطاطي يشعرني بالسخونة.

62
00:03:06,561 --> 00:03:08,897
‫سترتديه حتى تتعلم يا بُني.

63
00:03:10,899 --> 00:03:12,275
‫"شارع (بيربن)"

64
00:03:16,029 --> 00:03:18,865
‫- أضمن لك جودة الطعام!
‫- توقف عن قول هذه العبارة!

65
00:03:19,032 --> 00:03:22,118
‫"سكينر"، من برأيك ألقى
‫تلك الجمجمة داخل المكتب؟

66
00:03:22,243 --> 00:03:23,786
‫ماذا يقول الناس في الشارع؟

67
00:03:23,953 --> 00:03:27,999
‫بصراحة يا سيدي،
‫لم أقم في "نيو أورلينز" منذ 42 عامًا.

68
00:03:28,249 --> 00:03:32,462
‫لكنني قرأت مقالًا في مجلة "باريد" جاء فيه

69
00:03:32,545 --> 00:03:35,757
‫إن المدينة تحت سيطرة مجرم اسمه "بيغ دادي".

70
00:03:36,216 --> 00:03:37,508
‫"بيغ دادي"؟

71
00:03:37,634 --> 00:03:42,263
‫سيعود إلى قدره الصحيح
‫إذا ما واجه المفتش "ويغام" مرة أخرى

72
00:03:42,722 --> 00:03:44,891
‫مع أنني أشك في أنه سيكررها.

73
00:04:02,867 --> 00:04:03,952
‫مهلًا.

74
00:04:04,410 --> 00:04:05,870
‫يا إلهي!

75
00:04:18,758 --> 00:04:20,885
‫لحسن حظك كان هذا تمساحًا تحذيريًا فحسب.

76
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
‫التمساح التالي ستكون أسنانه بلا أغطية.

77
00:04:23,596 --> 00:04:24,847
‫اسمع يا "بيغ دادي"!

78
00:04:25,098 --> 00:04:26,266
‫أنا لا أخشاك!

79
00:04:26,432 --> 00:04:28,351
‫أنا متقدم عليك بثلاث خطوات!

80
00:04:28,518 --> 00:04:30,603
‫سيدي! لقد اختُطف ابنك.

81
00:04:30,937 --> 00:04:32,105
‫يا للهول!

82
00:04:35,608 --> 00:04:37,986
‫بطاقة "بيغ دادي" المعروفة.

83
00:04:38,403 --> 00:04:40,321
‫إنها بداخل الجمجمة.

84
00:04:41,322 --> 00:04:43,658
‫"(بيغ دادي)، كما كتبت عني مجلة (باريد)"

85
00:04:43,783 --> 00:04:46,494
‫يبدو أننا وجدنا أولى قضايانا يا "سكيني"

86
00:04:46,953 --> 00:04:48,913
‫والقضية شخصية هذه المرة.

87
00:04:50,957 --> 00:04:54,085
‫مسلسل "المفتش (ويغام)" سيعود في الحال.

88
00:04:57,130 --> 00:04:58,798
‫- من المتكلم؟
‫- أنا رئيس الشرطة.

89
00:04:58,965 --> 00:05:00,049
‫هذا أنا على الهاتف الآخر.

90
00:05:00,216 --> 00:05:02,677
‫أنصت إليّ جيدًا يا عزيزي.

91
00:05:03,136 --> 00:05:05,555
‫أنا "دادي"، "تشارلز دادي".

92
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
‫"بيغ دادي"! ماذا فعلت بابني يا "دادي"؟

93
00:05:08,391 --> 00:05:10,560
‫الصبي بخير إلى الآن.

94
00:05:10,977 --> 00:05:12,812
‫علمته كيف يلعب بالملاعق.

95
00:05:14,022 --> 00:05:17,817
‫لكن إن أردت أن تراه مرة أخرى
‫أنصحك بأن ترحل عن البلدة اليوم.

96
00:05:20,737 --> 00:05:23,781
‫بدا لي أن هناك حفلًا حيث كان يتكلم.

97
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
‫أهناك أي احتفالات اليوم يا "سكينر"؟

98
00:05:25,700 --> 00:05:27,785
‫لا. البلدة لا تحب الاحتفالات كثيرًا.

99
00:05:27,952 --> 00:05:29,871
‫لكن على ما أذكر

100
00:05:29,996 --> 00:05:33,374
‫يقيمون أحيانًا احتفالًا
‫اسمه "مارتي" وكلمة أخرى لا أتذكرها.

101
00:05:55,229 --> 00:05:58,358
‫آل "سيمبسون"
‫أصدقائي القدامى من "سبرينغفيلد"!

102
00:05:58,483 --> 00:06:00,234
‫ماذا جاء بكم إلى "نيو أورلينز"؟

103
00:06:00,360 --> 00:06:01,444
‫مهرجان "ماردي غرا".

104
00:06:01,611 --> 00:06:04,322
‫عندما تنادينا "نيو أورلينز"،
‫لا بد من أن نلبي النداء!

105
00:06:04,447 --> 00:06:08,284
‫سيد "ويغام"، لا يسعني الانتظار
‫لتحكي لنا عن المغامرات المثيرة والمشوقة

106
00:06:08,451 --> 00:06:10,745
‫التي كنت جزءًا منها في هذه البلدة المبهجة.

107
00:06:11,454 --> 00:06:14,332
‫أود فعلًا أن أتسامر معكم لكن ابني مخطوف.

108
00:06:14,624 --> 00:06:15,958
‫هل رأيتموه في مكان ما؟

109
00:06:16,084 --> 00:06:19,420
‫ذكر قوقازي خفيف الشعر
‫ما بين السادسة والعاشرة.

110
00:06:19,796 --> 00:06:20,797
‫هناك.

111
00:06:21,881 --> 00:06:24,425
‫انظر يا "بيغ دادي"، ها هو والدي الحقيقي.

112
00:06:25,593 --> 00:06:26,719
‫المفتش!

113
00:06:26,969 --> 00:06:28,429
‫يجب أن أركض.

114
00:06:28,679 --> 00:06:30,848
‫رحماك يا ربي، ليتني لم أكن بهذه البدانة!

115
00:06:47,740 --> 00:06:48,950
‫الشرطة تحتاج إلى القارب.

116
00:06:58,876 --> 00:07:01,045
‫اصبر يا بُني. أنا قادم لكي…

117
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
‫لساني!

118
00:07:16,894 --> 00:07:19,897
‫كم إيجار مخبأ كهذا برأيك؟

119
00:07:20,022 --> 00:07:22,567
‫ليس مستأجرًا يا سيدي. بل مسروق.

120
00:07:22,775 --> 00:07:24,402
‫إنه قصر حاكم "لويزيانا".

121
00:07:24,527 --> 00:07:25,945
‫إنه مفقود منذ ثمانية أشهر.

122
00:07:36,873 --> 00:07:39,417
‫- أنت!
‫- مرحبًا بك في قصري أيها المفتش.

123
00:07:39,876 --> 00:07:41,377
‫كنت أنتظرك.

124
00:07:41,586 --> 00:07:43,379
‫فعلًا يا "بيغ دادي"؟

125
00:07:43,713 --> 00:07:44,881
‫توقّع هذا إذًا.

126
00:07:45,173 --> 00:07:47,175
‫سأقبض عليك بنفسي.

127
00:07:47,508 --> 00:07:50,052
‫لكن يا عزيزي، "نيو أورلينز" مدينتي.

128
00:07:50,428 --> 00:07:52,388
‫ولن أسمح لأحد بأن يهددني.

129
00:07:52,597 --> 00:07:55,933
‫لديّ مصالح هنا وجمع الطوابع ليس من ضمنها.

130
00:07:56,309 --> 00:07:58,644
‫مع إنني أرى أنها هواية جميلة.

131
00:07:58,769 --> 00:08:00,897
‫حقًا؟ أنا أيضًا أرى أنها جميلة.

132
00:08:01,063 --> 00:08:05,109
‫كما يقول المثل القديم
‫الذي يتحدث به أهل المناطق البحرية…

133
00:08:10,364 --> 00:08:12,366
‫إنه يهرب تدريجيًا يا سيدي.

134
00:08:12,658 --> 00:08:13,951
‫دعه يهرب.

135
00:08:14,285 --> 00:08:17,663
‫أشعر بأننا سنلتقي بعد اليوم مرة كل أسبوع

136
00:08:17,955 --> 00:08:20,958
‫وكل مرة بطريقة مشوقة ومثيرة.

137
00:08:21,083 --> 00:08:24,295
‫أبي، أريد أن أكون مثلك عندما أكبر.

138
00:08:24,629 --> 00:08:26,172
‫ابدأ بالإكثار من الطعام إذًا.

139
00:08:27,089 --> 00:08:28,132
‫الإكثار من الطعام!

140
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
‫ليس هذا ما قصدته!

141
00:08:41,229 --> 00:08:42,188
‫مرحبًا.

142
00:08:42,480 --> 00:08:44,565
‫أهلًا بعودتكم لاستعراض المسلسلات المقتبسة.

143
00:08:44,899 --> 00:08:47,360
‫هل كان مسلسل "آل (سيمبسون)"
‫ليحافظ على شهرته

144
00:08:47,485 --> 00:08:48,861
‫من دون "مو" الساقي؟

145
00:08:48,945 --> 00:08:49,862
‫"(آل جيفرسون)"

146
00:08:49,946 --> 00:08:53,032
‫لنأمل أن يواصل نجاحه لأن "مو" سيتركه
‫ليمثل في مسلسله الكوميدي الخاص.

147
00:08:53,324 --> 00:08:56,160
‫لكن لا داعي للقلق. سيأخذ معه صديقه الصدوق.

148
00:08:56,369 --> 00:08:59,747
‫وقد يظهر صاحبه "هومر"
‫ذات مرة ليتمنى له التوفيق.

149
00:09:00,164 --> 00:09:01,165
‫لنلق نظرة على المسلسل.

150
00:09:01,749 --> 00:09:04,085
‫"حانة (مو)"

151
00:09:06,087 --> 00:09:08,339
‫حسنًا، يجب أن أذهب.

152
00:09:08,464 --> 00:09:11,425
‫عندي موعد مع السيدة
‫التي تقف دائمًا أمام الصيدلية

153
00:09:11,509 --> 00:09:12,843
‫وهي تصرخ بكلمات عجيبة.

154
00:09:14,679 --> 00:09:17,348
‫قالت لي إنها مشغولة الليلة في غسيل شعرها.

155
00:09:18,558 --> 00:09:21,227
‫كم أنا وحيد!

156
00:09:23,563 --> 00:09:26,524
‫توقف عن التذمر أيها الفاشل.

157
00:09:26,649 --> 00:09:27,692
‫من قال هذا؟

158
00:09:27,858 --> 00:09:30,027
‫أنا. هذا أنا "آيب سيمبسون"

159
00:09:30,194 --> 00:09:32,530
‫لكنك ميت.

160
00:09:32,780 --> 00:09:35,324
‫كنت ميتًا لكنني عدت.

161
00:09:35,533 --> 00:09:36,534
‫"ماكينة اختبار الحب"

162
00:09:36,617 --> 00:09:38,494
‫عدت في صورة ماكينة اختبار الحب.

163
00:09:38,744 --> 00:09:42,373
‫أنا "مقياس الحب العجوز".

164
00:09:46,419 --> 00:09:48,588
‫"توفي رجل عجوز ذات مرة

165
00:09:48,838 --> 00:09:50,631
‫وهو يتسوق بعض المعلبات

166
00:09:50,798 --> 00:09:52,883
‫وأثناء صعوده نحو الجنة

167
00:09:53,092 --> 00:09:56,554
‫ضل طريقه بين السماوات"

168
00:10:00,099 --> 00:10:02,435
‫{\an8}"والآن أصبح مقياس الحب العجوز

169
00:10:02,643 --> 00:10:04,812
‫{\an8}الفيلسوف الحكيم العجوز

170
00:10:05,021 --> 00:10:11,652
‫{\an8}ولسوف يملأ قلوبنا بالحب!"

171
00:10:19,702 --> 00:10:21,370
‫لا تخف يا "مو".

172
00:10:21,454 --> 00:10:23,998
‫أنا هنا لأساعدك في حل مشكلاتك العاطفية.

173
00:10:24,123 --> 00:10:27,168
‫لا أحتاج إلى نصيحة من آلة "بينبول".

174
00:10:27,418 --> 00:10:29,754
‫ولمعلوماتك، أنا من كتب كتاب الحب.

175
00:10:29,879 --> 00:10:32,590
‫أجل وعنوانه
‫"كل شيء هادئ على الجبهة الغربية".

176
00:10:35,885 --> 00:10:37,219
‫تبًا لك!

177
00:10:39,138 --> 00:10:41,015
‫هذه هي مشكلتك.

178
00:10:41,182 --> 00:10:42,600
‫أنت عديم الذوق.

179
00:10:42,933 --> 00:10:44,393
‫والسيدات تحب الرجال معسولي اللسان.

180
00:10:44,685 --> 00:10:47,313
‫أنا معسول اللسان.
‫لساني أحلى من النبيذ اليهودي.

181
00:10:47,521 --> 00:10:51,484
‫أثبت هذا. أريدك أن تجذب أول شابة

182
00:10:51,609 --> 00:10:53,069
‫تدخل من هذا الباب.

183
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
‫مرحبًا.

184
00:10:59,659 --> 00:11:01,285
‫أنا والدك يا بُني!

185
00:11:01,452 --> 00:11:04,747
‫أثناء صعودي إلى الجنة،
‫ضللت طريقي بين السماوات.

186
00:11:05,665 --> 00:11:08,042
‫أبي، أهذا أنت حقًا؟

187
00:11:08,250 --> 00:11:10,044
‫تبًا لك أيها الأبله القميء.

188
00:11:10,252 --> 00:11:13,464
‫لقد دفنتني عاريًا وبعت بدلتي
‫لتشتري بثمنها طاولة "بينغ بونغ".

189
00:11:13,631 --> 00:11:15,132
‫أي ابن أنت!

190
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
‫أبلغني عندما تشتري جهاز كاريوكي.

191
00:11:22,014 --> 00:11:24,684
‫هذه المرة الثانية
‫التي ينزع عني فيها جهاز الإنعاش.

192
00:11:26,227 --> 00:11:28,521
‫لقد تعرضت للتو لحادث.
‫هل لي أن أستخدم هاتفك؟

193
00:11:28,688 --> 00:11:30,731
‫يجب شرب أربعة مشروبات
‫كحد أدنى لاستخدام الهاتف.

194
00:11:31,691 --> 00:11:33,859
‫ما الأمر؟ هذا ألطف ما عندي.

195
00:11:34,026 --> 00:11:37,196
‫اختبري حظك أيتها السيدة!

196
00:11:37,405 --> 00:11:38,656
‫تفضلي. جربي الماكينة.

197
00:11:38,739 --> 00:11:40,658
‫النتيجة تعتمد على مدى جفاف يدك.

198
00:11:40,783 --> 00:11:44,120
‫لا بأس من بعض الضحك
‫بعد الحادث الذي تعرضت له.

199
00:11:45,579 --> 00:11:48,833
‫"لا أمل - محروم - هناك أمل - حب لطيف
‫حب رائع - حب حار - كازانوفا"

200
00:11:48,999 --> 00:11:50,042
‫"محروم"

201
00:11:50,167 --> 00:11:53,087
‫محرومة من الحب.
‫أنت بحاجة إلى رجل! "مو" موجود بقربك.

202
00:11:53,587 --> 00:11:54,630
‫اقتربي من "مو".

203
00:11:54,797 --> 00:11:56,674
‫- ماذا؟
‫- اقتربي من "مو".

204
00:11:56,799 --> 00:11:59,093
‫توصية قوية جدًا من الماكينة.

205
00:11:59,468 --> 00:12:02,221
‫ما رأيك في أن نخرج معًا؟ نخرج خلف الحانة.

206
00:12:03,681 --> 00:12:07,059
‫أقصد أن نخرج لتناول العشاء
‫في مطعم فرنسي راق.

207
00:12:07,226 --> 00:12:09,186
‫- أحسنت!
‫- موافقة.

208
00:12:09,437 --> 00:12:12,064
‫وإذا اتضح أن مقياس الحب هذا دقيق فعلًا

209
00:12:12,231 --> 00:12:14,191
‫فربما نتناول الفطور معًا أيضًا.

210
00:12:16,652 --> 00:12:19,572
‫أحسنت أيها الجد. أنت فعلًا خبير في الحب.

211
00:12:19,697 --> 00:12:20,781
‫هذا صحيح!

212
00:12:20,948 --> 00:12:22,867
‫لقد اخترعت التقبيل.

213
00:12:23,159 --> 00:12:24,910
‫حدث ذلك أثناء الحرب العالمية الأولى.

214
00:12:25,161 --> 00:12:27,872
‫كانوا يبحثون عن طريقة جديدة لنشر الجراثيم.

215
00:12:27,955 --> 00:12:30,332
‫"مطعم (لو سنوتيريه)"

216
00:12:38,007 --> 00:12:40,468
‫معذرةً أيها الجد.
‫أنا مضطر لأن أخبئك في الحمام

217
00:12:40,676 --> 00:12:42,178
‫لئلا تكشفنا "بيتي".

218
00:12:45,556 --> 00:12:47,933
‫لم أتصور أنني سأقضي الأمسية بهذا الشكل.

219
00:12:48,058 --> 00:12:50,811
‫يا إلهي، ها قد وصلت.
‫أعطني نصيحة ما، بسرعة!

220
00:12:51,604 --> 00:12:54,106
‫كن لطيفًا معها ومعسول اللسان.

221
00:12:54,273 --> 00:12:55,608
‫حسنًا، رومانسي.

222
00:12:56,192 --> 00:12:59,820
‫أليس شروق الشمس جميلًا؟
‫أليست الزهور غبية؟ فهمتك!

223
00:13:01,947 --> 00:13:03,699
‫لقد طالت معاناتي.

224
00:13:03,949 --> 00:13:05,493
‫لماذا لا أموت؟

225
00:13:05,618 --> 00:13:08,954
‫أكثر ما يعجبني فيك يا "بيتي"
‫هو أنك تُبدين جمالك بكل رُقي.

226
00:13:09,288 --> 00:13:13,250
‫لا تبذلين جهدًا كبيرًا
‫لتبدين جذابة أو مرغوبة.

227
00:13:13,375 --> 00:13:14,877
‫وهذا أمر نادر جدًا وجميل.

228
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
‫احك لي عن نفسك يا "مو".

229
00:13:18,589 --> 00:13:21,550
‫عن نفسي… حسنًا.

230
00:13:22,551 --> 00:13:24,053
‫أنا مضطر للذهاب إلى الحمام مرة أخرى.

231
00:13:24,970 --> 00:13:26,263
‫عندي إسهال.

232
00:13:27,932 --> 00:13:29,725
‫"حمام الرجال"

233
00:13:30,518 --> 00:13:32,394
‫ابتعدوا عنه! اتركوه!

234
00:13:32,561 --> 00:13:33,979
‫قال إنني مثليّ.

235
00:13:35,064 --> 00:13:36,440
‫هل أنت بخير أيها الجد؟

236
00:13:36,899 --> 00:13:40,820
‫"عزيزتي (دايزي)!

237
00:13:42,238 --> 00:13:45,074
‫أجيبيني بصدق!"

238
00:13:45,366 --> 00:13:47,159
‫كفاك عبثًا. أنا بحاجة إلى مساعدتك.

239
00:13:50,037 --> 00:13:53,958
‫قل لها إن مؤخرتها كبيرة مثل مؤخرة الملكة

240
00:13:54,083 --> 00:13:56,544
‫ورائحتها أجمل بمرتين.

241
00:13:57,920 --> 00:13:58,963
‫حسنًا.

242
00:14:02,299 --> 00:14:07,680
‫أنت بكل صدق
‫أغبى مقياس حب مسكون أراه في حياتي!

243
00:14:10,015 --> 00:14:11,725
‫ماذا يحدث هنا؟

244
00:14:15,187 --> 00:14:17,606
‫سأصارحك بكل شيء.

245
00:14:17,898 --> 00:14:21,777
‫أنا لست بارعًا في التحدث إلى النساء
‫وأردت أن أقيم معك علاقة

246
00:14:22,027 --> 00:14:24,613
‫لذا أحضرت معي مقياس الحب ليساعدني.

247
00:14:24,697 --> 00:14:25,948
‫وكما أتوقع أنك خمنت

248
00:14:26,115 --> 00:14:28,993
‫المقياس مسكون بشبح والد صديقي المتوفى.

249
00:14:29,827 --> 00:14:34,957
‫أيها المتواطئ المخادع الوحشي الحقير

250
00:14:35,541 --> 00:14:37,209
‫الذي يشبه الملاك الرقيق.

251
00:14:37,376 --> 00:14:39,920
‫أرجوك يا "بيتي" أعطيني فرصة! ماذا قلت؟

252
00:14:40,045 --> 00:14:43,048
‫لا أصدق أنك تكبدت كل هذا العناء من أجلي.

253
00:14:47,261 --> 00:14:49,096
‫"كازانوفا"

254
00:14:49,388 --> 00:14:50,890
‫- شكرًا أيها الجد.
‫- شكرًا أيها الجد.

255
00:14:51,265 --> 00:14:56,061
‫حسنًا، أريد منكما أن تعرفاني
‫بالهاتف العمومي اللطيف الموجود بالخارج!

256
00:15:01,942 --> 00:15:03,110
‫إنه مستثار.

257
00:15:05,571 --> 00:15:08,157
‫"إنه مقياس الحب العجوز

258
00:15:08,449 --> 00:15:15,122
‫ولسوف يملأ قلوبنا بالحب!"

259
00:15:17,666 --> 00:15:22,630
‫"النهاية"

260
00:15:25,674 --> 00:15:26,759
‫مرحبًا بعودتكم.

261
00:15:27,009 --> 00:15:30,137
‫كنت أتحدث مع أمين متحف التلفاز

262
00:15:30,262 --> 00:15:31,764
‫السيد "جون وينزلو".

263
00:15:32,389 --> 00:15:34,099
‫في آخر مسلسل مقتبس لهذه الليلة

264
00:15:34,224 --> 00:15:36,226
‫تجد عائلة "سيمبسون" أخيرًا الفرصة

265
00:15:36,310 --> 00:15:38,562
‫لتستعرض مواهبها المتنوعة كلها.

266
00:15:38,687 --> 00:15:41,607
‫لكن للأسف، عضو واحد فقط
‫في العائلة رفضت تلك الفرصة

267
00:15:41,774 --> 00:15:43,150
‫ورفضت أن تشارك.

268
00:15:43,442 --> 00:15:46,737
‫لكنكم لن تلاحظوا غيابها
‫بفضل الاختيار الإبداعي للممثلة البديلة.

269
00:15:47,154 --> 00:15:48,989
‫اعرض لنا ما لديك أيها التلفاز.

270
00:15:49,698 --> 00:15:53,410
‫مباشرة من قاعة موسيقى "راديو سيتي"
‫التي تقع وسط مدينة "سبرنغفيلد"!

271
00:15:53,535 --> 00:15:54,453
‫"على الهواء"

272
00:15:54,536 --> 00:15:57,873
‫جئنا لكم بعرض ترفيهي بعنوان
‫"حان وقت الابتسام" من عائلة "سيمبسون".

273
00:15:58,582 --> 00:16:01,043
‫تشارك فيه فرقة "ويلون سميذرز" للرقص

274
00:16:01,585 --> 00:16:04,338
‫وفرقة "باغي بانتس" الاستعراضية
‫من "سبرينغفيلد".

275
00:16:04,755 --> 00:16:09,259
‫والآن، مع الأسرة
‫التي لا تعرف معنى كلمة "إلغاء"

276
00:16:09,426 --> 00:16:10,636
‫آل "سيمبسون"!

277
00:16:11,804 --> 00:16:15,057
‫"تعالوا وأحضروا أسرتكم

278
00:16:15,557 --> 00:16:18,811
‫تعالوا وامرحوا معنا

279
00:16:18,936 --> 00:16:22,147
‫تعالوا وانضموا لأسرتنا

280
00:16:22,356 --> 00:16:25,567
‫انضموا لأسرة (سيمبسون)!"

281
00:16:25,734 --> 00:16:26,944
‫سنعرفكم بنا!

282
00:16:28,153 --> 00:16:32,074
‫هل تذكرونني؟ أنا "مارج"
‫الأم الممثلة التي تملك شعرًا كثيفًا.

283
00:16:34,785 --> 00:16:36,495
‫ارجعي يا أمي، دور "بارت" حان!

284
00:16:36,662 --> 00:16:38,372
‫لا يهمني أمركم مهما دار الزمان!

285
00:16:40,958 --> 00:16:44,837
‫أنا "ليزا" الفتاة الشقراء النشطة المذهلة.
‫ملكة الحفل الراقص لخمس سنوات متتالية.

286
00:16:45,170 --> 00:16:47,423
‫لتحيا "ليزا"!

287
00:16:51,510 --> 00:16:53,012
‫مهلًا. انتظروا.

288
00:16:53,220 --> 00:16:54,972
‫أوقفوا الموسيقى. أين والدنا؟

289
00:16:59,018 --> 00:17:00,060
‫ها هو!

290
00:17:00,394 --> 00:17:03,480
‫إنني أختبئ من الشبح!

291
00:17:03,605 --> 00:17:04,982
‫شبح؟ أي شبح؟

292
00:17:05,232 --> 00:17:09,528
‫قبل بدء العرض،
‫قلت إننا سنستضيف شبحًا مميزًا الليلة.

293
00:17:09,653 --> 00:17:12,656
‫قلت إننا سنستضيف ضيفًا مميزًا الليلة.

294
00:17:12,906 --> 00:17:14,825
‫السيد "تيم كونواي".

295
00:17:17,161 --> 00:17:18,370
‫ماذا يكون "تيم كونواي"؟

296
00:17:18,579 --> 00:17:19,955
‫إنسان يزن 54 كيلوغرام.

297
00:17:23,208 --> 00:17:26,045
‫"عرض عائلة (سيمبسون) الترفيهي

298
00:17:26,503 --> 00:17:33,427
‫بعنوان (حان وقت الابتسام)!"

299
00:17:42,436 --> 00:17:44,938
‫كما تعرف يا "هومر"
‫كنا نعمل بنشاط مثل القنادس

300
00:17:45,064 --> 00:17:47,024
‫لنعد لبرنامجنا الخاص.

301
00:17:47,232 --> 00:17:49,777
‫"مارج"، هل تخيلت من قبل كيف ستكون حياتنا

302
00:17:49,943 --> 00:17:52,154
‫لو أننا كنا فعلًا قنادس؟

303
00:17:52,654 --> 00:17:56,825
‫أجل، حياتنا ستكون كما يلي.

304
00:17:59,411 --> 00:18:00,496
‫"ما أحلى العودة إلى الجسر!"

305
00:18:00,704 --> 00:18:02,873
‫لقد عُدت يا عزيزتي.

306
00:18:05,209 --> 00:18:07,711
‫مرحبًا يا عزيزي، كيف كان يومك في المحطة؟

307
00:18:07,878 --> 00:18:09,505
‫ليست محطة يا "مارج".

308
00:18:09,713 --> 00:18:12,174
‫إنني أعمل في شجرة
‫وقد أوشكت على الانتهاء من قضمها.

309
00:18:12,257 --> 00:18:15,844
‫لا تنسي أن رئيسي الجديد
‫قادم الليلة لتناول العشاء معنا.

310
00:18:15,928 --> 00:18:18,347
‫أعرف لذا حضرت طبقك المفضل.

311
00:18:19,056 --> 00:18:20,265
‫شرائح الخشب!

312
00:18:22,392 --> 00:18:24,353
‫هلا أغلقتما الباب اللعين!

313
00:18:24,436 --> 00:18:25,479
‫"بارت"!

314
00:18:25,562 --> 00:18:28,107
‫أقصد الباب الذي به عين!

315
00:18:29,441 --> 00:18:33,362
‫انظروا! نبت أول سن لـ"ماغي"!

316
00:18:37,241 --> 00:18:40,035
‫حسنًا، قبل أن يصل رئيسي

317
00:18:40,244 --> 00:18:42,454
‫ثمة أمر مهم يجب أن أخبركم به.

318
00:18:43,080 --> 00:18:45,207
‫لحظة يا "هومر". سأجيب الطارق.

319
00:18:45,332 --> 00:18:46,542
‫لكن يا "مارج"!

320
00:18:52,172 --> 00:18:53,507
‫هل قلت شيئًا مسيئًا؟

321
00:18:55,050 --> 00:18:57,970
‫عجبًا! لا بد من أن يُعاقب أحد
‫على هذه المزحة.

322
00:18:59,930 --> 00:19:03,100
‫حكمت بأن يُحذف آخر مشهد تمثيلي من السجلات.

323
00:19:03,767 --> 00:19:05,310
‫والآن، أدخلوا المجرم التالي.

324
00:19:07,062 --> 00:19:11,024
‫التضخم وعجز الميزان التجاري وفظائع الحرب.

325
00:19:11,316 --> 00:19:13,360
‫كيف سنقدم فقرتنا الموسيقية

326
00:19:13,485 --> 00:19:15,237
‫والعالم يعاني من كل هذه المشكلات؟

327
00:19:15,487 --> 00:19:18,574
‫هناك شيء واحد في العالم
‫سيظل بريئًا ونقيًا.

328
00:19:18,782 --> 00:19:21,660
‫- الحب المسيحي؟
‫- لا. الحلوى!

329
00:19:22,119 --> 00:19:24,746
‫الحلوى اللذيذة!

330
00:19:29,459 --> 00:19:31,503
‫"أريد الحلوى

331
00:19:31,712 --> 00:19:34,006
‫ألا تريد إنهاء المجاعات في العالم؟

332
00:19:34,089 --> 00:19:36,175
‫أريد الحلوى

333
00:19:36,341 --> 00:19:38,677
‫أو إنقاذ سلمون ألاسكا المهدد بالانقراض؟

334
00:19:38,844 --> 00:19:40,762
‫أريد الحلوى

335
00:19:40,846 --> 00:19:43,348
‫إذا لم تهمك أزمات مجتمعنا…

336
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
‫أريد الحلوى

337
00:19:45,434 --> 00:19:48,103
‫فلتهتم على الأقل بفاتورة طبيب الأسنان!"

338
00:19:52,858 --> 00:19:54,985
‫"جئناكم برقصة جديدة وهذه هي حركاتها

339
00:19:57,154 --> 00:19:59,781
‫رقصة اسمها (هزة النعناع)!

340
00:20:02,451 --> 00:20:04,912
‫مرحى!"

341
00:20:06,371 --> 00:20:07,748
‫"المصاصة!

342
00:20:07,915 --> 00:20:09,625
‫المصاصة!

343
00:20:09,750 --> 00:20:10,918
‫المصاصة!"

344
00:20:15,297 --> 00:20:16,590
‫"اسمعوا صوت السوط

345
00:20:18,050 --> 00:20:19,676
‫السوط المصنوع من الحلوى

346
00:20:21,720 --> 00:20:22,846
‫هيا بنا نلوح به

347
00:20:24,806 --> 00:20:25,974
‫السوط المصنوع من الحلوى"

348
00:20:34,191 --> 00:20:36,318
‫"نريد الحلوى

349
00:20:38,779 --> 00:20:40,989
‫نريد الحلوى

350
00:20:43,450 --> 00:20:46,245
‫الحلوى!"

351
00:20:50,540 --> 00:20:54,127
‫قصيدة بقلم "هانز مولمان".

352
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
‫"لا أظن أنني سأبصر مرة أخرى

353
00:20:57,464 --> 00:21:00,133
‫فعصابات العينين تمنع عني الرؤية"

354
00:21:01,635 --> 00:21:03,011
‫إنه أسوأ مني بكثير!

355
00:21:05,180 --> 00:21:08,141
‫حان الوقت لنتمنى لكم أمسية طيبة.

356
00:21:08,308 --> 00:21:11,728
‫ليت ضيفنا الخاص "تيم كونواي"
‫لم يرحل مبكرًا.

357
00:21:11,979 --> 00:21:12,980
‫ما زلت هنا.

358
00:21:13,063 --> 00:21:14,982
‫شبكة "فوكس" رفضت توفير إقامة معقولة لي.

359
00:21:17,859 --> 00:21:18,860
‫إنه يمزح.

360
00:21:19,069 --> 00:21:22,739
‫نود أن نشكر "فوكس"
‫والأصدقاء الرائعين في "بادجيت لودج".

361
00:21:23,115 --> 00:21:25,492
‫انتهى وقتنا لهذه الليلة.

362
00:21:25,701 --> 00:21:30,289
‫والآن تقول لكم أسرة "سيمبسون":
‫"وأنتم تسيرون في طريق الحياة…"

363
00:21:30,414 --> 00:21:31,581
‫ابحثوا عن مواصلة مجانية!

364
00:21:31,790 --> 00:21:33,417
‫"بارت"!

365
00:21:33,750 --> 00:21:36,461
‫هذه هي حياتنا دائمًا.

366
00:21:36,712 --> 00:21:39,464
‫أمسية طيبة يا أصدقاء!

367
00:21:43,552 --> 00:21:45,887
‫لقد انتهى عرض المسلسلات المقتبسة.

368
00:21:46,013 --> 00:21:48,307
‫لكن ماذا عن المسلسل الذي اقتُبست كلها منه؟

369
00:21:48,557 --> 00:21:52,602
‫كيف تُبقون مسلسل "آل (سيمبسون)"
‫خفيفًا وظرفيًا لمدة ثماني سنوات؟

370
00:21:52,978 --> 00:21:55,480
‫إليكم لمحة مما يحمله إليكم الموسم التاسع.

371
00:21:55,981 --> 00:21:57,816
‫قوى خارقة!

372
00:21:58,317 --> 00:22:00,819
‫حفلات زفاف متتالية!

373
00:22:01,320 --> 00:22:04,156
‫هل سمعت أحدًا يقول
‫ثلاث توائم كانوا ضائعين؟

374
00:22:04,531 --> 00:22:07,743
‫انضموا إلى الأسرة التلفزيونية
‫الأمريكية المحبوبة

375
00:22:08,160 --> 00:22:13,165
‫وصديقهم الفضائي الأخضر الصغير
‫الذي يُدعى "أوزموديار" ولا يراه إلا "هومر"

376
00:22:13,373 --> 00:22:15,083
‫على شبكة "فوكس" هذا الخريف.

377
00:22:15,417 --> 00:22:17,336
‫سيكون موسمًا غير مسبوق!

378
00:22:17,669 --> 00:22:19,212
‫أليس كذلك يا "أوزموديار"؟

379
00:22:19,338 --> 00:22:20,964
‫بلى يا صديقي "تروي".

380
00:22:21,131 --> 00:22:22,841
‫ليلة هانئة يا "أمريكا"!

381
00:23:07,427 --> 00:23:09,429
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل