﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,838
‫"ميلادًا مجيدًا من (فوكس نيوز)
‫ولا عزاء لبقية الأعياد"

2
00:00:06,297 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,135 --> 00:00:11,469
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,637
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,721 --> 00:00:13,972
‫"سيارة فارهة تنقصها نافذة"

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,140
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,724 --> 00:00:18,852
‫"عيدان الحلوى ليست عظام الأقزام"

8
00:00:22,564 --> 00:00:26,901
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:27,193 --> 00:00:30,196
‫{\an8}"حبوب إفطار (كراستي)، عصير طماطم بالتبغ"

10
00:00:46,421 --> 00:00:47,380
‫تبًا!

11
00:00:50,550 --> 00:00:51,843
‫"روزنامة مجيء عيد الميلاد المجيد"

12
00:00:52,635 --> 00:00:53,470
‫"حانة (مو)"

13
00:00:54,054 --> 00:00:54,888
‫{\an8}"نجم موت خبز الزنجبيل"

14
00:00:57,057 --> 00:00:57,974
‫"متجر (كوستينغتون)"

15
00:01:01,144 --> 00:01:01,978
‫"ماما، (رالف)، بابا"

16
00:01:04,355 --> 00:01:05,315
‫"مغلقة لموسم الأعياد"

17
00:01:06,107 --> 00:01:06,733
‫"ميلادًا مجيدًا"

18
00:01:12,697 --> 00:01:13,656
‫"مذيع يرتدي زيّ قرم"

19
00:01:24,709 --> 00:01:25,794
‫{\an8}"موسم أعياد سعيدًا"

20
00:01:26,294 --> 00:01:27,003
‫"قبّليني"

21
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
‫{\an8}"يوم السنة الجديدة"

22
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
‫"سنة جديدة سعيدة"

23
00:01:40,141 --> 00:01:42,602
‫{\an8}"شامبانيا"

24
00:01:46,314 --> 00:01:49,484
‫{\an8}لا أود حتى شمّ عصير التفاح الفوار مجددًا.

25
00:01:50,401 --> 00:01:51,528
‫{\an8}أيها المسكين.

26
00:01:51,611 --> 00:01:52,946
‫{\an8}"عصير التفاح الفوار"

27
00:01:54,572 --> 00:01:57,534
‫{\an8}ما بك يا "بارت"؟
‫أتخشى بعضًا من عصير التفاح؟

28
00:01:59,285 --> 00:02:01,496
‫- معجنات السجق!
‫- سروال أبي التحتي.

29
00:02:01,579 --> 00:02:04,582
‫{\an8}- ساق الخالة "سيلما".
‫- أكره أمسية رأس السنة.

30
00:02:04,874 --> 00:02:09,129
‫{\an8}لا أصدق أنّي بادلت المذيع "رايان سيكريست"
‫القبلات على شاشة التلفاز.

31
00:02:10,421 --> 00:02:14,801
‫{\an8}لنترفّق بأنفسنا اليوم،
‫جميعنا اقترفنا الأخطاء في أمسية رأس السنة.

32
00:02:19,097 --> 00:02:21,516
‫{\an8}ولكن هنالك جانب إيجابي وحيد لليوم.

33
00:02:23,726 --> 00:02:26,104
‫هيا، كأس أخرى يا "مارج".

34
00:02:26,229 --> 00:02:28,148
‫سنة جديدة سعيدة!

35
00:02:30,233 --> 00:02:32,152
‫اصمتوا!

36
00:02:32,610 --> 00:02:35,321
‫{\an8}لم تعانين آثار الثمالة؟
‫فلم أرك تشربين البارحة.

37
00:02:35,446 --> 00:02:36,406
‫{\an8}لم أشرب.

38
00:02:36,573 --> 00:02:39,742
‫{\an8}لقد ثملت بشكل غير مباشر من تقبيل والدكم.

39
00:02:39,909 --> 00:02:43,246
‫{\an8}ولذا الزموا الصمت
‫حتى موعد كأس كرة القدم الأمريكية.

40
00:02:43,496 --> 00:02:44,873
‫لكن هذا بعد خمس ساعات.

41
00:02:44,998 --> 00:02:47,208
‫أعلم متى يلعبون تلك المباراة اللعينة!

42
00:02:47,333 --> 00:02:50,879
‫{\an8}استرخي يا عزيزتي. دعينا نشاهد التلفاز.

43
00:02:52,380 --> 00:02:57,427
‫{\an8}مع أن أمسية رأس السنة انتهت في "أمريكا"،
‫ولكننا ما نزال نحتفل هنا في "ساموا".

44
00:02:57,552 --> 00:03:01,806
‫{\an8}والآن يأتي سرب "بلو أنجلز" الاستعراضي
‫موقظًا طيور "واه-واه" الناعقة.

45
00:03:14,777 --> 00:03:15,737
‫{\an8}يا للعجب.

46
00:03:15,820 --> 00:03:19,782
‫{\an8}"سيمبسون"، لقد ارتكبت
‫أولى جرائم "سبرينغفيلد" في السنة الجديدة.

47
00:03:19,908 --> 00:03:20,950
‫{\an8}حرّر مخالفة يا "لو".

48
00:03:21,117 --> 00:03:22,368
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟

49
00:03:22,493 --> 00:03:25,413
‫{\an8}لم تفصل الزجاج عن ورق الصحف.

50
00:03:26,706 --> 00:03:27,832
‫{\an8}50 دولارًا؟

51
00:03:28,041 --> 00:03:31,544
‫{\an8}ذلك المبلغ كان يكفي مخالفتيّ تعر
‫وقضاء الحاجة في المنتزه.

52
00:03:33,213 --> 00:03:36,799
‫{\an8}ذلك تخريب للممتلكات العامة.
‫حرّر مخالفة أخرى يا "لو".

53
00:03:37,425 --> 00:03:38,301
‫ماذا بحق السماء؟

54
00:03:38,551 --> 00:03:41,554
‫{\an8}الامتعاض قبل العاشرة صباحًا.
‫مخالف للقوانين.

55
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
‫هيا يا "لو". ترفّق بي.

56
00:03:43,389 --> 00:03:45,558
‫{\an8}آسف يا سيدي. لا يسعدني تغريمك.

57
00:03:47,852 --> 00:03:49,062
‫{\an8}ما أحلاك.

58
00:03:50,480 --> 00:03:52,815
‫{\an8}منذ متى وكل هذا مخالف للقانون؟

59
00:03:52,899 --> 00:03:56,903
‫{\an8}منذ اليوم. بدءًا من الأول من يناير،
‫مراسيم جديدة

60
00:03:57,028 --> 00:04:00,448
‫{\an8}بمخالفات مالية مجحفة قد صدرت.

61
00:04:00,573 --> 00:04:01,950
‫فهمت.

62
00:04:02,033 --> 00:04:05,370
‫الحكومة بحاجة للمال،
‫لذا تصدر قوانينًا سخيفة

63
00:04:05,453 --> 00:04:06,871
‫تستغل بها المواطن البسيط.

64
00:04:06,996 --> 00:04:08,539
‫صدقت. هذا هو ما يجري.

65
00:04:08,623 --> 00:04:11,209
‫وهذا الاعتراض مخالفة، وسيكلفك الكثير.

66
00:04:12,585 --> 00:04:13,670
‫{\an8}"مخالفة: 950 دولارًا"

67
00:04:13,878 --> 00:04:15,713
‫هذا يناهز الألف!

68
00:04:15,838 --> 00:04:18,216
‫تقريب المجموع المالي،
‫هذه مخالفة بـ50 دولارًا.

69
00:04:20,760 --> 00:04:25,223
‫عجبًا يا "هومر". لم تكد تبدأ العام الجديد،
‫وإذ بعامك هذا ينقلب شرًا عليك.

70
00:04:25,932 --> 00:04:28,017
‫قراري للسنة الجديدة كان تعلم البلاغة.

71
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
‫أنصت يا "هومر".

72
00:04:29,477 --> 00:04:33,314
‫أعرف شخصًا يهتم بالأمور
‫التي يريد بعض الناس الاهتمام بها،

73
00:04:33,523 --> 00:04:35,692
‫لكن لا يمكنني الكلام بحرية هنا.

74
00:04:38,611 --> 00:04:40,071
‫ليس بالخصوصية المطلوبة.

75
00:04:41,030 --> 00:04:43,032
‫فيه خصوصية، لكنه بارد.

76
00:04:44,909 --> 00:04:45,910
‫تبًا.

77
00:04:47,036 --> 00:04:50,331
‫"غليندا" وسيدة "موريبل"
‫والقرد الطائر هناك،

78
00:04:50,665 --> 00:04:52,959
‫هلّا ترشدونني إلى طريق العودة لحانتي.

79
00:04:53,126 --> 00:04:57,213
‫"مو"، تلك المعرفة موجودة فيك من البداية.

80
00:04:59,465 --> 00:05:01,050
‫إنه شمبانزي يشابهني.

81
00:05:18,234 --> 00:05:20,611
‫ربما علينا ترك هؤلاء الناس
‫يستمتعون بعرضهم.

82
00:05:22,780 --> 00:05:23,698
‫"حانة (مو)"

83
00:05:25,366 --> 00:05:29,203
‫"هومر"، ما عليك فعله
‫هو أن تقصد الشباك رقم تسعة في المحكمة،

84
00:05:29,370 --> 00:05:32,957
‫وترشو الموظف بـ100 دولار،
‫وبعدها يغدو سجلّك نظيفًا مثل...

85
00:05:34,292 --> 00:05:36,627
‫ليس عندي ما هو نظيف هنا لأقارنه به.

86
00:05:36,753 --> 00:05:38,004
‫{\an8}"الحرية والعدالة للأغلبية"

87
00:05:39,088 --> 00:05:40,048
‫"شباك 9: استراحة عشر دقائق"

88
00:05:40,131 --> 00:05:44,969
‫عشر دقائق؟ لا يسعني الانتظار مطولًا،
‫فقد تركت مثلجات في حامل الأكواب.

89
00:05:46,721 --> 00:05:50,475
‫اصبر. سآتيك بالعون. عليّ كسر الزجاج.

90
00:05:57,940 --> 00:05:59,567
‫كلا!

91
00:05:59,692 --> 00:06:00,818
‫{\an8}"رشوة"

92
00:06:04,447 --> 00:06:06,449
‫"هومر سيمبسون"، أنت رهن الاعتقال

93
00:06:06,532 --> 00:06:08,868
‫لمحاولتك رشوة موظف حكومي.

94
00:06:08,993 --> 00:06:12,747
‫سيدي، هذا محض التباس كبير.

95
00:06:12,955 --> 00:06:16,959
‫لقد أردت كتابة "عروس"، فهذه هدية زفاف.

96
00:06:17,126 --> 00:06:19,962
‫- يا للمراعاة!
‫- رشوتي!

97
00:06:20,213 --> 00:06:21,381
‫قيّده يا "لو".

98
00:06:23,883 --> 00:06:28,429
‫كان ينبغي أن يكون هذا
‫أسعد أيام حياتي، لكنه تدمر.

99
00:06:29,138 --> 00:06:33,643
‫"هومر سيمبسون"، بموجب هذا حُكم عليك
‫بالسجن عشر سنوات في إصلاحية حكومية.

100
00:06:34,477 --> 00:06:35,770
‫لا بأس. لا تقلقوا.

101
00:06:35,853 --> 00:06:38,231
‫يمكنني الخروج بعد 18 شهرًا
‫بحسن السير والسلوك.

102
00:06:38,356 --> 00:06:41,275
‫نحن آل "سيمبسون" يا والدي.
‫لا نحسن السير ولا السلوك.

103
00:06:41,359 --> 00:06:43,945
‫إياك أن تقول إني عاجز
‫عن أكون حسن السير والسلوك!

104
00:06:48,991 --> 00:06:51,494
‫سيدي القاضي، أرغب بالاقتراب منكم.

105
00:06:51,619 --> 00:06:52,537
‫لك هذا.

106
00:07:00,461 --> 00:07:01,671
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

107
00:07:01,754 --> 00:07:02,880
‫عشر سنوات.

108
00:07:04,132 --> 00:07:07,176
‫ما أطولها من مدة تفارق فيها عائلتك.

109
00:07:07,260 --> 00:07:11,347
‫سأبقى طول هذه المدة محجوزًا في زنزانتي
‫وعاجزًا عن التمرن.

110
00:07:11,514 --> 00:07:13,850
‫في الواقع،
‫العديد من المساجين يتمرنون بشدة.

111
00:07:13,933 --> 00:07:17,019
‫أعيد وأكرر: عاجز عن التمرن.

112
00:07:17,103 --> 00:07:20,773
‫حسنًا، اسمع يا "سيمبسون"،
‫هناك ما يسعك فعله لتخرج سريعًا،

113
00:07:20,898 --> 00:07:23,401
‫ولكنه أمر بالغ الخطورة.

114
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
‫{\an8}"المباحث الفيدرالية"

115
00:07:24,861 --> 00:07:27,280
‫"سيمبسون"، حاليًا نجري تحقيقًا
‫منذ 20 عامًا

116
00:07:27,363 --> 00:07:29,657
‫في نشاطات "أنثوني ديميكو"
‫الشهير بـ"طوني السمين".

117
00:07:29,782 --> 00:07:31,033
‫"(طوني السمين ديميكو)"

118
00:07:31,492 --> 00:07:32,660
‫من؟ هذا الرجل؟

119
00:07:38,749 --> 00:07:41,043
‫سندسّك في عصابة "طوني السمين"

120
00:07:41,127 --> 00:07:42,670
‫بصفتك مخبرًا مُتخفيًا.

121
00:07:42,879 --> 00:07:47,175
‫لا يسعني فعل هذا بـ"طوني السمين"،
‫فقد قابلني وزرت منزله.

122
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
‫حتى أني كنت "نصوحه" لفترة وجيزة.

123
00:07:50,094 --> 00:07:54,223
‫"نصيح..." كنت كالممثل "روبرت دوفال".

124
00:07:54,390 --> 00:07:56,225
‫الكل يعرف "طوني السمين"،

125
00:07:56,309 --> 00:07:58,144
‫ولذا سندسّك في السجن تحت هُوية جديدة.

126
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
‫"ساحة السجن"

127
00:07:59,562 --> 00:08:02,064
‫- أيمكن أن أكون "جوني المُتخفّ"؟
‫- هذا سيفضحك.

128
00:08:02,148 --> 00:08:04,525
‫- حسنًا. "ميلفين مافيا".
‫- كلا.

129
00:08:04,609 --> 00:08:07,737
‫ستكون معروفًا بـ"نيكي ألتوساكسفوني"
‫الشهير بـ"أزرق البنطال".

130
00:08:07,820 --> 00:08:09,280
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذه الهُوية؟

131
00:08:09,405 --> 00:08:10,948
‫كلا، فهي ملكية حكومية.

132
00:08:11,574 --> 00:08:12,825
‫نفدت منّا المثلجات!

133
00:08:13,034 --> 00:08:13,993
‫"مثلجات"

134
00:08:14,076 --> 00:08:15,161
‫ابتعدوا يا أطفال!

135
00:08:18,122 --> 00:08:20,875
‫والآن انتبه. سننال من "طوني السمين"

136
00:08:21,000 --> 00:08:23,211
‫عندما يستلم شحنة من الأسلحة البلجيكية.

137
00:08:23,377 --> 00:08:25,713
‫في سالفك الأيسر كاميرا مقربة،

138
00:08:25,796 --> 00:08:27,340
‫وفي سالفك الأيمن مذياع لاسلكي.

139
00:08:27,423 --> 00:08:28,883
‫لتكبّر الصورة، يجب أن تصيح هكذا،

140
00:08:29,634 --> 00:08:30,635
‫ولتصغرّها، يجب أن تصيح هكذا.

141
00:08:36,682 --> 00:08:37,808
‫انس الأمر!

142
00:08:37,892 --> 00:08:39,435
‫تلك تفعّل التدمير الآلي.

143
00:08:42,188 --> 00:08:46,734
‫إلهنا، احم حبيبي "هومي" في محبسه.

144
00:08:47,026 --> 00:08:48,861
‫احمه من شر الطعنات،

145
00:08:48,945 --> 00:08:50,780
‫واغنه من عملات ساحة السجن

146
00:08:50,863 --> 00:08:52,657
‫كالسجائر والسمك الجاف.

147
00:08:52,823 --> 00:08:54,951
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

148
00:08:59,872 --> 00:09:02,708
‫ماذا كان اسمي؟ حسنًا، سأدخل.

149
00:09:04,210 --> 00:09:05,795
‫أود وجبة ثالثة من فضلك.

150
00:09:05,962 --> 00:09:09,131
‫إنك تدرك أن اللحم مصدره حمام مريض.

151
00:09:09,465 --> 00:09:11,509
‫أوصلي المغرفة للقاع،

152
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
‫فهنالك توجد المناقير.

153
00:09:16,264 --> 00:09:18,766
‫مهلًا، أنت من المباحث...

154
00:09:18,933 --> 00:09:19,809
‫ابدأ بالعمل.

155
00:09:20,268 --> 00:09:22,019
‫كفّ عن لعق يدي.

156
00:09:22,353 --> 00:09:23,854
‫لقد كانت ملطخة بصلصة الشواء.

157
00:09:23,938 --> 00:09:25,731
‫إليك ما سيحدث. سأُعنّف "لوي"،

158
00:09:26,065 --> 00:09:28,276
‫وحينها تتصدى لي، لتكسب ثقته.

159
00:09:28,359 --> 00:09:31,571
‫ولكن أين الثقة إذا ما كان الأمر مسرحية؟

160
00:09:31,696 --> 00:09:34,782
‫- ارحمنا من أخلاقياتك المبتذلة.
‫- ما معنى مبتذلة؟

161
00:09:41,122 --> 00:09:42,707
‫قوة "أزرق البنطال"!

162
00:09:43,291 --> 00:09:44,292
‫مهلًا.

163
00:09:44,542 --> 00:09:46,669
‫أهلًا يا "نيكي الأزرق"، إنك لص جسور.

164
00:09:46,877 --> 00:09:49,005
‫إذا ما سلمت من ضربهم لك،

165
00:09:49,088 --> 00:09:51,048
‫دعنا نتبادل أطراف الحديث.

166
00:09:51,299 --> 00:09:52,925
‫ضرب؟ أي ضرب؟

167
00:09:54,176 --> 00:09:55,720
‫صحيح، هذا الضرب.

168
00:09:58,973 --> 00:10:00,850
‫لا تقلق. لن نلمسك.

169
00:10:00,933 --> 00:10:03,769
‫بل سنتظاهر بضربك
‫بينما نطرّي شرائح اللحم هذه.

170
00:10:04,020 --> 00:10:05,605
‫هل لي بواحدة منها؟

171
00:10:05,688 --> 00:10:06,647
‫لا.

172
00:10:12,612 --> 00:10:13,821
‫هذا فظيع!

173
00:10:14,405 --> 00:10:17,658
‫إني مبهور من مكاني هنا بذاك الشخص هناك.

174
00:10:17,783 --> 00:10:19,577
‫أرجوكم! خلّوا بيننا!

175
00:10:20,870 --> 00:10:23,831
‫هيا! ناولوني إياها في فمي!

176
00:10:31,839 --> 00:10:34,508
‫حسنًا، سأعيدك لمؤخرتي.

177
00:10:35,426 --> 00:10:37,762
‫لقد جئنا بأحدهم ليهرّبك من هنا.

178
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
‫والآن، دعنا نرافقك للحرية.

179
00:10:41,849 --> 00:10:44,185
‫- وكيف ستفعل هذا؟
‫- لنقل ببساطة

180
00:10:44,352 --> 00:10:47,938
‫إن هذا السجن قد بناه مقاولو العصابة.

181
00:10:57,406 --> 00:10:59,825
‫- لقد اندسّ.
‫- كنت سأقولها!

182
00:10:59,950 --> 00:11:01,202
‫"مخفر (سبرينغفيلد)"

183
00:11:01,327 --> 00:11:05,456
‫ماذا يجري؟ لقد اتصلت بالسجن،
‫ولكنهم يمتنعون عن إخباري بمكان "هومر".

184
00:11:05,623 --> 00:11:07,500
‫آسف يا "مارج"، لا يمكنني إخبارك.

185
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
‫ولكن تسعني طمأنتك بإخبارك عن شخص آخر.

186
00:11:11,337 --> 00:11:13,255
‫ما رأيك بـ"كراستي" في زنزانة السكارى؟

187
00:11:14,090 --> 00:11:19,679
‫إذا ما كان اليهود يتلاعبون بالإعلام،
‫لم لا يستضيفني المذيع "جيمي كيمل"؟

188
00:11:19,887 --> 00:11:21,347
‫"زنزانة 12"

189
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
‫"مطعم (لويغي)"

190
00:11:27,728 --> 00:11:29,855
‫ما رأيك بالصلصة؟

191
00:11:30,356 --> 00:11:34,110
‫ينقصها المردقوش بوضوح.

192
00:11:34,276 --> 00:11:35,945
‫سأهتم بهذا.

193
00:11:38,698 --> 00:11:40,533
‫أتحمل المردقوش معك؟

194
00:11:40,658 --> 00:11:43,536
‫المردقوش والريحان وإكليل الجبل...

195
00:11:43,911 --> 00:11:45,913
‫أظن أن بحوزتي عبوة كاتشب يا زعيم.

196
00:11:46,330 --> 00:11:48,666
‫أطلبت البطاطا المقلية ولم تستخدمها معها؟

197
00:11:48,791 --> 00:11:51,460
‫لقد أعطوني عبوتين، لكنني احتجت لواحدة فقط.

198
00:11:51,544 --> 00:11:55,089
‫أي أسرار أخرى تكتمها عني؟

199
00:11:56,340 --> 00:11:58,426
‫أجلب معي حلواي الخاصة للسينما.

200
00:11:58,592 --> 00:12:00,302
‫"لوي".

201
00:12:00,553 --> 00:12:03,055
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)"

202
00:12:07,643 --> 00:12:10,229
‫{\an8}محبوبتي "آنا ماريا".

203
00:12:10,604 --> 00:12:14,525
‫أرجو أن تكون حجرة الزينة بالجنة
‫مطلية بلون بيض أبي الحناء

204
00:12:14,692 --> 00:12:17,027
‫الذي لم تستطيعي الحصول عليه هنا.

205
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
‫"أين أنت؟"

206
00:12:22,324 --> 00:12:23,367
‫المعذرة يا زعيم.

207
00:12:23,492 --> 00:12:26,746
‫{\an8}لا حاجة للاعتذار. لقد أثرّت فيّ.

208
00:12:27,371 --> 00:12:29,874
‫أنت وأنا يا "نيكي" لنا مشاعر.

209
00:12:30,082 --> 00:12:34,170
‫أمّا "ليغز" و"لوي" و"جيمي الفأس"
‫و"طومي ضارب الوجه"،

210
00:12:34,378 --> 00:12:36,213
‫فلا يشاركوني الأسى.

211
00:12:36,714 --> 00:12:40,426
‫صدقت. على الأرجح
‫هم عملاء للمباحث الفيدرالية.

212
00:12:40,593 --> 00:12:43,179
‫أتظن أن بمقدور المباحث الفيدرالية
‫الوصول لحاشيتي؟

213
00:12:43,387 --> 00:12:46,724
‫أجل، فقد انضممت لكم، وبالكاد تعلم من أنا.

214
00:12:46,932 --> 00:12:49,310
‫ونعم النصيحة.

215
00:12:49,602 --> 00:12:52,188
‫لقد استحققت ثقتي المطلقة.

216
00:12:52,521 --> 00:12:54,857
‫ولكن أولًا، هنالك أمر صغير،

217
00:12:55,107 --> 00:12:57,860
‫عليك أن تكتسب مكانتك.

218
00:12:58,277 --> 00:12:59,612
‫"حانة (مو)"

219
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
‫ما الذي نفعله هنا؟

220
00:13:01,363 --> 00:13:02,865
‫سأخبرك.

221
00:13:03,866 --> 00:13:07,620
‫عندما أهاتف شريكي الروسي "يوري ناتور"،

222
00:13:07,703 --> 00:13:09,538
‫فلا يُفترض أن يزجروني

223
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
‫كما لو كنت فتى في العاشرة
‫أزعجهم بالاتصال عبثًا.

224
00:13:12,958 --> 00:13:15,669
‫"متبوّل"؟

225
00:13:15,836 --> 00:13:18,672
‫أرجو أن يأتيني "متبوّل"!

226
00:13:20,132 --> 00:13:21,884
‫حذار مما تطلبه.

227
00:13:22,176 --> 00:13:24,637
‫تبًا لك. سأمزقك إربًا

228
00:13:24,720 --> 00:13:27,765
‫ثم أحولك لمكعب "روبيك"
‫الذي لن أحلّه أبدًا!

229
00:13:30,434 --> 00:13:34,313
‫حسنًا، أظن أني سأطلب منه
‫تحسين أخلاقياته على الهاتف.

230
00:13:34,647 --> 00:13:36,273
‫اطلب منه بالنار.

231
00:13:36,357 --> 00:13:37,358
‫"وقود"

232
00:13:39,568 --> 00:13:41,070
‫{\an8}ما الأمر يا "نيكي"؟

233
00:13:41,320 --> 00:13:43,280
‫ألديك مشكلة مع هذه العملية؟

234
00:13:43,405 --> 00:13:45,658
‫كلا، على الإطلاق! لقد كنت أفكر

235
00:13:45,741 --> 00:13:47,785
‫أن هذه الجريمة كانت أرخص في السبعينيات،

236
00:13:47,868 --> 00:13:50,120
‫عندما كان لتر الوقود بعشر سنتات.

237
00:13:51,664 --> 00:13:54,166
‫"مراجعات حمقى (نيويورك)"

238
00:14:04,510 --> 00:14:06,804
‫{\an8}لم يكن أمامي حل
‫حتى لا أضيف حمامًا للسيدات.

239
00:14:10,975 --> 00:14:12,309
‫ممتاز.

240
00:14:12,560 --> 00:14:15,855
‫كمكافأة، حضرّت مفاجأة صغيرة لك.

241
00:14:17,731 --> 00:14:20,526
‫هذا فظيع! فأنا أشمّ رائحة نفسي باستمرار!

242
00:14:20,943 --> 00:14:24,530
‫"نيكولاس أزرق البنطال"، لقد أبديت الشكيمة

243
00:14:24,822 --> 00:14:28,200
‫في خضم هذه المعمعة الجسيمة.

244
00:14:33,956 --> 00:14:36,125
‫- لقد أصبحت فردًا منا.
‫- مرحبًا بك!

245
00:14:39,044 --> 00:14:41,505
‫"نيكي"، أهلًا بك في العائلة.

246
00:14:41,589 --> 00:14:44,717
‫من الآن فصاعدًا، لا فرق بيننا،

247
00:14:44,842 --> 00:14:47,219
‫فمشكلاتك هي مشكلاتنا.

248
00:14:47,386 --> 00:14:51,181
‫- عنقي يحكّني.
‫- حينها أعناقنا تحكّنا جميعًا.

249
00:14:51,307 --> 00:14:53,601
‫بعد أن ذكرت الأمر، فإنه يحكّني بشدة!

250
00:14:57,479 --> 00:15:02,192
‫صديقي "نيكي"، الليلة عملية مهمة
‫كنت أعدّ لها لأشهر.

251
00:15:06,280 --> 00:15:09,283
‫وسنتشاركها معًا، أنت وأنا.

252
00:15:09,491 --> 00:15:14,038
‫نخب الصداقة السوية بين الرجال،
‫كتلك التي كتب عنها الإغريق.

253
00:15:18,792 --> 00:15:21,795
‫ها قد وصلت! أسلحتي البلجيكية.

254
00:15:21,921 --> 00:15:24,882
‫أسلحة بلجيكية.
‫لقد انتظرت طويلًا هذه اللحظة.

255
00:15:24,965 --> 00:15:26,216
‫لتتدخّل كل الوحدات!

256
00:15:26,508 --> 00:15:28,177
‫"طوني"، عليك الهرب الآن!

257
00:15:28,302 --> 00:15:29,178
‫ماذا؟ لماذا؟

258
00:15:29,261 --> 00:15:32,348
‫- دعك من السبب واذهب!
‫- ما الذي أصابك؟

259
00:15:32,431 --> 00:15:36,226
‫إنك بمثل توتّر القطط
‫عندما ترى "جوني راكل القطط".

260
00:15:41,815 --> 00:15:43,192
‫صوّر "طوني" مع الأسلحة.

261
00:15:44,818 --> 00:15:45,694
‫كبرّها.

262
00:15:46,862 --> 00:15:47,738
‫كبّرتها كثيرًا.

263
00:15:48,530 --> 00:15:49,698
‫كبرّها.

264
00:15:52,117 --> 00:15:53,327
‫كبّرتها كثيرًا.

265
00:15:53,452 --> 00:15:56,163
‫- رائع.
‫- لحظة.

266
00:16:00,876 --> 00:16:04,046
‫أنّى لك أن تفعل هذا يا "نيكي"؟
‫لم أكن لأبخل عليك بشيء،

267
00:16:04,338 --> 00:16:08,008
‫فإن كان قلبي نادي تعر،
‫ستكون أنت المؤتمن على المشروبات.

268
00:16:08,300 --> 00:16:10,094
‫لقد أحببتك يا رجل.

269
00:16:16,433 --> 00:16:18,435
‫- لقد مات.
‫- كلا.

270
00:16:18,644 --> 00:16:20,604
‫لقد أخطأت! تفقّديه مجددًا!

271
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
‫انس الأمر.

272
00:16:42,793 --> 00:16:46,463
‫"هومر"، أود إعلامك
‫أنه من بين الوشاة الذين تعاونوا معنا،

273
00:16:46,547 --> 00:16:47,840
‫كنت أكثرهم وشاية.

274
00:16:48,007 --> 00:16:50,175
‫أهذا كل شيء؟ استغللتني لأقتل رجلًا،

275
00:16:50,259 --> 00:16:52,553
‫وكل ما أناله هو مصافحة وبطانية؟

276
00:16:52,720 --> 00:16:54,555
‫لم نسمح لك باستخدام البطانية.

277
00:16:54,722 --> 00:16:56,181
‫ولن أصافح يدك.

278
00:16:57,933 --> 00:17:00,310
‫"طوني" المسكين. لم يستحق ما ألمّ به،

279
00:17:00,519 --> 00:17:04,148
‫وإنما كان بيدقًا في حرب هو من بدأها.

280
00:17:07,985 --> 00:17:11,321
‫"هومي"، أدرك صعوبة التجربة التي خضتها،

281
00:17:11,530 --> 00:17:12,740
‫ولكنها انتهت.

282
00:17:13,032 --> 00:17:15,909
‫لم تنته يا "مارج". لن أنساه أبدًا.

283
00:17:16,118 --> 00:17:18,996
‫فكلّما أغمضت عينيّ،
‫لا أرى سوى "طوني السمين" برفقتي

284
00:17:19,079 --> 00:17:21,331
‫بينما نحتسي شرابًا
‫عند ذاك المشرب على الشاطئ.

285
00:17:21,457 --> 00:17:23,625
‫لم تأخذني يومًا لذاك المشرب على الشاطئ.

286
00:17:24,752 --> 00:17:27,337
‫حسنًا، لم يكن ليعجبك.

287
00:17:27,421 --> 00:17:30,049
‫- ليس بتلك الروعة.
‫- يبدو لي رائعًا.

288
00:17:30,132 --> 00:17:31,717
‫كلا، لقد بالغت.

289
00:17:33,802 --> 00:17:35,721
‫"(أنثوني ديميكو) الشهير بـ(طوني السمين)"

290
00:17:41,143 --> 00:17:43,687
‫سأفعل أي شيء لإعادتك.

291
00:17:45,189 --> 00:17:46,940
‫استيقظ يا "هومر".

292
00:17:49,526 --> 00:17:51,111
‫"طوني السمين".

293
00:17:51,195 --> 00:17:54,114
‫كلا، بل أنا قريبه من "سان دييغو"،

294
00:17:54,531 --> 00:17:55,699
‫"طوني الرياضي".

295
00:17:56,825 --> 00:18:01,622
‫عجبًا، لم أر قبلًا مجرمًا
‫يتريّض ببدلة رياضية.

296
00:18:01,747 --> 00:18:03,832
‫ولا يوجد تمرين أفضل

297
00:18:03,916 --> 00:18:08,128
‫من قتل ونزع أحشاء واش سمين ووغد.

298
00:18:08,253 --> 00:18:11,465
‫أتفهّمك، فلقد أحببته أيضًا.

299
00:18:15,969 --> 00:18:19,181
‫دموعك لا تبدو لي زائفة.

300
00:18:19,473 --> 00:18:22,768
‫افعل ما عليك فعله،
‫فطالما تُسرع بالثأر مني بالدنيا،

301
00:18:22,893 --> 00:18:24,853
‫أسرع هو بالثأر مني بالآخرة.

302
00:18:27,106 --> 00:18:29,233
‫انضم لي على آلة المشي.

303
00:18:29,775 --> 00:18:33,362
‫سأدعك تعيش لـ20 دقيقة.

304
00:18:33,529 --> 00:18:34,530
‫{\an8}"ابدأ"

305
00:18:39,451 --> 00:18:43,288
‫لقد عملت لـ"طوني السمين"،
‫وكان أفضل رب عمل حظيت به.

306
00:18:43,497 --> 00:18:47,584
‫- حسنًا، هذا محرج.
‫- ماذا؟ سيد "بيرنز"!

307
00:18:48,669 --> 00:18:49,878
‫لا بأس بك أيضًا!

308
00:18:50,671 --> 00:18:52,297
‫لا أشك في صدقك.

309
00:18:52,673 --> 00:18:54,341
‫{\an8}"(يال)"

310
00:18:54,842 --> 00:18:58,262
‫لقد اصطحبني لقتال دبّر نتيجته،
‫لكنّه لم يخبرني،

311
00:18:58,595 --> 00:19:01,640
‫ولا حتى عندما راهنت بـ500 دولار
‫على الرجل الذي كان سيخسر.

312
00:19:03,058 --> 00:19:05,602
‫ثم أخبرني
‫بأنه كان ليحقن حصانًا بالمنشطات لأفوز.

313
00:19:05,686 --> 00:19:08,522
‫"هومر"، حان الوقت

314
00:19:09,064 --> 00:19:12,359
‫لوضع آلة مشيك على الوضع الأبطأ.

315
00:19:12,901 --> 00:19:15,487
‫هل ستقتلني الآن؟ لأنني مستعد تمامًا.

316
00:19:15,612 --> 00:19:19,074
‫لا، لأن قريبي يحيا في ذكرياتك،

317
00:19:19,324 --> 00:19:23,370
‫وقتلك سيعني قتل ما بقي منه.

318
00:19:23,495 --> 00:19:26,915
‫عجبًا. لقد أحسن إليّ المجرمون،

319
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‫بينما من كان يُفترض بهم حمايتي

320
00:19:29,209 --> 00:19:30,544
‫أساؤوا معاملتي!

321
00:19:30,836 --> 00:19:32,421
‫ماذا حلّ بالدنيا؟

322
00:19:32,588 --> 00:19:36,049
‫إنها مضطربة، ولهذا أُبقي أصدقائي بقربي.

323
00:19:36,341 --> 00:19:37,634
‫وتبقي أعداءك أقرب؟

324
00:19:37,759 --> 00:19:41,221
‫كلا، لم سأفعل هذا؟
‫إذا ما كانوا أقرب، فسيقتلونني.

325
00:19:41,513 --> 00:19:45,184
‫أخذ "طوني الرياضي" مكان قريبه
‫في إدارة عصابة "سبرينغفيلد".

326
00:19:47,060 --> 00:19:48,145
‫"نادي (طوني الرياضي) للياقة"

327
00:19:48,353 --> 00:19:51,023
‫{\an8}ثم تمكّن الضغط منه، فبدأ بكبته بالأكل.

328
00:19:51,106 --> 00:19:52,399
‫{\an8}"بيتزا تُباع بالشريحة"

329
00:19:52,858 --> 00:19:57,946
‫وسرعان ما عُرف بـ"طوني السمين الرياضي"،
‫ثم "طوني السمين" اختصارًا.

330
00:19:58,071 --> 00:19:59,948
‫"مضارب كرة المضرب"

331
00:20:00,949 --> 00:20:02,075
‫وأنا؟

332
00:20:02,284 --> 00:20:05,120
‫حاليًا أنا مواطن بسيط مثل البقية،

333
00:20:05,579 --> 00:20:09,416
‫عالقًا في محيط حيه،
‫حيث لا يسعه الاتكال إلا على عائلته،

334
00:20:09,541 --> 00:20:12,169
‫والوحيد الذي استخدم السلاح بيننا
‫كانت الطفلة.

335
00:20:12,252 --> 00:20:15,380
‫ولكنني أُقرّ بأن هذه نعم الحياة.

336
00:20:21,762 --> 00:20:23,847
‫"لم يعد (هومر سيمبسون)
‫للتعاون مع المباحث الفيدرالية،"

337
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
‫"مع أنه واصل اللعب
‫في فريق المافيا للكرة اللينة."

338
00:20:26,266 --> 00:20:28,685
‫"(مو) أعجبه حرق المباني
‫وأصبح مفتعل حرائق."

339
00:20:28,769 --> 00:20:30,437
‫"لم يمسكوه قطّ... مهلًا. لقد أمسكوه."

340
00:20:30,729 --> 00:20:32,439
‫"فتح (ليني) و(كارل) كشك ثلج مجروش
‫في (ماوي)."

341
00:20:32,522 --> 00:20:34,524
‫"اُشتهرا بنكهة الموز بالمانجا.
‫كسبا القليل وكان كافيًا"

342
00:20:34,650 --> 00:20:35,609
‫"لبقية حياتيهما."

343
00:20:35,943 --> 00:20:37,986
‫"لا دخل لكاتب (غودفيالاس)،
‫(نيكولاس بيليغي)، بهذه الحلقة."

344
00:20:38,111 --> 00:20:39,988
‫"حاليًا يقضي حكمه المؤبد
‫بالزواج من (نورا إفرون)"

345
00:20:40,072 --> 00:20:41,114
‫"بلا إمكانية إطلاق سراح مشروط."

346
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
