﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:07,007
‫"(سبرينغفيلد)"

2
00:00:07,465 --> 00:00:12,303
‫"إطارات محترقة منذ 1961"

3
00:00:14,264 --> 00:00:15,098
‫ما أثقله!

4
00:00:16,599 --> 00:00:18,268
‫{\an8}لم تأت عطلتك يا غبي.

5
00:00:27,402 --> 00:00:28,987
‫{\an8}أحتاج إلى بعض المساعدة!

6
00:00:29,487 --> 00:00:33,575
‫{\an8}"مارج"، أنا مشغول
‫بمشاهدة إعادة لمباراة مهمة.

7
00:00:33,825 --> 00:00:35,618
‫وآخر هدف يجعل النتيجة 67 مقابل 13.

8
00:00:35,702 --> 00:00:36,619
‫"عرض (فلابيت) للعيد"

9
00:00:36,703 --> 00:00:37,620
‫"ماغي"!

10
00:00:38,288 --> 00:00:39,873
‫{\an8}ما الذي تفعلينه يا "ليزا"؟

11
00:00:39,956 --> 00:00:41,541
‫{\an8}أجهّز مسرح جريمة.

12
00:00:41,708 --> 00:00:43,626
‫{\an8}للاحتفال بطقس وثني قديم،

13
00:00:44,002 --> 00:00:45,295
‫{\an8}هذه الشجرة قُطعت

14
00:00:45,378 --> 00:00:47,881
‫{\an8}وتُوجر بها كما لو كانت فاسقة رخيصة.

15
00:00:48,548 --> 00:00:50,133
‫"استخدام الشجر جريمة"

16
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
‫{\an8}ستعترضين تاليًا
‫على البيت المخبوز بالزنجبيل.

17
00:00:53,053 --> 00:00:55,305
‫ليس بيتًا، بل قصرًا مسرف الترف.

18
00:00:57,891 --> 00:00:59,350
‫أظهري احترامًا يا فتاة.

19
00:00:59,434 --> 00:01:02,062
‫فقد مات ثلاثة عمال من خبز الزنجبيل لبنائه.

20
00:01:03,188 --> 00:01:05,774
‫{\an8}آسف، لكننا سنضطر لبتر هذه الساق.

21
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
‫{\an8}ستكون بخير حال.

22
00:01:09,778 --> 00:01:10,945
‫{\an8}شارفنا على الانتهاء.

23
00:01:12,072 --> 00:01:13,990
‫والآن لنتكفل بالشهود.

24
00:01:14,991 --> 00:01:17,660
‫لحظة، أنا بحاجة لهذا البسكويت لـ"سانتا".

25
00:01:17,952 --> 00:01:19,079
‫{\an8}"لـ(سانتا)"

26
00:01:19,204 --> 00:01:22,332
‫{\an8}على الأقل
‫أحدنا يتحلى بروح عيد الميلاد المجيد.

27
00:01:22,415 --> 00:01:24,626
‫{\an8}أجل. مع انتصاف الليل،
‫سأكون بالانتظار هنا

28
00:01:24,751 --> 00:01:27,170
‫{\an8}مع بسكويت بارد وحليب دافئ وبندقية جاهزة.

29
00:01:27,253 --> 00:01:28,171
‫"محترف الصيد"

30
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
‫- ماذا؟
‫- في آخر ثلاث سنوات،

31
00:01:30,006 --> 00:01:32,926
‫{\an8}ظللت أطلب من مدمن الحلوى
‫أحمر الخدين ذاك دراجة جبلية،

32
00:01:33,009 --> 00:01:35,303
‫{\an8}لكنه لم يُهدني سوى ألعابًا سخيفة

33
00:01:35,386 --> 00:01:37,806
‫{\an8}كسرتها حينها ورميتها في هذه الحقيبة.

34
00:01:41,559 --> 00:01:43,603
‫{\an8}ولكنك أردت تلك الألعاب.

35
00:01:43,812 --> 00:01:45,522
‫{\an8}ما أن حصلت عليها حتى زالت رغبتي.

36
00:01:45,897 --> 00:01:49,025
‫ولكن هذا العام، سأنال دراجتي الجبلية.

37
00:01:49,484 --> 00:01:52,904
‫حتى الموسيقي "ماك ديفس"
‫لن يستطيع إنقاذ هذا العيد.

38
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
‫{\an8}أحسنت يا أمي،
‫لقد ألهيتني عن تذخير البندقية.

39
00:01:55,657 --> 00:01:56,908
‫واحدة، اثنتان...

40
00:02:06,543 --> 00:02:09,546
‫إناء ملؤه الهلام،
‫مضروبًا بالرصاص في بطنه...

41
00:02:13,424 --> 00:02:14,342
‫ماذا؟

42
00:02:16,094 --> 00:02:17,929
‫{\an8}اركبوا القطار القطبي السريع!

43
00:02:18,012 --> 00:02:19,472
‫{\an8}المتجه للقطب الشمالي،

44
00:02:19,639 --> 00:02:21,558
‫{\an8}ومحطاته هي نواصي "عصا الحلوى"

45
00:02:21,641 --> 00:02:24,602
‫{\an8}وميدان "البرقوق المحلى" وتقاطع "جاك فروست"

46
00:02:24,686 --> 00:02:26,104
‫وزقاق "فا-لا-لا-لا"

47
00:02:26,187 --> 00:02:28,773
‫{\an8}وشارع "كسارة البندق" وأبراج "حانوكا".

48
00:02:28,857 --> 00:02:30,233
‫{\an8}مع هذه المحطات، أين السرعة؟

49
00:02:32,443 --> 00:02:33,903
‫نحن نطير!

50
00:02:34,070 --> 00:02:36,030
‫{\an8}أجل، سيطير طيلة الليل.

51
00:02:36,114 --> 00:02:37,365
‫{\an8}بعد الحرص على انتشائه.

52
00:02:57,552 --> 00:02:58,678
‫"القطب الشمالي"

53
00:03:04,100 --> 00:03:08,146
‫{\an8}"شكّلوا نقابة"

54
00:03:08,688 --> 00:03:09,981
‫{\an8}لو سمحت يا عفريت؟

55
00:03:10,231 --> 00:03:11,441
‫{\an8}قزم! أنا قزم!

56
00:03:12,108 --> 00:03:13,318
‫{\an8}أيًا يكن ما تريده.

57
00:03:13,443 --> 00:03:15,195
‫{\an8}اسمع، كيف أصل لـ"سانتا"؟

58
00:03:15,278 --> 00:03:18,114
‫لا تستطيع، فلا يصل إليه إلا كبار الأقزام.

59
00:03:18,281 --> 00:03:19,782
‫ستبدأ في حجرة التغليف.

60
00:03:19,866 --> 00:03:21,284
‫{\an8}ذلك سيأخذك إليها.

61
00:03:21,409 --> 00:03:23,620
‫{\an8}"هدايا مبتذلة للأب"

62
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
‫ما الذي تفعله؟

63
00:03:24,996 --> 00:03:26,289
‫فهذا يقود للحضانة.

64
00:03:26,372 --> 00:03:27,790
‫استخدم مصعد الشحن.

65
00:03:35,882 --> 00:03:39,844
‫"حجرة التغليف"

66
00:03:40,011 --> 00:03:42,055
‫ألا يفترض بنا أن ننشغل بالعيد؟

67
00:03:42,222 --> 00:03:44,849
‫{\an8}- أين ذهب الجميع؟
‫- لقد فُصلوا.

68
00:03:44,933 --> 00:03:47,977
‫{\an8}بعد تخفيف قيود التجارة،
‫نُقلت أغلب الوظائف للقطب الجنوبي.

69
00:03:48,061 --> 00:03:49,979
‫{\an8}حسنًا، ومن يحتاج للتغليف؟

70
00:03:50,063 --> 00:03:52,023
‫{\an8}ضعوا ربطة فراشية على الألعاب وكفى.

71
00:03:52,232 --> 00:03:54,901
‫ربطة فراشية تلو الأخرى وانتهينا!

72
00:03:54,984 --> 00:03:56,027
‫"أبلغ عن السلوك النهم"

73
00:03:56,110 --> 00:03:57,487
‫يبدو لي أن ذكاءك يفوق

74
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
‫وجودك مع هؤلاء الحمقى هنا.

75
00:03:59,364 --> 00:04:01,658
‫لهذا سأرقّيك لمفتش ألعاب.

76
00:04:01,824 --> 00:04:03,534
‫أما لبقيتكم، أنتم مفصولون.

77
00:04:03,618 --> 00:04:04,744
‫انصرفوا.

78
00:04:04,911 --> 00:04:06,621
‫{\an8}لا أتحمل خسارة تأميني الصحي.

79
00:04:06,704 --> 00:04:09,040
‫{\an8}إن رئتيّ مليئتان بغبار أعواد الحلوى.

80
00:04:09,123 --> 00:04:10,291
‫"حلّ عيد الميلاد المجيد"

81
00:04:10,416 --> 00:04:12,794
‫يمكنكما الذهب للعمل لمصلحة "أرنب الفصح".

82
00:04:12,877 --> 00:04:14,420
‫تذكّرت.

83
00:04:14,504 --> 00:04:15,797
‫إنه خيالي.

84
00:04:16,506 --> 00:04:17,257
‫"حجرة الفحص"

85
00:04:18,800 --> 00:04:23,346
‫"مرفوض"

86
00:04:23,513 --> 00:04:25,723
‫{\an8}"دب قرصان"

87
00:04:25,807 --> 00:04:29,394
‫{\an8}لديك أفكار ترشيدية خسيسة يا فتى.

88
00:04:29,602 --> 00:04:32,230
‫مثل شركة طيران كبرى،
‫لكنك لا تتخلف عن موعدك.

89
00:04:32,355 --> 00:04:33,398
‫رافقني.

90
00:04:33,481 --> 00:04:34,565
‫"شركة (كلاوس)"

91
00:04:39,612 --> 00:04:41,489
‫"نائب المدير: (بارت سيمبسون)"

92
00:04:41,656 --> 00:04:43,283
‫أنت إذًا الرنة المستضعف

93
00:04:43,366 --> 00:04:45,201
‫الذي شق طريقه حتى نجح.

94
00:04:45,326 --> 00:04:46,536
‫أرشديني لـ"سانتا".

95
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
‫أعلم ما تسعى وراءه،

96
00:04:48,871 --> 00:04:50,581
‫الهدية التي لم تنلها قطّ.

97
00:04:50,748 --> 00:04:52,542
‫إنك تتفوهين بالترهات.

98
00:04:52,750 --> 00:04:54,919
‫حقًا؟ حسنًا، اسمح لي بسؤالك التالي،

99
00:04:55,086 --> 00:04:58,339
‫كم طفلًا يلتقي بـ"سانتا" حاملًا بندقية؟

100
00:04:58,506 --> 00:04:59,966
‫حسنًا، لقد ضبطتني.

101
00:05:00,049 --> 00:05:02,385
‫وسأنال دراجتي الجبلية، ولن توقفيني.

102
00:05:02,510 --> 00:05:03,803
‫يا حرس!

103
00:05:05,430 --> 00:05:06,556
‫"منظم الحرارة"

104
00:05:20,653 --> 00:05:22,447
‫مع احترامي أيها السمين

105
00:05:22,613 --> 00:05:25,158
‫يُستحسن أن تأتيني بدراجة جبلية.

106
00:05:25,241 --> 00:05:26,367
‫أغلق الباب يا فتى،

107
00:05:26,534 --> 00:05:28,745
‫{\an8}فلا يسعني تحمل تكلفة تدفئة القطب الشمالي!

108
00:05:32,457 --> 00:05:33,750
‫اسمع يا "كرينغل".

109
00:05:33,833 --> 00:05:35,209
‫ربما كنت شقيًا هذا العام،

110
00:05:35,293 --> 00:05:37,462
‫لكن شقاوتي لا تُقارن بما آل إليه المجتمع.

111
00:05:37,628 --> 00:05:38,838
‫فلم أجعل إحداهن حبلى،

112
00:05:38,921 --> 00:05:40,298
‫ولم أدفع فتى للانتحار على "فيسبوك".

113
00:05:40,381 --> 00:05:41,716
‫سلّمني دراجتي الجبلية!

114
00:05:41,883 --> 00:05:44,093
‫هذه الشركة مفلسة يا فتى.

115
00:05:44,302 --> 00:05:46,054
‫فلم أنل لسنوات على إهداء الألعاب

116
00:05:46,137 --> 00:05:47,722
‫سوى البسكويت.

117
00:05:47,805 --> 00:05:50,475
‫نموذج العمل هذا ليس مستدامًا.

118
00:05:50,641 --> 00:05:53,478
‫بحقك يا صاح. ليس الوضع بهذا السوء.

119
00:05:53,644 --> 00:05:55,021
‫بل بهذا السوء.

120
00:05:55,104 --> 00:05:57,315
‫حتى أني آكل رنّتي هنا!

121
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
‫صدقتك.

122
00:06:01,611 --> 00:06:03,029
‫أحسنت يا فتى.

123
00:06:03,237 --> 00:06:05,698
‫عد لمنزلك الآن، وربما ستجد زوجًا رائعًا

124
00:06:05,782 --> 00:06:08,326
‫من الجوارب أسفل شجرتك.

125
00:06:08,451 --> 00:06:10,745
‫لست بحاجة لتكلف العناء، فعندي جوارب.

126
00:06:10,828 --> 00:06:13,623
‫- سأهديك جواربًا حتى!
‫- شكرًا يا فتى.

127
00:06:13,706 --> 00:06:15,208
‫والآن يستحسن أن تعود للمنزل،

128
00:06:15,291 --> 00:06:17,919
‫فحتمًا قضاؤك 25 عامًا هنا بتوقيت الأرض،

129
00:06:18,002 --> 00:06:19,796
‫قد جعل والديك قلقين.

130
00:06:21,464 --> 00:06:23,132
‫يبقى الأطفال أطفالًا،

131
00:06:23,216 --> 00:06:25,343
‫فسذاجتهم لا حدود لها.

132
00:06:45,738 --> 00:06:46,739
‫قف على الجانب!

133
00:06:47,156 --> 00:06:50,034
‫اسمع يا فتى، هل أردت يومًا قطارًا
‫كهدية عيد الميلاد المجيد؟

134
00:06:50,743 --> 00:06:51,953
‫هاك هذا القطار.

135
00:07:02,296 --> 00:07:05,258
‫لم لا يتركون الشجر المسكين
‫حيث ينتمي في الغابة؟

136
00:07:14,892 --> 00:07:16,227
‫{\an8}"ديسمبر 1944"

137
00:07:16,602 --> 00:07:18,187
‫انتباه، فهذه الأغنية مهداة

138
00:07:18,271 --> 00:07:19,981
‫لجنودنا على الجبهة

139
00:07:20,064 --> 00:07:22,525
‫وكل من يفتقدونهم هنا في الوطن.

140
00:07:22,608 --> 00:07:23,651
‫{\an8}"(روزفلت) و(ستالين) صداقة وثقة"

141
00:07:23,734 --> 00:07:25,361
‫برعاية سجائر "تشيسترتون".

142
00:07:25,445 --> 00:07:28,781
‫"تشيسترتون"، شعورها مثلي، تصدح في حلقك.

143
00:07:28,865 --> 00:07:30,324
‫كيف يكون هذا عيدًا

144
00:07:30,408 --> 00:07:32,869
‫بينما والدتنا على الجبهة تقاتل الألمان؟

145
00:07:33,494 --> 00:07:34,996
‫"سيمبسون"، ارتدي خوذتك.

146
00:07:35,079 --> 00:07:36,247
‫أحاول،

147
00:07:36,414 --> 00:07:38,124
‫لكنها تأبى الثبات.

148
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
‫يا إلهي!

149
00:07:43,087 --> 00:07:44,505
‫يمكنك النجاة يا "مارج"،

150
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
‫فكّري في "هومر".

151
00:07:46,340 --> 00:07:48,342
‫"لـ(مارج)، سأكون بانتظارك يا عزيزتي"

152
00:07:48,426 --> 00:07:51,345
‫"مصنع (سبرينغفيلد) لقاذفات القنابل،
‫سابقًا مصنع (ماما موسوليني) لكرات اللحم"

153
00:07:53,764 --> 00:07:54,932
‫يا "سيمبسون".

154
00:07:55,016 --> 00:07:57,977
‫لماذا لست على الجبهة كالرجال؟

155
00:07:58,060 --> 00:08:00,146
‫لأني سمين فلا أناسب الخنادق.

156
00:08:02,273 --> 00:08:04,817
‫أتذكران عندما وعدتكما بإطعامنا

157
00:08:04,901 --> 00:08:06,194
‫من حديقة النصر تلك؟

158
00:08:06,277 --> 00:08:08,070
‫لم أزرع سوى هذه الشجرة.

159
00:08:08,696 --> 00:08:10,531
‫إيّاك أن تجلبها هنا.

160
00:08:10,698 --> 00:08:12,825
‫ماذا؟ ألا تريدين شجرة عيد الميلاد؟

161
00:08:12,909 --> 00:08:13,993
‫هذا جنون.

162
00:08:14,076 --> 00:08:15,828
‫تاليًا سترفضين لحم خنزير العيد.

163
00:08:15,995 --> 00:08:17,163
‫لا تقلق بهذا الشأن.

164
00:08:17,288 --> 00:08:19,749
‫أحب اللحم ولن أكرهه أبدًا.

165
00:08:21,834 --> 00:08:24,212
‫ما أحلى لحم هذا الخنزير.

166
00:08:24,295 --> 00:08:26,797
‫لكن شجرة عيد الميلاد كنت أحبها

167
00:08:26,964 --> 00:08:28,341
‫حتى العام الماضي...

168
00:08:29,175 --> 00:08:30,426
‫"أشجار عيد الميلاد"

169
00:08:30,593 --> 00:08:33,137
‫هذه الشجرة تذكّرني بوالدك.

170
00:08:33,221 --> 00:08:35,389
‫إنها سمينة الجذع وقليلة الأوراق بالأعلى،

171
00:08:35,473 --> 00:08:37,975
‫ويديك تصبحان دبقتين بعد لمسها.

172
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
‫"سيمبسون"، ستغادرين الليلة.

173
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
‫قبل عيد الميلاد المجيد؟

174
00:08:42,480 --> 00:08:44,857
‫إنّ "هتلر" لا يأخذ عطلًا.

175
00:08:44,941 --> 00:08:46,776
‫بل يأخذها، لكنه لا يخبر الناس

176
00:08:46,859 --> 00:08:49,362
‫حتى آخر لحظة،
‫كيلا ينشغلوا بالتخطيط للعطلة.

177
00:08:49,445 --> 00:08:51,864
‫- الوغد.
‫- لكن أنا...

178
00:08:58,079 --> 00:09:00,373
‫ولذا لا أريد
‫أن أرى شجرة عيد الميلاد مجددًا

179
00:09:00,456 --> 00:09:03,209
‫حتى تعود أمي سالمةً غانمةً.

180
00:09:05,253 --> 00:09:06,963
‫عزيزتي، إذا ما كانت أمك بمشكلة،

181
00:09:07,046 --> 00:09:09,131
‫سيخبروننا بأسرع ما يمكن.

182
00:09:09,215 --> 00:09:10,758
‫- برقية!
‫- بئسًا!

183
00:09:14,387 --> 00:09:16,055
‫"مارج" أصبحت "ميا"؟

184
00:09:16,138 --> 00:09:17,765
‫رباه!

185
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
‫لقد غيّرت اسمها!

186
00:09:19,725 --> 00:09:22,895
‫كلا، بل يعني أنها فُقدت في القتال.

187
00:09:22,979 --> 00:09:24,814
‫كلا!

188
00:09:25,606 --> 00:09:26,482
‫هل رأيت؟

189
00:09:26,649 --> 00:09:30,111
‫كلما أتتنا شجرة، تختفي والدتي.

190
00:09:30,570 --> 00:09:32,446
‫لماذا لم أكن مكانها؟

191
00:09:32,530 --> 00:09:34,448
‫ما يزال بإمكانك ذلك. عليك أن تقصد

192
00:09:34,532 --> 00:09:36,409
‫- مكتب التجنيد و...
‫- اخرس.

193
00:09:47,128 --> 00:09:49,589
‫"اشتر سندات الحرب، احفظ لسانك لتحفظ سفننا"

194
00:09:50,881 --> 00:09:51,757
‫كلا!

195
00:09:51,882 --> 00:09:52,800
‫"أشجار عيد الميلاد"

196
00:09:52,883 --> 00:09:54,302
‫هنا حيث أخذوا والدتي مني.

197
00:09:58,264 --> 00:10:00,641
‫لقد كنت بانتظارك.

198
00:10:02,560 --> 00:10:04,437
‫لقد اشترت والدتك هذه الشجرة سابقًا،

199
00:10:04,520 --> 00:10:05,688
‫لكنها لم تستلمها مني.

200
00:10:05,771 --> 00:10:07,189
‫لقد سقيتها ورعيتها،

201
00:10:07,356 --> 00:10:09,942
‫وكلما نظرت لشجرة التنوب الزرقاء هذه،

202
00:10:10,026 --> 00:10:11,819
‫ذكّرتني بوالدتك العزيزة.

203
00:10:11,902 --> 00:10:13,863
‫لحظة، دعيني أقلّمها.

204
00:10:16,324 --> 00:10:18,075
‫وأزيّنها قليلًا.

205
00:10:19,952 --> 00:10:22,872
‫إنها آية على سلامة والدتي.

206
00:10:24,415 --> 00:10:25,416
‫شكرًا لك.

207
00:10:25,625 --> 00:10:28,753
‫لم أبع شيئًا سواها هذا العام
‫وليس فيها مكسب أصلًا.

208
00:10:30,713 --> 00:10:32,506
‫دور من منا ليبكي؟

209
00:10:32,715 --> 00:10:33,716
‫دورك.

210
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
‫{\an8}أوقفا نحيبكما على "مارج"

211
00:10:38,554 --> 00:10:39,930
‫{\an8}ودعاني أقرأ الصحيفة.

212
00:10:40,014 --> 00:10:40,890
‫{\an8}"الحلفاء يتقدمون"

213
00:10:40,973 --> 00:10:42,099
‫{\an8}انظر لتلك الصورة!

214
00:10:46,896 --> 00:10:48,064
‫ارحماني.

215
00:10:52,485 --> 00:10:54,320
‫ألم تقولي إنك لا تريدين شجرة؟

216
00:10:54,403 --> 00:10:57,198
‫بلى، لكني تعلمت أن الأمل لا يخبو،

217
00:10:57,365 --> 00:10:59,533
‫وحتمًا ستنتهي هذه الحرب يومًا،

218
00:10:59,617 --> 00:11:01,577
‫وحينها ستعود والدتنا.

219
00:11:01,744 --> 00:11:05,831
‫يومًا ما سيُخترع التلفاز،
‫ومشاهدته ستكون مجانية،

220
00:11:05,956 --> 00:11:06,916
‫ثم ستكلّف مالًا.

221
00:11:07,083 --> 00:11:09,085
‫لكن حتى ذلك الحين، فهذه الشجرة ستمثّل

222
00:11:09,168 --> 00:11:10,836
‫كل ما تؤمن به والدتي

223
00:11:10,920 --> 00:11:14,423
‫كالبيت والعائلة وكنس ورق الشجر.

224
00:11:26,602 --> 00:11:27,728
‫{\an8}"في (فرنسا) المحتلة نازيًا"

225
00:11:27,812 --> 00:11:29,438
‫{\an8}"حتى في الشتاء عندما تُثلج"

226
00:11:29,522 --> 00:11:30,398
‫{\an8}"سينما"

227
00:11:30,564 --> 00:11:32,024
‫{\an8}"(لي جامار) تعرض (الأحمق)"

228
00:11:49,750 --> 00:11:53,838
‫"شركة (شكسبير) الملكية"

229
00:11:54,338 --> 00:11:56,298
‫{\an8}لقد تغوطت في سروالي الضيق.

230
00:12:16,235 --> 00:12:17,528
‫"بندق"

231
00:12:23,075 --> 00:12:26,787
‫كلا، لماذا حضرت عرض التاسعة؟

232
00:12:27,830 --> 00:12:29,165
‫هذا هو "هتلر".

233
00:12:29,915 --> 00:12:31,375
‫"مخرج"

234
00:12:35,713 --> 00:12:37,214
‫أراكم لاحقًا.

235
00:12:39,091 --> 00:12:40,760
‫هذه آخر مرة أنام فيها مع هذين...

236
00:12:40,843 --> 00:12:41,969
‫"صعود وسقوط (الرايخ الثالث)"

237
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
‫...بنفس الليلة.

238
00:12:48,392 --> 00:12:49,435
‫لطالما آمنت بك

239
00:12:49,518 --> 00:12:51,812
‫عندما شكك فيك البقية.

240
00:12:52,104 --> 00:12:54,690
‫فهلّا ساعدتني
‫على إنقاذ عيد الميلاد لعائلتي.

241
00:12:54,857 --> 00:12:56,233
‫"مارج سيمبسون".

242
00:13:07,953 --> 00:13:09,371
‫"البريد الأمريكي"

243
00:13:18,464 --> 00:13:20,758
‫{\an8}"(مارثا ستيوارت) - (نيويورك)، (أمريكا)"

244
00:13:22,301 --> 00:13:24,678
‫"مارج سيمبسون"، أنا في الطريق.

245
00:13:31,602 --> 00:13:34,480
‫استيقظي يا "مارج"،
‫فالذكريات الرائعة تحتاج إلى من يعايشها.

246
00:13:34,563 --> 00:13:36,565
‫"مارثا ستيوارت"!

247
00:13:36,774 --> 00:13:38,108
‫كيف دخلت إلى هنا؟

248
00:13:38,275 --> 00:13:39,819
‫سور متباعد الألواح قائم ذاتيًا

249
00:13:39,985 --> 00:13:41,654
‫يصبح سلمًا ثابتًا.

250
00:13:41,821 --> 00:13:43,155
‫والآن لنرتّب السرير.

251
00:13:53,040 --> 00:13:54,959
‫قليل من مخاريط الصنوبر.

252
00:13:55,209 --> 00:13:56,460
‫وببعض الجهد،

253
00:13:56,544 --> 00:13:58,754
‫يصبح فستان الزفاف هذا زينة رائعة.

254
00:13:59,463 --> 00:14:01,382
‫لكني كنت...

255
00:14:05,469 --> 00:14:08,347
‫أيمكن غسلها بالشامبو؟

256
00:14:08,430 --> 00:14:10,182
‫ولم ستودين غسلها؟

257
00:14:12,518 --> 00:14:14,562
‫تشاجرنا أنا و"ملهاوس" بكرات الثلج،

258
00:14:14,645 --> 00:14:16,939
‫ثم تشاجرنا بالجليد، ثم تصارعنا.

259
00:14:17,898 --> 00:14:19,692
‫أتودان أن تكونا جنديين؟

260
00:14:19,775 --> 00:14:22,778
‫إنه أفضل ما يُفعل في يوم ميلاد المسيح.

261
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
‫لا أظن أني معجب بما سيحدث.

262
00:14:32,079 --> 00:14:34,331
‫حسنًا، لا أظن أحدًا قد طلب رأيك.

263
00:14:47,636 --> 00:14:49,471
‫ضمّا كتفيكما.

264
00:14:49,847 --> 00:14:52,600
‫الآن انطلقا، وبعد ساعة يمكنكما الاسترخاء

265
00:14:52,683 --> 00:14:54,143
‫بالشوكولاتة الساخنة المبشورة

266
00:14:54,310 --> 00:14:57,146
‫واشتراك تجريبي في مجلة
‫"(مارثا ستيوارت) المعيشية".

267
00:14:57,313 --> 00:14:58,731
‫رائع!

268
00:15:01,567 --> 00:15:02,651
‫- اذهبا.
‫- سيدة "ستيوارت"،

269
00:15:02,818 --> 00:15:06,405
‫لقد صنعت نجمة للشجرة
‫من قارورات مياه مرمية.

270
00:15:06,572 --> 00:15:08,574
‫رائع يا عزيزتي، لكني كنت سأنقعها

271
00:15:08,657 --> 00:15:09,992
‫في الماء الدافئ لأزيل ملصقها.

272
00:15:10,075 --> 00:15:11,702
‫ثم كنت لأذيب البلاستيك

273
00:15:11,785 --> 00:15:14,330
‫بغليه بشكل تدريجي متساو
‫لأسكبه بعدها في قالب حلوى،

274
00:15:14,496 --> 00:15:17,917
‫وفي النهاية، لم أكن لأختال به مثلك.

275
00:15:18,083 --> 00:15:20,085
‫سأذهب خارجًا لأتمرغ في الثلج.

276
00:15:20,210 --> 00:15:22,129
‫استلقي على وجهك لتكون ابتسامتك الجميلة

277
00:15:22,212 --> 00:15:23,797
‫مطبوعة على الثلج.

278
00:15:23,881 --> 00:15:24,965
‫حسنًا.

279
00:15:35,309 --> 00:15:37,019
‫هذا سيكون صعبًا.

280
00:15:37,102 --> 00:15:38,062
‫"منكر الضرطة المعاصر"

281
00:15:46,654 --> 00:15:48,113
‫هاك، الزوج النائم

282
00:15:48,280 --> 00:15:50,491
‫أصبح مشهدًا تصويريًا لعيد الميلاد المجيد.

283
00:15:51,075 --> 00:15:52,701
‫حقوق الملكية تعود لي.

284
00:15:55,245 --> 00:15:56,455
‫لقد بدأ يصحو.

285
00:15:56,538 --> 00:15:58,332
‫قليل من "معاون عطلة الزوج"

286
00:15:58,415 --> 00:16:00,000
‫سيُهدئه حالًا.

287
00:16:02,711 --> 00:16:04,713
‫لا تقلقي يا "مارج"، فهذا شيء جيد.

288
00:16:05,047 --> 00:16:06,173
‫لا عليك، اهدأ.

289
00:16:10,761 --> 00:16:13,097
‫"مارثا"، يبدو المنزل جميلًا.

290
00:16:13,347 --> 00:16:16,058
‫مثل عيد الميلاد
‫بصحبة عائلة مثلية بلا أطفال.

291
00:16:16,141 --> 00:16:17,476
‫ولكنه ليس عيدًا تقليديًا

292
00:16:17,643 --> 00:16:20,187
‫بعدم كون عائلتي على سجيتها.

293
00:16:20,354 --> 00:16:22,189
‫حسنًا، شكرًا على إضاعة وقتي.

294
00:16:22,272 --> 00:16:23,857
‫سألوّح عصاي السحرية

295
00:16:23,941 --> 00:16:25,734
‫لأعيد كلّ شيء لما كان عليه.

296
00:16:25,901 --> 00:16:28,570
‫- ألديك عصا سحرية؟
‫- أجل، لقد صنعتها بنفسي.

297
00:16:28,654 --> 00:16:31,031
‫خذي هوائي سيارة قديم وانقعيه طوال الليل

298
00:16:31,115 --> 00:16:33,158
‫في دموع قزم أيرلندي مفطور القلب،

299
00:16:33,325 --> 00:16:35,953
‫واخبزيه على حرارة 180
‫حتى ينطلق قوس قزح من الفرن،

300
00:16:36,036 --> 00:16:37,079
‫وبعدها تصبح جاهزة.

301
00:16:39,623 --> 00:16:42,001
‫أظن أني لن أحظى بعيد ميلاد مثالي أبدًا.

302
00:16:42,960 --> 00:16:44,670
‫عيد ميلاد مجيدًا يا أمي!

303
00:16:44,753 --> 00:16:46,171
‫لقد جئنا بالإفطار حتى سريرك.

304
00:16:46,714 --> 00:16:48,465
‫والآن سنطهوه.

305
00:16:49,925 --> 00:16:52,344
‫"شيئًا فشيئًا يبدو

306
00:16:52,511 --> 00:16:54,013
‫كالإفطار

307
00:16:54,179 --> 00:16:57,391
‫حيثما تذهب

308
00:16:57,474 --> 00:16:59,184
‫ستكون سعيدًا للغاية

309
00:16:59,351 --> 00:17:01,020
‫بعصير البرتقال المعصور طازجًا

310
00:17:01,145 --> 00:17:03,689
‫والخبز المحمص المخبوز منزليًا…"

311
00:17:03,772 --> 00:17:04,648
‫بئسًا!

312
00:17:04,732 --> 00:17:07,192
‫"سنخرج لنطلب الإفطار

313
00:17:07,401 --> 00:17:09,987
‫سنخرج لنأكل

314
00:17:10,154 --> 00:17:13,866
‫وسيكون حيثما تختارين ما دام يملكه اليهود

315
00:17:13,949 --> 00:17:20,372
‫لأنهم لا يكترثون بهذا العيد"

316
00:17:26,211 --> 00:17:29,298
‫"عرض (فلابيت) للعيد"

317
00:17:34,386 --> 00:17:36,430
‫أسرعوا يا صغار، فعلينا الذهاب للمطار.

318
00:17:36,513 --> 00:17:38,140
‫هل أحضرت قيّما أمينًا للمنزل؟

319
00:17:38,223 --> 00:17:40,893
‫"مو سيزلاك"، قيّم المنازل المتميز.

320
00:17:41,685 --> 00:17:43,854
‫قد يؤذيني ضربكم لي، لكن...

321
00:17:43,937 --> 00:17:45,481
‫مهلًا، توقفوا!

322
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
‫بسكويت!

323
00:17:51,070 --> 00:17:53,238
‫مضغه متعة، لكن بلعه ليس سهلًا.

324
00:17:53,405 --> 00:17:56,033
‫لا تنسوا، احزموا الضروري فقط.

325
00:18:01,830 --> 00:18:03,123
‫عزيزتي، معك "مو".

326
00:18:03,207 --> 00:18:04,958
‫أتصل بك من منزل عزوبيتي الجديد

327
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
‫في "742 إيفرغرين تيراس".

328
00:18:08,212 --> 00:18:10,422
‫حسنًا يا حلوتي، سأراك قريبًا.

329
00:18:11,882 --> 00:18:13,550
‫انزعه من يدي. انزعه!

330
00:18:16,011 --> 00:18:19,098
‫والآن لا شيء سيحول بيننا
‫و"هاواي" المشمسة...

331
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
‫هراء مجيدًا يا جماعة.

332
00:18:20,557 --> 00:18:22,017
‫رباه!

333
00:18:22,184 --> 00:18:23,435
‫ما الأمر يا "هومي"؟

334
00:18:23,602 --> 00:18:25,646
‫لقد أخذت الإجازة بإخبار السيد "بيرنز"

335
00:18:25,729 --> 00:18:27,314
‫بأني أصبت عنقي.

336
00:18:29,733 --> 00:18:31,652
‫سيد "بيرنز"، فيم جئت لتراني؟

337
00:18:31,735 --> 00:18:35,239
‫حسنًا، زارني البارحة ثلاثة أرواح.

338
00:18:35,405 --> 00:18:38,367
‫أتمنى لو زار هذا المسلسل ثلاثة كتّاب جدد.

339
00:18:40,244 --> 00:18:42,246
‫مهلًا، ما هذا؟

340
00:18:42,329 --> 00:18:44,498
‫حقائب سفر متعددة؟

341
00:18:44,581 --> 00:18:46,250
‫هل ستذهب إلى مكان يا "سيمبسون"؟

342
00:18:48,377 --> 00:18:52,422
‫ستحتاجون إلى هذه يا رفاق
‫في رحلتكم إلى "هاواي"...

343
00:18:53,298 --> 00:18:54,800
‫لقد فقد عفريتك وعيه.

344
00:18:54,925 --> 00:18:56,009
‫لست عفريتًا.

345
00:18:56,176 --> 00:18:58,262
‫"سيمبسون"، أين شجرتك لعيد الميلاد؟

346
00:18:58,470 --> 00:18:59,471
‫آت!

347
00:19:00,389 --> 00:19:02,224
‫"هومر"، أعد لي شجرتي!

348
00:19:12,651 --> 00:19:15,112
‫حسنًا، لن أقاطع عطلتكم أطول من هذا.

349
00:19:15,195 --> 00:19:17,656
‫عيد ميلاد مجيدًا لكم، وأتمنى...

350
00:19:18,282 --> 00:19:21,201
‫النجمة الشعبية ومصممة الأزياء "كاتي بيري"؟

351
00:19:24,705 --> 00:19:27,833
‫ما الذي تفعلونه يا جماعة
‫في بيت عزوبية حبيبي "مو"؟

352
00:19:29,710 --> 00:19:31,795
‫هذا صحيح، إنها تهوى الدمى.

353
00:19:31,962 --> 00:19:33,797
‫ما الذي يحدث بالضبط هنا؟

354
00:19:34,214 --> 00:19:36,133
‫حسنًا، سأعترف.

355
00:19:37,009 --> 00:19:39,052
‫إنها معجزة عيد الميلاد المجيد.

356
00:19:39,636 --> 00:19:41,013
‫كلا، ليست كذلك.

357
00:19:41,180 --> 00:19:43,891
‫لقد كذبت حتى نذهب إلى "هاواي".

358
00:19:44,057 --> 00:19:45,601
‫كذبت عليّ.

359
00:19:46,018 --> 00:19:47,728
‫أطلقوا الكلاب.

360
00:19:53,525 --> 00:19:55,277
‫سيصلون في أيّ وقت.

361
00:19:58,864 --> 00:20:01,408
‫لقد أنفقنا الميزانية
‫على استضافة "كاتي بيري".

362
00:20:02,242 --> 00:20:04,244
‫يبدو أن أحدهم بحاجة ماسة للعناق.

363
00:20:07,623 --> 00:20:10,042
‫لقد قبّلت فتاة، وأعجبني الأمر.

364
00:20:12,878 --> 00:20:14,796
‫سامحتكم يا آل "سيمبسون".

365
00:20:14,922 --> 00:20:17,716
‫اذهبوا واستمتعوا بـ"هاواي".

366
00:20:19,426 --> 00:20:21,970
‫وذلك بعد أن نغني ترنيمة عيد ميلاد.

367
00:20:22,054 --> 00:20:25,641
‫ربّاه، ليس ترنيمة
‫"اثني عشر يوم من عيد الميلاد".

368
00:20:25,766 --> 00:20:26,767
‫بالطبع لا.

369
00:20:26,850 --> 00:20:28,185
‫بل أريد غناء التقليدية

370
00:20:28,268 --> 00:20:30,145
‫والكاملة، "39 يومًا من عيد الميلاد".

371
00:20:30,270 --> 00:20:31,855
‫واحد، اثنان...

372
00:20:36,276 --> 00:20:37,778
‫"39 متغندرًا يتغندرون

373
00:20:37,945 --> 00:20:39,321
‫38 بائعة للسمك يبعنّ

374
00:20:39,404 --> 00:20:40,781
‫37 صانعًا للبراميل يعملون

375
00:20:40,864 --> 00:20:42,282
‫36 ماسحًا للأحذية يمسحون

376
00:20:42,366 --> 00:20:43,784
‫35 عازفًا متجولًا يعزفون

377
00:20:43,867 --> 00:20:45,285
‫34 شيئًا يفعلون شيئًا

378
00:20:45,369 --> 00:20:46,912
‫33 خيميائيًا يحوّلون

379
00:20:46,995 --> 00:20:48,288
‫32 هولنديًا يتآمرون

380
00:20:48,372 --> 00:20:49,790
‫31 طبيبًا يسحبون الدم

381
00:20:49,873 --> 00:20:53,502
‫30 عامًا هي متوسط العمر"

382
00:20:53,752 --> 00:20:55,128
‫حلقة "سيمبسون" الليلة

383
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
‫برعاية الرمز "أوملاوت"

384
00:20:57,256 --> 00:20:58,674
‫والرقم "إي".

385
00:20:58,757 --> 00:21:00,884
‫وليس الحرف "إي"، لكن الرقم

386
00:21:01,009 --> 00:21:03,762
‫الذي دالته الأساسية هي مشتقته الرياضية.

387
00:21:04,096 --> 00:21:07,307
‫{\an8}لقد طال العرض، لكنني أظن هذا سينهيه.

388
00:21:07,432 --> 00:21:08,892
‫{\an8}ماذا؟ "آل (سيمبسون)"؟

389
00:21:09,017 --> 00:21:10,185
‫{\an8}بل عيد الميلاد المجيد.

390
00:21:11,770 --> 00:21:13,230
‫{\an8}"29 حدادًا يصوغون

391
00:21:13,355 --> 00:21:14,731
‫{\an8}28 صانعًا للبراميل يعملون"

392
00:21:14,815 --> 00:21:16,316
‫{\an8}لقد قلنا هذا مسبقًا.

393
00:21:17,818 --> 00:21:19,319
‫{\an8}"27 صيادًا لثعبان البحر يصطادون

394
00:21:19,444 --> 00:21:20,862
‫{\an8}26 فوضويًا يفجّرون

395
00:21:20,946 --> 00:21:22,364
‫{\an8}25 كاهنًا هندوسيًا يتنبؤون

396
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
‫{\an8}24 سالفًا يتجعّدون

397
00:21:23,949 --> 00:21:25,325
‫{\an8}23 راهبًا ينشدون

398
00:21:25,492 --> 00:21:26,868
‫{\an8}22 جرذًا ينشرون الطاعون

399
00:21:26,952 --> 00:21:28,120
‫{\an8}21 ملاحًا بحريًا يوجّهون

400
00:21:28,245 --> 00:21:29,705
‫{\an8}20 عازفًا للناي يعزفون

401
00:21:29,788 --> 00:21:31,248
‫{\an8}19 خادمًا ينحنون

402
00:21:31,373 --> 00:21:32,791
‫{\an8}18 هنديًا يجلبون الماء

403
00:21:32,916 --> 00:21:34,251
‫{\an8}17 ستة وسبعون

404
00:21:34,376 --> 00:21:35,752
‫{\an8}16 قابلة تولّدنّ

405
00:21:35,877 --> 00:21:37,170
‫{\an8}15 طبيبًا نفسيًا يشخّصون

406
00:21:37,296 --> 00:21:38,964
‫{\an8}14 سفاحًا يقتلون

407
00:21:40,382 --> 00:21:41,842
‫{\an8}13 كاتبًا للعدل يسجلون

408
00:21:41,967 --> 00:21:42,968
‫{\an8}12 سيدًا يقفزون"

409
00:21:45,637 --> 00:21:47,931
‫سأكتفي بتقبيل سرّتك.

410
00:21:49,683 --> 00:21:51,184
‫ليست هذه سرّتي،

411
00:21:52,019 --> 00:21:53,145
‫لكني لم أقل توقف.

412
00:21:53,228 --> 00:21:55,230
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
