﻿1
00:00:09,843 --> 00:00:10,885
‫أيّها الشقيّ...

2
00:00:13,346 --> 00:00:17,559
‫هذا القناع المبتسم يخفي شديد ألمي!

3
00:00:21,062 --> 00:00:23,314
‫أهلًا بمشاهدي ساعة الذروة الأعزاء،

4
00:00:23,398 --> 00:00:25,233
‫ومستخدمي الإنترنت الأفاضل،

5
00:00:25,358 --> 00:00:27,444
‫وقراصنة المحتوى الرقمي!

6
00:00:27,777 --> 00:00:29,988
‫حرصًا على سلامة صغاركم الأحباب

7
00:00:30,071 --> 00:00:33,116
‫من حلقتنا المرعبة بمناسبة موسم الأعياد،

8
00:00:33,283 --> 00:00:36,411
‫يُرجى تسريع العرض باستخدام جهاز التحكم.

9
00:00:46,254 --> 00:00:47,005
‫"أنا ميت"

10
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
‫لقد بالغتُ في التسريع!

11
00:00:50,800 --> 00:00:52,719
‫وهكذا حرقت الأحداث علينا!

12
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
‫لست أهلًا لاستخدام جهاز التحكم.

13
00:00:55,180 --> 00:00:57,849
‫إنّي أشيخ وأشيب...

14
00:00:57,932 --> 00:00:59,225
‫وقد مت.

15
00:01:01,227 --> 00:01:03,646
‫"بيت شجرة الرعب 21"

16
00:01:04,189 --> 00:01:07,025
‫سيشاهد "وحش" مسلسل "ذا أوفيس".

17
00:01:07,317 --> 00:01:11,696
‫إنّ "داندر ميفلين" مثل مكان عمل "وحش".

18
00:01:11,821 --> 00:01:13,573
‫"(ترانسيلفانيا) ترحب بكم"

19
00:01:13,656 --> 00:01:15,241
‫{\an8}"(مونستر ميفلين)، التسليم من بوابة 1 و2"

20
00:01:21,873 --> 00:01:24,417
‫"وحش الشهر"

21
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
‫"حرب وأشلاء"

22
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
‫{\an8}هل معنا نقاط تكفي تطوير الأسلحة
‫يا "ملهاوس"؟

23
00:01:46,231 --> 00:01:49,234
‫{\an8}طبعًا! لقد جمعنا الكثير بقتلنا صغار الجن.

24
00:01:49,359 --> 00:01:52,278
‫{\an8}لا يُعلى على سلاح مصنوع من الأسلحة.

25
00:01:54,864 --> 00:01:58,576
‫{\an8}إنّ هذه اللعبة
‫التي حذّر القسّ "لوف جوي" من لعبها.

26
00:01:58,660 --> 00:02:00,411
‫مع ذلك فهو يشاركنا لعبها الآن.

27
00:02:01,246 --> 00:02:02,497
‫انحروا الجرحى!

28
00:02:02,789 --> 00:02:04,582
‫{\an8}ما زلت أعدّها دمويّة.

29
00:02:04,874 --> 00:02:07,001
‫ولكنّها محض لعبة. لا نؤذي أحدًا.

30
00:02:07,377 --> 00:02:09,003
‫عيني غير الخاملة!

31
00:02:11,172 --> 00:02:14,300
‫{\an8}هذه الألعاب اللوحية التقليدية ممتعة وآمنة.

32
00:02:16,052 --> 00:02:17,345
‫عيني الأخرى!

33
00:02:19,681 --> 00:02:22,183
‫{\an8}أيّ لعبة سخيفة منها ينبغي أن نلعبها؟

34
00:02:22,267 --> 00:02:23,226
‫"أرض الحلوى"؟

35
00:02:23,560 --> 00:02:25,103
‫- "نزول وصعود"؟
‫- "ذعر"؟

36
00:02:25,228 --> 00:02:26,521
‫"وحيد القرن النهم"؟

37
00:02:26,688 --> 00:02:27,772
‫- "مصيدة"؟
‫- "مُدمرة"؟

38
00:02:27,856 --> 00:02:29,107
‫- "مصرف المرح"؟
‫- "صندوق القردة"؟

39
00:02:29,232 --> 00:02:30,608
‫- "ياهتزو"؟
‫- "تيدليونكس"؟

40
00:02:30,775 --> 00:02:33,111
‫{\an8}لحظة، لم يسبق لي رؤية هذه اللعبة.

41
00:02:34,863 --> 00:02:36,114
‫"درب (إبليس)"؟

42
00:02:36,239 --> 00:02:38,908
‫{\an8}ما دام اسم "إبليس" عليها
‫فستكون لعبة جيّدة.

43
00:02:42,829 --> 00:02:44,622
‫هاك. أنا سأكون "إبليس" وأنت الكشتبان.

44
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
‫ولكنّي أحظى به كلّ مرّة.

45
00:02:51,462 --> 00:02:52,630
‫واحد...

46
00:02:54,716 --> 00:02:55,717
‫اثنان.

47
00:03:05,768 --> 00:03:07,812
‫{\an8}لقد أودع المصرف مالًا بالخطأ في حسابي،

48
00:03:07,937 --> 00:03:10,773
‫{\an8}وسأصرفه على عاهرات جادة "أوريانتل"!

49
00:03:10,857 --> 00:03:11,983
‫"سكك حديد (بنسيلفانيا)"

50
00:03:15,612 --> 00:03:17,989
‫لقد دبّت الحياة في الألعاب!

51
00:03:23,536 --> 00:03:25,663
‫"صندوق القردة"

52
00:03:27,790 --> 00:03:29,417
‫{\an8}لا يُعجبني وضع الحصان هذا يا قائد.

53
00:03:29,500 --> 00:03:30,793
‫{\an8}لا تقلقا. نحن بأمان،

54
00:03:31,002 --> 00:03:33,421
‫{\an8}فهو على بعد خطوتين وعلى يميننا بخطوة.

55
00:03:37,884 --> 00:03:41,054
‫{\an8}انتهت المباراة لي.

56
00:03:41,429 --> 00:03:43,181
‫أظنه يقصد "كش ملك".

57
00:03:43,264 --> 00:03:45,225
‫لقد سحقني حصان عملاق يا "لو"،

58
00:03:45,642 --> 00:03:46,976
‫فهلّا ترفّقت بي.

59
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
‫{\an8}"حبيب سري"

60
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
‫{\an8}آن لي أن ألتقي بحبيبي السري.

61
00:04:02,408 --> 00:04:04,452
‫وأخيرًا لن أعود للحضيض!

62
00:04:05,203 --> 00:04:06,746
‫عظيم! سلّم آخر!

63
00:04:07,288 --> 00:04:09,165
‫أرتقي! وأنحدر!

64
00:04:10,124 --> 00:04:12,293
‫أصل للقمّة! ثم أهوي!

65
00:04:13,086 --> 00:04:14,254
‫لن أترك القمّة أبدًا!

66
00:04:14,337 --> 00:04:16,089
‫عاقبة الغرور مرّة!

67
00:04:20,343 --> 00:04:21,678
‫كيف لنا أن نوقفها؟

68
00:04:21,803 --> 00:04:23,263
‫مع أنّ لغتي اللاتينية ضعيفة،

69
00:04:23,429 --> 00:04:25,515
‫{\an8}ولكن حتى تعود الأمور لطبيعتها،

70
00:04:25,640 --> 00:04:26,683
‫{\an8}عليكما إنهاء اللعبة.

71
00:04:28,142 --> 00:04:29,435
‫وإن لم نُنهِ اللعبة؟

72
00:04:29,686 --> 00:04:32,272
‫{\an8}ستضطّران للتعامل مع مزيد من الفوضى كهذه.

73
00:04:34,065 --> 00:04:35,108
‫- "ياهتزو".
‫- "ياهتزو".

74
00:04:36,693 --> 00:04:38,236
‫وها قد عدنا للقدَح من جديد.

75
00:04:38,403 --> 00:04:40,446
‫على الأقل القدَح مُبطن باللباد.

76
00:04:40,613 --> 00:04:42,490
‫ارحمنا من هذه الإيجابية.

77
00:04:43,783 --> 00:04:44,534
‫"كعب (أخيل)"

78
00:04:47,620 --> 00:04:49,872
‫"صحة وعافية"

79
00:04:55,211 --> 00:04:57,213
‫{\an8}سنكون بأمان في هذه المُدمرة.

80
00:04:57,338 --> 00:04:58,965
‫{\an8}أبحر نحو "بي 7".

81
00:05:02,969 --> 00:05:04,220
‫{\an8}"بي 7".

82
00:05:04,721 --> 00:05:06,556
‫{\an8}لقد أغرقوا مُدمرتنا.

83
00:05:06,806 --> 00:05:08,725
‫كم آمل لو أرى والدتي لمرّة أخيرة

84
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
‫حتى أقول لها، "هذه غلطتك!"

85
00:05:11,644 --> 00:05:16,232
‫{\an8}أنت من قتله بالردهة أيّها العقيد "كاتشب"،

86
00:05:16,357 --> 00:05:17,817
‫مُستخدمًا فاتحة الرسائل!

87
00:05:18,067 --> 00:05:22,071
‫{\an8}لقد كان سيهجرني،
‫وقد كبرت على البحث عن شخص آخر.

88
00:05:23,406 --> 00:05:24,907
‫{\an8}هيّا، اصعد يا رجل!

89
00:05:25,074 --> 00:05:26,951
‫{\an8}كلا، فقد يغرق بنا الحرف،

90
00:05:27,076 --> 00:05:29,287
‫{\an8}وحرف "كيو" قيّم.

91
00:05:29,412 --> 00:05:30,913
‫{\an8}ذلك بلا حرف سنستخدمه كما نشاء.

92
00:05:31,164 --> 00:05:33,291
‫{\an8}ربما سئمت الحياة.

93
00:05:37,545 --> 00:05:38,963
‫"ارقد في سلام"

94
00:05:40,423 --> 00:05:42,216
‫{\an8}التحدي الأخير: "مصيدة".

95
00:05:42,300 --> 00:05:44,719
‫وهي لعبة مملة، بحيث لم يُكملها أحد قبلًا.

96
00:05:50,224 --> 00:05:51,225
‫{\an8}"ثمانيات مجنونة"!

97
00:05:51,309 --> 00:05:52,268
‫{\an8}فكرّ يا "بارت"!

98
00:05:52,643 --> 00:05:54,854
‫ما الدرس الذي تعلمته من لعبة الفيديو؟

99
00:05:55,188 --> 00:05:57,231
‫بالضبط! اقتل ثم اقتل!

100
00:06:00,234 --> 00:06:03,071
‫أحيانًا ما تأتيك الفرصة
‫لتفرغ غضبك على الأمور الصبيانية.

101
00:06:20,463 --> 00:06:22,882
‫ما أصعبها من طريقة لاصطياد فأر.

102
00:06:27,470 --> 00:06:29,639
‫هذا الشيء الغبي لا يعمل أبدًا.

103
00:06:44,737 --> 00:06:46,906
‫{\an8}هذا يكفي. من الآن فصاعدًا،
‫سنلعب "الرجل المشنوق" فقط.

104
00:06:47,573 --> 00:06:49,367
‫مهلًا. ما يزال أمامنا حرف.

105
00:06:49,867 --> 00:06:51,411
‫أهو ثلاثة؟

106
00:06:52,286 --> 00:06:53,621
‫ثلاثة ليست بحرف.

107
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
‫غبي.

108
00:07:01,337 --> 00:07:06,926
‫"سيد وجثة"

109
00:07:09,762 --> 00:07:10,847
‫{\an8}"استأجر حلمًا"

110
00:07:16,853 --> 00:07:19,105
‫ما أعجبه من صباح.

111
00:07:19,230 --> 00:07:20,148
‫{\an8}شامبانيا؟

112
00:07:20,231 --> 00:07:21,649
‫{\an8}"شامبانيا (مو)"

113
00:07:22,608 --> 00:07:27,280
‫ما أحلى الإبحار
‫في مياه لا تشملها الخرائط يا "هومي".

114
00:07:27,572 --> 00:07:29,991
‫صدقت، فالخرائط للمتزمّتين.

115
00:07:34,829 --> 00:07:37,373
‫ما أحرّ الجو.

116
00:07:40,251 --> 00:07:42,003
‫ذلك هاتفي النقال.

117
00:07:45,131 --> 00:07:46,132
‫ماذا تريد؟

118
00:07:46,215 --> 00:07:48,217
‫أنا في شهر العسل الثاني يا "ليني"!

119
00:07:48,301 --> 00:07:50,011
‫اختر أرقام اليانصيب بنفسك.

120
00:07:50,678 --> 00:07:52,430
‫أين كنا؟

121
00:07:56,476 --> 00:07:59,937
‫لنُري تلك النوارس شيئًا ينعقون عليه.

122
00:08:02,690 --> 00:08:05,735
‫تعجبينني عندما تكونين مشتتة الانتباه.

123
00:08:10,865 --> 00:08:12,158
‫ساعده يا "هومي".

124
00:08:13,201 --> 00:08:14,952
‫حسنًا. سآتي بالخطاف.

125
00:08:17,121 --> 00:08:18,206
‫لا تقاوم.

126
00:08:19,332 --> 00:08:21,542
‫إيّاك. أحسنت. انتظر.

127
00:08:22,752 --> 00:08:23,794
‫ما رأيك؟

128
00:08:26,047 --> 00:08:27,882
‫أنت بأمان الآن يا صديقي.

129
00:08:27,965 --> 00:08:30,134
‫هذا الرجل المسكين كان يعاني لأيام.

130
00:08:31,594 --> 00:08:33,971
‫وليس إلّا رجلًا مفتول العضلات بسُمرة.

131
00:08:36,015 --> 00:08:36,974
‫بُوركت.

132
00:08:38,518 --> 00:08:41,479
‫حسنًا، لقد تكفّلنا به.

133
00:08:41,646 --> 00:08:43,439
‫لذا تعرفين...

134
00:08:43,523 --> 00:08:45,608
‫لست في مزاج لذلك الآن.

135
00:08:46,484 --> 00:08:48,110
‫حسنًا. سأتمشى.

136
00:09:07,255 --> 00:09:08,297
‫اسمي "روجر".

137
00:09:08,506 --> 00:09:10,967
‫كنت الطاهي على سفينة "ألباتروس"،
‫في خدمة رجل أعمال

138
00:09:11,175 --> 00:09:13,094
‫في رحلة مع شركائه إلى "تاهيتي".

139
00:09:13,261 --> 00:09:16,347
‫في ليلة، طلب فطيرة للتحلية.

140
00:09:17,306 --> 00:09:19,892
‫وبينما كانت الفطيرة تبرد
‫بأمان على رف الكوة،

141
00:09:20,393 --> 00:09:23,396
‫حاول رب عملي حقنها بالسم.

142
00:09:23,604 --> 00:09:25,356
‫ولكنّي ضبطته بالجرم متلبسًا.

143
00:09:25,856 --> 00:09:28,693
‫للأسف، كان بقوة عشرة رجال أعمال،

144
00:09:28,818 --> 00:09:31,904
‫فأفقدني الوعي بزجاجة صلصة صويا
‫منخفضة الصوديوم.

145
00:09:32,446 --> 00:09:35,616
‫أيّها المسكين. لقد مررت بصعاب كثيرة.

146
00:09:36,742 --> 00:09:38,494
‫مهلًا، وأنا أيضًا مررت برحلة صعبة.

147
00:09:38,744 --> 00:09:40,746
‫لقد سقطت إحدى عدسات نظارتي الشمسية!

148
00:09:41,872 --> 00:09:44,292
‫أجل، هكذا...

149
00:09:44,500 --> 00:09:48,129
‫إنّك خبير في هذا يا "روجر".

150
00:09:51,757 --> 00:09:52,883
‫لا فائدة.

151
00:09:54,427 --> 00:09:58,055
‫على أي حال، ما أن استعدت وعيي،
‫وجدت جميع الركاب موتى.

152
00:10:00,349 --> 00:10:02,351
‫لقد فررت من ذاك المشهد البشع.

153
00:10:04,395 --> 00:10:05,605
‫وبعد أيام في عرض البحر،

154
00:10:05,813 --> 00:10:07,273
‫التقيت بمنقذتي.

155
00:10:07,648 --> 00:10:08,691
‫أنت يا "مارج".

156
00:10:09,191 --> 00:10:11,944
‫وأنت أيضًا يا "هومر"،
‫ولكنك لم تكن ذا أهميّة.

157
00:10:12,361 --> 00:10:13,696
‫ربّاه، كم عانيت.

158
00:10:13,904 --> 00:10:17,450
‫"مارج"؟ هلّا نتحدث على انفراد للحظة.

159
00:10:17,533 --> 00:10:18,409
‫"مرحاض"

160
00:10:18,534 --> 00:10:19,869
‫لا أثق بذاك الرجل.

161
00:10:19,952 --> 00:10:22,330
‫أظنّه قتل كلّ الركاب بنفسه.

162
00:10:22,538 --> 00:10:24,040
‫هذا جنون.

163
00:10:24,123 --> 00:10:25,041
‫المعذرة.

164
00:10:25,124 --> 00:10:26,250
‫"مرحاض"

165
00:10:26,375 --> 00:10:28,294
‫لقد كنتما بغاية اللطف معي،

166
00:10:28,586 --> 00:10:31,297
‫ولذا خبزت لكما فطيرة.

167
00:10:32,548 --> 00:10:34,759
‫هذه بادرة طيّبة.

168
00:10:35,092 --> 00:10:38,179
‫لمَ يحظى الخبازون بقلوب الفتيات؟

169
00:10:39,305 --> 00:10:40,723
‫لمَ رميتها؟

170
00:10:40,890 --> 00:10:42,308
‫- كانت مسمومة!
‫- لا، لم تكن!

171
00:10:42,516 --> 00:10:44,935
‫- كانت بنكهة الراوند.
‫- بل كانت بالتوت والخوخ.

172
00:10:45,019 --> 00:10:46,854
‫التوت والخوخ؟ هذه نكهتي الفضلى!

173
00:10:47,104 --> 00:10:50,650
‫كفى يا "هومر".
‫لقد سئمت من هذه الغيرة الاعتباطية...

174
00:10:54,403 --> 00:10:56,572
‫لقد كانت مسمومة حقًا.

175
00:10:56,697 --> 00:10:57,823
‫لقد كنت محقًا.

176
00:10:58,240 --> 00:11:01,285
‫أعتقد أنّ علينا قتله قبل أن يقتلنا.

177
00:11:01,535 --> 00:11:04,955
‫علينا أن نُسرع في هذا، لأنّه يخبز كعكات!

178
00:11:09,001 --> 00:11:12,088
‫عليهم تسمية هذا الجزء "وصفة للقتل".

179
00:11:12,171 --> 00:11:13,381
‫ماذا تعني بهذا الجزء؟

180
00:11:13,506 --> 00:11:14,423
‫لا عليك.

181
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
‫"استأجر حلمًا"

182
00:11:20,054 --> 00:11:23,933
‫هلّا تناولني واقي الشمس يا "روجر".

183
00:11:32,858 --> 00:11:34,318
‫وصلتني رسالة.

184
00:11:34,860 --> 00:11:36,112
‫اضربه!

185
00:11:39,699 --> 00:11:40,741
‫ربّاه.

186
00:11:40,950 --> 00:11:42,618
‫لقد قتلنا رجلًا.

187
00:11:42,785 --> 00:11:45,621
‫أجل، واجبنا الآن أن ندفنه في البحر.

188
00:11:52,920 --> 00:11:54,296
‫عليك به يا قشريات البحر.

189
00:12:07,727 --> 00:12:09,145
‫"(ألباتروس)"

190
00:12:16,652 --> 00:12:18,404
‫لقد كان "روجر" صادقًا.

191
00:12:18,612 --> 00:12:19,530
‫لا يغيّر هذا شيئًا.

192
00:12:19,613 --> 00:12:21,323
‫قد يكون "روجر" هو من قتلهم.

193
00:12:22,783 --> 00:12:23,826
‫صلصة صويا.

194
00:12:23,909 --> 00:12:24,535
‫"صلصلة صويا"

195
00:12:24,910 --> 00:12:26,162
‫قليلة الصوديوم.

196
00:12:27,121 --> 00:12:29,915
‫لقد صدق في قصته.

197
00:12:30,124 --> 00:12:32,001
‫لقد قتلنا رجلًا بريئًا.

198
00:12:32,168 --> 00:12:33,419
‫صرنا مجرمين.

199
00:12:33,961 --> 00:12:35,755
‫مجرمان!

200
00:12:37,214 --> 00:12:40,092
‫ها هما منقذيّ.

201
00:12:42,720 --> 00:12:44,180
‫ما الأحوال يا صاح؟

202
00:12:44,472 --> 00:12:45,890
‫إيّاك وأن تتودد لي.

203
00:12:45,973 --> 00:12:47,892
‫لمَ حاولتما قتلي؟

204
00:12:48,058 --> 00:12:51,103
‫لقد سممت فطيرتك سمكة قرش!

205
00:12:51,437 --> 00:12:53,022
‫لم تكن مسمومة.

206
00:12:53,105 --> 00:12:55,524
‫إنّما مات القرش من تسريب قاربك للوقود.

207
00:12:55,775 --> 00:12:56,692
‫لكن...

208
00:12:57,318 --> 00:12:58,319
‫صدقت.

209
00:12:58,402 --> 00:12:59,361
‫بئسًا.

210
00:12:59,570 --> 00:13:00,571
‫يا سلام.

211
00:13:00,780 --> 00:13:03,199
‫لقد استلّ القرد بندقية رماح.

212
00:13:06,786 --> 00:13:08,287
‫لمَ فعلتها؟

213
00:13:08,537 --> 00:13:11,916
‫كان علينا قتله وإلّا وشى بنا
‫لأنّنا حاولنا قتله.

214
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

215
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
‫أنتم أحياء؟

216
00:13:15,085 --> 00:13:18,255
‫أجل. لقد شككت أن يكون مضيفنا قد سممنا،

217
00:13:18,506 --> 00:13:20,633
‫لذا ناولت الجميع ترياقًا قبل العشاء.

218
00:13:20,883 --> 00:13:24,386
‫أرى أنّك تصغي للإشارات التي تنجيك.

219
00:13:25,179 --> 00:13:26,388
‫هيّا.

220
00:13:26,889 --> 00:13:27,807
‫لحظة.

221
00:13:32,186 --> 00:13:33,354
‫أمامي مصرفيّان!

222
00:13:42,822 --> 00:13:46,075
‫أعيد وأكرر، لن يعرف أحد بفعلتنا.

223
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
‫ولكنّنا لن ننسى.

224
00:13:50,329 --> 00:13:51,455
‫ماذا تفعلين يا "مارج"؟

225
00:13:51,539 --> 00:13:52,581
‫هذه الفطيرة مسمومة!

226
00:13:53,958 --> 00:13:56,627
‫لا أقوى على العيش بالذنب.

227
00:13:59,880 --> 00:14:02,758
‫لقد أرادت
‫أن تقطع "نيو إنجلاند" على الدراجة،

228
00:14:03,384 --> 00:14:05,636
‫ولكنّ مقاعدها تؤلم مؤخرتي.

229
00:14:14,186 --> 00:14:16,146
‫ألا تتساءلين عمّا تفكر فيه؟

230
00:14:16,313 --> 00:14:18,649
‫لا تفكر سوى في الحلوى.

231
00:14:32,580 --> 00:14:37,877
‫"توينلايت"

232
00:14:53,851 --> 00:14:56,145
‫"جبنة مشوية"

233
00:15:07,823 --> 00:15:09,533
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

234
00:15:10,117 --> 00:15:12,828
‫لمَ تعلو وجوه الفتيات تلك النظرة الغريبة؟

235
00:15:12,953 --> 00:15:15,956
‫إنّه شيء لم تختبره قبلًا. إنّهن مفتونات.

236
00:15:16,123 --> 00:15:17,124
‫لقد اختبرتها قبلًا.

237
00:15:17,207 --> 00:15:19,460
‫بالذات عندما أستعرض جسدي.

238
00:15:25,299 --> 00:15:26,800
‫إنّه جذاب.

239
00:15:26,967 --> 00:15:29,386
‫لكنّي أشك أن ينتبه لي ولد مثله.

240
00:15:29,637 --> 00:15:30,638
‫مرحبًا.

241
00:15:31,972 --> 00:15:33,390
‫يعجبني شحوب وجهك.

242
00:15:34,725 --> 00:15:36,977
‫ما الذي تفعله عجلة القيادة هذه
‫في غرفة نومي؟

243
00:15:40,397 --> 00:15:41,774
‫كيف فعلتها؟

244
00:15:41,899 --> 00:15:45,653
‫إنّ الحافلات المدرسية مصنوعة من معدن ليّن.

245
00:15:45,903 --> 00:15:49,073
‫على صعيد آخر، ما أحلى عينيك.

246
00:15:50,032 --> 00:15:52,159
‫إنّهما نقطتان في دائرتين.

247
00:16:02,211 --> 00:16:03,504
‫ماذا؟ أنا مجددًا؟

248
00:16:07,174 --> 00:16:08,300
‫رافقيني.

249
00:16:20,729 --> 00:16:21,814
‫إنّك مصاص دماء.

250
00:16:22,106 --> 00:16:24,316
‫ينبغي أن أخافك، ولكني لست خائفة.

251
00:16:24,566 --> 00:16:28,821
‫لنجتاز الأشجار قفزًا كالخفافيش.

252
00:16:35,452 --> 00:16:37,830
‫هل أُغرمت "ليزا" بمصاص دماء؟

253
00:16:37,997 --> 00:16:39,957
‫هذا يغيظني!

254
00:16:40,124 --> 00:16:43,961
‫أشعر باقتراب تحوّلي!

255
00:16:48,007 --> 00:16:50,759
‫لقد شارف "إدموند" على الوصول،
‫لذا أرجوكم ألا تتصرفوا على طبيعتكم.

256
00:16:51,010 --> 00:16:52,177
‫لا عليك، فهمت.

257
00:16:52,302 --> 00:16:53,387
‫لن أقدّم الثوم،

258
00:16:53,470 --> 00:16:55,639
‫ولن أطعنه في قلبه بوتد خشبي،

259
00:16:55,723 --> 00:16:58,100
‫ولن أسأله إذا كان يعرف "فرانكنشتاين".

260
00:16:58,225 --> 00:17:00,227
‫فهذا افتراض عنصري.

261
00:17:02,938 --> 00:17:05,315
‫آسف، لقد أصرّ والدي على مرافقتي.

262
00:17:07,735 --> 00:17:09,611
‫لا أحتاج لإشرافك يا أبي.

263
00:17:09,695 --> 00:17:11,780
‫فعمري 400 عام.

264
00:17:11,947 --> 00:17:13,240
‫ما دمت تسكن في سردابي،

265
00:17:13,490 --> 00:17:15,159
‫ستمتثل أمري.

266
00:17:15,367 --> 00:17:17,494
‫إنّك تحطّمني نفسيًا!

267
00:17:17,828 --> 00:17:19,121
‫العشاء جاهز.

268
00:17:19,371 --> 00:17:21,248
‫حاولت إعداد ما قال "هومر" إنّك تفضله.

269
00:17:22,041 --> 00:17:23,167
‫سأتناول أنا الكاحل!

270
00:17:30,883 --> 00:17:31,884
‫اسمع.

271
00:17:32,009 --> 00:17:36,055
‫إذا ما قرصتك بعوضة،
‫أتصبح مصاصة دماء أيضًا؟

272
00:17:36,180 --> 00:17:37,097
‫أجل.

273
00:17:37,306 --> 00:17:38,307
‫حسنًا.

274
00:17:38,390 --> 00:17:40,684
‫إذا ما عضضت لسانك، أيصبح مصاص دماء؟

275
00:17:40,934 --> 00:17:43,187
‫اسمع، لست مصاص دماء وحسب.

276
00:17:43,395 --> 00:17:45,314
‫فأنا مفتون بموسيقى الـ"جاز" التقليدية.

277
00:17:50,986 --> 00:17:52,654
‫لقد أخبرتني بأنّك لن تُحضره معك.

278
00:17:52,988 --> 00:17:54,573
‫قلت احتمال ألّا أفعل.

279
00:17:57,159 --> 00:17:59,119
‫مع أنّ مصاصي الدماء خالدون،

280
00:17:59,203 --> 00:18:01,955
‫ولكنّي أموت يوميًا من الإحراج.

281
00:18:02,164 --> 00:18:03,874
‫أعرف ما تمرّ به.

282
00:18:07,252 --> 00:18:08,670
‫لنطر يا "ليزا".

283
00:18:09,922 --> 00:18:12,466
‫أطبقي فمك وإلّا ابتلعت حشرات كثيرة.

284
00:18:14,843 --> 00:18:17,262
‫أعيداهما! يجب ألا يعض رقبتها،

285
00:18:17,387 --> 00:18:19,056
‫فغدًا يلتقطون صور الكتاب السنوي!

286
00:18:19,807 --> 00:18:21,725
‫ما أحلى حياتكم يا مصاصي الدماء.

287
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
‫تنامون طيلة اليوم...

288
00:18:23,268 --> 00:18:25,020
‫ولأنّنا نقود ليلًا فقط،

289
00:18:25,104 --> 00:18:27,481
‫يمكننا أن نقيس وقت إشارات المرور. انظر.

290
00:18:27,731 --> 00:18:29,900
‫خضراء ومجددًا ومجددًا.

291
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
‫عظيم. خضراء.

292
00:18:31,568 --> 00:18:33,028
‫أجل.

293
00:18:33,237 --> 00:18:35,197
‫خضراء. جيد. هكذا.

294
00:18:35,280 --> 00:18:37,157
‫"(دراكولا لا لاند)"

295
00:18:38,700 --> 00:18:41,620
‫عجبًا،
‫هذا المكان يضم جميع أطياف مصاصي الدماء.

296
00:18:48,961 --> 00:18:50,879
‫المعذرة، هل رأيتهما؟

297
00:18:51,713 --> 00:18:54,466
‫رأيتهما. وقد كانا يتبادلان القُبل.

298
00:18:54,633 --> 00:18:55,759
‫قُبلة!

299
00:18:57,594 --> 00:18:58,846
‫قُبلتان!

300
00:19:00,514 --> 00:19:01,765
‫ثلاث قُبلات!

301
00:19:01,890 --> 00:19:02,891
‫ها هما هناك.

302
00:19:05,227 --> 00:19:06,895
‫ليطر الخارقان!

303
00:19:09,398 --> 00:19:10,899
‫أنا "دراكولا"، ولست "هولك".

304
00:19:11,191 --> 00:19:12,651
‫هيّا! أسرع!

305
00:19:18,407 --> 00:19:21,160
‫عضّني يا "إدموند"، وسنكون مصاصي دماء.

306
00:19:22,161 --> 00:19:25,247
‫أبعدي عنقك عن أسنان ابني
‫أيّتها الفاتنة الشريرة.

307
00:19:25,455 --> 00:19:28,542
‫لا أنوي أن أسلبك ابنك يا سيّدي.

308
00:19:28,625 --> 00:19:30,669
‫إنّما أريد أن أنضم لتراثكم الفريد،

309
00:19:30,752 --> 00:19:33,255
‫وأن أنظّم فعاليات إعلامية تُسهم في التصدي

310
00:19:33,338 --> 00:19:35,507
‫لصورة مصاصي الدماء النمطية المجحفة.

311
00:19:35,841 --> 00:19:37,843
‫عظيم!

312
00:19:38,051 --> 00:19:39,970
‫أدرك الآن ما يجذبك في هذه الفتاة.

313
00:19:40,137 --> 00:19:42,848
‫عضّها يا ولدي،
‫وستكونان في عمر الثامنة للأبد.

314
00:19:43,056 --> 00:19:44,474
‫في الثامنة للأبد؟

315
00:19:44,725 --> 00:19:46,393
‫لحظة، مهلًا.

316
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
‫لا أقوى على العيش للأبد بمقصات الأطفال.

317
00:19:49,354 --> 00:19:50,689
‫بالكاد تقصّ أيّ شيء.

318
00:19:51,773 --> 00:19:54,193
‫فات الأوان! فشهوتي للدم تملّكتني.

319
00:19:55,611 --> 00:19:57,571
‫ابتعد عنها أيّها الجذاب!

320
00:19:59,615 --> 00:20:00,782
‫يا لها من مفارقة.

321
00:20:00,908 --> 00:20:03,702
‫أن نستخدم صليبًا لنقتل أحدهم.

322
00:20:11,168 --> 00:20:12,211
‫لقد تأذيت يا أبي.

323
00:20:12,419 --> 00:20:15,464
‫أجل، ولكنّك بأمان يا ولدي.

324
00:20:15,631 --> 00:20:19,635
‫عجبًا، أتحبون أولادكم أيضًا
‫أيّها المتعطشون للدماء؟

325
00:20:19,843 --> 00:20:21,720
‫أتذكّر عندما كان رضيعًا،

326
00:20:21,845 --> 00:20:24,431
‫كنت أتسلل لمهده في منتصف اليوم

327
00:20:24,556 --> 00:20:26,975
‫لأتفقد إذا ما كان ما يزال ميتًا.

328
00:20:28,310 --> 00:20:29,895
‫كلا!

329
00:20:30,062 --> 00:20:32,272
‫لا يوجد من يحب أولاده أكثر مني.

330
00:20:33,857 --> 00:20:34,775
‫هيّا، نل مني!

331
00:20:37,402 --> 00:20:38,654
‫مت أيّها السمين!

332
00:20:39,238 --> 00:20:42,449
‫مهلًا. إنّ دمه مُمتلئ بالكوليسترول.

333
00:20:42,658 --> 00:20:43,909
‫وليس الكوليسترول الحميد.

334
00:20:47,204 --> 00:20:48,372
‫عظيم!

335
00:20:48,747 --> 00:20:49,957
‫أبي؟

336
00:20:50,207 --> 00:20:51,959
‫لقد حوّلاك لمصاص دماء.

337
00:20:52,167 --> 00:20:53,585
‫وأخيرًا أستطيع الطيران!

338
00:20:53,710 --> 00:20:54,711
‫ألقاك في المنزل.

339
00:20:56,964 --> 00:20:59,132
‫بئسًا!

340
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
