﻿1
00:01:03,229 --> 00:01:07,358
‫"(فوكس نيوز)، ليست عنصرية،
‫لكنها ما يفضّله العنصريون"

2
00:01:11,780 --> 00:01:14,032
‫لقد اختلّ توازننا! هذا ظلم!

3
00:01:18,495 --> 00:01:20,789
‫{\an8}أودّ بدء عقد هذا الاجتماع السري

4
00:01:20,997 --> 00:01:22,957
‫{\an8}بين إمبراطوريات "أمريكا" الإعلامية.

5
00:01:23,041 --> 00:01:24,626
‫{\an8}نجتمع اليوم لنختلق بلبلة جديدة...

6
00:01:24,709 --> 00:01:25,585
‫"الهدف: خلق بلبلة"

7
00:01:25,668 --> 00:01:27,754
‫{\an8}...وذلك لإرجاع الأمريكيين حيث ينتمون

8
00:01:27,837 --> 00:01:29,547
‫{\an8}في غرفهم متسمرين أمام تلفازهم

9
00:01:29,631 --> 00:01:31,299
‫{\an8}وعاجزين عن تغيير القناة من الخوف.

10
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
‫{\an8}- حسنًا، أظن...
‫- "إن بي سي"، أنت هنا

11
00:01:33,635 --> 00:01:35,220
‫{\an8}لتصغي فقط لا لتتحدث!

12
00:01:36,221 --> 00:01:38,389
‫{\an8}علينا خلق بلبلة تقليدية عن الرعاية الصحية.

13
00:01:38,473 --> 00:01:39,974
‫أجل. صحيح.

14
00:01:40,058 --> 00:01:41,810
‫{\an8}مرض جديد! ولا أحد لديه مناعة!

15
00:01:41,893 --> 00:01:43,269
‫{\an8}إنه كهجوم سمك القرش صيفًا،

16
00:01:43,353 --> 00:01:45,355
‫{\an8}لكن بدلًا من القرش، إنها جائحة

17
00:01:45,438 --> 00:01:47,232
‫{\an8}وليست في الصيف فحسب، بل طوال العام!

18
00:01:47,315 --> 00:01:48,566
‫هذا بديع!

19
00:01:48,650 --> 00:01:50,485
‫{\an8}أكره أن أكون من يشق

20
00:01:50,568 --> 00:01:51,736
‫{\an8}عصا الجماعة...

21
00:01:51,820 --> 00:01:53,571
‫بل يعشق أن يشقها.

22
00:01:53,655 --> 00:01:56,116
‫{\an8}لكن يا "جانيس"، لنا معايير نلزمها.

23
00:01:56,199 --> 00:01:58,243
‫{\an8}لذا لا يمكن أن نختلق هذا المرض.

24
00:01:58,326 --> 00:01:59,828
‫{\an8}الأمر الأخلاقي الوحيد هو

25
00:01:59,911 --> 00:02:02,664
‫{\an8}أن نطلق فيروسًا مميتًا للعامة.

26
00:02:02,747 --> 00:02:04,165
‫بحوزتنا شيء

27
00:02:04,249 --> 00:02:06,334
‫كنا نحفظه، ولم يُختبر بعد.

28
00:02:06,417 --> 00:02:07,460
‫تعال يا "إن بي سي".

29
00:02:07,836 --> 00:02:09,504
‫حسنًا.

30
00:02:09,587 --> 00:02:12,257
‫نؤمن بضرورة الاختبار، لكن...

31
00:02:15,426 --> 00:02:17,846
‫- عجبًا. رائع!
‫- أجل!

32
00:02:17,929 --> 00:02:19,848
‫{\an8}والآن لدينا فيروسنا القاتل،

33
00:02:19,931 --> 00:02:22,225
‫{\an8}لكن علينا أن نلوم على إحداثه شيئًا

34
00:02:22,308 --> 00:02:24,435
‫{\an8}موجودًا في كل منزل،

35
00:02:24,519 --> 00:02:27,188
‫{\an8}وسنختار شيئًا يخشاه الناس قليلًا بالفعل.

36
00:02:27,272 --> 00:02:29,607
‫{\an8}إنفلونزا القطط المنزلية آتية يا سادة!

37
00:02:29,691 --> 00:02:31,234
‫مركز المعلومات المغلوطة للأمراض...

38
00:02:31,317 --> 00:02:32,193
‫"جائحة المواء"

39
00:02:32,277 --> 00:02:33,862
‫...يتوقع احتمالية أن إنفلونزا القطط

40
00:02:33,945 --> 00:02:35,864
‫قد تتفشى وفق

41
00:02:35,947 --> 00:02:37,365
‫هذا النمط الافتراضي.

42
00:02:38,867 --> 00:02:42,287
‫لذا ليحذر أصحاب القطط
‫من الحيوان الدافئ على حجرهم

43
00:02:42,370 --> 00:02:44,789
‫المتحفّز ليلتهم وجباته الخفيفة.

44
00:02:50,962 --> 00:02:53,673
‫يُنصح سكان "سبرينغفيلد"
‫بلزوم متابعتنا لمعلومات أخرى

45
00:02:53,756 --> 00:02:55,842
‫عند ملاحظتهم لهذه الأعراض التالية...

46
00:02:55,925 --> 00:02:56,885
‫"وابل من الخرخرة"

47
00:02:57,010 --> 00:02:59,137
‫...كعطش خفيف وجوع متقطع وتعب بالليل...

48
00:03:00,388 --> 00:03:02,765
‫لا أعلم منذ متى كانت هذه فكرة حسنة.

49
00:03:02,849 --> 00:03:03,808
‫"حلوى (الهرة) المذابة"

50
00:03:12,609 --> 00:03:13,651
‫{\an8}أسرع يا فتى!

51
00:03:13,735 --> 00:03:15,737
‫{\an8}علينا حرق كل ما يلمسه القط،

52
00:03:15,820 --> 00:03:18,573
‫{\an8}قبل أن يصيبنا الفيروس بالهلع!

53
00:03:18,740 --> 00:03:23,203
‫{\an8}"أغراض القط"

54
00:03:23,328 --> 00:03:24,204
‫{\an8}"هومر"!

55
00:03:25,079 --> 00:03:26,372
‫{\an8}توقف عن الحرق!

56
00:03:27,207 --> 00:03:28,833
‫{\an8}لديهم لقاح!

57
00:03:29,918 --> 00:03:31,753
‫{\an8}حسنًا، سنأخذ اللقاح.

58
00:03:34,923 --> 00:03:38,092
‫{\an8}أكنت تعرف أنه تحت الكومة يا "هومر"؟

59
00:03:38,176 --> 00:03:40,720
‫{\an8}لقد ظننته مجموعة من الملابس القديمة.

60
00:03:40,803 --> 00:03:42,972
‫"مستشفى (سبرينغفيلد) العام
‫تلقيح ضد إنفلونزا القطط"

61
00:03:44,015 --> 00:03:47,477
‫{\an8}لا تقلقوا يا جماعة. لدينا ما يكفي لتلقيح

62
00:03:47,602 --> 00:03:49,771
‫{\an8}طفل واحد لكل عائلة.

63
00:03:49,854 --> 00:03:51,606
‫ليس عندي طفل أعترف بنسبه لي.

64
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
‫{\an8}أحسنوا استخدام وقتكم في الصف

65
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
‫{\an8}للمفاضلة المرّة بين أولادكم.

66
00:03:56,277 --> 00:03:58,363
‫{\an8}يا لك من محتال!

67
00:04:03,034 --> 00:04:04,869
‫{\an8}ليس هذا صفًا لحضور فيلم.

68
00:04:04,953 --> 00:04:06,788
‫{\an8}لماذا ترتدي هذا الزيّ؟

69
00:04:06,871 --> 00:04:09,207
‫{\an8}لأني أخاف الإبر،

70
00:04:09,374 --> 00:04:10,875
‫لكن "وولفرين" لا يخشاها.

71
00:04:15,672 --> 00:04:18,091
‫أحتاج إلى عملة مقبولة

72
00:04:18,174 --> 00:04:20,343
‫لشراء حلوى لذيذة.

73
00:04:26,099 --> 00:04:28,309
‫السيد "بيرنز"؟ إلى أين يذهب؟

74
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
‫ناولني 37 جرعةً من مصل الإنفلونزا خاصتكم.

75
00:04:37,527 --> 00:04:39,529
‫واحد لي وآخر لـ"سميذرز"

76
00:04:39,612 --> 00:04:41,614
‫والبقية لكلابي.

77
00:04:41,698 --> 00:04:42,991
‫أعطه ما يريده،

78
00:04:43,074 --> 00:04:45,326
‫فهو الوحيد الدافع للضرائب في المدينة.

79
00:04:45,410 --> 00:04:47,954
‫ولكن يا سيدي العمدة،
‫أولئك الناس انتظروا في الصف.

80
00:04:48,037 --> 00:04:50,039
‫ثم أن ذلك المرض لا يصيب الكلاب.

81
00:04:50,123 --> 00:04:52,750
‫ما أن يرونني آخذ اللقاح حتى سيطلبونه.

82
00:04:52,959 --> 00:04:54,335
‫أجل، هذا ما تفعلونه.

83
00:04:54,419 --> 00:04:56,337
‫أجل، هذا ما سيحصل أيها اللطيف.

84
00:04:56,462 --> 00:04:58,464
‫يُستحسن أن نغادر يا سيدي،

85
00:04:58,673 --> 00:05:00,216
‫قبل أن يبدأ الناس بذمّك.

86
00:05:03,011 --> 00:05:03,970
‫أسرع بالركوب!

87
00:05:04,095 --> 00:05:05,305
‫سأقود أنا.

88
00:05:08,683 --> 00:05:10,018
‫بئسًا.

89
00:05:11,185 --> 00:05:13,604
‫بسرعة يا جماعة! تقلّبوا في الشظايا!

90
00:05:14,939 --> 00:05:16,065
‫هيا! هكذا!

91
00:05:17,525 --> 00:05:19,277
‫صحيّ، أصبح بصحة جيدة.

92
00:05:19,360 --> 00:05:22,530
‫أصبح بصحة جيدة ونعسانًا.

93
00:05:31,080 --> 00:05:33,833
‫إني بكامل الصحة كأحصنة ما قبل التاريخ.

94
00:05:33,958 --> 00:05:37,837
‫سيد "بيرنز"، لقد فحصت دمك اليوم،

95
00:05:37,962 --> 00:05:40,882
‫وأخشى أني أحمل خبرًا عصيبًا بعض الشيء.

96
00:05:40,965 --> 00:05:42,967
‫قله أيها الطبيب! ليس لديّ اليوم بطوله.

97
00:05:43,051 --> 00:05:44,552
‫أجل، ليس لديك.

98
00:05:44,635 --> 00:05:46,804
‫اسمع، أخشى أنك تُحتضر.

99
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
‫أُحتضر؟

100
00:05:48,723 --> 00:05:51,017
‫أجل، لعدة أسباب،

101
00:05:51,392 --> 00:05:53,436
‫مثل السعال الديكي وحمى شديدة

102
00:05:53,519 --> 00:05:56,272
‫وقرحة الفم ورشح "ويلنغتون"

103
00:05:56,356 --> 00:05:59,901
‫وطاعون "لامبث" وتدهور بالجمجمة.

104
00:05:59,984 --> 00:06:01,903
‫كم أمامي حتى أموت؟

105
00:06:01,986 --> 00:06:04,447
‫خمسة لستة أسابيع كحد أقصى.

106
00:06:04,530 --> 00:06:06,949
‫قد تعيش حتى ترى طائر الدخلة الأبلق

107
00:06:07,033 --> 00:06:08,743
‫عائدًا لمتنزه "سوينتون".

108
00:06:08,826 --> 00:06:11,162
‫ولكني لن أعوّل على هذا.

109
00:06:12,205 --> 00:06:14,791
‫أتريدني أن أخبر الموظفين يا سيدي؟

110
00:06:14,916 --> 00:06:17,502
‫كلا. من الأفضل أن أخبرهم بنفسي.

111
00:06:17,585 --> 00:06:20,963
‫سأخبرهم الحقيقة بأبسط طريقة أعرفها.

112
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
‫"السيد (بيرنز) عنده ما يقوله"

113
00:06:32,517 --> 00:06:33,810
‫"حسابات"

114
00:06:34,143 --> 00:06:36,687
‫لماذا جعلنا "بيرنز" نأتي إلى هنا؟

115
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
‫أظنه يدبّر لأمر ما.

116
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
‫لا يعجبني استئجاره لفرقة
‫تعزف لحنًا مشؤومًا.

117
00:06:41,901 --> 00:06:47,907
‫"فرقة (ماثيوز) المميتة"

118
00:06:50,451 --> 00:06:51,536
‫مساء الخير.

119
00:06:51,619 --> 00:06:53,913
‫عندي خبر حزين للغاية لكم.

120
00:06:55,915 --> 00:06:58,418
‫ربما سيزيد تكلفة الكهرباء علينا.

121
00:06:58,501 --> 00:07:01,754
‫حينها سأُسخّن النقانق يدويًا.

122
00:07:02,213 --> 00:07:04,882
‫سأُسخّن النقانق يدويًا!

123
00:07:05,675 --> 00:07:07,927
‫الحقيقة هي أنا أُحتضر.

124
00:07:09,011 --> 00:07:10,471
‫عظيم!

125
00:07:10,555 --> 00:07:12,432
‫أخيرًا، فرصة للرجل أسود البشرة!

126
00:07:12,515 --> 00:07:14,100
‫يُستحسن ألّا تكون هذه مزحة!

127
00:07:14,183 --> 00:07:17,019
‫ليست مزحة! أيامي حقًا معدودة!

128
00:07:18,479 --> 00:07:20,440
‫كفى! توقفوا حالًا وإلا...

129
00:07:20,523 --> 00:07:23,276
‫وإلا ماذا؟ ستموت قريبًا على أي حال!

130
00:07:24,861 --> 00:07:26,028
‫أنا أحذرّكم!

131
00:07:26,112 --> 00:07:29,073
‫هكذا سأكون غريمًا لدودًا لكم مؤقتًا!

132
00:07:29,157 --> 00:07:30,700
‫سيدي، يُستحسن ألّا تستفزّهم.

133
00:07:30,783 --> 00:07:32,660
‫الوجبة الأولى هي المحار على نصف صدفة.

134
00:07:36,205 --> 00:07:39,208
‫فهمت. أنا حقًا مكروه بينهم.

135
00:07:39,292 --> 00:07:41,586
‫على كل، ستغيّرون رأيكم

136
00:07:41,669 --> 00:07:44,088
‫عندما ترون إرثي الذي أتركه من بعدي.

137
00:07:44,213 --> 00:07:45,798
‫سأهب مالي لبستان...

138
00:07:45,923 --> 00:07:46,966
‫"صورة تمثيلية"

139
00:07:47,175 --> 00:07:49,385
‫...سيثمر فاكهة لا تُؤكل تشابهني.

140
00:07:50,887 --> 00:07:53,473
‫إنها شديدة اللذة والسمية.

141
00:07:55,475 --> 00:07:56,893
‫"مموّل بمنحة من مؤسسة (بيرنز)"

142
00:07:58,561 --> 00:07:59,812
‫أذيبوا منحوتته الثلجية!

143
00:08:03,816 --> 00:08:05,359
‫لقد بدأت تذوب!

144
00:08:10,406 --> 00:08:12,450
‫لا أملك صديقًا في هذه الدنيا.

145
00:08:12,575 --> 00:08:15,369
‫- أنا صديقك يا سيدي.
‫- لأني أدفع لك يا "سميذرز".

146
00:08:15,453 --> 00:08:18,581
‫لا يشتري المال أيّ نوع من الحب.

147
00:08:18,664 --> 00:08:21,375
‫- في الواقع، هنالك...
‫- سآوي لسريري.

148
00:08:22,418 --> 00:08:25,004
‫هناك وضعنا معاطف الجميع.

149
00:08:25,087 --> 00:08:28,257
‫مزّقها في قطاعة الخشب،
‫واستخدم القماش لتشميع سيارتي.

150
00:08:32,929 --> 00:08:34,430
‫{\an8}"قماش"

151
00:08:35,056 --> 00:08:37,475
‫لماذا يكرهني الكل؟

152
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
‫ما الذي تفعله يا سيدي؟

153
00:08:54,116 --> 00:08:58,704
‫"سميذرز"، أريد الموت بطمأنينة وبشروطي،

154
00:08:58,788 --> 00:09:02,917
‫ساحقًا أكبر عدد ممكن من صغار السلاحف تلك.

155
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
‫وداعًا أيها العالم ذو القسوة غير الكافية!

156
00:09:05,503 --> 00:09:07,421
‫كلا!

157
00:09:31,821 --> 00:09:33,781
‫كثيب نمل وعش دبور

158
00:09:33,864 --> 00:09:35,783
‫وفضلات موظ والسيد "بيرنز"...

159
00:09:35,866 --> 00:09:37,243
‫سيد "بيرنز"؟

160
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
‫عصا الفضلات خاصتي أعادته للحياة!

161
00:09:40,663 --> 00:09:42,081
‫ولكن أيّ طرف منها؟

162
00:09:44,500 --> 00:09:47,461
‫ما الذي تريده؟ بربك يا صاح، اتركني وشأني.

163
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
‫صديق؟

164
00:09:49,672 --> 00:09:52,341
‫أنت أبي وأمي وجروي؟

165
00:09:52,425 --> 00:09:54,844
‫عجبًا! لقد اختلط الأمر على دماغك كالشوفان!

166
00:09:54,927 --> 00:09:57,096
‫اسمي "شوفان"؟

167
00:09:57,680 --> 00:09:59,265
‫هذا غريب يا صاح.

168
00:10:01,017 --> 00:10:02,643
‫انتظر "شوفان"!

169
00:10:12,737 --> 00:10:14,447
‫ما الذي سأفعله بك؟

170
00:10:17,033 --> 00:10:18,826
‫اسمع، أعلم أنك طيّب الآن،

171
00:10:18,909 --> 00:10:20,911
‫لكن والدي يكرهك أكثر من الكرفس،

172
00:10:20,995 --> 00:10:24,123
‫وأمي تمنعنا من تبّني الحيوانات مجددًا،
‫لذا سأخفيك بغرفتي.

173
00:10:24,206 --> 00:10:26,751
‫"شوفان" يقبل بهذا المنطق.

174
00:10:26,876 --> 00:10:29,128
‫إلى من تتحدث يا "بارت"؟

175
00:10:34,216 --> 00:10:36,052
‫وما كل تلك الضوضاء؟

176
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
‫إني ألعب بلعبتي "الرقيب النشط".

177
00:10:38,387 --> 00:10:40,514
‫لمَ لا تشتري لعبة أخرى مثلي؟

178
00:10:48,898 --> 00:10:51,067
‫حسنًا، لا بأس.

179
00:10:59,367 --> 00:11:01,452
‫حسنًا! سآتيك ببعض الطعام.

180
00:11:02,411 --> 00:11:04,497
‫أنا لا أشعر بخير.

181
00:11:07,458 --> 00:11:08,876
‫{\an8}"محطة (سبرينغفيلد) لربط السكك"

182
00:11:09,960 --> 00:11:12,338
‫يا صاح، تبدو كأنك فقدت صديقك العزيز.

183
00:11:13,172 --> 00:11:14,548
‫كان أكثر من صديق لي.

184
00:11:14,840 --> 00:11:16,926
‫لقد كان سبب استيقاظي صباحًا،

185
00:11:17,718 --> 00:11:20,221
‫وذلك لحقنه لي بالقهوة في السادسة صباحًا

186
00:11:20,304 --> 00:11:21,681
‫في رقبتي.

187
00:11:22,390 --> 00:11:25,059
‫لن يحلّ رب عملي الجديد محلّه أبدًا.

188
00:11:25,142 --> 00:11:26,977
‫رب عمل جديد؟ كيف هو؟

189
00:11:28,688 --> 00:11:30,523
‫مثل رب عملي القديم.

190
00:11:30,606 --> 00:11:32,274
‫قاس وتخرّج من "يال"،

191
00:11:32,358 --> 00:11:33,526
‫وجنى ثروة من الطاقة.

192
00:11:33,651 --> 00:11:34,944
‫ثم أنه أصلع.

193
00:11:35,027 --> 00:11:36,237
‫"(ديك تشيني): معماري سقوط (أمريكا)"

194
00:11:36,404 --> 00:11:37,988
‫يحب تكويم الرجال عراةً.

195
00:11:38,280 --> 00:11:39,865
‫لا بأس بهذه البداية.

196
00:11:43,494 --> 00:11:45,746
‫محسن ومحب للخير

197
00:11:45,830 --> 00:11:46,914
‫ورجل داع للسلام...

198
00:11:47,039 --> 00:11:47,998
‫"جنازة (سي إم بيرنز)"

199
00:11:48,082 --> 00:11:49,917
‫...أولئك كانوا بين الحضور الذين أتوا اليوم

200
00:11:50,042 --> 00:11:52,128
‫ليبصقوا على قبر "مونتغمري بيرنز" المفتوح.

201
00:11:53,921 --> 00:11:56,716
‫ومع أنهم لم يعثروا على جسد "بيرنز"
‫الذي يبلغ وزنه 16 كيلوغرامًا،

202
00:11:56,799 --> 00:11:59,927
‫إلا أن هذا لم يقلّل من كمية البصاق.

203
00:12:00,010 --> 00:12:01,929
‫تمهّلوا من فضلكم.

204
00:12:03,681 --> 00:12:05,266
‫أكملوا.

205
00:12:05,349 --> 00:12:08,269
‫آمل أن يستغلوا هذا البصاق في أمر حسن،

206
00:12:08,352 --> 00:12:10,312
‫كإغلاق أغلفة دعوات الزفاف.

207
00:12:10,396 --> 00:12:13,441
‫أو في مساعدة عامل سكة الحديد
‫بإحكام قبضته على مطرقته!

208
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
‫الآن يرقصون على قبره!

209
00:12:15,860 --> 00:12:17,278
‫ارقصوا أيها الأوغاد!

210
00:12:17,361 --> 00:12:19,363
‫ارقصوا كما لو كنت أنا المدفون!

211
00:12:19,530 --> 00:12:22,366
‫الحمد للرب أن السيد "بيرنز" ليس حيًا
‫ليرى هذا.

212
00:12:22,450 --> 00:12:23,534
‫عد!

213
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
‫لم أنته من تنظيفك!

214
00:12:38,841 --> 00:12:41,051
‫اهجم عليهم في يوم عيدهم!

215
00:12:42,928 --> 00:12:45,639
‫يبدو لي أن السيد "بيرنز" مضطرب

216
00:12:45,723 --> 00:12:47,516
‫جرّاء الصدمة التي مرّ بها.

217
00:12:47,600 --> 00:12:48,976
‫هذا عظيم!

218
00:12:49,059 --> 00:12:51,520
‫أكثرهم شرًا بالمدينة تحت سيطرتنا.

219
00:12:53,439 --> 00:12:55,357
‫سيطيعني

220
00:12:55,441 --> 00:12:58,027
‫في مزاد كرة القدم الافتراضي.

221
00:12:58,110 --> 00:13:02,406
‫وكل ما يخطر بخيالي المحدود.

222
00:13:10,039 --> 00:13:12,208
‫لا يعني كون السيد "بيرنز" قاسيًا معك

223
00:13:12,291 --> 00:13:15,461
‫أن لك الحق في استغلاله بينما هو عاجز.

224
00:13:15,544 --> 00:13:17,838
‫"مارج"، هذا هو العرف.

225
00:13:17,922 --> 00:13:20,424
‫عاملي الناس بالمثل.

226
00:13:20,508 --> 00:13:22,009
‫القرار ليس لك،

227
00:13:22,092 --> 00:13:24,512
‫بل سنأخذه لقادتنا المتحضرين ذوي الأخلاق،

228
00:13:24,595 --> 00:13:26,430
‫وسيعرفون ما ينبغي فعله.

229
00:13:26,722 --> 00:13:28,933
‫كل من يوافق على معاملة السيد "بيرنز"

230
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
‫مثلما أساء معاملتنا، ليقل، "موافق".

231
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
‫- موافقون!
‫- يا أهل "سبرينغفيلد"!

232
00:13:34,021 --> 00:13:35,523
‫أقتبس من "شكسبير"،

233
00:13:35,606 --> 00:13:38,067
‫"جمال الرحمة أن تكون خيارًا لا اضطرارًا."

234
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
‫اعلموا أنه من الشجاعة

235
00:13:41,028 --> 00:13:44,281
‫أن تتصدى فتاة في الثامنة من عمرها
‫للمدينة كلها!

236
00:13:44,365 --> 00:13:47,451
‫في الثامنة؟ لطالما ظننتك قزمًا!

237
00:13:47,535 --> 00:13:51,163
‫المصطلح الصحيح هو "قصار القامة"،
‫ولست منهم.

238
00:13:51,539 --> 00:13:53,624
‫أهل "سبرينغفيلد"، بصفتي فتاة مضطهدة،

239
00:13:53,707 --> 00:13:56,585
‫أفهم توقكم للانتقام،

240
00:13:56,710 --> 00:13:59,213
‫لكن هذا الرجل اللطيف الوديع

241
00:13:59,338 --> 00:14:03,300
‫ليس نفس ذلك الوحش القاسي الذي عذّبنا.

242
00:14:03,384 --> 00:14:04,718
‫إنه يشبهه!

243
00:14:04,802 --> 00:14:06,887
‫ليس الثرى كالثريا،

244
00:14:07,012 --> 00:14:09,390
‫لكنك تقنعين بما لديك!

245
00:14:10,808 --> 00:14:14,603
‫"(تشيني)"

246
00:14:15,104 --> 00:14:17,189
‫هل انتهيت من نزع أجنحة ذلك النحل؟

247
00:14:17,273 --> 00:14:19,191
‫قاربت يا سيدي نائب الرئيس.

248
00:14:19,275 --> 00:14:21,443
‫أتسمح لي بمعرفة العلّة؟

249
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
‫لا علّة. أشعر بالملل.

250
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
‫عندما كان رب عملي يشعر بالملل كان يستمع

251
00:14:25,614 --> 00:14:27,992
‫إلى "طوماس إديسون" مغنيًا،
‫"ماري معها حَمل صغير"

252
00:14:28,075 --> 00:14:29,326
‫على جهاز "فونوغراف".

253
00:14:29,410 --> 00:14:31,745
‫أتخال عمري 1000 عام؟

254
00:14:31,829 --> 00:14:34,498
‫معي جهاز "مايبود" عليه أغاني "لي غرينوود".

255
00:14:38,335 --> 00:14:41,213
‫{\an8}"انتهى الصيد"

256
00:14:41,297 --> 00:14:43,549
‫اسمع يا فتى، ينال الكلّ "بيرنز"

257
00:14:43,632 --> 00:14:44,758
‫ليكون تحت طوعهم لنصف ساعة.

258
00:14:44,842 --> 00:14:45,926
‫"جدول الانتقام، (هومر سيمبسون)"

259
00:14:46,260 --> 00:14:48,888
‫تعجز هذه المدينة عن تعليم صغارها
‫أو جمع قمامتها،

260
00:14:48,971 --> 00:14:51,682
‫لكننا نتصدر الدولة
‫في الانتقام عديم الجدوى.

261
00:14:51,765 --> 00:14:53,142
‫صدقت.

262
00:14:54,393 --> 00:14:57,438
‫هيا يا "بيرنزي"، اتبع الجزرة.

263
00:14:58,814 --> 00:15:02,318
‫"خطر، منطقة أشغال"

264
00:15:12,578 --> 00:15:14,705
‫هكذا ستخرّب انتقام البقية يا أبي.

265
00:15:14,788 --> 00:15:16,206
‫لا تقلق يا فتى،

266
00:15:16,290 --> 00:15:19,001
‫فدومًا ما تأتيك عارضة أخرى لتمشي عليها

267
00:15:19,084 --> 00:15:21,045
‫عندما تصل لنهاية عارضتك الحالية.

268
00:15:24,423 --> 00:15:25,549
‫إلى أين ذهبت العارضة الأخرى؟

269
00:15:26,759 --> 00:15:28,010
‫"(كويك إي مارت)"

270
00:15:28,093 --> 00:15:29,720
‫حسنًا، هاك خيارك.

271
00:15:29,803 --> 00:15:32,514
‫نقودك في يدي أو دمك على برطمان اللحم.

272
00:15:32,598 --> 00:15:35,684
‫أظنك تحتاج لمحادثة مساعد المدير يا سيدي.

273
00:15:35,768 --> 00:15:38,604
‫لا يمكنني قتله، فأنا التالي في استغلاله.

274
00:15:38,687 --> 00:15:41,231
‫حسنًا، هذا من سوء حظك،
‫لأنه تحت تصرفي الآن.

275
00:15:41,315 --> 00:15:43,776
‫عد بعد نصف ساعة،
‫وحينها يمكنه أن يكون شريكك.

276
00:15:43,859 --> 00:15:45,653
‫لقد كنت سأصحبه للتزلج على الجليد.

277
00:15:45,736 --> 00:15:47,321
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

278
00:15:47,404 --> 00:15:49,490
‫ماذا قلت؟ تزلج على الجليد؟

279
00:15:49,573 --> 00:15:52,242
‫أتؤدي قفزات "أكسل" و"سالكو"؟

280
00:15:52,368 --> 00:15:53,410
‫أيّ حركة تؤدي؟

281
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
‫"شواء (الأب والابن)"

282
00:15:56,330 --> 00:15:59,208
‫- هذا والدي الجديد.
‫- المعذرة يا سخيف.

283
00:15:59,291 --> 00:16:01,335
‫الساعة الثانية، وهذا يعني أنه

284
00:16:01,418 --> 00:16:03,671
‫- عمي "إد" لساعة.
‫- كلا.

285
00:16:03,754 --> 00:16:06,465
‫اليوم السبت، وبذلك يكون
‫ذلك الشاب من مركز الشباب

286
00:16:06,548 --> 00:16:07,633
‫الذي يؤمن بقدراتي.

287
00:16:07,716 --> 00:16:10,260
‫ما يزال أمامي وقت لأستقيم بحياتي، صحيح؟

288
00:16:11,553 --> 00:16:14,306
‫القول أسهل من الفعل يا صاح.

289
00:16:19,353 --> 00:16:20,229
‫تحت تصرفك.

290
00:16:20,312 --> 00:16:21,563
‫ما الذي فعلته به؟

291
00:16:21,647 --> 00:16:23,482
‫وجدت طريقة لاستخدامه كغليون.

292
00:16:30,155 --> 00:16:32,658
‫السيد "بيرنز" تحت تصرفك من جديد يا أبي.

293
00:16:32,741 --> 00:16:34,576
‫بهذه السرعة؟

294
00:16:34,660 --> 00:16:36,912
‫أسئمت الانتقام بهذه السرعة؟

295
00:16:36,996 --> 00:16:40,082
‫أجل. لقد فعلت كل ما يمكن فعله.

296
00:16:41,125 --> 00:16:42,126
‫حسنًا.

297
00:16:42,209 --> 00:16:43,961
‫سأريك يا سيد "بيرنز"،

298
00:16:44,086 --> 00:16:47,214
‫أنه ليس كل من بالمدينة قساة منتقمين.

299
00:16:48,132 --> 00:16:49,299
‫ليس اليوم.

300
00:16:54,930 --> 00:16:56,890
‫لقد فكّرت أنه بعد كل ما مررت به

301
00:16:56,974 --> 00:16:58,726
‫قد تود قضاء ساعة

302
00:16:58,809 --> 00:17:00,561
‫في مكان يُشعرك بالمنزل.

303
00:17:00,644 --> 00:17:02,896
‫الكثير من الغرف للأصدقاء.

304
00:17:02,980 --> 00:17:06,650
‫في الحقيقة يا سيدي، الرجل الذي عاش هنا
‫لم يكن لديه أصدقاء،

305
00:17:06,734 --> 00:17:09,319
‫لكنك رجل أفضل مما كان يومًا.

306
00:17:13,866 --> 00:17:15,743
‫هذا أنا.

307
00:17:15,826 --> 00:17:17,494
‫أجل، نظريًا إنه أنت.

308
00:17:17,578 --> 00:17:19,246
‫ولكن كما ذكرت، الناس تتغير...

309
00:17:19,329 --> 00:17:22,124
‫ويمكنهم حتمًا ألا يتغيروا!

310
00:17:25,919 --> 00:17:27,504
‫لقد عدت.

311
00:17:34,553 --> 00:17:35,846
‫"(تشيني)"

312
00:17:37,181 --> 00:17:39,016
‫ليس عندي وقت للصحف يا "سميذرز".

313
00:17:39,099 --> 00:17:41,560
‫هل حصلت هجمات إرهابية على "أمريكا" اليوم؟

314
00:17:41,685 --> 00:17:43,437
‫آسف، لكن لا.

315
00:17:44,521 --> 00:17:48,525
‫"سميذرز"، أراك استبدلتني برب عمل أصغر.

316
00:17:48,942 --> 00:17:50,652
‫سيد "بيرنز"، أنت حي!

317
00:17:50,736 --> 00:17:53,322
‫أنا بغاية السعادة وقد أحضنك.

318
00:17:53,989 --> 00:17:56,742
‫لتجعل رائحتي كالعطر الرخيص لبقية اليوم؟

319
00:17:56,867 --> 00:17:57,743
‫لا شكرًا.

320
00:17:58,035 --> 00:17:59,828
‫ولكن يمكنك احتضان ظلي.

321
00:18:04,458 --> 00:18:05,542
‫سيدي نائب الرئيس.

322
00:18:05,626 --> 00:18:09,088
‫لقد أحببت الوقت الذي قضيناه
‫في هذا البركان الخامل، لكن...

323
00:18:09,171 --> 00:18:10,589
‫ستغادرني، صحيح؟

324
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
‫هذا صحيح.

325
00:18:12,132 --> 00:18:14,760
‫تدرك أنه في كل مرة لا أنال فيها مرادي

326
00:18:14,843 --> 00:18:15,969
‫تنتصر "القاعدة".

327
00:18:16,303 --> 00:18:18,263
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟
‫- أجل.

328
00:18:18,347 --> 00:18:20,432
‫عليّ فقط محو ذاكرتك.

329
00:18:27,731 --> 00:18:29,525
‫انتباه يا حشرات.

330
00:18:29,608 --> 00:18:31,985
‫آن لكم أن أدعسكم لذنبكم.

331
00:18:34,279 --> 00:18:35,364
‫أهلًا يا سيد "بيرنز".

332
00:18:35,447 --> 00:18:37,991
‫للنصف ساعة خاصتنا،
‫كنت أفكر بأخذ نزهة في المتنزه.

333
00:18:38,075 --> 00:18:39,993
‫اخرس أيها السادي المتوحش.

334
00:18:40,077 --> 00:18:41,829
‫لقد استعدت ذاكرتي،

335
00:18:41,912 --> 00:18:44,414
‫وسآخذ بانتقامي أشد الأخذ.

336
00:18:44,540 --> 00:18:46,208
‫منفذًا فكرة الكاتب "ستيفين كينغ"...

337
00:18:46,291 --> 00:18:47,209
‫"(ستيفين كينغ): تحت القبة"

338
00:18:47,334 --> 00:18:49,711
‫...سأضع هذه المدينة تحت قبة!

339
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
‫لقد حصلت قبلًا.

340
00:18:55,134 --> 00:18:57,302
‫حقًا؟ غير معقول.

341
00:18:58,262 --> 00:18:59,680
‫أكنت تعلم بهذا؟

342
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
‫فهمت.

343
00:19:06,436 --> 00:19:08,480
‫حسنًا، ماذا إذا وضعتكم

344
00:19:08,564 --> 00:19:11,984
‫تحت مكعب زجاجي مضاد للرصاص؟

345
00:19:12,067 --> 00:19:14,111
‫إنه نفس مسألة القبة.

346
00:19:14,194 --> 00:19:16,071
‫ويمكننا الحفر من تحته،

347
00:19:16,155 --> 00:19:18,740
‫إلا أن هذا لم يخطر لأحد منا حينها.

348
00:19:19,449 --> 00:19:21,201
‫اهبط بنا يا "سميذرز".

349
00:19:23,495 --> 00:19:27,541
‫سيد "بيرنز"، لا يمكنك أذيّتنا
‫بعد كل ما فعلناه لأجلك.

350
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
‫ما الذي تتحدثين عنه بحق السماء؟

351
00:19:29,585 --> 00:19:31,670
‫لقد أُمهلت ستة أسابيع لتحيا،

352
00:19:31,795 --> 00:19:33,297
‫لكنك تعدّيتها.

353
00:19:33,380 --> 00:19:35,674
‫أظن أن ما أبقاك حيًا

354
00:19:35,757 --> 00:19:40,179
‫هو أنه ولمرّة في حياتك كنت تساعد الغير.

355
00:19:41,388 --> 00:19:42,764
‫أيمكن هذا؟

356
00:19:42,848 --> 00:19:45,517
‫ربما الإحسان هو ما أبقاني حيًا.

357
00:19:45,809 --> 00:19:48,312
‫أيها الصغير، أترغب بحلوى الليمون؟

358
00:19:59,198 --> 00:20:02,534
‫لم يكن الإحسان ما أبقاني حيًا،

359
00:20:02,618 --> 00:20:05,245
‫بل كان الحقد يختمر فيّ.

360
00:20:05,329 --> 00:20:09,124
‫المقت هو شريان حياتي
‫والغضب هو ما أقتات عليه.

361
00:20:09,208 --> 00:20:11,585
‫لذا، شكرًا يا "سبرينغفيلد"،

362
00:20:11,668 --> 00:20:14,922
‫على تزويدي بسر الحياة الأبدية: الكراهية!

363
00:20:15,005 --> 00:20:17,216
‫العفو.

364
00:20:20,969 --> 00:20:22,137
‫ما الذي تفعله هنا؟

365
00:20:22,221 --> 00:20:24,264
‫لقد كنت والدي لساعتين،

366
00:20:24,348 --> 00:20:27,351
‫ولن أتركك تضيع مني كوالدي الآخر.

367
00:20:27,434 --> 00:20:28,727
‫غير معقول!

368
00:20:28,810 --> 00:20:30,979
‫لن أُجبر على تبني أحدهم.

369
00:20:31,063 --> 00:20:32,147
‫اسمع أيها العجوز.

370
00:20:32,231 --> 00:20:34,691
‫أحتاج إلى من يشجعني في مسرحية المدرسة،

371
00:20:34,775 --> 00:20:38,528
‫وستفعل هذا أو ستهوي بنا هذه الحوامة.

372
00:20:39,738 --> 00:20:41,365
‫إنك تعلم صدق تهديدي.

373
00:20:41,448 --> 00:20:44,201
‫"مسرحية السيدة (كرابابل):
‫من يخشى (فيرجينا وولف)؟"

374
00:20:44,284 --> 00:20:47,412
‫الحمد للرب أن ابنك يعجز عن رؤية تصرفاتك.

375
00:20:47,496 --> 00:20:50,415
‫ابني؟

376
00:20:50,499 --> 00:20:53,835
‫الحقيقة هي أنه لا ابن لي!

377
00:21:00,259 --> 00:21:02,135
‫هذا هو ابني.

378
00:21:54,021 --> 00:21:56,023
‫{\an8}ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
