﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,468
‫بئسًا!

2
00:00:28,028 --> 00:00:29,404
‫{\an8}"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

3
00:00:29,654 --> 00:00:31,531
‫{\an8}مرحبًا!

4
00:00:31,698 --> 00:00:33,324
‫{\an8}حضرنا من أجل الرحلة الميدانية.

5
00:00:37,203 --> 00:00:38,413
‫المعذرة.

6
00:00:38,705 --> 00:00:41,124
‫{\an8}تزداد صعوبة الحضور إلى هنا عند العاشرة.

7
00:00:44,335 --> 00:00:45,754
‫{\an8}سنبدأ الرحلة بعد قليل.

8
00:00:45,837 --> 00:00:48,006
‫عليّ أن أتفقّد المجيب الآلي أولًا.

9
00:00:49,299 --> 00:00:52,761
‫{\an8}ألا يمكن لأحد في هذه البلدة
‫تطبيق القانون بنفسه؟

10
00:00:52,844 --> 00:00:53,845
‫{\an8}"حذف"

11
00:00:56,931 --> 00:00:57,974
‫{\an8}اجتمعوا أيها الأطفال.

12
00:00:58,141 --> 00:00:59,726
‫{\an8}نحن على وشك دخول متحف…

13
00:00:59,934 --> 00:01:01,061
‫بئسًا.

14
00:01:01,227 --> 00:01:02,604
‫…الجريمة.

15
00:01:05,190 --> 00:01:09,110
‫{\an8}ما سأريكم إياه الآن قد يكون صادمًا.

16
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
‫{\an8}تشبّثوا بقيمكم

17
00:01:10,862 --> 00:01:14,616
‫{\an8}بينما نلقي نظرة على هذا المشهد الغريب
‫حيث تُقام حفلة هبيين يدخنون الحشيش.

18
00:01:14,824 --> 00:01:15,867
‫{\an8}"شرطة، ممنوع الاقتراب"

19
00:01:15,992 --> 00:01:19,537
‫{\an8}بينما كان "جوني ويلفير"
‫يعزف أغنية آسيد روك على غيتار مسروق،

20
00:01:19,746 --> 00:01:22,248
‫{\an8}كان لدى والدته فكرة أفضل.

21
00:01:24,834 --> 00:01:25,835
‫{\an8}هذا صحيح.

22
00:01:26,002 --> 00:01:31,132
‫{\an8}تتناول "وجبة خفيفة"
‫وكأنها برغر الجبنة من "كاليفورنيا".

23
00:01:32,967 --> 00:01:35,261
‫{\an8}إذًا في المرة القادمة
‫عندما تتمشون على الشط،

24
00:01:35,720 --> 00:01:37,180
‫مستمتعين بساعة رملية،

25
00:01:37,514 --> 00:01:39,766
‫{\an8}أو تصنعون زجاج سيارات سيئ ورخيص،

26
00:01:40,266 --> 00:01:43,686
‫{\an8}فكروا في حالنا لو لم نتملك الرمل.

27
00:01:44,437 --> 00:01:46,981
‫"الرمل

28
00:01:47,065 --> 00:01:48,399
‫الرمل"

29
00:01:48,858 --> 00:01:50,193
‫"النهاية"

30
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
‫حسنًا، كان ذلك فيلمًا عن الرمل.

31
00:01:53,696 --> 00:01:56,783
‫سأقوم بتجهيز الفيلم التالي حالًا.

32
00:01:56,950 --> 00:01:59,452
‫يا آنسة "هوفر"،
‫تمنحنا الأفلام استراحة ظريفة،

33
00:01:59,619 --> 00:02:02,413
‫لكن ألا يمكننا فعل شيء
‫فيه المزيد من التحدي؟

34
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‫ربما.

35
00:02:07,502 --> 00:02:09,129
‫"(أفلام الأسود والأبيض) تقدم"

36
00:02:09,963 --> 00:02:11,339
‫"(قمر الأرض)"

37
00:02:11,756 --> 00:02:12,799
‫القمر.

38
00:02:13,007 --> 00:02:15,677
‫لطالما افتُتن الكثير بها لعدة سنوات.

39
00:02:16,136 --> 00:02:19,389
‫لكن هل سيتمكن رجل ما
‫من السير على سطحها الخصب؟

40
00:02:19,806 --> 00:02:22,600
‫هذا ما قاله الديمقراطي المتفائل
‫"أدلاي ستيفنسن".

41
00:02:22,892 --> 00:02:26,020
‫لا أمانع المشي على القمر.

42
00:02:27,313 --> 00:02:30,775
‫عام 1964، قال الخبراء

43
00:02:30,984 --> 00:02:34,988
‫إن البشر أنشؤوا 12 مستعمرة على القمر،
‫وهي مناسبة للرحلات العائلية.

44
00:02:36,948 --> 00:02:38,199
‫"الأرض - القمر، مخطط تحويل الوزن"

45
00:02:38,324 --> 00:02:39,909
‫عندما تكونون هناك سيكون وزنكم

46
00:02:40,034 --> 00:02:41,411
‫أقلّ مما هو على الأرض بكثير.

47
00:02:42,203 --> 00:02:45,748
‫تمهّل أيها القصير والبدين،
‫أنت لست على القمر بعد.

48
00:02:47,417 --> 00:02:49,502
‫القمر مُلك "أمريكا"،

49
00:02:49,794 --> 00:02:53,381
‫وهي تنتظر رجالنا روّاد الفضاء بفارغ الصبر.

50
00:02:53,631 --> 00:02:55,758
‫هل ستكون بينهم؟

51
00:02:55,925 --> 00:02:57,343
‫"النهاية"

52
00:03:00,763 --> 00:03:02,765
‫آنسة "هوفر"، انتهى الفيلم.

53
00:03:02,849 --> 00:03:04,267
‫أين الآنسة "هوفر"؟

54
00:03:05,101 --> 00:03:06,811
‫اختفت سيارتها.

55
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
‫ربما قادتها إلى القمر.

56
00:03:09,355 --> 00:03:10,565
‫"المدير (سكينر)"

57
00:03:11,107 --> 00:03:12,609
‫أنا لا أشتكي عادةً،

58
00:03:12,734 --> 00:03:15,445
‫لكن اليوم وحتى اللحظة،
‫شاهدنا ثلاثة أفلام ومقطعين مصوّرين،

59
00:03:15,528 --> 00:03:17,989
‫وساعة ونصف من "وقت المجلات".

60
00:03:18,823 --> 00:03:20,742
‫لا أشعر بوجود تحدّ.

61
00:03:20,867 --> 00:03:23,161
‫بالطبع يمكننا جعل الأمور
‫أكثر تحديًا يا "ليزا"،

62
00:03:23,328 --> 00:03:25,788
‫لكن حينها سيأتي التلاميذ
‫الأكثر غباءً للشكوى،

63
00:03:25,914 --> 00:03:29,667
‫حيث يجعدون حواجبهم
‫في محاولة يائسة لفهم الموقف.

64
00:03:31,211 --> 00:03:35,215
‫نحن الآن في غرفة الاتصالات، أو "غرتاص".

65
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
‫هذا راديو الشرطة،

66
00:03:37,717 --> 00:03:41,554
‫أهم أداة موجودة في الغرتاص.

67
00:03:42,013 --> 00:03:46,059
‫كما ترون، يحب بعض الأطفال
‫وضع لصاقات أنواع الموز عليه.

68
00:03:46,142 --> 00:03:48,645
‫هذه "تشيكيتا" وهنا "ديل مونتي"،

69
00:03:48,770 --> 00:03:50,063
‫وهنا "بانانا كو"،

70
00:03:50,438 --> 00:03:51,773
‫"غوريلاز تشويس".

71
00:03:51,940 --> 00:03:54,609
‫فليتبعني الجميع الآن إلى كرسيي،

72
00:03:54,692 --> 00:03:58,404
‫حيث عليّ الاستراحة قليلًا.

73
00:04:01,199 --> 00:04:03,201
‫لن أنهض قريبًا.

74
00:04:05,453 --> 00:04:06,663
‫تجربة.

75
00:04:09,832 --> 00:04:10,833
‫تجربة.

76
00:04:18,633 --> 00:04:20,009
‫لديّ فكرة.

77
00:04:34,816 --> 00:04:35,858
‫تجربة!

78
00:04:36,734 --> 00:04:40,113
‫تجربة، تجربة، تجربة…

79
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
‫"متجر حيوانات أليفة"

80
00:04:41,990 --> 00:04:44,450
‫تجربة، تجربة…

81
00:04:57,213 --> 00:04:59,507
‫تجاوزت حدودك هذه المرة يا "بارت"!

82
00:04:59,590 --> 00:05:02,302
‫سوف تُعاقب طوال حياتك!

83
00:05:02,385 --> 00:05:05,305
‫متى سيتوقف الرنين برأيك؟

84
00:05:05,680 --> 00:05:08,182
‫بعد حوالي عشر إلى 15 ثانية.

85
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
‫آمل ذلك!

86
00:05:10,643 --> 00:05:12,478
‫هذا أفضل.

87
00:05:14,188 --> 00:05:16,399
‫الآن بشأن عقوبتك أيها الفتى.

88
00:05:16,691 --> 00:05:19,610
‫أعلم، سأذهب إلى غرفتي وأفكر فيما اقترفته.

89
00:05:19,777 --> 00:05:22,238
‫لا، غرفتك مليئة بالألعاب.

90
00:05:22,405 --> 00:05:24,615
‫سوف تذهب إلى المرأب.

91
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
‫أنت الآمر الناهي.

92
00:05:26,784 --> 00:05:29,912
‫بصراحة أيها الضابط، لا أعرف ماذا نفعل معه.

93
00:05:30,163 --> 00:05:31,664
‫لديكم خيارات.

94
00:05:33,541 --> 00:05:36,044
‫على سبيل المثال، ثمة عقاقير لتعديل السلوك.

95
00:05:36,544 --> 00:05:38,838
‫كم أنتما متعلقان بـ"بارت" الذي تعرفانه؟

96
00:05:39,130 --> 00:05:42,550
‫- ليس كثيرًا.
‫- لا، بلا عقاقير.

97
00:05:42,925 --> 00:05:44,844
‫يحتاج "بارت" إلى بعض التأديب فحسب.

98
00:05:44,969 --> 00:05:46,804
‫ما رأيكما بالمدرسة العسكرية؟

99
00:05:46,971 --> 00:05:48,389
‫ساهمت بتأديب أخي.

100
00:05:48,598 --> 00:05:50,850
‫إنه يملك ويدير كهفًا مشهورًا الآن.

101
00:05:51,893 --> 00:05:53,936
‫ربما يكون قائد الشرطة "ويغام" محقًا.

102
00:05:54,270 --> 00:05:57,190
‫المدرسة العسكرية فكرة جيدة.

103
00:06:12,163 --> 00:06:15,249
‫عجبًا! لا أصدق أننا ذاهبون
‫إلى "ديزني لاند"!

104
00:06:16,292 --> 00:06:17,752
‫لحظة، أين أمتعتكم؟

105
00:06:19,420 --> 00:06:21,631
‫- مرحى!
‫- أجل!

106
00:06:21,714 --> 00:06:24,217
‫كم حلمت بهذا اليوم.

107
00:06:24,634 --> 00:06:27,428
‫وعندما جاء اليوم، لا أدري ماذا أقول.

108
00:06:28,096 --> 00:06:31,432
‫"إدنا"، دموعك معبّرة أكثر من الكلمات.

109
00:06:32,809 --> 00:06:34,268
‫مدرسة عسكرية؟

110
00:06:34,685 --> 00:06:35,812
‫كذبتم عليّ.

111
00:06:35,937 --> 00:06:42,068
‫آسف إن كنت قد سمعت "ديزني لاند"،
‫إلا أنني قلت بوضوح "مدرسة عسكرية".

112
00:06:42,151 --> 00:06:46,072
‫"(روميلوود)، تقاليد التراث"

113
00:06:50,451 --> 00:06:54,038
‫وهكذا سنجعل من ابنكما
‫عضوًا فعالًا في المجتمع،

114
00:06:54,205 --> 00:06:57,959
‫عبر برنامج مكثف
‫من تمارين الضغط والنظام المنضم.

115
00:06:58,167 --> 00:06:59,836
‫لطف منك

116
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
‫أن تقبل "بارت" في منتصف الفصل الدراسي.

117
00:07:02,588 --> 00:07:04,924
‫لحسن الحظ، وقعت حالتا ذعر مؤخرًا

118
00:07:05,049 --> 00:07:06,759
‫مما وفّر شاغرين.

119
00:07:07,009 --> 00:07:08,010
‫حالتا ذعر؟

120
00:07:08,177 --> 00:07:11,431
‫هل سندفع أجور كامل الفصل الدراسي
‫إذا حدث ذلك معنا؟

121
00:07:11,764 --> 00:07:15,726
‫معاييرنا الرفيعة تقود الطلاب
‫لتحقيق كامل إمكاناتهم.

122
00:07:16,018 --> 00:07:17,562
‫انظروا إلى مدى انضباطهم.

123
00:07:17,645 --> 00:07:20,231
‫إنهم مثل جنود جيش التيراكوتا
‫في مدينة "شيان".

124
00:07:20,356 --> 00:07:21,649
‫لا شكّ بذلك.

125
00:07:26,737 --> 00:07:27,989
‫ليسوا منضبطين كفاية.

126
00:07:28,114 --> 00:07:29,866
‫إنهم أطفال فحسب يا سيد "سيمبسون".

127
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
‫هذا رأيك.

128
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
‫الحقيقة هي الجمال،
‫الحقيقة الجميلة يا سيدي!

129
00:07:34,245 --> 00:07:35,997
‫إنهم يناقشون الشعر.

130
00:07:36,080 --> 00:07:38,207
‫نحن لا نفعل ذلك في مدرستي مطلقًا.

131
00:07:38,332 --> 00:07:40,585
‫لكن يمكن أن تكون الحقيقة مرّة وقاسية.

132
00:07:40,877 --> 00:07:42,712
‫كيف لك أن تصف ذلك بالجمال؟

133
00:07:42,837 --> 00:07:45,506
‫يبدو أنهم أزالوا الجانب المرح
‫من تلك القصيدة.

134
00:07:45,798 --> 00:07:47,258
‫أرجوك ألّا تتركني هنا يا أبي.

135
00:07:47,383 --> 00:07:48,593
‫سأنفّذ كل ما تقوله.

136
00:07:48,718 --> 00:07:50,636
‫سأصبح متدينًا، وأحسن التصرّف أحيانًا.

137
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
‫- اترك ساقي.
‫- لا!

138
00:07:52,430 --> 00:07:55,349
‫بنيّ، ستبقى في المدرسة العسكرية،
‫وهذا قرار نهائي.

139
00:07:55,475 --> 00:07:56,767
‫وأنا كذلك.

140
00:07:59,312 --> 00:08:01,647
‫تحتوي هذه المدرسة على كل ما أردته.

141
00:08:01,939 --> 00:08:03,524
‫لا يا "ليزا"!

142
00:08:03,691 --> 00:08:05,485
‫هذا المكان عبارة عن سجن للأطفال.

143
00:08:05,568 --> 00:08:07,195
‫لا سجن يحبسني.

144
00:08:11,741 --> 00:08:13,618
‫"الشرطة العسكرية"

145
00:08:18,956 --> 00:08:21,459
‫حسنًا، لنراجع الأمر مرة أخرى،

146
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
‫أريد أن أفهم الموقف.

147
00:08:26,255 --> 00:08:27,548
‫أنت فتاة؟

148
00:08:27,757 --> 00:08:30,301
‫- أجل.
‫- اللعنة.

149
00:08:30,426 --> 00:08:32,345
‫أنا لا أفهم الموقف فحسب.

150
00:08:34,138 --> 00:08:35,264
‫أنت فتاة؟

151
00:08:35,389 --> 00:08:37,892
‫كل ما أريده هو فرصة لإثبات نفسي.

152
00:08:39,560 --> 00:08:43,105
‫طوال الـ185 سنة الماضية
‫لم نستقبل طالبة عسكرية.

153
00:08:43,981 --> 00:08:47,401
‫لكن يبدو أن الأمر سائد هذه الأيام.

154
00:08:47,818 --> 00:08:51,072
‫في النهاية، لدينا مغنّيات…

155
00:08:51,822 --> 00:08:53,199
‫سائقات مركبات…

156
00:08:55,451 --> 00:08:56,786
‫أهلًا بك في المدرسة.

157
00:08:58,204 --> 00:09:00,540
‫"ليزا"، إن أردت ترك المدرسة
‫والعودة إلى المنزل،

158
00:09:00,665 --> 00:09:02,583
‫فسأحضر إليك بلمح البصر.

159
00:09:02,750 --> 00:09:04,085
‫أريد ترك المدرسة والعودة.

160
00:09:05,086 --> 00:09:06,712
‫أريد ترك المدرسة والعودة إلى المنزل.

161
00:09:06,837 --> 00:09:09,674
‫عزيزي، سمعتك أول مرة.

162
00:09:20,393 --> 00:09:21,769
‫انتبه!

163
00:09:23,354 --> 00:09:26,440
‫أيها السادة،
‫لدينا طالبة عسكرية في صفوفنا الآن،

164
00:09:26,607 --> 00:09:28,693
‫لذا علينا إجراء بعض التغييرات.

165
00:09:28,901 --> 00:09:32,488
‫أولًا يا "فرانكلين"،
‫لم تعد الطالب الأكثر أنوثة هنا.

166
00:09:32,863 --> 00:09:34,907
‫حسنًا، سنرى بشأن ذلك.

167
00:09:35,032 --> 00:09:37,243
‫ثانيًا، أصبحت هذه ثكنة الفتيات.

168
00:09:37,326 --> 00:09:39,537
‫لذا احزموا أمتعتكم
‫وانتقلوا إلى "كومبني إل".

169
00:09:39,662 --> 00:09:41,914
‫"كومبني إل"؟ لكن رائحتهم كريهة.

170
00:09:42,039 --> 00:09:44,750
‫أجل، سمعنا الهتاف. اذهبوا الآن!

171
00:09:45,042 --> 00:09:46,586
‫آسفة.

172
00:09:46,877 --> 00:09:48,337
‫سنصبح أصدقاء بالتأكيد.

173
00:09:49,005 --> 00:09:51,007
‫يا للبدايات السيئة.

174
00:09:53,884 --> 00:09:56,095
‫لا أصدق أنهم سمحوا لفتاة بالدخول.

175
00:09:56,429 --> 00:09:59,015
‫لا تقلق، سنجعلها تغادر الأكاديمية.

176
00:09:59,181 --> 00:10:01,767
‫لهذا خلق الرب طقوس التنكيل.

177
00:10:12,069 --> 00:10:13,154
‫ما الخطب؟

178
00:10:13,362 --> 00:10:15,573
‫ألا يمكن للفتيات
‫تنفيذ تمارين الضغط في الطين؟

179
00:10:15,740 --> 00:10:19,577
‫هل ثمة إجابة يمكنني استخدامها
‫دون أن تتسبب بالمزيد من تمارين الضغط؟

180
00:10:22,580 --> 00:10:23,664
‫لا.

181
00:10:26,709 --> 00:10:29,211
‫انظر، إنه شعار المدرسة.

182
00:10:29,670 --> 00:10:32,506
‫"الموت ولا الاستسلام يا (تيم)"
‫من هو "تيم"؟

183
00:10:32,590 --> 00:10:35,718
‫من الواضح أن "تيم" كان شخصًا مع الجنرال

184
00:10:35,801 --> 00:10:37,678
‫قبل إطلاق النار على رأسه بلحظات.

185
00:10:38,054 --> 00:10:41,724
‫تنظيف الرسومات العبثية عن تمثال
‫يخالف كل مبادئي.

186
00:10:41,932 --> 00:10:43,726
‫لا أظن أن بإمكاني النجاة هنا يا "ليز".

187
00:10:43,809 --> 00:10:45,436
‫هذا ما يريدونه.

188
00:10:45,603 --> 00:10:48,397
‫لكن إذا تحمّلت ذلك فسيتقبّلونك في النهاية.

189
00:10:48,648 --> 00:10:49,774
‫عودا إلى العمل!

190
00:10:49,982 --> 00:10:52,610
‫أود رؤية انعكاس وجهي على مؤخرة هذا الحصان.

191
00:10:56,155 --> 00:10:57,698
‫حسنًا، هذا يكفي.

192
00:10:57,990 --> 00:10:59,325
‫لنتفقد ما حلّ بهما.

193
00:11:04,038 --> 00:11:05,081
‫هل اكتفيتما؟

194
00:11:08,834 --> 00:11:10,127
‫ما رأيكم أيها الرجال؟

195
00:11:10,378 --> 00:11:12,713
‫هل نجح هذا التافه الجبان في الاختبار؟

196
00:11:12,838 --> 00:11:14,965
‫تهانينا يا "بارت"، قد نجحت.

197
00:11:16,467 --> 00:11:19,011
‫ماذا عني؟ أنا تافهة جبانة.

198
00:11:22,515 --> 00:11:24,016
‫{\an8}"حقل الرماية"

199
00:11:25,768 --> 00:11:27,353
‫بما أنك ارتدت مدرسة عامة،

200
00:11:27,478 --> 00:11:30,648
‫أفترض أنك تجيد استخدام الأسلحة الصغيرة.

201
00:11:30,856 --> 00:11:34,318
‫لذا ستبدأ باستخدام سلاح متقدم بعض الشيء.

202
00:11:43,244 --> 00:11:45,371
‫أربع إصابات من خمس يا "سيمبسون"،
‫أحسنت صنعًا.

203
00:11:45,663 --> 00:11:47,248
‫لكنك أخطأت هدفك الأخير.

204
00:11:47,540 --> 00:11:48,582
‫حقًا؟

205
00:11:48,666 --> 00:11:50,960
‫"موقف محجوز للمدير (سكينر)"

206
00:11:52,378 --> 00:11:54,422
‫أنت جندي بالفطرة يا "سيمبسون".

207
00:11:54,755 --> 00:11:56,590
‫يؤسفني أنها ليست خصلة عائلية.

208
00:11:58,759 --> 00:12:00,052
‫هلّا يساعدني أحدكم.

209
00:12:00,219 --> 00:12:02,096
‫السلاح عالق على النمط الأوتوماتيكي.

210
00:12:02,388 --> 00:12:05,474
‫- "براد"، هل تسمع شيئًا؟
‫- لا!

211
00:12:09,979 --> 00:12:11,939
‫ربما عليك تعلّم استخدام هذه فحسب.

212
00:12:12,231 --> 00:12:15,192
‫إذا رأيت حربًا فانفخي بالصافرة
‫وسآتي لمساعدتك.

213
00:12:19,113 --> 00:12:20,865
‫أنا أتصل بالمنزل فحسب.

214
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
‫لن أطلب العودة إلى المنزل.

215
00:12:25,161 --> 00:12:26,871
‫{\an8}"الفول المقرمش"

216
00:12:27,288 --> 00:12:29,790
‫{\an8}"مارج"! هل ستجيبين على الهاتف؟

217
00:12:30,624 --> 00:12:31,667
‫{\an8}"مارج"!

218
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
‫{\an8}هيا يا فتى.

219
00:12:34,545 --> 00:12:36,464
‫{\an8}اذهب وأجب على الهاتف.

220
00:12:38,549 --> 00:12:41,260
‫{\an8}لا بد من وجود زرّ مفيد لهذا الموقف.

221
00:12:45,556 --> 00:12:47,141
‫{\an8}"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

222
00:12:47,975 --> 00:12:49,727
‫- "سيمبسون".
‫- مرحى!

223
00:12:49,894 --> 00:12:51,812
‫لا يهمني إن كان خبرًا سيئًا.

224
00:12:52,021 --> 00:12:54,106
‫جدّي، آمل ألّا تكون مشغولًا، هل أنت مشغول؟

225
00:12:54,231 --> 00:12:57,526
‫يبدو أنك تطرحين سؤالين.

226
00:12:57,818 --> 00:13:00,279
‫السؤال الأول يعيدني إلى عام 1934.

227
00:13:00,446 --> 00:13:05,367
‫كان الأدميرال "بيرد" قد وصل إلى القطب،
‫حيث سبق المهرجين الثلاثة بساعات فقط.

228
00:13:05,576 --> 00:13:09,580
‫وأظن أنه فاز بالجدال،
‫إلا أنني انسحبت بسذاجة.

229
00:13:09,747 --> 00:13:13,209
‫في الصباح التالي، استقلت من خفر السواحل.

230
00:13:13,501 --> 00:13:16,587
‫ثم سمعت باندلاع حرب أهلية في "إسبانيا"!

231
00:13:16,796 --> 00:13:20,007
‫وهذا كل ما حدث في حياتي

232
00:13:20,216 --> 00:13:22,676
‫إلى أن وردتني هذه المكالمة.

233
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
‫هل تريد التحدث عن أي شيء آخر؟

234
00:13:25,554 --> 00:13:29,433
‫أخشى أنني سأكرر نفسي يا عزيزتي.

235
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
‫على أي حال،
‫ثمة آخرون يريدون استخدام الهاتف.

236
00:13:34,146 --> 00:13:36,232
‫سبق وتحدثت إليها لـ20 دقيقة.

237
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
‫"غرفة البريد"

238
00:13:44,573 --> 00:13:45,658
‫أنت محق.

239
00:13:48,327 --> 00:13:49,328
‫ما الأمر؟

240
00:13:49,453 --> 00:13:51,497
‫"بارت"، استلمت شريطًا مسجلًا من أمي وأبي.

241
00:13:51,664 --> 00:13:53,666
‫ربما نستمع إليه معًا.

242
00:13:53,874 --> 00:13:57,419
‫أود فعل هذا يا "ليزا"،
‫لكن الوقت غير مناسب.

243
00:13:57,503 --> 00:13:59,129
‫"بارت"، إلى من تتحدث؟

244
00:14:00,297 --> 00:14:02,007
‫"ليزا"، أنت تتحدث إلى "ليزا".

245
00:14:02,216 --> 00:14:03,425
‫أنا أتحدث إلى…

246
00:14:05,177 --> 00:14:06,178
‫لا أحد.

247
00:14:09,932 --> 00:14:12,309
‫حسنًا، أطفئوا الإنارة!

248
00:14:13,936 --> 00:14:16,689
‫سحقًا! أضيئوا الإنارة.

249
00:14:17,022 --> 00:14:18,649
‫أطفئوا الإنارة.

250
00:14:22,945 --> 00:14:24,530
‫ولا تقلقي يا عزيزتي،

251
00:14:24,613 --> 00:14:27,032
‫من الشائع جدًا أن تشعري بالحنين إلى المنزل

252
00:14:27,157 --> 00:14:30,578
‫حين تكونين بعيدة عن أحبابك وأعزائك.

253
00:14:31,036 --> 00:14:33,581
‫حسنًا، لن أستسلم.

254
00:14:33,873 --> 00:14:35,583
‫الوحدة لا تؤذي أحدًا.

255
00:14:35,749 --> 00:14:37,376
‫عاشت "إميلي ديكنسن" وحيدة،

256
00:14:37,626 --> 00:14:40,212
‫وكتبت قصائد من أجمل الشعر

257
00:14:40,337 --> 00:14:41,881
‫في العالم.

258
00:14:44,091 --> 00:14:46,302
‫ثم جُنت كالبلهاء.

259
00:15:11,118 --> 00:15:12,328
‫آسف لأنني طردتك يا "ليز".

260
00:15:12,453 --> 00:15:15,664
‫لم أرد أن يظن الشباب
‫أنني تراجعت عن رأيي في مشكلة الطالبة.

261
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
‫سئمت من أن أكون مشكلة يا "بارت".

262
00:15:18,042 --> 00:15:20,502
‫ربما سيكون انسحابي من مصلحة الجميع.

263
00:15:20,669 --> 00:15:24,590
‫لكن إذا انسحبت ستكونين مثل خبير
‫ربط عُقد في مسابقة ربط عُقد

264
00:15:24,715 --> 00:15:26,383
‫في خضمّ ربط عقدة.

265
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
‫لم قلت ذلك؟

266
00:15:27,760 --> 00:15:29,929
‫لا أدري، كنت أنظر إلى رباط حذائي فحسب.

267
00:15:30,054 --> 00:15:32,932
‫لكن بيت القصيد
‫هو أنك ستنجحين يا "ليزا"، وسأساندك.

268
00:15:33,057 --> 00:15:34,099
‫لا تفعل هذا.

269
00:15:34,266 --> 00:15:36,018
‫لم يجب أن نكون كلانا منبوذين؟

270
00:15:36,101 --> 00:15:37,937
‫إذًا سأساندك سرًا فحسب.

271
00:15:38,187 --> 00:15:40,606
‫مثل صانع الجوارب الذي يعمل سرًا
‫على جوارب سرية…

272
00:15:40,731 --> 00:15:42,274
‫هلّا توقفت عن النظر إلى قدميك!

273
00:15:42,358 --> 00:15:44,944
‫حسنًا أيها الطلاب العسكريون،
‫كانت سنة رائعة.

274
00:15:45,319 --> 00:15:46,695
‫عملتم جميعًا بجدّ

275
00:15:46,779 --> 00:15:49,573
‫في تطوير مهارات أكاديمية
‫ومهارات عامة في القتل.

276
00:15:49,657 --> 00:15:51,533
‫معلّمي للقتل يقول إنني قاتل بالفطرة.

277
00:15:51,700 --> 00:15:55,537
‫لكن هذه المهارات لا تساوي شيئًا
‫دون الشجاعة والقدرة على التحمل.

278
00:15:55,871 --> 00:15:58,958
‫جرت التقاليد
‫أن تختبر الأكاديمية تلك الخصال

279
00:15:59,083 --> 00:16:02,795
‫بتحريضكم ضد بعضكم البعض
‫في معركة ليومين حتى الرمق الأخير.

280
00:16:03,754 --> 00:16:05,798
‫كان ذلك قبل عام 1957.

281
00:16:06,006 --> 00:16:08,509
‫شكرًا جزيلًا لمحكمة الولاية العليا.

282
00:16:08,592 --> 00:16:12,513
‫أما الآن، لا يمكن للطالب العسكري
‫النجاح في السنة الأكاديمية

283
00:16:12,596 --> 00:16:14,014
‫ما لم يجتز ذلك أولًا.

284
00:16:15,391 --> 00:16:17,267
‫تعرّفوا على "تحدّي الهلاك".

285
00:16:17,351 --> 00:16:19,770
‫إنه سلّم تسلّق بارتفاع 45 مترًا،

286
00:16:19,853 --> 00:16:23,107
‫مع حبل قنّب سميك
‫ذي فعالية كبيرة في التسبب بالبثور.

287
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
‫الحبل على ارتفاع 12 مترًا

288
00:16:26,193 --> 00:16:29,822
‫من حقل بمساحة 4000 متر مربع
‫مليء بالصبار المتشابك.

289
00:16:30,280 --> 00:16:33,158
‫أيها السادة، أهلًا بكم في مدينة الآلام.

290
00:16:33,325 --> 00:16:35,035
‫لم يُذكر هذا في كتيّب المدرسة.

291
00:16:39,665 --> 00:16:41,750
‫"بارت"، تعال إلى هنا ثمة مكان لك.

292
00:16:44,336 --> 00:16:47,006
‫"قابليني عند (تحدي الهلاك)
‫بعد إطفاء الإنارة."

293
00:16:47,297 --> 00:16:50,968
‫"ملاحظة: يخطط الطلاب العسكريون
‫إلى رمي كرات اللحم عليك."

294
00:16:58,767 --> 00:17:00,602
‫أحسنت يا "ليز"، والآن ابدئي بالزحف.

295
00:17:01,145 --> 00:17:03,731
‫هذا صعب جدًا.

296
00:17:03,981 --> 00:17:05,315
‫يدي تنزلق.

297
00:17:10,112 --> 00:17:13,449
‫لا يمكنني فعل هذا يا "بارت"،
‫فأنا لست قوية كفاية.

298
00:17:13,615 --> 00:17:16,035
‫ظننت أنك جئت إلى هنا بحثًا عن التحدي.

299
00:17:17,411 --> 00:17:19,413
‫أردت تحديًا يمكنني خوضه.

300
00:17:19,788 --> 00:17:21,665
‫كان الأمر يستحق التسلل إلى البلدة.

301
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
‫كانت الذرة لذيذة جدًا.

302
00:17:26,253 --> 00:17:28,797
‫مرحبًا يا "سيمبسون"، ماذا تفعل هنا؟

303
00:17:28,881 --> 00:17:30,257
‫- لا شيء.
‫- لا شيء؟

304
00:17:30,591 --> 00:17:31,842
‫لا يبدو الأمر كذلك.

305
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
‫حقًا؟ حسنًا…

306
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
‫ماذا تفعلون أنتم هنا؟

307
00:17:38,432 --> 00:17:39,558
‫لا شيء أيضًا.

308
00:17:39,683 --> 00:17:40,726
‫حسنًا…

309
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
‫لا بأس.

310
00:17:42,686 --> 00:17:44,521
‫- حسنًا.
‫- تابعوا إذًا.

311
00:17:44,688 --> 00:17:45,814
‫حسنًا، سنتابع.

312
00:17:49,610 --> 00:17:51,278
‫- كان ذلك وشيكًا.
‫- نحل.

313
00:17:52,404 --> 00:17:53,906
‫نحل.

314
00:17:54,281 --> 00:17:55,282
‫نحل؟

315
00:17:57,576 --> 00:18:02,581
‫أيها السادة، يؤسفني إخباركم
‫أن محكمة الولاية العليا قررت

316
00:18:02,664 --> 00:18:04,875
‫أن إجبار الطلاب العسكريين
‫على اجتياز "تحدّي الهلاك"

317
00:18:05,000 --> 00:18:07,419
‫يُعتبر ممارسة بربرية وضارّة.

318
00:18:07,503 --> 00:18:08,462
‫أجل!

319
00:18:08,670 --> 00:18:12,299
‫لذلك، ستكونون أخر صفّ يجتازه.

320
00:18:12,841 --> 00:18:14,426
‫"آندرسون"، حان دورك.

321
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
‫سحقًا…

322
00:18:26,146 --> 00:18:27,064
‫بئسًا.

323
00:18:29,024 --> 00:18:30,317
‫أحسنت يا "سيمبسون".

324
00:18:30,400 --> 00:18:32,528
‫مع أنني لا أريد سماع ذاك الكم من الشتائم

325
00:18:32,653 --> 00:18:33,904
‫من طالب عسكري في زمن السلم.

326
00:18:35,864 --> 00:18:36,865
‫أخيرًا…

327
00:18:37,241 --> 00:18:39,618
‫"سيمبسون ليزا".

328
00:18:55,050 --> 00:18:56,635
‫هل أنت خائفة يا "سيمبسون"؟

329
00:18:57,678 --> 00:18:59,721
‫حسنًا، إنهم يتكلمون معي على الأقل.

330
00:19:20,242 --> 00:19:21,785
‫أتمنى لو كنت في "سبرينغفيلد".

331
00:19:21,952 --> 00:19:24,121
‫كان أصدقائي ليشجعونني.

332
00:19:24,955 --> 00:19:26,915
‫رباه. أنا أهذي.

333
00:19:33,755 --> 00:19:35,299
‫اسقطي…

334
00:19:35,632 --> 00:19:38,010
‫اسقطي…

335
00:19:44,183 --> 00:19:46,643
‫يمكنك النجاح يا "ليزا"، أنا متأكد من ذلك.

336
00:19:46,727 --> 00:19:48,145
‫هيا، يمكنك فعل ذلك.

337
00:19:48,312 --> 00:19:50,022
‫أعيدي يديك إلى الحبل فحسب.

338
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
‫لم يبق الكثير أمامك.

339
00:19:52,274 --> 00:19:54,526
‫هيا يا "ليزا"، القليل بعد.
‫أنت تبلين حسنًا.

340
00:19:54,610 --> 00:19:57,237
‫أحسنت، هيا، لم يبق الكثير.

341
00:19:58,530 --> 00:20:00,699
‫متأكد من أنك ستنجحين! أنا أثق بك!

342
00:20:06,330 --> 00:20:07,372
‫أجل!

343
00:20:08,582 --> 00:20:09,625
‫ظننتم أنني سأفشل،

344
00:20:09,750 --> 00:20:11,752
‫لكنني نجحت، ويمكنني تكرار ذلك.

345
00:20:11,835 --> 00:20:13,253
‫لنقم بالأمر ثانيةً!

346
00:20:13,462 --> 00:20:15,297
‫"ليزا"، انتهى الأمر وقد نجحت.

347
00:20:15,839 --> 00:20:17,174
‫يمكنك إنزال يديك الآن.

348
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
‫لا أستطيع، إنهما عالقتان.

349
00:20:19,509 --> 00:20:21,511
‫سنجعل من حياتك جحيمًا

350
00:20:21,637 --> 00:20:23,013
‫لبقية الفصل الدراسي.

351
00:20:23,305 --> 00:20:25,724
‫لكن التخرج بعد ثلاث ساعات.

352
00:20:26,350 --> 00:20:27,601
‫يجب أن نغير ثيابنا!

353
00:20:29,853 --> 00:20:33,899
‫حروب المستقبل لن تُقام في ميدان القتال
‫أو في البحار.

354
00:20:34,274 --> 00:20:36,068
‫ستُقام في الفضاء…

355
00:20:36,526 --> 00:20:38,946
‫أو ربما على قمة جبل مرتفع جدًا.

356
00:20:39,196 --> 00:20:41,823
‫في كلتا الحالتين، معظم القتال الحقيقي

357
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
‫سيُجرى بواسطة روبوتات صغيرة.

358
00:20:43,700 --> 00:20:48,205
‫من الآن فصاعدًا تذكّروا دائمًا
‫أن واجباتكم واضحة،

359
00:20:48,622 --> 00:20:51,166
‫وهي تتلخص ببناء وصيانة تلك الروبوتات.

360
00:20:51,875 --> 00:20:52,876
‫شكرًا.

361
00:20:56,964 --> 00:20:58,006
‫حسنًا يا "بارت"…

362
00:20:59,091 --> 00:21:01,635
‫هل أعدت جميع الأسلحة؟

363
00:21:01,760 --> 00:21:02,886
‫أجل يا سيدي.

364
00:21:03,011 --> 00:21:06,682
‫لحسن الحظ أنني لم أتدرب على ستة أساليب
‫مختلفة للقتال الأعزل يا سيدي.

365
00:21:07,057 --> 00:21:09,685
‫يبدو أنه حصل على المزيد من الثقة بالنفس.

366
00:21:10,352 --> 00:21:11,395
‫أجل.

367
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
‫لطالما قلت
‫إن الفتى بحاجة إلى المزيد من الثقة بنفسه.

368
00:21:15,649 --> 00:21:20,153
‫"ليزا"، قبل أن تغادري،
‫أريد أن أقدّم هذه لك.

369
00:21:20,779 --> 00:21:21,780
‫وسام؟

370
00:21:22,698 --> 00:21:23,949
‫شكرًا يا سيدي.

371
00:21:27,577 --> 00:21:30,831
‫"لاستكمال الصف الثاني بشكل مقبول."

372
00:21:32,249 --> 00:21:36,295
‫حسنًا أيها الولدان، نحن فخوران جدًا
‫بتخرجكما من المدرسة العسكرية،

373
00:21:36,670 --> 00:21:40,632
‫لذا قررنا أنه قد حان الوقت لاصطحابكما
‫إلى "ديزني لاند" حقًا.

374
00:21:41,008 --> 00:21:42,759
‫- مرحى!
‫- مرحى!

375
00:21:47,597 --> 00:21:49,099
‫- لحظة!
‫- لحظة!

376
00:21:49,182 --> 00:21:50,767
‫"طبيب الأسنان (بي هوفمان)"

377
00:22:36,313 --> 00:22:38,315
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل