﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,302
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,222
‫"آليّ بروفيسور (فرينك) العاهر والقاتل"

4
00:00:15,557 --> 00:00:18,476
‫"لم يكن نومي في الفصل
‫لمساندة (ليو ديكابريو)"

5
00:00:22,689 --> 00:00:26,901
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

6
00:00:50,550 --> 00:00:55,722
‫"22 موسمًا، تهانينا من شبكة (فوكس)"

7
00:01:05,982 --> 00:01:07,233
‫{\an8}إنها الرابعة صباحًا.

8
00:01:07,317 --> 00:01:09,944
‫{\an8}كان ينبغي أن تخلدوا للنوم يا صغار
‫من نصف ساعة.

9
00:01:10,070 --> 00:01:11,738
‫نحن نشاهد ترشيحات جوائز "نوبل"

10
00:01:11,821 --> 00:01:13,114
‫مباشرة من "ستوكهولم".

11
00:01:13,198 --> 00:01:15,283
‫{\an8}الجوائز!

12
00:01:15,366 --> 00:01:16,701
‫عن فئة الاقتصاد،

13
00:01:17,744 --> 00:01:19,704
‫"جاغديش باغواتي".

14
00:01:19,829 --> 00:01:21,831
‫{\an8}مرحى! راهنت عليه.

15
00:01:21,956 --> 00:01:22,832
‫"ورقة رهان"

16
00:01:22,999 --> 00:01:23,958
‫- يا لحظك.
‫- صمتًا!

17
00:01:24,042 --> 00:01:26,419
‫{\an8}ها هي أنبل جائرة "نوبل"،

18
00:01:26,503 --> 00:01:28,088
‫{\an8}جائزة السلام.

19
00:01:28,213 --> 00:01:30,215
‫قد أقتل لأحصل عليها.

20
00:01:30,340 --> 00:01:33,259
‫وجائزة "نوبل" للسلام من نصيب...

21
00:01:33,426 --> 00:01:34,427
‫أليس هذا شيقًا؟

22
00:01:34,636 --> 00:01:36,096
‫..."كراستي" المهرّج.

23
00:01:40,141 --> 00:01:41,851
‫والآن، تعليقًا على بلوغه مكانة

24
00:01:41,976 --> 00:01:44,646
‫{\an8}"مارتن لوثر كينغ" و"غاندي"
‫و"ديسموند توتو"...

25
00:01:44,729 --> 00:01:45,647
‫{\an8}"تهانينا يا (كراستي)"

26
00:01:45,772 --> 00:01:47,982
‫{\an8}...يُطل علينا الرجل
‫الذي يستولي على موقف سيارتي،

27
00:01:48,066 --> 00:01:49,359
‫{\an8}"كراستي" المهرّج.

28
00:01:49,526 --> 00:01:50,985
‫{\an8}أودّ قول إن

29
00:01:51,069 --> 00:01:54,405
‫{\an8}هذه الجائزة تساوي مليوني دولار.

30
00:01:54,489 --> 00:01:57,492
‫{\an8}موتوا بغيظكم يا جائزة المراهقين المتميزين!

31
00:01:57,617 --> 00:02:00,411
‫{\an8}"كينت بروكمان" من القناة السادسة
‫وموقع القناة السادسة.

32
00:02:00,495 --> 00:02:02,872
‫{\an8}هل ستطير لـ"النرويج" لتسلّم الجائزة؟

33
00:02:03,081 --> 00:02:05,458
‫{\an8}إني أتطلع لزيارة المنطقة القطبية الشمالية،

34
00:02:05,583 --> 00:02:07,877
‫{\an8}أو كما أسميها: جانب زوجتي من السرير!

35
00:02:07,961 --> 00:02:09,796
‫{\an8}أنا متزوج في سياق هذه المزحة.

36
00:02:24,769 --> 00:02:27,397
‫{\an8}أنت! يا من تضحك على التفاهات!

37
00:02:27,480 --> 00:02:29,315
‫قابلني في سيارتي بعد خمس دقائق.

38
00:02:34,279 --> 00:02:37,157
‫{\an8}المنطقة القطبية الشمالية. لقد فهمتها الآن!

39
00:02:37,240 --> 00:02:38,867
‫{\an8}حسنًا، اهدأ الآن.

40
00:02:38,950 --> 00:02:41,911
‫{\an8}من السهل إضحاكك يا "هومر".

41
00:02:42,036 --> 00:02:43,496
‫أحقًا ذلك؟

42
00:02:43,621 --> 00:02:44,914
‫اخرس!

43
00:02:45,039 --> 00:02:46,416
‫{\an8}سأحتاج إليك بين الجمهور

44
00:02:46,499 --> 00:02:48,668
‫{\an8}عندما أستلم جائزة السلام في "أوسلو".

45
00:02:48,751 --> 00:02:50,545
‫{\an8}أيمكن أن يرافقني ابني أيضًا؟

46
00:02:50,628 --> 00:02:52,922
‫{\an8}فهو يعلم ما ينبغي فعله عندما أبتلع لساني.

47
00:02:53,006 --> 00:02:54,174
‫لا أرى مانعًا.

48
00:02:54,340 --> 00:02:55,508
‫{\an8}"إنهما يتقاتلان ويعضان"

49
00:02:55,633 --> 00:02:56,593
‫{\an8}"مطار (سبرينغفيلد)"

50
00:02:56,759 --> 00:02:58,887
‫{\an8}"إنهما يتقاتلان ويعضان ثم يتقاتلان

51
00:02:59,053 --> 00:03:01,890
‫يتقاتلان ويعضان

52
00:03:01,973 --> 00:03:08,188
‫عرض (إتشي) و(سكراتشي)"

53
00:03:08,271 --> 00:03:10,148
‫هنالك قتال وعض؟

54
00:03:10,231 --> 00:03:12,609
‫أتعلم شيئًا جديدًا كلما ذهبت إلى "أوروبا".

55
00:03:12,692 --> 00:03:15,820
‫أصغيا إليّ، أحتاج لأن تتوليا أمر هذه لي.

56
00:03:15,904 --> 00:03:18,990
‫{\an8}الدواء الذي معك ينوّمني،
‫والدواء الذي معك يوقظني.

57
00:03:19,073 --> 00:03:21,367
‫{\an8}إذا طلبت المزيد من الدواء، ارفضا طلبي.

58
00:03:21,451 --> 00:03:24,329
‫{\an8}وإذا أعدت الطلب، فأعطياني الدواء.

59
00:03:25,788 --> 00:03:27,415
‫ولم لا أرافقه أنا؟

60
00:03:27,540 --> 00:03:29,834
‫{\an8}فجائزة "نوبل" هي ولعي.

61
00:03:30,043 --> 00:03:31,628
‫لكن كالعادة يحظى "بارت" بكل شيء

62
00:03:31,711 --> 00:03:33,630
‫لأنه الابن البكر، ولأنه فتى.

63
00:03:33,713 --> 00:03:35,632
‫وتنال "ماغي" أيًا يكن ما بقي،

64
00:03:35,715 --> 00:03:37,550
‫لأنها الصغرى، ولأنها طفلة.

65
00:03:37,634 --> 00:03:40,053
‫بينما أقف ملوحةً

66
00:03:40,136 --> 00:03:41,763
‫لأناس يسافرون لأماكن أفضل.

67
00:03:41,930 --> 00:03:44,724
‫{\an8}أترفع من معنوياتك
‫نصف قارورة من المياه المصادرَة؟

68
00:03:44,807 --> 00:03:45,683
‫{\an8}كلا، شكرًا.

69
00:03:45,808 --> 00:03:46,935
‫{\an8}"إدارة أمن النقل، مصادرَة"

70
00:03:47,185 --> 00:03:48,102
‫{\an8}ما أصعب إرضاءك!

71
00:03:49,646 --> 00:03:52,690
‫سأسترخي بسماعي
‫لبرنامج "هذه الحياة الأمريكية" الإذاعي.

72
00:03:52,815 --> 00:03:55,485
‫معكم "إيرا غلاس".
‫أتذكرون عندما كنتم في الخامسة،

73
00:03:55,568 --> 00:03:57,278
‫وتضعون الكاتشب على شطيرة النقانق؟

74
00:03:57,362 --> 00:03:59,614
‫برنامجنا اليوم هو البهارات في خمس فصول.

75
00:03:59,697 --> 00:04:01,282
‫الفصل الأول: خردل.

76
00:04:01,366 --> 00:04:03,117
‫الفصل الثاني: مايونيز.

77
00:04:03,201 --> 00:04:04,786
‫الفصل الثالث: مخللات.

78
00:04:04,869 --> 00:04:05,828
‫الفصل الرابع: الذرة...

79
00:04:05,912 --> 00:04:06,788
‫"مخرج (سبرينغفيلد)"

80
00:04:07,497 --> 00:04:09,415
‫ليس هذا طريق المنزل يا أمي.

81
00:04:09,540 --> 00:04:11,459
‫ربما لأننا لن نقصد المنزل مباشرةً.

82
00:04:11,542 --> 00:04:12,961
‫فهمت.

83
00:04:13,086 --> 00:04:15,880
‫بينما يذهبان إلى "أوسلو"،
‫سنتناول نحن المثلجات.

84
00:04:16,047 --> 00:04:19,300
‫حسنًا، يمكنك الحصول على المثلجات أو

85
00:04:19,467 --> 00:04:22,303
‫قضاء أسبوع في معسكر للفنون المسرحية!

86
00:04:22,387 --> 00:04:23,638
‫"معسكر للفنون المسرحية"

87
00:04:23,846 --> 00:04:25,265
‫تبًا، لقد فوتها.

88
00:04:25,974 --> 00:04:28,309
‫رباه! شكرًا يا أمي!

89
00:04:28,393 --> 00:04:30,728
‫كل ما أحتاج إليه...

90
00:04:30,812 --> 00:04:33,564
‫هل اعتقدت أني قد أنساه حقًا؟

91
00:04:33,648 --> 00:04:35,900
‫استمتعي بوقتك.

92
00:04:36,025 --> 00:04:38,361
‫وأخيرًا ينال الطفل الأوسط العدل!

93
00:04:38,444 --> 00:04:41,197
‫أتعتقدين أني نسيتك؟

94
00:04:41,322 --> 00:04:43,825
‫لا ينبغي للصغار التسرع في الحكم.

95
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
‫"العضاضة الفُضلى"

96
00:04:53,710 --> 00:04:56,087
‫مرحبًا؟

97
00:04:59,590 --> 00:05:01,342
‫"أنا

98
00:05:01,509 --> 00:05:04,971
‫أعشق اللآلئ الأنيقة التي ترتدينها

99
00:05:05,847 --> 00:05:10,601
‫وتسريحتك بشكل نجم البحر

100
00:05:12,729 --> 00:05:14,605
‫أنت

101
00:05:14,689 --> 00:05:18,234
‫ستمكثين في الحجرة رقم 12

102
00:05:18,318 --> 00:05:23,281
‫ونعتقد أنك ستكونين سعيدة فيها

103
00:05:25,742 --> 00:05:28,453
‫سيعجبك معسكر الفنون يا (ليزا)

104
00:05:28,536 --> 00:05:31,539
‫الذي تحملت (مارج) تكاليفه
‫ببطاقتها الائتمانية

105
00:05:31,664 --> 00:05:34,751
‫فنون وتعليم الفنون

106
00:05:34,876 --> 00:05:37,795
‫الذي تحملت (مارج) تكاليفه
‫ببطاقتها الائتمانية

107
00:05:37,920 --> 00:05:42,050
‫فنون وتعليم الفنون

108
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‫الذي تحملت (مارج) تكاليفه
‫ببطاقتها الائتمانية

109
00:05:44,302 --> 00:05:48,014
‫فنون وتعليم الفنون

110
00:05:48,139 --> 00:05:50,266
‫الذي تحمّلت (مارج) تكاليفه
‫ببطاقتها الائتمانية"

111
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
‫"تسجيل"

112
00:05:57,940 --> 00:05:59,150
‫يا أهلًا!

113
00:05:59,233 --> 00:06:01,194
‫"ليزا"، أنا "كيرت" وهذا "إيثان".

114
00:06:01,277 --> 00:06:03,488
‫نحن مستشاران ومخرجان موسيقيان

115
00:06:03,571 --> 00:06:05,073
‫ووسيطان اجتماعيان

116
00:06:05,156 --> 00:06:06,491
‫ومستشاران.

117
00:06:06,574 --> 00:06:07,825
‫لقد ذكرت الاستشارة مرتين.

118
00:06:07,909 --> 00:06:09,410
‫لأننا نقدم الكثير من المشورة.

119
00:06:09,494 --> 00:06:11,204
‫لكننا لا نقدم المشورة كثيرًا.

120
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
‫لا تشكك فيّ أمام الأطفال!

121
00:06:13,581 --> 00:06:15,375
‫لا يمكنها سماعنا، فنحن نهمس.

122
00:06:15,458 --> 00:06:17,293
‫- يمكنني سماعكما.
‫- بل لا يمكنك.

123
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
‫حسنًا يا "ليزا"،
‫لنأت بقميصك الخاص بالمعسكر.

124
00:06:20,880 --> 00:06:22,382
‫"قمصان معسكرنا متوسطة القياس

125
00:06:22,632 --> 00:06:24,550
‫لذا نأمل أن هذا مقاسك يا فتاة"

126
00:06:24,717 --> 00:06:26,260
‫علينا أيضًا وضع مخطط تغذية لك.

127
00:06:26,344 --> 00:06:28,679
‫"يا مسؤولة تخطيط التغذية

128
00:06:28,763 --> 00:06:31,182
‫خطّطي وجباتي يا عزيزتي"

129
00:06:31,265 --> 00:06:32,725
‫هل تفعلان هذا دومًا؟

130
00:06:32,809 --> 00:06:34,477
‫"نفعل ماذا؟"

131
00:06:34,560 --> 00:06:35,895
‫تُغنيان ما تذكرناه،

132
00:06:36,020 --> 00:06:37,647
‫ثم تعزفان مقطوعة صغيرة؟

133
00:06:37,730 --> 00:06:40,483
‫"- كلا، لا نفعل هذا
‫- لا نفعل هذا أبدًا

134
00:06:40,608 --> 00:06:42,360
‫حسنًا، أحيانًا ما نفعل هذا

135
00:06:42,443 --> 00:06:44,987
‫ولكن يندر فعلنا هذا يا عزيزتي"

136
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
‫"طائرة (جائزة السلام)"

137
00:06:49,283 --> 00:06:51,119
‫ما رأيكما بطعام الطائرة؟

138
00:06:51,202 --> 00:06:53,996
‫كان عليهم تسميته بـ"صدور الزُجاج"!

139
00:06:54,080 --> 00:06:56,416
‫مزحة رائعة.

140
00:06:57,333 --> 00:06:58,501
‫"(أوسلو)"

141
00:06:58,668 --> 00:07:00,503
‫مهلًا، لا تبدو هذه كـ"أوسلو".

142
00:07:00,628 --> 00:07:02,004
‫فأين الكنائس التراثية؟

143
00:07:02,130 --> 00:07:03,673
‫وحصن "أكريشوس" التاريخي؟

144
00:07:03,756 --> 00:07:05,466
‫لستم في "أوسلو"،

145
00:07:05,550 --> 00:07:08,511
‫بل في "هولندا"، تحديدًا في "لاهاي".

146
00:07:08,678 --> 00:07:11,597
‫- أقلت "هاي"؟
‫- بل "لاهاي".

147
00:07:11,764 --> 00:07:13,057
‫ما الذي يحدث؟

148
00:07:13,141 --> 00:07:15,768
‫- أين جائزة "نوبل" للسلام خاصتي؟
‫- غير موجودة.

149
00:07:15,852 --> 00:07:18,813
‫لقد كانت خدعة لاستدراجك لـ"أوروبا"...

150
00:07:19,272 --> 00:07:20,148
‫"المحكمة الدولية"

151
00:07:20,273 --> 00:07:21,232
‫...لنحاكمك على الفظائع

152
00:07:21,315 --> 00:07:22,525
‫التي اقترفتها هنا!

153
00:07:22,650 --> 00:07:24,360
‫لقد كانت مكيدة!

154
00:07:24,485 --> 00:07:27,071
‫- أخبرني بالتهم!
‫- لقد ألقيت بقرد

155
00:07:27,196 --> 00:07:28,823
‫من برج "إيفل"،

156
00:07:28,906 --> 00:07:30,533
‫وفي "اليونان" اقترفت ما يُدعى

157
00:07:30,616 --> 00:07:32,869
‫- "مرحبًا بشكل مغيظ"...
‫- لقد نسيتها.

158
00:07:32,952 --> 00:07:35,121
‫...وهنا في "هولندا" قلّدت عرض

159
00:07:35,204 --> 00:07:37,540
‫مهرجنا المحبوب "فان كرستن".

160
00:07:37,665 --> 00:07:40,793
‫لقد سرقت نكاتي!

161
00:07:43,671 --> 00:07:44,547
‫لحظة، تمهّلوا!

162
00:07:46,048 --> 00:07:47,550
‫إحدى أهمّ المهارات

163
00:07:47,633 --> 00:07:50,303
‫التي قد يتعلمها الفنان
‫هي التعامل مع المستهزئين.

164
00:07:50,386 --> 00:07:51,888
‫وابدؤوا!

165
00:07:52,054 --> 00:07:53,973
‫مساء الخير أيها الضابط "كروبكي".

166
00:07:54,056 --> 00:07:55,641
‫لقد مات كلبك!

167
00:07:55,808 --> 00:07:58,019
‫ليست هذه بمقاطعة استهزائية.

168
00:07:58,102 --> 00:07:59,937
‫فعلًا، صحيح.

169
00:08:00,021 --> 00:08:02,815
‫لقد شهدّت حيوية أكثر من هذا
‫في حدائق "ويلنغتون" النباتية!

170
00:08:02,940 --> 00:08:05,234
‫هذا استهزاء لمن هم من "نيوزيلندا"،

171
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
‫وإلّا فإنها تفقد حدتها.

172
00:08:06,861 --> 00:08:08,112
‫- كم تفقد؟
‫- أغلبها.

173
00:08:08,196 --> 00:08:09,780
‫أتظن أنهم لن يفهموا السخرية؟

174
00:08:09,864 --> 00:08:11,449
‫إذا عرفوا بشأن الحدائق،

175
00:08:11,532 --> 00:08:13,951
‫حينها سيفهمون سخريتك،
‫لارتباط الحيوية بالحدائق.

176
00:08:15,495 --> 00:08:17,914
‫حسنًا، ماذا تفعلان
‫عندما لا تنشغلان بالمشورة؟

177
00:08:17,997 --> 00:08:19,916
‫إننا فنانان ناجحان.

178
00:08:20,041 --> 00:08:21,417
‫وبصفتنا فنانين نقطن في أكثر حي

179
00:08:21,501 --> 00:08:23,628
‫- فني في "سبرينغفيلد"...
‫- "سبروكلين".

180
00:08:25,713 --> 00:08:27,798
‫نقضي أيامنا في التمثيل والرسم...

181
00:08:27,882 --> 00:08:29,217
‫والرقص والنحت...

182
00:08:29,300 --> 00:08:30,760
‫- عازفًا غيتاري...
‫- مراجعًا دوري.

183
00:08:30,843 --> 00:08:31,761
‫{\an8}"(هنريك إبسن)"

184
00:08:31,928 --> 00:08:33,346
‫لأنه أيها الفنانون الصغار...

185
00:08:33,513 --> 00:08:35,681
‫"إن الفنانين هم من يحملون المرآة

186
00:08:35,765 --> 00:08:38,768
‫الفنانون يجعلون المجتمع يرى عيوبه بوضوح

187
00:08:38,893 --> 00:08:40,853
‫إن الفنانين يستأصلون الاضطهاد والحروب

188
00:08:40,978 --> 00:08:43,105
‫وعندما نخيّم خارجًا،
‫نطهو الخطمي بالشوكولاتة

189
00:08:43,189 --> 00:08:45,107
‫في ثلاث طبقات، ما أحلى الطبيعة

190
00:08:45,191 --> 00:08:47,193
‫ما أحلاها

191
00:08:47,276 --> 00:08:49,278
‫الفنانون يُنهون الفقر بالموسيقى والرقص

192
00:08:49,403 --> 00:08:51,280
‫والفنانون يقيمون فنًا في شواطئ (فرنسا)

193
00:08:51,405 --> 00:08:53,366
‫لم أعرف أن الفنانين بهذه الروعة

194
00:08:53,491 --> 00:08:55,993
‫اعذريني بينما أتحدث
‫إلى هذه البقرة التي ترعى

195
00:08:56,077 --> 00:08:59,664
‫أقدم فنًا مثلما تقدمين حليبًا"

196
00:09:00,373 --> 00:09:01,832
‫{\an8}"لكنّهم لا يستطيعون تعبئة عبقريتك"

197
00:09:01,958 --> 00:09:03,793
‫"الكل يصغي عندما يتحدث الفنانون

198
00:09:03,876 --> 00:09:05,878
‫لأن الفنانين أذكى من (ستيفن هوكينغ)

199
00:09:05,962 --> 00:09:08,881
‫أجل، ارقصوا من أجلي يا رفاق

200
00:09:12,260 --> 00:09:14,303
‫لمحة من تاريخ التقفية

201
00:09:16,264 --> 00:09:18,641
‫أتعتقدون أنه يمكنني
‫أن أكون فنانة في المدينة؟

202
00:09:18,724 --> 00:09:20,601
‫مهلًا يا (ليزا)، دعيني أستشير اللجنة"

203
00:09:20,726 --> 00:09:22,520
‫- ما رأيكم يا رفاق؟
‫- أجل.

204
00:09:22,603 --> 00:09:23,646
‫موافق.

205
00:09:23,771 --> 00:09:25,982
‫"أجل يا (ليزا)،
‫يمكنك أن تكوني فنانة في العالم

206
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
‫لذا انتقلي للمدينة عندما تكبرين

207
00:09:28,401 --> 00:09:30,403
‫انتقلي للمدينة القاسية عندما تكبرين

208
00:09:30,528 --> 00:09:32,738
‫فالمدينة بغاية القسوة على فتاة صغيرة"

209
00:09:34,240 --> 00:09:36,993
‫{\an8}"محكمة العدل الدولية،
‫سابقًا بيت الفطائر الدولي"

210
00:09:37,118 --> 00:09:39,412
‫أنا بغاية الأسف

211
00:09:39,495 --> 00:09:41,622
‫لكل ما اُتهمت به

212
00:09:41,706 --> 00:09:44,000
‫وللأشياء التي لم تظهر للعلن بعد.

213
00:09:44,125 --> 00:09:47,003
‫أمامك سبيل وحيد لتنال حريتك.

214
00:09:47,128 --> 00:09:49,297
‫فهمت.

215
00:09:49,380 --> 00:09:53,259
‫أحيانًا ما تحتاج الطواحين
‫إلى المال لإصلاحها، صحيح؟

216
00:09:53,426 --> 00:09:56,637
‫كلا! فطواحيننا هي محط حسد العالم!

217
00:09:58,598 --> 00:10:01,559
‫لتنال العفو، عليك إثبات أنك

218
00:10:01,642 --> 00:10:04,687
‫قدّمت أيّ إسهام للحضارة الغربية.

219
00:10:04,812 --> 00:10:05,813
‫غربية؟

220
00:10:05,896 --> 00:10:08,107
‫هل شاهدت تقليدي لـ"وايت بيرب"؟

221
00:10:08,190 --> 00:10:10,484
‫فجميع عامليّ يشيدون بي.

222
00:10:10,610 --> 00:10:13,112
‫لا أعرف "وايت بيرب" أصلًا.

223
00:10:13,237 --> 00:10:15,072
‫حسنًا...

224
00:10:15,156 --> 00:10:17,074
‫دعني أقدّم عرض الفرن الهولندي!

225
00:10:17,158 --> 00:10:18,826
‫ويتعلّق بالهولنديين الآخرين، ليس أنت.

226
00:10:18,909 --> 00:10:20,995
‫في الواقع...

227
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
‫تلك السحب تبدو كموزّع أدوار يقول،

228
00:10:26,834 --> 00:10:28,669
‫"لقد نلت الدور."

229
00:10:28,794 --> 00:10:30,421
‫تلك السحابة تبدو مثل مؤلفة

230
00:10:30,504 --> 00:10:32,757
‫"برودواي" للأغاني، المتميزة "بيتي كومدين".

231
00:10:32,923 --> 00:10:35,593
‫وأخيرًا وجدت المكان الذي أنتمي له.

232
00:10:35,760 --> 00:10:38,095
‫انتهى أسبوعك، وآن لك أن تعودي للمنزل!

233
00:10:38,262 --> 00:10:40,431
‫يستحيل أن الوقت انقضى بسرعة!

234
00:10:40,598 --> 00:10:42,016
‫الدورة التمهيدية في الاثنين.

235
00:10:42,183 --> 00:10:43,976
‫التمثيل الإيمائي في الثلاثاء.

236
00:10:44,060 --> 00:10:45,728
‫مسرحية "ميم" في الأربعاء.

237
00:10:45,811 --> 00:10:47,772
‫هاجمنا النحل في الخميس.

238
00:10:47,855 --> 00:10:49,440
‫صباح الجمعة ساعدَنا "أندرو لويد ويبر"

239
00:10:49,523 --> 00:10:51,400
‫و"إلين ستريتش" على صنع المحافظ.

240
00:10:51,484 --> 00:10:52,777
‫مساء الجمعة أدّينا

241
00:10:52,902 --> 00:10:55,738
‫ملائكة في "أمريكا":
‫عرض موسيقي مثليّ بموضوعات وطنية.

242
00:10:55,821 --> 00:10:57,615
‫الفصل الأول: الألفية الجديدة تقترب.

243
00:10:57,698 --> 00:10:59,700
‫- الفصل الثاني...
‫- الإصلاحات السوفيتية؟

244
00:10:59,825 --> 00:11:00,868
‫هذا صحيح!

245
00:11:00,993 --> 00:11:02,536
‫تنظيم المسرح وحفل البيتزا

246
00:11:02,662 --> 00:11:04,080
‫في صباح السبت، وبعدها...

247
00:11:04,205 --> 00:11:05,998
‫كلا!

248
00:11:06,123 --> 00:11:07,375
‫وداعًا يا "ليزا".

249
00:11:07,458 --> 00:11:09,335
‫سيقلّ اشتياقي لك مع الوقت،

250
00:11:09,418 --> 00:11:10,961
‫حتى يضمحل.

251
00:11:12,797 --> 00:11:14,757
‫هل عليك المغادرة الآن يا "ليزا"؟

252
00:11:14,840 --> 00:11:15,966
‫ما من وقت.

253
00:11:16,050 --> 00:11:19,136
‫فلا أودّ أن أعلق في الطريق
‫بسبب هرولة معسكر البدناء.

254
00:11:25,017 --> 00:11:26,352
‫لا يمكنني العودة للمنزل،

255
00:11:26,435 --> 00:11:29,355
‫فهذا الأسبوع حدث ما غيّرني تمامًا.

256
00:11:29,438 --> 00:11:32,817
‫هل رأيت فتى من دون سروال سباحته؟

257
00:11:32,942 --> 00:11:34,026
‫كلا.

258
00:11:34,110 --> 00:11:36,737
‫لقد أُغرمت بالمسرح والرقص والغناء.

259
00:11:36,862 --> 00:11:39,115
‫لدينا الكثير من الأغاني في السيارة

260
00:11:39,198 --> 00:11:41,742
‫بصوت مطرب "ماغي" المفضل: "روفي".

261
00:11:43,869 --> 00:11:46,539
‫"نظف أسنانك وسرّح شعرك

262
00:11:46,622 --> 00:11:49,083
‫وتناول تفاحة أو كمثرى..."

263
00:11:49,208 --> 00:11:51,377
‫قُفل الأمان.

264
00:11:51,502 --> 00:11:52,169
‫"قُفل الأمان"

265
00:11:52,545 --> 00:11:55,423
‫"سرّح شعرك وتناول تفاحة أو كمثرى

266
00:11:55,506 --> 00:11:58,467
‫نظف أسنانك وسرّح شعرك

267
00:11:58,551 --> 00:12:01,262
‫وتناول تفاحة أو كمثرى

268
00:12:01,387 --> 00:12:02,596
‫نظف أسنانك وسرّح شعرك..."

269
00:12:02,680 --> 00:12:04,724
‫"(سبرينغفيلد): 450 كيلومترًا،
‫الطريق الأكثر مللًا في (أمريكا)"

270
00:12:04,849 --> 00:12:06,434
‫"تناول تفاحة أو..."

271
00:12:11,313 --> 00:12:12,815
‫ما خطبك يا "ليزا"؟

272
00:12:12,898 --> 00:12:15,025
‫فأنت عادةً أول من يغادر
‫هذه الحافلة الخطرة.

273
00:12:15,151 --> 00:12:17,778
‫حسنًا، إحباطي لتركي معسكر الفنون

274
00:12:17,862 --> 00:12:20,030
‫وقيادتك المضطربة

275
00:12:20,114 --> 00:12:21,532
‫قد جعلاني متوعكة قليلًا.

276
00:12:21,657 --> 00:12:24,410
‫آسف، أعتقد أنّه ما كان عليّ الانشغال
‫بلعبة القيادة هذه

277
00:12:24,493 --> 00:12:25,536
‫بينما أقود.

278
00:12:29,749 --> 00:12:32,376
‫حسنًا، ربما لن يسوء الأمر.

279
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
‫"ليزا"، كيف كان معسكر البطون؟

280
00:12:35,588 --> 00:12:37,715
‫معسكر البطون. أحسنت.

281
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
‫معسكر الفنون كان رائعًا.

282
00:12:40,050 --> 00:12:43,637
‫هل رسمت على ورق المراحيض؟

283
00:13:01,947 --> 00:13:03,407
‫"ليزا سيمبسون"، التزمي رجاءً

284
00:13:03,491 --> 00:13:05,826
‫بالنوتة الموسيقية المسروقة.

285
00:13:05,951 --> 00:13:09,205
‫ولكن معسكر الفنون شجعنا على الإبداع.

286
00:13:09,330 --> 00:13:11,248
‫"ليزا"، لقد قصدت معسكر الفنون أيضًا،

287
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
‫وكل ما يفعله هو حشو رأسك

288
00:13:13,250 --> 00:13:16,128
‫بالأحلام المستحيل تحقيقها.

289
00:13:16,253 --> 00:13:17,338
‫وكيف تتأقلم مع هذا؟

290
00:13:18,255 --> 00:13:21,509
‫أخدّر أحزاني وأعيد العزف من البداية.

291
00:13:21,592 --> 00:13:25,638
‫"موطني هو أنت

292
00:13:25,721 --> 00:13:29,433
‫وظيفتي بائسة

293
00:13:29,517 --> 00:13:33,521
‫خذلتني الحياة

294
00:13:33,604 --> 00:13:37,733
‫وأنا في سن الـ53"

295
00:13:39,610 --> 00:13:41,195
‫"فندق (وورلد كورتيارد) لـ(ماريوت)"

296
00:13:41,320 --> 00:13:43,572
‫علينا إيجاد مقطع يثبت أنّ "كراستي"

297
00:13:43,656 --> 00:13:45,449
‫قدّم إسهامًا حضاريًا.

298
00:13:45,533 --> 00:13:46,951
‫دعنا نرى ما لدينا.

299
00:13:47,034 --> 00:13:49,036
‫"كراستي" ثملان في البرنامج المسائي.

300
00:13:49,119 --> 00:13:51,288
‫"كراستي" ثملان في البرنامج الصباحي.

301
00:13:51,580 --> 00:13:55,084
‫"كراستي" يقرّ ببتر نفسه
‫في برنامج "احزر الإجابة".

302
00:13:55,209 --> 00:13:56,377
‫"كراستي" يعرقل البابا.

303
00:13:56,460 --> 00:13:58,087
‫"كراستي" يتقيأ في عربة طفل.

304
00:13:58,212 --> 00:13:59,797
‫"كراستي" يحتمي بطفل.

305
00:14:00,089 --> 00:14:02,007
‫"كراستي" ينفعل في برنامج "رهان المشاهير".

306
00:14:02,091 --> 00:14:03,634
‫"كراستي" عاري الصدر في مباراة الكأس.

307
00:14:03,801 --> 00:14:06,720
‫وجدتها. "كراستي" معلقًا على شركة الكهرباء.

308
00:14:06,804 --> 00:14:07,972
‫أعلى لأسفل، ويسارًا لليمين...

309
00:14:08,055 --> 00:14:09,223
‫"(غاس) بغازات ورجل بعلكة."

310
00:14:09,306 --> 00:14:11,684
‫القراءة حقًا رائعة.

311
00:14:11,767 --> 00:14:14,311
‫سيكون رائعًا حقًا لو أخفيتني،

312
00:14:14,395 --> 00:14:16,939
‫فقد ضاجعت زوجة مسؤول الإضاءة و...

313
00:14:17,356 --> 00:14:18,816
‫"مؤلم"

314
00:14:33,455 --> 00:14:34,874
‫ألست جائعة يا عزيزتي؟

315
00:14:34,999 --> 00:14:37,585
‫الأمر هو أن حديث العشاء في معسكر الفنون

316
00:14:37,668 --> 00:14:39,169
‫كان أكثر تشويقًا.

317
00:14:39,253 --> 00:14:42,506
‫في إحدى المرات
‫تبادلنا الحديث بأبيات شعر شهيرة.

318
00:14:42,631 --> 00:14:44,633
‫"لأني عجزت عن قبول الموت،

319
00:14:44,717 --> 00:14:46,802
‫فقد جاء يقبضني متكرمًا."

320
00:14:46,886 --> 00:14:48,095
‫للشاعرة "إميلي ديكينسن".

321
00:14:48,178 --> 00:14:50,139
‫كلا، بل كنت أحكي عن يومي.

322
00:14:50,306 --> 00:14:52,182
‫إذا ما احتجتموني،

323
00:14:52,266 --> 00:14:55,603
‫فسأكون بالأعلى مودعةً أحلامي.

324
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
‫حلمي أن أتمكن من صعود السلالم

325
00:14:58,397 --> 00:15:00,357
‫كفتاة في الثامنة من عمرها.

326
00:15:08,490 --> 00:15:10,284
‫أختك الكبيرة ستغادر يا "ماغي"

327
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
‫ساعيةً وراء حياة أكثر فنًا.

328
00:15:12,036 --> 00:15:13,370
‫سأرسل في طلبك عندما أشتهر،

329
00:15:13,454 --> 00:15:16,415
‫وسننجح في المدينة كالأختين "برونتي".

330
00:15:18,125 --> 00:15:19,209
‫{\an8}"برونتصور"

331
00:15:21,003 --> 00:15:24,256
‫"ماغي"، إياك أن تكبري.

332
00:15:27,885 --> 00:15:30,721
‫"(سبرونكس)، (سبانهاتن)، (سبوينز)،
‫(سباتن أيلاند)، (سبروكلين)"

333
00:15:44,985 --> 00:15:48,280
‫"مستلزمات صراع الديوك،
‫مركز اختبار إنذار السيارات"

334
00:15:49,365 --> 00:15:52,076
‫"قائمة معسكر (تعبيرات)،
‫652 في الجادة الثامنة"

335
00:15:52,242 --> 00:15:53,869
‫"652 في الجادة الثامنة - للإيجار"

336
00:16:02,962 --> 00:16:05,297
‫"ليزا سيمبسون"، ما الذي تفعلينه هنا؟

337
00:16:05,464 --> 00:16:07,299
‫لقد جئت لأنهل من الحماس

338
00:16:07,383 --> 00:16:09,301
‫الذي أنعمت به الدنيا على فنانيها.

339
00:16:10,803 --> 00:16:12,096
‫لا بأس.

340
00:16:14,431 --> 00:16:17,184
‫- ما أبرد الجو هنا.
‫- لا توجد تدفئة.

341
00:16:17,267 --> 00:16:19,061
‫فهذا ضمن حياتنا الفنية.

342
00:16:21,397 --> 00:16:22,398
‫ذاك فن أيضًا.

343
00:16:22,481 --> 00:16:24,233
‫انظر لما سرقته من العمل يا "إيثان".

344
00:16:24,316 --> 00:16:25,567
‫رائع!

345
00:16:25,693 --> 00:16:26,610
‫طماطم؟

346
00:16:26,694 --> 00:16:28,237
‫أيّ فنانين أنتما؟

347
00:16:28,362 --> 00:16:30,114
‫- فنانا شطائر.
‫- ولكن يحق لنا

348
00:16:30,197 --> 00:16:31,949
‫تناول أيّ شطيرة تقع منّا أرضًا.

349
00:16:32,032 --> 00:16:33,617
‫وذلك ما دامت لم تقع منّا عمدًا.

350
00:16:33,701 --> 00:16:35,494
‫هم يراقبوننا طوال الوقت.

351
00:16:35,619 --> 00:16:37,746
‫أتقصدان أن معسكر الفنون كان كذبة؟

352
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
‫لم تكن السباحة هناك كذبة.

353
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
‫اسمعي يا "ليزا"، حان الوقت لغناء الحقيقة.

354
00:16:42,084 --> 00:16:45,379
‫"إن الفنانين أقل فئات المجتمع أهمية

355
00:16:45,462 --> 00:16:49,842
‫ولذا إيّاك أن تكوني فنانة يا عزيزتي

356
00:16:50,009 --> 00:16:53,303
‫إن الفنانين يجنون قوتهم من التنكر كالفلافل

357
00:16:53,387 --> 00:16:56,890
‫ثم أنهم يبكون عندما يُسخر منهم"

358
00:16:56,974 --> 00:16:58,767
‫لستما فلافل!

359
00:17:01,979 --> 00:17:05,024
‫"يقبع الفنانون في السجن المؤبد

360
00:17:05,107 --> 00:17:08,694
‫وسبيلهم للخروج أن يكونوا وشاة"

361
00:17:09,778 --> 00:17:12,281
‫لم غنيت هذا بصوت جهوري؟

362
00:17:13,615 --> 00:17:17,161
‫"ما لا أفهمه هو لم كل هذا الكذب؟

363
00:17:17,286 --> 00:17:19,163
‫لأننا أردنا أن تعتقدي

364
00:17:19,246 --> 00:17:22,249
‫أننا معاصران للدنيا"

365
00:17:23,459 --> 00:17:25,377
‫على الصعيد الفلسفي فنحن معاصران،

366
00:17:25,461 --> 00:17:27,004
‫ذلك لأننا أحياء في الدنيا.

367
00:17:27,087 --> 00:17:29,757
‫لن يطول بقاؤنا،
‫إن لم يقع منّا ما يكفينا من الشطائر.

368
00:17:29,923 --> 00:17:32,259
‫"هيرشل كرستوفسكي"، تقف أمامنا متهمًا

369
00:17:32,342 --> 00:17:35,012
‫بأفظع الجرائم المعروفة للمهرجين.

370
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
‫فهل لديك ما تتذرع به؟

371
00:17:37,347 --> 00:17:40,309
‫آسف يا حضرة القاضي،
‫لقد عشت حياةً بائسةً،

372
00:17:40,392 --> 00:17:43,353
‫وقد كنت هكذا منذ كنت... رشة!

373
00:17:45,189 --> 00:17:48,942
‫بحقكم، لقد ظننتكم
‫أيها الأوغاد الأوروبيون تحبون مزاحي السمج.

374
00:17:49,068 --> 00:17:51,195
‫لا نصف هنا كل شيء بـ"أوروبي".

375
00:17:51,320 --> 00:17:54,114
‫أيها الحرس الأوروبي،
‫خذوه مقيدًا بالقيود الأوروبية.

376
00:17:56,241 --> 00:17:57,618
‫مهلًا! ليس بهذه البساطة!

377
00:17:57,743 --> 00:18:00,120
‫لقد وجدنا ما يُبرئ "كراستي"!

378
00:18:00,245 --> 00:18:02,122
‫وهو على هذا القرص الرقمي.

379
00:18:02,247 --> 00:18:03,874
‫بترميز المنطقة الأولى أم الثانية؟

380
00:18:03,999 --> 00:18:05,959
‫تحت أيّ منطقة تندرج "أمريكا"؟

381
00:18:06,085 --> 00:18:07,503
‫المنطقة الأولى.

382
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
‫نحن المنطقة الأولى!

383
00:18:10,214 --> 00:18:11,840
‫حسنًا، هنا المنطقة الثانية،

384
00:18:11,924 --> 00:18:13,675
‫ولذا أخشى أن دليلكما للتبرئة

385
00:18:13,759 --> 00:18:15,886
‫لن ينتج عنه إلّا رسالة خطأ

386
00:18:15,969 --> 00:18:17,554
‫مفادها، "لا يمكن قراءة القرص."

387
00:18:17,638 --> 00:18:19,139
‫بعد إذن المحكمة،

388
00:18:19,223 --> 00:18:21,642
‫فإن أخي لديه مشغل أقراص متعدد الترميزات.

389
00:18:21,809 --> 00:18:24,436
‫آمل ألا يكون تحت الإجازة الجبرية حكوميًا

390
00:18:24,520 --> 00:18:25,813
‫لخمسة أسابيع.

391
00:18:35,239 --> 00:18:37,574
‫أعده لي في السادسة،

392
00:18:37,699 --> 00:18:40,369
‫لأنّي أستضيف جلسة مشاهدة
‫لمسلسل "ربات منزل من (أتلانتا):

393
00:18:40,452 --> 00:18:42,162
‫الموسم الثاني".

394
00:18:44,039 --> 00:18:45,082
‫{\an8}"(جنوب أفريقيا)، 1990"

395
00:18:45,207 --> 00:18:47,751
‫{\an8}غرفة التبديل خاصتي يأتي معها بطاطس عادية،

396
00:18:47,835 --> 00:18:50,129
‫مع أن عقدي نصّ بوضوح على

397
00:18:50,212 --> 00:18:52,005
‫نصف عادية ونص متموجة.

398
00:18:52,089 --> 00:18:54,800
‫- أرجوك يا "كراستي"...
‫- انس الأمر تمامًا!

399
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
‫العرض ملغي! لن أشارك في الفصل العنصري.

400
00:18:57,761 --> 00:18:59,596
‫ليُرافق انسحابي عزفًا جنوبًا أفريقيًا.

401
00:19:04,434 --> 00:19:05,602
‫بعدها بثلاثة أيام،

402
00:19:05,727 --> 00:19:08,230
‫أفرجت "جنوب أفريقيا" عن "نلسون مانديلا".

403
00:19:08,313 --> 00:19:10,274
‫أنانيتك يا "كراستي" المهرّج

404
00:19:10,357 --> 00:19:11,733
‫أنقذت العالم.

405
00:19:11,817 --> 00:19:12,776
‫رُفعت القضية.

406
00:19:13,986 --> 00:19:16,029
‫يسعدني أخيرًا إدراككم

407
00:19:16,113 --> 00:19:18,532
‫لأصالة معدني.

408
00:19:18,615 --> 00:19:19,992
‫والآن، أين أقرب مكان

409
00:19:20,075 --> 00:19:22,119
‫يسعني فيه الانتشاء بالحشيش لبراءتي؟

410
00:19:22,202 --> 00:19:24,163
‫ستجده في مقصف المحكمة.

411
00:19:24,246 --> 00:19:25,289
‫سأوافيك هناك.

412
00:19:25,372 --> 00:19:27,332
‫اطلب لي فطيرة "كريب" بالتوت

413
00:19:27,416 --> 00:19:28,834
‫وقالب حشيش.

414
00:19:28,917 --> 00:19:30,210
‫كيف تدخن الحشيش؟

415
00:19:30,294 --> 00:19:32,921
‫أذيبه ثم أحقنه في جفني.

416
00:19:33,005 --> 00:19:34,423
‫فاجأني تحرّرك.

417
00:19:34,548 --> 00:19:35,966
‫"(دريغز)، مكان للقهوة والمحادثة"

418
00:19:36,133 --> 00:19:38,594
‫"- تعزف الغيتار
‫- تعزف الغيتار

419
00:19:38,677 --> 00:19:41,805
‫يصعب الغناء عندما تعزف

420
00:19:41,930 --> 00:19:44,558
‫- الغيتار
‫- الغيتار"

421
00:19:45,934 --> 00:19:47,144
‫ما الذي تفعله بيديها؟

422
00:19:47,269 --> 00:19:48,729
‫إنه تصفيق.

423
00:19:48,854 --> 00:19:50,731
‫لا أظنه يعجبني.

424
00:19:50,856 --> 00:19:52,774
‫"ليزا"؟ أأنت هنا؟

425
00:19:52,858 --> 00:19:54,693
‫أمي! أعيديني للمنزل!

426
00:19:58,989 --> 00:20:00,282
‫أهلًا. أنا "مو".

427
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
‫من حسن حظنا مغادرة الفتاة،

428
00:20:01,992 --> 00:20:05,162
‫لأن هذه الأغنية ستأخذ منحًا سوداويًا.

429
00:20:11,710 --> 00:20:12,961
‫مع السلامة يا رفاق.

430
00:20:13,045 --> 00:20:14,838
‫سأحاول مجددًا عندما أكبر.

431
00:20:14,922 --> 00:20:16,757
‫تذكّرينا كما كنا بالمعسكر،

432
00:20:16,840 --> 00:20:18,133
‫وانسي حقيقتنا المرّة.

433
00:20:18,258 --> 00:20:20,469
‫لقد تركنا لك مفاجأة لرحلة عودتك.

434
00:20:20,594 --> 00:20:22,930
‫- أهو غسيلكما؟
‫- حسنًا، تركنا مفاجأتين.

435
00:20:23,347 --> 00:20:24,014
‫"غسيل"

436
00:20:26,016 --> 00:20:28,101
‫بشكل ما، أظن أننا تعلمنا منها

437
00:20:28,185 --> 00:20:30,062
‫- أكثر مما تعلمت منّا.
‫- أجل، ولا ريب

438
00:20:30,145 --> 00:20:31,730
‫فلم نعلمها شيئًا.

439
00:20:36,568 --> 00:20:37,986
‫انظري يا "ليزا"!

440
00:20:39,071 --> 00:20:41,573
‫"تغادرون الآن (سبروكلين)
‫موطن (ليزا سيمبسون) السابق واللاحق"

441
00:20:43,408 --> 00:20:44,743
‫شكرًا لكما.

442
00:20:46,787 --> 00:20:48,247
‫كيف وصلنا إلى هنا؟

443
00:20:48,330 --> 00:20:49,748
‫ألم نكن هناك بالأسفل؟

444
00:20:49,831 --> 00:20:50,791
‫وصلنا بسحر الفن.

445
00:20:55,712 --> 00:20:59,174
‫"(سبرب واي)"

446
00:20:59,258 --> 00:21:00,217
‫"لا نقبل الشيكات!"

447
00:21:00,300 --> 00:21:01,551
‫نعتذر على تأخرنا.

448
00:21:03,971 --> 00:21:06,223
‫- سحقًا.
‫- أحسنت.

449
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
‫"يصعب الغناء عندما تعزف

450
00:21:08,767 --> 00:21:11,770
‫- الغيتار
‫- الغيتار

451
00:21:12,145 --> 00:21:14,356
‫إن الفنانين هم من يحملون المرآة

452
00:21:14,439 --> 00:21:16,483
‫الفنانون يجعلون المجتمع يرى عيوبه بوضوح

453
00:21:17,526 --> 00:21:19,361
‫إن الفنانين يستأصلون الاضطهاد والحروب

454
00:21:19,444 --> 00:21:21,738
‫وعندما نخيّم خارجًا،
‫نطهو الخطمي بالشوكولاتة

455
00:21:21,822 --> 00:21:24,074
‫في ثلاث طبقات، ما أحلى الطبيعة

456
00:21:24,157 --> 00:21:26,076
‫ما أحلاها

457
00:21:26,159 --> 00:21:27,953
‫الفنانون يُنهون الفقر بالموسيقى والرقص

458
00:21:28,036 --> 00:21:29,830
‫والفنانون يقيمون فنًا في شواطئ (فرنسا)

459
00:21:29,913 --> 00:21:32,291
‫لم أعرف أن الفنانين بهذه الروعة

460
00:21:32,374 --> 00:21:34,793
‫اعذريني بينما أتحدث
‫إلى هذه البقرة التي ترعى

461
00:21:34,876 --> 00:21:36,628
‫أُعطي فنًا

462
00:21:36,712 --> 00:21:38,297
‫مثلما تعطين حليبًا

463
00:21:40,132 --> 00:21:41,425
‫أتعتقدون أنه يمكنني أن أكون

464
00:21:41,508 --> 00:21:42,551
‫فنانة في المدينة؟

465
00:21:42,634 --> 00:21:44,886
‫مهلًا يا (ليزا)، دعيني أستشير اللجنة

466
00:21:44,970 --> 00:21:46,888
‫أجل يا (ليزا)،
‫يمكنك أن تكوني فنانة في العالم

467
00:21:46,972 --> 00:21:49,266
‫لذا انتقلي للمدينة عندما تكبرين

468
00:21:49,349 --> 00:21:51,643
‫فالمدينة بغاية القسوة على فتاة صغيرة"

469
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
‫{\an8}ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
