﻿1
00:00:25,650 --> 00:00:26,776
‫...عرض!

2
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
‫"(إتشي) و(سكراتشي) وصيحات السلة"

3
00:00:41,583 --> 00:00:42,584
‫"(سكراتشي)"

4
00:00:49,799 --> 00:00:51,968
‫أليس الفأر والقط رائعين؟

5
00:00:52,052 --> 00:00:53,386
‫{\an8}أنصتوا لي الآن يا صغار.

6
00:00:53,470 --> 00:00:57,182
‫{\an8}إن راعي "كراستي"، محطات وقود "تيكسون"،

7
00:00:57,265 --> 00:01:00,268
‫{\an8}تود إعلامكم بأن اليوم هو آخر يوم

8
00:01:00,351 --> 00:01:02,604
‫لهديّتهم عن عرض "أقزام صغار سعداء"!

9
00:01:03,563 --> 00:01:05,607
‫{\an8}هذه طريقة "تيكسون" لقول،

10
00:01:05,815 --> 00:01:08,401
‫{\an8}"آسفون بشأن تلك البجعات المليون الميتة."

11
00:01:11,112 --> 00:01:13,907
‫{\an8}وستحبون دميتنا النادرة عمدًا،

12
00:01:13,990 --> 00:01:15,867
‫{\an8}"الصغيرة الضروري اقتناؤها".

13
00:01:17,452 --> 00:01:19,662
‫ألا تريدونها بشدة؟

14
00:01:22,040 --> 00:01:24,209
‫{\an8}"ماغي"، لا يمكنك دخول التلفاز.

15
00:01:24,292 --> 00:01:28,880
‫{\an8}وإلا كنت أجبرت المذيع "أليكس تريبيك"
‫على إجابة بعض الأسئلة.

16
00:01:28,963 --> 00:01:30,715
‫أظن أن "ماغي" حزينة يا أبي

17
00:01:30,799 --> 00:01:33,134
‫لأن "الصغيرة الضروري اقتناؤها" تنقصها.

18
00:01:33,968 --> 00:01:37,806
‫{\an8}لن يُحرم أولادي من أي شيء أبدًا!

19
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
‫{\an8}باستثناء الرعاية الصحية الجيدة!

20
00:01:41,309 --> 00:01:43,686
‫{\an8}ألم يكن هنالك المزيد من محطات "تيكسون"؟

21
00:01:43,770 --> 00:01:47,649
‫{\an8}بلى، لكنهم باعوا بعضها
‫لسلسلة محال الزبادي المجمد تلك.

22
00:01:47,732 --> 00:01:50,485
‫"زبادي في الاستراحة"

23
00:01:51,778 --> 00:01:53,905
‫{\an8}ما أرخصه من موعد غرامي.

24
00:01:53,988 --> 00:01:56,491
‫{\an8}لا أبخل عليك يا عزيزتي،
‫ولكنني محرج من الخروج معك.

25
00:01:56,574 --> 00:01:57,659
‫{\an8}شتان بينهما.

26
00:02:00,370 --> 00:02:01,538
‫"(تيكسون)"

27
00:02:03,498 --> 00:02:05,041
‫إنكم بموقع مميز من المدينة،

28
00:02:05,125 --> 00:02:07,210
‫{\an8}ولكن للأسف فإنكم بعيدون جدًا.

29
00:02:08,586 --> 00:02:10,922
‫{\an8}بعد أن تصادقنا،
‫أيمكنني الحصول على "الصغيرة"؟

30
00:02:11,005 --> 00:02:13,133
‫{\an8}اختر صندوقًا، وستحصل على ما فيه.

31
00:02:13,216 --> 00:02:14,843
‫{\an8}لكن لا يسعني معرفة ما بداخله!

32
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
‫{\an8}كم أتمنى لو كنت بنظر خارق.

33
00:02:19,055 --> 00:02:20,640
‫{\an8}سآخذ هذا.

34
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
‫{\an8}ليس هذا ما تريده، بل تريد "الصغيرة".

35
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
‫{\an8}لا يمكنني إعطاءك صندوقًا آخر

36
00:02:30,900 --> 00:02:33,403
‫{\an8}حتى تشتري 45 لترًا إضافيًا من الوقود.

37
00:02:33,486 --> 00:02:35,613
‫{\an8}من حسن حظك وجودك خلف حاجز.

38
00:02:35,697 --> 00:02:36,823
‫{\an8}لست خلف حاجز.

39
00:02:37,907 --> 00:02:39,909
‫{\an8}طبعًا، من السهل أن تصفع الناس

40
00:02:39,993 --> 00:02:41,494
‫{\an8}بينما تحتمي خلف ذلك الحاجز!

41
00:02:42,328 --> 00:02:43,746
‫{\an8}طاب صباحك.

42
00:02:43,830 --> 00:02:46,249
‫{\an8}أقود كل هذا ولا أحصل على الدمية.

43
00:02:46,332 --> 00:02:47,667
‫ليس محتميًا بحاجز.

44
00:02:47,750 --> 00:02:48,960
‫سأريهم.

45
00:02:49,043 --> 00:02:51,921
‫سأشتري 45 لترًا إضافيًا من وقودهم الغبي.

46
00:02:55,425 --> 00:02:56,426
‫"وقود"

47
00:03:41,721 --> 00:03:44,307
‫"هومي"، لنكتف بهذا القدر اليوم.

48
00:03:44,390 --> 00:03:47,352
‫آسف يا "ماغي"، لكن حتى في سنك

49
00:03:47,435 --> 00:03:50,521
‫أثق بأنك تفهمين أنك لا تنالين مرادك دومًا

50
00:03:50,605 --> 00:03:55,109
‫ولهذا السبب لا أصدق
‫أننا لم نحصل على تلك الدمية الغبية!

51
00:03:59,614 --> 00:04:00,949
‫أين نحن بحق السماء؟

52
00:04:01,032 --> 00:04:04,118
‫لم أر متاجر كهذه قبلًا.

53
00:04:04,994 --> 00:04:06,996
‫أعرف أين نحن!

54
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‫هذا الحي حيث نشأت!

55
00:04:09,916 --> 00:04:11,668
‫لقد تغيّر كل شيء.

56
00:04:11,751 --> 00:04:14,003
‫لقد كانت هذه الشجرة شجيرة.

57
00:04:14,087 --> 00:04:17,465
‫ومصرف الطعام كان مصرفًا عاديًا.

58
00:04:17,590 --> 00:04:19,592
‫عجلة التطور.

59
00:04:20,343 --> 00:04:22,053
‫ها هو منزلي القديم!

60
00:04:24,138 --> 00:04:26,432
‫يومًا ما عندما أكبر، ربما سأعود

61
00:04:26,516 --> 00:04:28,059
‫وأحنّ لمنزلنا.

62
00:04:28,142 --> 00:04:30,979
‫حينها تعالي وألقي عليّ التحية،
‫لأني سأكون ما زلت هناك

63
00:04:31,062 --> 00:04:33,648
‫مسترخيًا في غرفة عزوبيتي بالقبو.

64
00:04:33,731 --> 00:04:36,567
‫لا تنس ريّ الزهور على قبري بالفناء الخلفي.

65
00:04:36,651 --> 00:04:37,819
‫لن أنسى ما دمت سأنبشك

66
00:04:37,902 --> 00:04:39,904
‫وأضعك على الشرفة كل "هالووين".

67
00:04:39,988 --> 00:04:42,240
‫- لكن لا تلبسني ملابس امرأة.
‫- سنرى.

68
00:04:43,992 --> 00:04:46,327
‫أعلم لماذا جئتم يا رفاق.

69
00:04:46,411 --> 00:04:47,620
‫الأرانب!

70
00:04:47,745 --> 00:04:49,914
‫لقد قتلته لأنه لم يعد ظريف الشكل!

71
00:04:50,039 --> 00:04:51,833
‫لسنا هنا للأرانب.

72
00:04:51,958 --> 00:04:54,502
‫لقد اعتدت العيش بهذا المنزل وأنا فتاة.

73
00:04:54,585 --> 00:04:56,254
‫وأنا أعيش فيه الآن وأنا امرأة.

74
00:04:56,337 --> 00:04:58,089
‫اسمعي، أتودين الدخول وإلقاء نظرة؟

75
00:04:58,214 --> 00:05:00,925
‫أودّ ذلك، إن لم أكن عبئًا.

76
00:05:01,009 --> 00:05:03,636
‫حسنًا، ما دمنا لسنا مضطرين
‫لإطعام هذا السمين.

77
00:05:05,805 --> 00:05:07,265
‫أخبريها، "لم نتفق".

78
00:05:08,433 --> 00:05:11,311
‫كل شيء كما أذكره بالضبط.

79
00:05:11,394 --> 00:05:12,520
‫أتريان هذه المرآة؟

80
00:05:12,603 --> 00:05:14,647
‫لقد اكتشفت أنه إذا جلست بالمطبخ،

81
00:05:14,731 --> 00:05:16,524
‫فإني سأعرف إذا كان الحمام شاغرًا

82
00:05:16,607 --> 00:05:19,652
‫برؤية انعكاس الحمام من المرآة على المحمصة.

83
00:05:25,450 --> 00:05:27,410
‫هذه كانت غرفة نومي.

84
00:05:27,910 --> 00:05:30,496
‫آثار سريري ما تزال على السّجادة!

85
00:05:31,664 --> 00:05:32,874
‫أودّ القراءة في السيارة.

86
00:05:32,957 --> 00:05:34,667
‫ولكن لا يوجد ما تقرؤه فيها.

87
00:05:34,751 --> 00:05:36,127
‫أودّ الجلوس فيها وحسب!

88
00:05:36,919 --> 00:05:38,296
‫لطالما تساءلت من هي "مارج".

89
00:05:38,421 --> 00:05:39,380
‫"حاجيات (مارج)"

90
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
‫مقتنياتي الغالية!

91
00:05:42,342 --> 00:05:44,093
‫{\an8}طول السنين، شعرت بإغراء كبير

92
00:05:44,177 --> 00:05:45,636
‫{\an8}لتفقدّها.

93
00:05:45,720 --> 00:05:47,638
‫وهذا ما فعلته مرارًا وتكرارًا.

94
00:05:48,556 --> 00:05:51,225
‫طفولتي بأكملها في هذا الصندوق.

95
00:05:51,809 --> 00:05:53,728
‫ربطات شعري.

96
00:05:54,479 --> 00:05:57,065
‫لم يكن شعري ملائمًا لمثل هذه الربطات.

97
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
‫عجبًا يا أمي.

98
00:05:58,649 --> 00:06:00,985
‫{\an8}لقد حللت بالمركز الأول في معرض العلوم.

99
00:06:01,069 --> 00:06:02,612
‫ذلك تاريخ قديم.

100
00:06:02,695 --> 00:06:04,572
‫هاك بحثي عن التاريخ القديم.

101
00:06:04,697 --> 00:06:05,740
‫"النصال النوبية: نظرة فاحصة"

102
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
‫هذه الدرجات رائعة يا أمي.

103
00:06:09,994 --> 00:06:11,662
‫بمثل روعة درجاتي.

104
00:06:11,746 --> 00:06:14,624
‫ولكن الحال وصل بك لما أنت فيه.

105
00:06:18,002 --> 00:06:19,170
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

106
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
‫بئسًا.

107
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
‫شبكة التصريف هنا سيئة.

108
00:06:25,635 --> 00:06:27,887
‫لا أدري حتى لما أدفع الضرائب.

109
00:06:28,012 --> 00:06:29,013
‫أفسحوا الطريق!

110
00:06:31,516 --> 00:06:33,893
‫لن تنفد مني الحيل!

111
00:06:49,784 --> 00:06:52,286
‫حضّر وصيتك.

112
00:06:56,082 --> 00:06:57,917
‫"بارت" هزم "نلسون".

113
00:06:58,000 --> 00:06:59,919
‫لقد ظهر متنمّر جديد.

114
00:07:00,002 --> 00:07:02,088
‫"سيمبسون"! اقتله!

115
00:07:02,171 --> 00:07:04,173
‫"سيمبسون"! اقتله!

116
00:07:09,011 --> 00:07:10,430
‫ماما!

117
00:07:17,728 --> 00:07:20,356
‫شراء هذه الجوائز الإضافية
‫من المدارس المعوزة

118
00:07:20,440 --> 00:07:21,816
‫أكمل من خزانتنا هذه.

119
00:07:21,899 --> 00:07:23,776
‫أيها المدير "سكينر"؟ سؤال سريع.

120
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
‫هل كانت أمي طالبة متفوقة حقًا؟

121
00:07:26,446 --> 00:07:29,157
‫صدقت. أمك كانت طالبة متفوقة مثلك.

122
00:07:29,240 --> 00:07:30,324
‫استمري في تفوقك،

123
00:07:30,408 --> 00:07:32,201
‫وسينتهي بك المطاف لمثل ما هي فيه.

124
00:07:32,285 --> 00:07:33,369
‫{\an8}حسنًا.

125
00:07:33,453 --> 00:07:34,537
‫{\an8}"(مارج بوفيير) نجمة الصف الثاني"

126
00:07:34,704 --> 00:07:36,706
‫بالطبع، هذا سيكون رائعًا.

127
00:07:36,789 --> 00:07:40,501
‫ولكنني أتخيل نفسي بتأثير يتعدى المنزل.

128
00:07:41,461 --> 00:07:43,379
‫"ليزا"، إحدى الواجبات العسيرة عليّ

129
00:07:43,463 --> 00:07:45,798
‫هي إعادة الأطفال الصغار لأرض الواقع.

130
00:07:46,090 --> 00:07:47,800
‫لست كنغرًا يا "رالف".

131
00:07:49,385 --> 00:07:52,054
‫بيت القصيد هو إنني تعلمت الكثير
‫عن الطبيعة البشرية

132
00:07:52,138 --> 00:07:53,514
‫بمرافقة والدتي في المنتزه.

133
00:07:53,598 --> 00:07:55,016
‫والحقيقة التي وصلت لها

134
00:07:55,099 --> 00:07:57,185
‫هي أن الأطفال يصبحون مثل أهلهم.

135
00:07:57,268 --> 00:07:59,103
‫{\an8}تأمّلي مستقبلك.

136
00:07:59,228 --> 00:08:00,688
‫{\an8}"(مارج سيمبسون)، مسؤولة تنظيف حفل المدرسة"

137
00:08:04,108 --> 00:08:06,736
‫لست جائزةً أيضًا يا "رالف".

138
00:08:08,446 --> 00:08:09,572
‫"سكينر"!

139
00:08:09,655 --> 00:08:12,158
‫لقد حذرّتك من التعامل مع الطلبة.

140
00:08:12,241 --> 00:08:14,118
‫فلا تضطرني للصياح فيك!

141
00:08:14,202 --> 00:08:15,620
‫ولكنك تصيح فيّ دومًا.

142
00:08:15,703 --> 00:08:17,163
‫ذلك لأنه لا يوجد سواك!

143
00:08:17,246 --> 00:08:20,041
‫المعلمون لديهم نقابة تحميهم وللطلبة أهل.

144
00:08:20,124 --> 00:08:22,460
‫- وماذا عن "ويلي"؟
‫- يعجبني "ويلي"!

145
00:08:26,339 --> 00:08:28,299
‫هنالك ما أصاب والدتنا يا "ماغي"،

146
00:08:28,382 --> 00:08:30,301
‫وسأعرف ما هو ومتى أصابها.

147
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
‫بدت والدتنا بخير في الابتدائية،

148
00:08:33,054 --> 00:08:36,641
‫وحتى في الثانوية كانت ما تزال متفوقة.

149
00:08:36,724 --> 00:08:39,810
‫ثم فجأة، وفي عامها الأخير من الثانوية

150
00:08:39,894 --> 00:08:41,479
‫فشلت!

151
00:08:41,562 --> 00:08:43,397
‫لا تؤذوا بعضكم يا صغار!

152
00:08:43,481 --> 00:08:45,483
‫ما الذي أصابها يا ترى؟

153
00:08:45,566 --> 00:08:46,859
‫"سجل صور"

154
00:08:56,953 --> 00:08:59,163
‫"تبًا للكل! أنا مغرمة"

155
00:09:00,248 --> 00:09:03,042
‫"شرائط الفاكهة، تبغ (ميجور ليغ)"

156
00:09:05,878 --> 00:09:07,964
‫أبي؟ هلّا نتحدث للحظة.

157
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
‫ما خطبك يا ولدي؟

158
00:09:09,966 --> 00:09:12,134
‫أعني ولدي المؤنث؟

159
00:09:12,718 --> 00:09:15,763
‫حسنًا، لقد كنت أراجع درجات والدتي القديمة،

160
00:09:15,846 --> 00:09:18,599
‫ولاحظت أن درجاتها ساءت

161
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
‫عندما بدأت بمواعدتك.

162
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
‫إن لم أُشتتها،

163
00:09:22,353 --> 00:09:24,188
‫كان ليشتتها شخص آخر أو شيء ما،

164
00:09:24,272 --> 00:09:27,191
‫فسرعان ما يلقى الجميع قدرهم.

165
00:09:30,653 --> 00:09:31,821
‫أخالفك يا أبي،

166
00:09:31,904 --> 00:09:35,074
‫فلن يشتتني أي فتى عن أحلامي.

167
00:09:35,157 --> 00:09:37,743
‫ليس بالضرورة أن يكون فتى، فقد يكون أي شيء.

168
00:09:37,827 --> 00:09:41,330
‫مثل كتيب قصاصات أو المقامرة بمبالغ كبيرة
‫أو أسلوب حياة متحرر.

169
00:09:41,414 --> 00:09:44,750
‫فقط ارضي بنهاية مستقبلك
‫واسترخي فيه حتى تموتي.

170
00:09:44,834 --> 00:09:47,253
‫كلا! لن يحدث هذا لي!

171
00:09:47,336 --> 00:09:50,339
‫سأحرص على ألا يشتتني أي شيء.

172
00:09:51,966 --> 00:09:53,676
‫تأمّل حالك.

173
00:09:53,759 --> 00:09:56,846
‫تختال بالأنحاء كما لو كنت تملك المكان.

174
00:09:56,929 --> 00:09:59,015
‫إني أصفّر وحسب يا رجل.

175
00:10:01,183 --> 00:10:03,561
‫تخال أنك ذكي، صحيح يا "سيمبسون"؟

176
00:10:03,644 --> 00:10:05,479
‫كلانا في نفس مجموعة المطالعة،

177
00:10:05,563 --> 00:10:07,356
‫ولذا أظنك تعلم مقدار ذكائي.

178
00:10:07,440 --> 00:10:10,526
‫تلك إهانة لي ولأعضاء المجموعة.

179
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
‫"بارت" هزمه مجددًا!

180
00:10:14,614 --> 00:10:15,781
‫لست متنمّرًا!

181
00:10:15,865 --> 00:10:18,743
‫بل هي سلسلة من المصادفات الغريبة.

182
00:10:19,118 --> 00:10:21,454
‫حسنًا يا "بارت"، أظن أن موقفه أصبح لك.

183
00:10:21,787 --> 00:10:22,580
‫"متنمّر المدرسة"

184
00:10:22,705 --> 00:10:23,539
‫أحسنت.

185
00:10:26,709 --> 00:10:28,085
‫حسنًا، لقد تخلّصت

186
00:10:28,169 --> 00:10:30,463
‫من كل الملهيات ومشتتات الانتباه

187
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
‫والهوايات...

188
00:10:32,173 --> 00:10:33,215
‫رباه!

189
00:10:33,966 --> 00:10:36,761
‫هل هذا إلهاء أم شيء أنبل؟

190
00:10:36,844 --> 00:10:38,054
‫حسنًا، سأفكر.

191
00:10:38,137 --> 00:10:41,557
‫كم عدد موسيقيّ الـ"جاز"
‫الذين عمّروا سعداء؟

192
00:10:41,641 --> 00:10:43,059
‫هنالك...

193
00:10:52,860 --> 00:10:55,780
‫هذا غريب.
‫رمت "ليزا" الساكسفون خاصتها من النافذة.

194
00:10:55,863 --> 00:10:57,990
‫على الأرجح لأنه في نظرها

195
00:10:58,074 --> 00:10:59,950
‫الساكسفون يشابهني،

196
00:11:00,034 --> 00:11:01,869
‫ولا تودّ أن تصبح مثلك.

197
00:11:01,952 --> 00:11:02,995
‫طابت ليلتك.

198
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
‫هي لا تودّ أن تصبح مثلي؟

199
00:11:05,623 --> 00:11:08,668
‫كلا، بل تريد ذلك، ولكن

200
00:11:08,751 --> 00:11:10,795
‫بنهاية أفضل. طابت ليلتك.

201
00:11:10,878 --> 00:11:12,963
‫وما الخطب بي؟

202
00:11:13,047 --> 00:11:14,715
‫لا شيء يا عزيزتي.

203
00:11:14,840 --> 00:11:16,384
‫اسمعي، سأشرح لك.

204
00:11:16,467 --> 00:11:18,678
‫إنها لا تودّ أن

205
00:11:18,761 --> 00:11:20,846
‫تصبح مثلك

206
00:11:20,930 --> 00:11:23,099
‫ليس حتى...

207
00:11:23,182 --> 00:11:25,434
‫دبلوماسي، محاصر...

208
00:11:25,518 --> 00:11:26,560
‫النجدة.

209
00:11:26,644 --> 00:11:28,646
‫انسي ما قلت!

210
00:11:28,729 --> 00:11:31,482
‫لم أنس شيئًا.

211
00:11:31,565 --> 00:11:34,860
‫حسنًا، إذا نظرت في حقيبتك، أظنك ستجدين

212
00:11:34,944 --> 00:11:37,571
‫ورقة سبعة البستوني.

213
00:11:39,573 --> 00:11:40,825
‫كلا.

214
00:11:40,908 --> 00:11:45,037
‫إنها صورة "ليزا"
‫التي لا تودّ أن تصبح مثلي إطلاقًا.

215
00:11:45,121 --> 00:11:47,289
‫آسف يا "مارج".

216
00:11:49,750 --> 00:11:50,835
‫مقلاة غبية!

217
00:11:53,504 --> 00:11:55,464
‫هلّا تخفضين من الضوضاء يا أمي.

218
00:11:55,548 --> 00:11:57,299
‫- فأنا أحاول المذاكرة.
‫- حسنًا.

219
00:11:57,383 --> 00:11:58,884
‫هاك فطورك.

220
00:11:59,343 --> 00:12:01,345
‫ليس الآن!

221
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
‫ما الخطب يا أمي؟

222
00:12:03,931 --> 00:12:06,892
‫هل ستكون مصيبة أن تصبحي مثلي؟

223
00:12:06,976 --> 00:12:09,645
‫إني أقدّر كل ما تفعلينه يا أمي.

224
00:12:09,729 --> 00:12:11,397
‫ولكنه لا يرضيك، صحيح؟

225
00:12:11,480 --> 00:12:13,315
‫بل يرضيني. إنه رائع!

226
00:12:13,399 --> 00:12:14,608
‫الأمر أنه

227
00:12:14,692 --> 00:12:16,485
‫لا يناسبني.

228
00:12:19,155 --> 00:12:20,322
‫حافلة المدرسة!

229
00:12:27,329 --> 00:12:29,832
‫- كيف قبّلتك؟
‫- كالعادة. وأنت؟

230
00:12:29,915 --> 00:12:30,833
‫بكل برود.

231
00:12:30,916 --> 00:12:32,501
‫إنك تتوهّمين وحسب.

232
00:12:32,585 --> 00:12:33,711
‫حقًا؟

233
00:12:33,836 --> 00:12:35,880
‫{\an8}"(بارت) - المحتويات: غداء"

234
00:12:36,005 --> 00:12:36,881
‫"أحبك"

235
00:12:37,006 --> 00:12:37,923
‫ما المكتوب عندك؟

236
00:12:38,382 --> 00:12:40,092
‫ورقة سبعة البستوني؟

237
00:12:40,384 --> 00:12:41,594
‫مفاجأة!

238
00:12:46,849 --> 00:12:48,851
‫{\an8}ما الفائدة من التخلص من كل

239
00:12:48,934 --> 00:12:51,687
‫{\an8}الملهيات بالمنزل
‫إذا كان عليّ المذاكرة هنا؟

240
00:12:51,771 --> 00:12:53,856
‫"المكتبة"

241
00:12:58,694 --> 00:13:00,696
‫"سأشمّع العليّة

242
00:13:00,780 --> 00:13:02,448
‫وسأشمّع الدور الأرضي

243
00:13:02,531 --> 00:13:05,868
‫وسأثمل في المكتبة!"

244
00:13:05,951 --> 00:13:07,036
‫"ويلي"!

245
00:13:07,119 --> 00:13:09,371
‫هل يجب أن تشمّع المكتبة الآن؟

246
00:13:09,455 --> 00:13:11,332
‫كلا، بل يمكنني تشميعها لاحقًا.

247
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
‫هل أستدعي الممرضة؟

248
00:13:15,878 --> 00:13:17,254
‫كلا، واصلي المذاكرة.

249
00:13:17,338 --> 00:13:18,881
‫سأصرخ حتى أطيب.

250
00:13:30,100 --> 00:13:32,770
‫يمكنني النيل منك متى ما أردت يا "سيمبسون".

251
00:13:32,853 --> 00:13:34,730
‫لكنني سأتمّهل،

252
00:13:34,814 --> 00:13:37,858
‫بحيث لن تنتبه للضربة التي تطيح بك،

253
00:13:37,942 --> 00:13:41,070
‫وستنكسر مثل براز الدجاج ذاك

254
00:13:41,153 --> 00:13:42,947
‫الذي يأكله الأغنياء.

255
00:13:43,030 --> 00:13:44,698
‫هل تقصد البيض؟

256
00:13:44,782 --> 00:13:46,867
‫أقصد أنك ميت!

257
00:13:48,160 --> 00:13:49,411
‫أخرجني من هنا،

258
00:13:49,495 --> 00:13:51,121
‫حتى أحبسك هنا!

259
00:13:51,205 --> 00:13:53,707
‫لم تعد قويًا الآن.

260
00:13:56,001 --> 00:13:57,503
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

261
00:14:01,215 --> 00:14:03,008
‫أبي محق،

262
00:14:03,092 --> 00:14:04,927
‫يُستحسن أن أقنع بقدري.

263
00:14:15,020 --> 00:14:16,564
‫"معهد (كلويسترس)"

264
00:14:20,317 --> 00:14:21,944
‫معهد "كلويسترس"؟

265
00:14:22,027 --> 00:14:25,447
‫لا أمانع أن أستقل هذه الحافلة أيّ يوم!

266
00:14:25,531 --> 00:14:26,448
‫ما أحوالك يا أخي؟

267
00:14:26,532 --> 00:14:27,950
‫لست أخاك.

268
00:14:28,492 --> 00:14:30,077
‫{\an8}"إذا كنت في هذه الحافلة، ستكون ذكيًا"

269
00:14:30,411 --> 00:14:33,038
‫أدرك أنه ينبغي أن أكون زاهدة يا "بوذا"،

270
00:14:33,122 --> 00:14:35,207
‫ولكن ما باليد حيلة!

271
00:14:41,213 --> 00:14:44,133
‫معهد "كلويسترس" هو ملاذ التعليم الرزين.

272
00:14:44,216 --> 00:14:46,385
‫لدينا كل ما تتخيّلونه من المنشآت،

273
00:14:46,468 --> 00:14:48,137
‫بما في ذلك منشأة للتخيّل.

274
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
‫كلا، مهلًا، إنها هناك.

275
00:14:51,640 --> 00:14:53,684
‫أمي! أبي! هل يمكنني الانتساب لها؟

276
00:14:53,767 --> 00:14:57,021
‫وسأجتهد في الدراسة،
‫بحيث تكون نفسي القديمة مثل "بارت"!

277
00:14:57,104 --> 00:14:59,607
‫حينها ستكونين طفلًا غريب الهيئة.

278
00:14:59,690 --> 00:15:01,817
‫نودّ تسجيلك فيها يا عزيزتي،

279
00:15:01,901 --> 00:15:03,360
‫ولكننا لا نملك المال الكافي.

280
00:15:03,444 --> 00:15:05,195
‫أثق بأن "ليزا" ستبلي حسنًا

281
00:15:05,279 --> 00:15:06,697
‫في مدرسة "سبرينغفيلد".

282
00:15:06,780 --> 00:15:09,742
‫لقد وصلني
‫معرفتهم بالحرب العالمية الثانية مؤخرًا.

283
00:15:12,286 --> 00:15:15,039
‫"هومر" و"ليزا"، هلّا تخرجان من هنا.

284
00:15:15,164 --> 00:15:17,958
‫فلديّ ما أودّ قوله لهذا الرجل.

285
00:15:18,042 --> 00:15:20,461
‫أمي، أرجوك اتركيه.

286
00:15:20,544 --> 00:15:22,463
‫لقد رأيت هذه النظرة قبلًا.

287
00:15:22,671 --> 00:15:24,048
‫نظرتها لي عندما أكلت كعكة الزفاف

288
00:15:24,131 --> 00:15:26,258
‫التي كانت تحفظها بالمجمد لعشر سنوات.

289
00:15:26,342 --> 00:15:28,427
‫- ماذا فعلت؟
‫- اهربي!

290
00:15:45,527 --> 00:15:47,279
‫لقد أقنعتني والدتك يا "ليزا"

291
00:15:47,363 --> 00:15:49,114
‫بأن آخذ بعين الاعتبار درجاتك،

292
00:15:49,198 --> 00:15:52,451
‫وبعد تفكير، قررت أن أعرض عليك

293
00:15:52,534 --> 00:15:55,079
‫منحة كاملة لمعهد "كلويسترس".

294
00:15:55,162 --> 00:15:56,622
‫صار لديّ مستقبل!

295
00:15:56,705 --> 00:15:58,666
‫شكرًا يا أمي!

296
00:15:58,749 --> 00:16:01,543
‫شكرًا لك يا صاحب النظارة!

297
00:16:03,879 --> 00:16:05,297
‫حسنًا، سنبدأ يوم الإثنين.

298
00:16:05,422 --> 00:16:06,799
‫إني...

299
00:16:06,924 --> 00:16:08,801
‫كوني رزينة.

300
00:16:09,468 --> 00:16:10,928
‫والآن، أرجوكم لا تحتفلوا

301
00:16:11,011 --> 00:16:12,888
‫حتى تغادروا حرم المعهد.

302
00:16:21,313 --> 00:16:22,856
‫بأي ساعة يوم الإثنين؟

303
00:16:22,940 --> 00:16:24,900
‫- الثامنة.
‫- شكرًا لك.

304
00:16:39,248 --> 00:16:40,207
‫معهد.

305
00:16:40,708 --> 00:16:42,459
‫إني أدرس بمعهد.

306
00:16:43,627 --> 00:16:45,337
‫أهلًا. لاحظت أنك جديدة،

307
00:16:45,421 --> 00:16:47,965
‫وسيشرّفنا انضمامك لنا
‫في نادي الكرة اللينة.

308
00:16:48,090 --> 00:16:49,883
‫آسفة، لكنني لا أمارس الرياضة.

309
00:16:49,967 --> 00:16:51,010
‫ولا حتى نحن،

310
00:16:51,093 --> 00:16:53,220
‫بل نناقش فيزياء اللعبة.

311
00:16:53,303 --> 00:16:56,807
‫أرأس فريق الإجابات بالغة الصحة.

312
00:16:56,890 --> 00:16:58,517
‫سأنضم إليكما!

313
00:16:58,600 --> 00:17:01,020
‫ما بك يا عزيزي؟ تبدو حزينًا.

314
00:17:01,103 --> 00:17:02,563
‫لا أودّ الحديث عن الأمر.

315
00:17:02,646 --> 00:17:05,065
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى،
‫غدًا: جنازة (بارت)"

316
00:17:05,566 --> 00:17:07,568
‫هناك فتى سيضربني في المدرسة.

317
00:17:07,651 --> 00:17:08,736
‫هل هو "ملهاوس"؟

318
00:17:08,819 --> 00:17:10,487
‫لا يقو "ملهاوس" على ضربي.

319
00:17:10,571 --> 00:17:12,906
‫هل أنت واثق؟ فهو في مرحلة النمو.

320
00:17:12,990 --> 00:17:14,408
‫ليس "ملهاوس"!

321
00:17:14,491 --> 00:17:16,577
‫- هل هي فتاة؟
‫- إنه "نلسون"!

322
00:17:16,660 --> 00:17:19,163
‫لم أظنه متنمّرًا.

323
00:17:19,246 --> 00:17:20,873
‫حسنًا، إن لم يترك لك خيارًا،

324
00:17:20,956 --> 00:17:22,666
‫ولم يكن "ملهاوس" موجودًا لمساعدتك،

325
00:17:22,750 --> 00:17:24,334
‫فليس أمامك سوى حل واحد،

326
00:17:24,418 --> 00:17:26,837
‫اجعله يشعر بالرضى عن نفسه!

327
00:17:26,920 --> 00:17:28,005
‫وكيف أفعل هذا؟

328
00:17:28,130 --> 00:17:29,089
‫لا أدري.

329
00:17:29,173 --> 00:17:30,841
‫امدح نظارته.

330
00:17:30,966 --> 00:17:33,052
‫ليس "ملهاوس"!

331
00:17:37,598 --> 00:17:38,515
‫أهلًا يا "ليزا".

332
00:17:38,599 --> 00:17:40,893
‫أنا السيدة "مارشال"، معلمتك.

333
00:17:40,976 --> 00:17:43,937
‫وأنا سعيدة للغاية لكوني في صفك.

334
00:17:44,021 --> 00:17:46,648
‫كلا، أنا معلمتك. وسأدرّسك فقط.

335
00:17:46,732 --> 00:17:49,234
‫إن قصتك القصيرة عن الفرس الوحيد آسرة.

336
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
‫هل فهمت أن الفرس كانت أنا؟

337
00:17:51,987 --> 00:17:53,322
‫لقد فهمت باليوم التالي،

338
00:17:53,405 --> 00:17:54,990
‫وحينها أعدت قراءتها.

339
00:17:55,074 --> 00:17:56,742
‫لذا فكّرت أن نبدأ فصلنا الدراسي

340
00:17:56,825 --> 00:17:58,494
‫بتحويلها لرواية.

341
00:17:58,577 --> 00:17:59,620
‫بلا دار نشر؟

342
00:17:59,703 --> 00:18:00,996
‫بل بدار نشر.

343
00:18:27,648 --> 00:18:28,816
‫طفح الكيل يا "سيمبسون"!

344
00:18:28,899 --> 00:18:31,527
‫بعد أن أضربك لن يبقى أنفك بارزًا.

345
00:18:31,985 --> 00:18:34,613
‫اجعله يشعر بالرضى عن نفسه!

346
00:18:34,696 --> 00:18:35,823
‫"نلسون"،

347
00:18:35,906 --> 00:18:38,117
‫مع أنك لا تراجع طبيب الأسنان،

348
00:18:38,200 --> 00:18:39,910
‫لكن أسنانك جميلة.

349
00:18:39,993 --> 00:18:41,161
‫لأنها اصطناعية!

350
00:18:42,621 --> 00:18:44,623
‫مع أن ثيابك قليلة، لكنك أنيق.

351
00:18:44,706 --> 00:18:47,668
‫ذلك ما يقوله الاختصاصي الاجتماعي
‫ليقول إنني فقير!

352
00:18:49,253 --> 00:18:50,671
‫إنك تحسن اللكم!

353
00:18:51,672 --> 00:18:52,673
‫حقًا؟

354
00:18:52,798 --> 00:18:53,882
‫بالطبع!

355
00:18:54,258 --> 00:18:56,635
‫كما أنك تتجنب ضرب الوجه
‫يوم التصوير للكتاب السنوي.

356
00:18:56,718 --> 00:18:58,679
‫والطلاب يقدّرون هذا.

357
00:18:58,762 --> 00:19:00,931
‫لأن هذه الصور ستكون ذكرياتنا.

358
00:19:01,014 --> 00:19:03,016
‫إنك طيب القلب يا رجل.

359
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
‫أغلب المتنمّرين لا يأبهون.

360
00:19:04,768 --> 00:19:05,769
‫مثل "كيرني".

361
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
‫تلك المدرسة رائعة!

362
00:19:10,274 --> 00:19:11,650
‫المعلمون يحسنون التعليم

363
00:19:11,733 --> 00:19:13,986
‫عندما يتقاضون راتبًا مجزيًا وليس دجاجًا.

364
00:19:14,319 --> 00:19:16,238
‫هل ستأتي والدتي لتتمنى لي ليلة طيبة؟

365
00:19:16,405 --> 00:19:17,739
‫إن والدتك تغسل الملابس،

366
00:19:17,823 --> 00:19:19,741
‫لكنها أوكلتني بفعل ذلك مكانها.

367
00:19:19,825 --> 00:19:21,994
‫لذا، بالسلطة الممنوحة لي،

368
00:19:22,077 --> 00:19:25,080
‫أتمنى لك الآن أحلامًا سعيدة.

369
00:19:33,130 --> 00:19:34,256
‫"4:12 صباحًا"

370
00:19:35,799 --> 00:19:36,925
‫أمي؟

371
00:19:38,677 --> 00:19:39,887
‫{\an8}"غسيل الملابس"

372
00:19:46,435 --> 00:19:48,020
‫ها نحن أولاء.

373
00:19:48,103 --> 00:19:50,022
‫نظيف وأبيض

374
00:19:51,023 --> 00:19:53,025
‫وناعم.

375
00:19:54,651 --> 00:19:55,527
‫أمي؟

376
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
‫فهمت ما حدث.

377
00:19:58,197 --> 00:19:59,448
‫لم تكن هنالك منحة.

378
00:19:59,531 --> 00:20:02,367
‫لقد سمحوا لي بالانتساب
‫ما دمت ستغسلين ملابسهم!

379
00:20:02,451 --> 00:20:03,911
‫لا يسعني تقبّل هذه المعلومة

380
00:20:03,994 --> 00:20:05,621
‫بينما أحاول تعلّم معلومات أخرى.

381
00:20:05,704 --> 00:20:07,915
‫عزيزتي "ليزا"، إني أصرّ،

382
00:20:07,998 --> 00:20:11,710
‫لأنه من المهم لك ألا ينتهي بك المطاف مثلي.

383
00:20:13,420 --> 00:20:16,048
‫لا أودّ الدراسة بتلك المدرسة يا أمي.

384
00:20:16,173 --> 00:20:17,299
‫ولم ذلك؟

385
00:20:17,424 --> 00:20:20,427
‫لأنهم متكبّرون،

386
00:20:20,510 --> 00:20:23,222
‫فالكل أهلهم في مجال "الأعمال".

387
00:20:23,305 --> 00:20:24,389
‫ماذا يعني ذلك؟

388
00:20:24,473 --> 00:20:26,225
‫لا أعلم. يرفضون إخباري.

389
00:20:26,308 --> 00:20:28,602
‫فضلًا على أنك كنت عازمة على فعل هذا

390
00:20:28,685 --> 00:20:30,938
‫حتى أكون سعيدة.

391
00:20:31,021 --> 00:20:34,358
‫أمي، لي الشرف أن أصبح مثلك.

392
00:20:38,904 --> 00:20:40,405
‫شكرًا لك يا أمي.

393
00:20:40,489 --> 00:20:43,242
‫محب العصير هذا لم يضربني.

394
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
‫لقد كنا نشرب عبوات العصير طول الليل،

395
00:20:46,036 --> 00:20:48,830
‫وأظن أننا شربنا 16 علبة.

396
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
‫يسعدني أنكما صديقان من جديد.

397
00:20:51,458 --> 00:20:53,043
‫شاهدوا ما حصلت عليه "ماغي"!

398
00:20:53,126 --> 00:20:55,254
‫"هومر"؟ كيف استطعت...

399
00:20:55,337 --> 00:20:57,506
‫الأب لا يفشي أسراره.

400
00:20:57,631 --> 00:21:00,425
‫- كيف اقتحم المكان؟
‫- أخبرتك، لا يوجد حاجز.

401
00:21:00,509 --> 00:21:02,469
‫هل سرق أي مال؟

402
00:21:02,552 --> 00:21:04,554
‫حسنًا، الآن سرق.

403
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
