﻿1
00:00:27,027 --> 00:00:27,986
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

2
00:00:28,945 --> 00:00:30,989
‫{\an8}انظرا، إن المناوبة الليلية تغادر.

3
00:00:32,449 --> 00:00:34,325
‫{\an8}لا يروقون لي.

4
00:00:34,409 --> 00:00:36,077
‫{\an8}أجل، يظنون أنفسهم أفضل منا لأن

5
00:00:36,161 --> 00:00:38,121
‫{\an8}مراجعات أدائهم تبيّن ذلك.

6
00:00:38,204 --> 00:00:40,498
‫{\an8}تبًا. لقد نسيت لوح حلوى على مكتبي.

7
00:00:40,623 --> 00:00:45,086
‫{\an8}هذا غريب، لأني وجدت
‫لوح الحلوى هذا على مكتبي.

8
00:00:46,796 --> 00:00:48,840
‫حان وقت التسجيل.

9
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
‫{\an8}سيدي، إن المناوبات تتشاجر
‫مثل "إيران" و"العراق".

10
00:01:02,103 --> 00:01:04,481
‫- من؟
‫- بلاد "فارس" وبلاد "ما بين النهرين".

11
00:01:04,606 --> 00:01:07,442
‫{\an8}- صمتًا!
‫- وقّع اسمك كاملًا هنا،

12
00:01:07,525 --> 00:01:09,402
‫{\an8}وستكون وصيتك سارية.

13
00:01:09,527 --> 00:01:12,989
‫{\an8}"تشارلز مونتغمري بلانتاجينيت

14
00:01:13,073 --> 00:01:15,241
‫{\an8}شيكلغروبر بيرنز".

15
00:01:15,366 --> 00:01:17,243
‫سيدي، أهذه وصيتك؟

16
00:01:17,368 --> 00:01:20,246
‫{\an8}بالفعل. أدرك صعوبة تصوّر رجل فتيّ مثلي

17
00:01:20,330 --> 00:01:22,457
‫{\an8}يمرّ بوعكة صحية يومًا ما.

18
00:01:24,959 --> 00:01:27,003
‫{\an8}نحتاج إلى توقعيك هنا أيضًا.

19
00:01:27,087 --> 00:01:29,464
‫{\an8}بسرعة. فتكاد تنقضي النصف ساعة يوميًا

20
00:01:29,547 --> 00:01:30,924
‫حيث تكون بقواك العقلية.

21
00:01:31,049 --> 00:01:32,926
‫وها هو يجنّ.

22
00:01:38,014 --> 00:01:39,766
‫"يا لها من تجربة مبهجة."

23
00:01:45,605 --> 00:01:47,148
‫"الوصية"

24
00:01:52,153 --> 00:01:53,196
‫{\an8}ديناصور!

25
00:01:56,699 --> 00:02:00,036
‫{\an8}"(بيرنز)"

26
00:02:02,288 --> 00:02:03,540
‫"الوصية"

27
00:02:04,833 --> 00:02:07,085
‫"أنا (سي مونتغمري بيرنز)،

28
00:02:07,168 --> 00:02:09,504
‫أهب ثروتي مقسومةً لحصص متساوية

29
00:02:09,587 --> 00:02:12,841
‫لقسم الشرور التطبيقية في جامعة (يال)،

30
00:02:12,924 --> 00:02:15,677
‫و(غاري) من متجر (غاري)
‫لتركيب وتصليح الأبواب السحرية،

31
00:02:15,760 --> 00:02:19,264
‫وأخيرًا، مرافقي المخلص والدائم..."

32
00:02:19,764 --> 00:02:21,391
‫- سلحفاتك؟
‫- أجل.

33
00:02:21,558 --> 00:02:23,518
‫{\an8}دائمًا ما يحزنني أنك و"شيلدون"

34
00:02:23,601 --> 00:02:25,311
‫{\an8}لم تنسجما معًا قطّ.

35
00:02:28,648 --> 00:02:30,984
‫{\an8}سيدي، أنّى لك أن تُقصيني من الوصية؟

36
00:02:31,067 --> 00:02:33,111
‫{\an8}فأنا ساعدك الأيمن وموظفك المجد!

37
00:02:33,236 --> 00:02:35,822
‫{\an8}"سميذرز"، إنك أكثر معاونيّ عونًا،

38
00:02:35,905 --> 00:02:37,949
‫{\an8}لكن للأسف فإن كل احترامي يستحقه

39
00:02:38,032 --> 00:02:39,534
‫{\an8}الرجل العصامي،

40
00:02:39,659 --> 00:02:43,913
‫وليس أمثالك من المتخاذلين.

41
00:02:43,997 --> 00:02:45,707
‫إذًا، لا تحترمني؟

42
00:02:45,832 --> 00:02:47,542
‫{\an8}أجل، عليك نيل احترامي أولًا.

43
00:02:47,625 --> 00:02:50,879
‫{\an8}وحتى تناله، فلن أعدّك أبدًا نظيرًا لي.

44
00:02:54,299 --> 00:02:56,551
‫{\an8}- "سميذرز"، مهلًا!
‫- أجل يا سيدي؟

45
00:02:56,634 --> 00:02:58,803
‫{\an8}بحال لم تسمعني،
‫فقد قلت إنني لن أعدّك أبدًا

46
00:02:58,887 --> 00:02:59,971
‫{\an8}نظيرًا لي.

47
00:03:00,054 --> 00:03:02,473
‫{\an8}- لقد سمعتك بوضوح يا سيدي.
‫- ممتاز.

48
00:03:04,851 --> 00:03:05,977
‫"اختلف بتفكيرك."

49
00:03:06,060 --> 00:03:07,103
‫"اختلف بعفونتك."

50
00:03:07,604 --> 00:03:08,980
‫"رابطة السادة شديدي الشهوة"

51
00:03:09,063 --> 00:03:10,565
‫ذلك مكان حيث سأكون مرغوبًا.

52
00:03:12,192 --> 00:03:13,902
‫{\an8}يا ذا عضلات البطن، تفضل.

53
00:03:13,985 --> 00:03:15,403
‫{\an8}يا ذا ذقن "بين أفليك"

54
00:03:15,486 --> 00:03:16,738
‫{\an8}وشبيه "مات ديمون" بالبقية.

55
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
‫{\an8}بلا ريب، تفضل!

56
00:03:18,406 --> 00:03:20,116
‫{\an8}تفضلوا.

57
00:03:20,200 --> 00:03:22,535
‫{\an8}تفضل في أحلامك.

58
00:03:22,660 --> 00:03:24,412
‫{\an8}بحقك. لقد كان يومي عصيبًا.

59
00:03:24,495 --> 00:03:26,289
‫{\an8}بهذا الهندام الرزين؟

60
00:03:26,372 --> 00:03:27,373
‫{\an8}إن هذا ملهى ليلي،

61
00:03:27,457 --> 00:03:29,125
‫وليس اجتماع حكومة "جون إف كيندي".

62
00:03:32,462 --> 00:03:34,130
‫"حانة (مو)"

63
00:03:37,008 --> 00:03:38,468
‫{\an8}هلّا تحضر لي خمرًا وماء.

64
00:03:38,635 --> 00:03:40,303
‫إنّ الخمر هنا مخلوط بالماء.

65
00:03:45,683 --> 00:03:46,893
‫حركة الزبائن قليلة؟

66
00:03:47,018 --> 00:03:50,146
‫أجل، بصراحة،
‫أستغرب عدم ارتيادك لتلك الحانة،

67
00:03:50,230 --> 00:03:52,315
‫حيث يستمتعون بالشراب، بخلافنا هنا،

68
00:03:52,398 --> 00:03:55,026
‫حيث نشرب لإدماننا الشديد.

69
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
‫لم يسمحوا لي بالدخول.

70
00:03:56,611 --> 00:03:57,946
‫فلا أحد يرغب بمساعد تنفيذي

71
00:03:58,029 --> 00:03:59,614
‫يتدرّب ست ساعات يوميًا فقط.

72
00:03:59,739 --> 00:04:01,950
‫ليت هذه المدينة كان بها حانة

73
00:04:02,033 --> 00:04:04,244
‫للرجال عاديي المظهر.

74
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
‫كل احترامي. الرجل العصامي.

75
00:04:07,497 --> 00:04:08,957
‫اقتل الرأسين الآخرين.

76
00:04:09,040 --> 00:04:11,334
‫كل احترامي. الرجل العصامي.

77
00:04:11,417 --> 00:04:13,044
‫اقتلهما قبل أن يشكّا.

78
00:04:13,127 --> 00:04:14,170
‫يشكّا في ماذا؟

79
00:04:15,505 --> 00:04:18,258
‫اسمع، ما رأيك إذا ساعدتك
‫على تحويل هذه الحانة

80
00:04:18,341 --> 00:04:20,176
‫لملتقى يجمع من يشبهني؟

81
00:04:21,261 --> 00:04:22,929
‫ليكون واضحًا ما أقترحه،

82
00:04:23,012 --> 00:04:24,847
‫إن الرجال الذين يشابهوني

83
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
‫رجال وحفلات عشاء.

84
00:04:28,977 --> 00:04:30,728
‫لا تؤاخذني، لكني

85
00:04:30,812 --> 00:04:33,106
‫لست مرتاحًا بمرافقتي طوال الليل

86
00:04:33,189 --> 00:04:36,317
‫لأولئك الذي تعرفهم، أعني المثليين.

87
00:04:36,442 --> 00:04:38,736
‫أجل، لا بأس. يا خسارة.

88
00:04:38,820 --> 00:04:41,072
‫كان يمكننا الاستمتاع وجني المال.

89
00:04:41,155 --> 00:04:43,533
‫أجل، شكرًا، لكني راض

90
00:04:43,616 --> 00:04:45,451
‫بزبائني كما هم.

91
00:04:45,535 --> 00:04:48,496
‫"مو"، اسقني كأسين لي ولصديقي.

92
00:04:48,621 --> 00:04:50,581
‫تلك كانت مبولة زفاف جدتي!

93
00:04:50,665 --> 00:04:53,167
‫حسنًا، طفح الكيل. سنغيّر هذا المكان.

94
00:04:53,293 --> 00:04:54,669
‫تأمّل هذا! إننا ننجز الأمر!

95
00:04:54,752 --> 00:04:56,004
‫"مغلق لمونتاج تغيير الحانة"

96
00:04:56,129 --> 00:04:57,672
‫تأمّل هذه التجديدات!

97
00:04:57,797 --> 00:04:59,757
‫وانتهينا!

98
00:04:59,924 --> 00:05:02,093
‫بعد هذا، فلا مجال للعودة.

99
00:05:02,176 --> 00:05:05,305
‫"حانة (مو)"

100
00:05:06,639 --> 00:05:09,517
‫"بي إي"! أربع نقاط.

101
00:05:09,600 --> 00:05:10,852
‫أتحداك!

102
00:05:12,645 --> 00:05:13,938
‫المعذرة أيها الهوبيت،

103
00:05:14,022 --> 00:05:16,858
‫لكنكم ستعودون إلى "شاير". مع السلامة!

104
00:05:18,192 --> 00:05:22,530
‫يا سادة، لا ضرورة للعودة للمنزل باكرًا.

105
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
‫أليس ذلك المكان حيث انتحرت تلك الجرذان؟

106
00:05:27,994 --> 00:05:30,330
‫لقد اختلف الآن.

107
00:05:30,413 --> 00:05:33,082
‫إنه يستقبل الرجال بالوزن الزائد

108
00:05:33,166 --> 00:05:35,043
‫أو قليلي الشعر.

109
00:05:36,002 --> 00:05:37,754
‫ما أحلاها من فكرة!

110
00:05:37,837 --> 00:05:40,048
‫وماذا عن "وندر وومان" المشعرة؟

111
00:05:40,590 --> 00:05:41,841
‫لا مشكلة.

112
00:05:42,300 --> 00:05:45,053
‫شكرًا لمجاراتي.

113
00:05:53,186 --> 00:05:55,438
‫حسنًا، ما الذي تميلون له يا سادة؟

114
00:05:55,563 --> 00:05:57,523
‫أقصد، بخلاف أني أعرف ميولكم،

115
00:05:57,607 --> 00:05:59,233
‫ولم لا تميلون له؟

116
00:05:59,317 --> 00:06:02,153
‫أليس الميل لشيء غريب أفضل شيء؟

117
00:06:02,445 --> 00:06:04,155
‫سأسكب بعض الجعة الآن.

118
00:06:09,160 --> 00:06:11,079
‫هنالك شيء مختلف في الحانة.

119
00:06:11,162 --> 00:06:14,207
‫- فليس هنالك فتيات.
‫- لم يكن بالحانة فتيات قبلًا.

120
00:06:14,290 --> 00:06:17,710
‫لكن بشكل ما،
‫شعوري بعدم وجود فتيات زاد عن العادة.

121
00:06:17,794 --> 00:06:19,170
‫هنالك ما تغير.

122
00:06:19,253 --> 00:06:21,089
‫هنالك جو من الانفتاح في المكان.

123
00:06:21,172 --> 00:06:23,466
‫مهلًا، ما الذي يفعله ذلك الرجل في الحمام؟

124
00:06:24,467 --> 00:06:26,886
‫إنه يغسل يديه.

125
00:06:27,011 --> 00:06:29,055
‫لن أنسى هذا الشيء أبدًا.

126
00:06:29,180 --> 00:06:32,183
‫اسمعوا، لقد جرّبت كل شيء في هذه الحانة،

127
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
‫ولم يفلح أي منها.

128
00:06:33,601 --> 00:06:34,477
‫{\an8}كارثة.

129
00:06:34,602 --> 00:06:35,728
‫{\an8}"المتزمتة والمراوغ، (إم)"

130
00:06:35,812 --> 00:06:36,687
‫{\an8}مصيبة.

131
00:06:36,771 --> 00:06:37,647
‫{\an8}فشل تام.

132
00:06:37,730 --> 00:06:39,065
‫{\an8}"مأدبة العم (مو)، ويسكي (مومو)"

133
00:06:39,148 --> 00:06:40,149
‫{\an8}حلم رسمته.

134
00:06:40,274 --> 00:06:43,194
‫ومع تردّي الاقتصاد، المرء بحاجة لزبائن جدد

135
00:06:43,277 --> 00:06:45,071
‫بينما يحافظ على أصدقائه المقربين.

136
00:06:45,154 --> 00:06:46,155
‫إذًا، ما قولكم؟

137
00:06:46,280 --> 00:06:48,032
‫فليس هنالك ما يحرّمه في الكتاب المقدس.

138
00:06:48,157 --> 00:06:50,243
‫"إنجيل السقاة"

139
00:06:52,245 --> 00:06:53,663
‫مهلًا!

140
00:06:53,788 --> 00:06:57,500
‫- هامش الربح 400 بالمئة؟
‫- أعده لي!

141
00:06:57,625 --> 00:06:59,585
‫إياك والتشكيك في الإنجيل

142
00:06:59,669 --> 00:07:01,462
‫وفقًا للطبيب "سويغ ماكجيغر".

143
00:07:01,587 --> 00:07:03,172
‫إنه يشرب من عصارته.

144
00:07:11,889 --> 00:07:14,058
‫يا صغار، عندي إعلان.

145
00:07:14,225 --> 00:07:17,562
‫اليوم هو آخر يوم لي كمعلمكم للموسيقى.

146
00:07:19,439 --> 00:07:22,233
‫هيا، تظاهروا أنكم تعزّونه.

147
00:07:24,902 --> 00:07:26,404
‫بُورك فيكم.

148
00:07:26,487 --> 00:07:27,822
‫ولكن هذا يقتضي الفرح،

149
00:07:27,905 --> 00:07:30,116
‫لأني قابلت توأم روحي في حانة محلية.

150
00:07:30,241 --> 00:07:31,284
‫ها هو ذا!

151
00:07:33,911 --> 00:07:36,581
‫لست توأم روحه!
‫بل أواعد إحدى أمهاتكم.

152
00:07:36,664 --> 00:07:37,957
‫نسيت أي أم تكون.

153
00:07:38,082 --> 00:07:40,001
‫على كل حال، أنا هنا لتقديم

154
00:07:40,084 --> 00:07:42,378
‫معلمتكم الجديدة للموسيقى، السيدة "جونيبر".

155
00:07:43,838 --> 00:07:45,214
‫عزيزتي، اهتمي بتعليم الفتاة

156
00:07:45,298 --> 00:07:47,091
‫ذات التسريحة نجمية الشكل وكفى.

157
00:07:47,258 --> 00:07:48,634
‫تعليم؟

158
00:07:48,718 --> 00:07:50,428
‫لكن لا يمكنك تعليم الموسيقى،

159
00:07:50,511 --> 00:07:52,263
‫بل تعتنق الموسيقى

160
00:07:52,346 --> 00:07:53,931
‫وتتنفسها

161
00:07:54,015 --> 00:07:56,476
‫وتتقلب فيها حتى

162
00:07:57,185 --> 00:07:58,686
‫تعبق رائحة الموسيقى

163
00:07:58,769 --> 00:08:00,688
‫منك للأبد!

164
00:08:00,813 --> 00:08:02,398
‫حظًا طيبًا في مسعاك.

165
00:08:03,024 --> 00:08:06,194
‫أسرع يا "ديوي"!
‫صالة "تانغلوود" للموسيقى تنتظرنا!

166
00:08:06,319 --> 00:08:08,988
‫آت يا "ديوي"! كلانا اسمنا "ديوي".

167
00:08:09,071 --> 00:08:10,823
‫اقرعوا الطبل من فضلكم!

168
00:08:14,577 --> 00:08:18,080
‫لم يسبق لي أن كنت في حانة "مو"

169
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
‫بلا نذير شؤم برأسي قائلًا،

170
00:08:20,875 --> 00:08:23,461
‫"ليس هذا مكانًا آمنًا لتشربي فيه."

171
00:08:23,544 --> 00:08:25,838
‫انظري لرحابة صدري يا "مارج"،

172
00:08:25,922 --> 00:08:28,049
‫سأستخدم مرحاض الرجال هنا.

173
00:08:29,133 --> 00:08:32,553
‫لم أعلم أنك واحد من...

174
00:08:32,678 --> 00:08:36,474
‫لست رجل القصص المصورة. بل أنا قريبه،
‫مثليّ القصص المصورة.

175
00:08:36,599 --> 00:08:38,309
‫ولكنك تحبّ القصص المصورة.

176
00:08:38,434 --> 00:08:39,894
‫بعض الأنواع.

177
00:08:40,520 --> 00:08:43,231
‫عزيزتي، لن يصدّق أحد
‫أن هذا الشعر المستعار حقيقي.

178
00:08:43,356 --> 00:08:44,565
‫أي شعر مستعار؟

179
00:08:44,690 --> 00:08:45,983
‫وبخصوص صوتها.

180
00:08:46,067 --> 00:08:47,610
‫ما العيب في صوتها؟

181
00:08:47,693 --> 00:08:48,945
‫أهذا أنت يا "ستيف"؟

182
00:08:49,028 --> 00:08:50,905
‫سأضربك حتى تتغير كليًا.

183
00:08:51,030 --> 00:08:52,573
‫ولكن الطبيب غيرني بالفعل.

184
00:08:53,282 --> 00:08:55,201
‫- أهلًا يا "مو"!
‫- تبدو رائعًا.

185
00:08:56,244 --> 00:08:58,162
‫ما ألطفه وأوسمه.

186
00:08:58,496 --> 00:09:00,831
‫"مو"، غدًا يوم المثليين في "كراستي لاند".

187
00:09:01,040 --> 00:09:02,625
‫"يوم الفخر في (كراستي لاند)
‫يغفر سنين السخرية!"

188
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
‫- أتود المجيء؟
‫- "غريزلي شون"،

189
00:09:04,377 --> 00:09:06,420
‫من اللطف تفكيرك فيّ،

190
00:09:06,504 --> 00:09:08,673
‫لكن حفل جوائز "طوني" في نفس الليلة،

191
00:09:08,756 --> 00:09:10,967
‫وسأكون متوترًا بحيث أعجز عن الاستمتاع.

192
00:09:11,133 --> 00:09:12,343
‫ربما نذهب في وقت آخر.

193
00:09:12,593 --> 00:09:16,055
‫"مو"، أيظن أولئك الرجال أنك مثلهم؟

194
00:09:16,597 --> 00:09:17,848
‫ولماذا يظنون ذلك؟

195
00:09:18,558 --> 00:09:21,936
‫أحبك يا "نيل باتريك الأمرد".

196
00:09:32,280 --> 00:09:33,698
‫ربما عليّ توضيح الأمر.

197
00:09:36,117 --> 00:09:38,327
‫المعذرة يا رفاق. المعذرة!

198
00:09:38,452 --> 00:09:40,079
‫أولًا، شكرًا لكم.

199
00:09:40,162 --> 00:09:41,998
‫فهذه الحانة كانت في الرمق الأخير.

200
00:09:42,123 --> 00:09:44,083
‫كنت سأضطر إلى السكن مع أمي

201
00:09:44,166 --> 00:09:45,751
‫الميتة التي لا تملك منزلًا.

202
00:09:45,835 --> 00:09:47,295
‫ولم يكن ليكون هذا جيدًا.

203
00:09:47,628 --> 00:09:49,297
‫- بالفعل.
‫- هذا منطقي.

204
00:09:49,463 --> 00:09:52,258
‫ولكن هنالك ما أودّ إخباركم به.

205
00:09:57,847 --> 00:09:58,931
‫إذا أخبرتهم بأنك سويّ،

206
00:09:59,015 --> 00:10:00,558
‫فقد يتركون الحانة.

207
00:10:00,683 --> 00:10:02,018
‫حسنًا، رأيك سديد،

208
00:10:02,101 --> 00:10:04,145
‫لكن دعنا نأخذ رأي "مو الطيّب".

209
00:10:04,228 --> 00:10:05,479
‫أنا "مو الطيّب".

210
00:10:11,569 --> 00:10:15,072
‫على كل، ما أردت قوله هو

211
00:10:15,156 --> 00:10:16,907
‫تحرّكوا بعصرية!

212
00:10:30,212 --> 00:10:32,173
‫يا صغار، ما تعلمته

213
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
‫من مرافقتي لفرقة "ديف ماثيوز" كمعجبة

214
00:10:35,593 --> 00:10:37,261
‫هو الإصغاء.

215
00:10:37,470 --> 00:10:40,973
‫والآن تصغون إلى الرباعية الوترية للطيور

216
00:10:41,057 --> 00:10:42,933
‫والنهر والرياح و...

217
00:10:44,810 --> 00:10:45,728
‫لم نتعارف،

218
00:10:45,936 --> 00:10:47,438
‫لكن شيئًا فظيعًا قد حدث.

219
00:10:48,105 --> 00:10:50,900
‫لقد قدّمت ورق التصاريح بالخطأ.

220
00:10:51,400 --> 00:10:53,611
‫ينبغي أن تحتفظي بالخضراء.
‫أحتاج فقط للبيضاء.

221
00:10:56,155 --> 00:10:59,116
‫استفق يا سيد التصاريح.

222
00:10:59,283 --> 00:11:00,201
‫لا بأس عليك.

223
00:11:00,618 --> 00:11:03,788
‫"(جينيفر جونيبر)

224
00:11:03,871 --> 00:11:06,666
‫تحيا على التلّ"

225
00:11:06,791 --> 00:11:08,417
‫"لا للّعب الخشن، ركزوا في ورقتكم"

226
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
‫"(جينيفر جونيبر)"

227
00:11:10,294 --> 00:11:11,420
‫"تصريح للحب"

228
00:11:11,879 --> 00:11:14,215
‫"تجلس ساكنةً

229
00:11:15,591 --> 00:11:18,594
‫أهي نائمة؟ لا أعتقد هذا

230
00:11:18,719 --> 00:11:22,556
‫أهي تتنفس؟ أجل، بهدوء

231
00:11:22,682 --> 00:11:26,811
‫ما الذي تفعلينه يا حبيبتي (جينيفر)؟"

232
00:11:26,936 --> 00:11:28,938
‫"لحم بالصلصة"

233
00:11:29,980 --> 00:11:32,858
‫"(جينيفر جونيبر)

234
00:11:32,942 --> 00:11:34,527
‫تمتطي حصانًا أرقطًا"

235
00:11:34,610 --> 00:11:35,569
‫"أحب الموسيقى"

236
00:11:35,695 --> 00:11:36,904
‫"تعزف

237
00:11:36,987 --> 00:11:40,491
‫(جينيفر جونيبر)…"

238
00:11:42,451 --> 00:11:44,745
‫حسنًا يا سيدي، ما رأيك بعملي؟

239
00:11:44,912 --> 00:11:46,914
‫ناد للسادة ممتاز.

240
00:11:47,039 --> 00:11:49,375
‫لقد نلت احترامي.

241
00:11:53,295 --> 00:11:57,842
‫"سميذرز"، لم أعرف أنك تهوى العجائز.

242
00:11:58,008 --> 00:11:59,844
‫هل ستداعبان ليمونكما معًا؟

243
00:12:00,010 --> 00:12:02,930
‫ما أحلى جلسة نتناول فيها الليمون.

244
00:12:03,055 --> 00:12:04,348
‫أنا سأعصر الكأس الأول.

245
00:12:05,558 --> 00:12:07,852
‫سيدي، لقد فوّت موعد نومك.

246
00:12:08,269 --> 00:12:11,647
‫"مو"، أترافقني لجلسة غناء
‫لأغاني فيلم "غريس"؟

247
00:12:11,731 --> 00:12:14,024
‫يمكنك أن تكون خليلي.

248
00:12:14,150 --> 00:12:17,194
‫بصراحة، اعذرني،

249
00:12:17,278 --> 00:12:20,072
‫لكني اليوم مشغول بتشذيب شعر جسدي.

250
00:12:20,156 --> 00:12:21,991
‫أجل، لكن استمتع.

251
00:12:22,074 --> 00:12:24,452
‫"لأنك من أريد."

252
00:12:30,207 --> 00:12:33,335
‫"مو"، أكنت تخبر هؤلاء الرجال بأنك

253
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
‫مثلهم؟

254
00:12:34,962 --> 00:12:37,548
‫اسمع، من واجبات النادل أن يوافق زبائنه.

255
00:12:37,673 --> 00:12:38,883
‫والآن كفانا ثرثرة.

256
00:12:38,966 --> 00:12:40,676
‫عليّ تعليق هذه اللوحة.

257
00:12:42,470 --> 00:12:44,221
‫الفنان المثلي "توم" من "شيلبيفيل"؟

258
00:12:45,139 --> 00:12:46,557
‫اهدأ يا "وايلون"،

259
00:12:46,640 --> 00:12:48,100
‫فلدينا هنا عمل رائع.

260
00:12:48,184 --> 00:12:50,019
‫حتى أننا نتحمّل تكلفة الكعك المملح

261
00:12:50,102 --> 00:12:52,605
‫بدلًا من تقديمه كوهم بصري على المنضدة.

262
00:12:58,861 --> 00:13:00,321
‫أخذت واحدة.

263
00:13:03,407 --> 00:13:07,536
‫"إسعافات أولية"

264
00:13:12,333 --> 00:13:13,751
‫لماذا أنا هنا يا "سيمور"؟

265
00:13:13,834 --> 00:13:15,836
‫فالمقلب الذي أخطط له لم يقع بعد.

266
00:13:17,254 --> 00:13:19,215
‫لست الملام عليه، وأنت شاهد غيابي.

267
00:13:19,381 --> 00:13:20,424
‫بصراحة،

268
00:13:21,300 --> 00:13:25,221
‫قد أكون معجبًا بالمعلمة البديلة للموسيقى
‫السيدة "جونيبر".

269
00:13:25,346 --> 00:13:26,472
‫"سيمبسون"، هاك خطتي.

270
00:13:27,723 --> 00:13:29,475
‫السيدة "جونيبر" مطلقة،

271
00:13:29,600 --> 00:13:31,644
‫وابنتها "ميلودي" في الصف الثالث.

272
00:13:32,394 --> 00:13:34,522
‫{\an8}أعرفها. فتاة معتوهة.

273
00:13:34,605 --> 00:13:35,564
‫{\an8}"لا تحرموها دميتها!"

274
00:13:35,731 --> 00:13:38,734
‫حسنًا، إذا ما أخذت هذه المعتوهة في موعد

275
00:13:38,818 --> 00:13:41,779
‫وأحضرتني كمشرف مع والدتها...

276
00:13:41,904 --> 00:13:43,072
‫فهمت ما ترمي إليه.

277
00:13:43,155 --> 00:13:45,783
‫أنت تنال موعدًا مع المتعة
‫وأنا أنال موعدًا مع العته.

278
00:13:45,866 --> 00:13:47,535
‫حسنًا، هذا سيكلّفك.

279
00:13:47,701 --> 00:13:49,620
‫ما رأيك بأسبوعين من عطلة الربيع؟

280
00:13:49,745 --> 00:13:52,790
‫ثلاثة أسابيع في الربيع
‫بالإضافة لشهر في عيد الميلاد المجيد.

281
00:13:54,083 --> 00:13:56,544
‫كلا، فإذا ما عرفت الولاية،
‫سيغلقون المدرسة.

282
00:13:56,669 --> 00:13:59,004
‫- حسنًا، انعم بموتك وحيدًا.
‫- اتفقنا.

283
00:13:59,380 --> 00:14:01,966
‫"ملهى (بيتزا)،
‫حادثة الخطف كانت في فرعنا الآخر"

284
00:14:02,132 --> 00:14:04,885
‫لا أصدق أني أشارك ألعاب الفيديو
‫مع "بارت سيمبسون".

285
00:14:05,010 --> 00:14:07,388
‫لقد رسمتك كثيرًا في مذكرة أحلامي.

286
00:14:09,181 --> 00:14:11,016
‫رائع يا عزيزتي. أحضري لي عملات أخرى.

287
00:14:15,104 --> 00:14:18,357
‫إن "بارت" يمتطي ذلك اللوح بشغف

288
00:14:18,440 --> 00:14:20,192
‫راقص شبح من قبيلة "أراباهو".

289
00:14:20,276 --> 00:14:23,070
‫لعلمك فإن الشغف كان دومًا شغفًا لي.

290
00:14:26,532 --> 00:14:28,617
‫ولعلمك أيضًا

291
00:14:28,701 --> 00:14:30,995
‫فإني أطمح لأن أكون طباخًا متميزًا.

292
00:14:31,453 --> 00:14:34,999
‫"هل كنت لتحبها؟
‫أجل، كنت لأحبها يا سيدي..."

293
00:14:35,124 --> 00:14:37,334
‫- راقصني.
‫- ماذا؟ هنا؟

294
00:14:37,459 --> 00:14:39,086
‫بجانب بركان الـ"ناتشو"؟

295
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
‫"بركان الـ(ناتشو)"

296
00:14:40,296 --> 00:14:42,047
‫- إنك تعجبني يا "سيمور".
‫- حقًا؟

297
00:14:42,131 --> 00:14:43,340
‫لكن لماذا؟

298
00:14:43,507 --> 00:14:45,593
‫أقصد، لماذا؟

299
00:14:46,427 --> 00:14:48,220
‫إنك لا تحسن الكلام يا عزيزي.

300
00:14:48,304 --> 00:14:50,639
‫"ميلودي" ستمكث مع والدها الليلة،

301
00:14:50,723 --> 00:14:53,225
‫وأنا لا يمكنني الرقص منفردة

302
00:14:53,309 --> 00:14:54,685
‫بالرغم من قدرتي.

303
00:14:54,768 --> 00:14:56,770
‫"بركان الـ(ناتشو)"

304
00:14:57,521 --> 00:14:58,856
‫أتصدقون ما حدث؟

305
00:14:58,981 --> 00:15:02,109
‫- هذه إهانة.
‫- لقد كنت صباحًا

306
00:15:02,192 --> 00:15:03,319
‫مبتهجًا،

307
00:15:03,402 --> 00:15:04,445
‫لكني الآن

308
00:15:04,528 --> 00:15:06,947
‫حزينًا.

309
00:15:07,072 --> 00:15:08,449
‫اهدؤوا يا رفاق،

310
00:15:08,574 --> 00:15:11,493
‫احتسوا شرابًا
‫وأخبروا والدتكم "مو" بما حدث.

311
00:15:11,619 --> 00:15:13,329
‫تأبى المدينة السماح لنا بالمسير

312
00:15:13,412 --> 00:15:15,664
‫في مسيرة مؤسسي "سبرينغفيلد".

313
00:15:15,789 --> 00:15:18,208
‫ومن يحتاج إليهم؟
‫يمكننا أن نسير في مسيرتنا الخاصة.

314
00:15:18,375 --> 00:15:20,920
‫لدينا فعلًا. لدينا نحو 20 منها.

315
00:15:21,003 --> 00:15:23,797
‫ولكننا سئمنا كوننا مواطنين مهمّشين.

316
00:15:23,881 --> 00:15:25,674
‫لن يتبدل الحال حتى يكون أحدنا

317
00:15:25,758 --> 00:15:27,176
‫فردًا في مجلس المدينة.

318
00:15:27,259 --> 00:15:28,969
‫"مو" عليه الترشح،

319
00:15:29,094 --> 00:15:32,306
‫فهو لبّ مجتمع مثليي هذه المدينة.

320
00:15:33,641 --> 00:15:34,600
‫هلّا تترشح يا "مو".

321
00:15:34,683 --> 00:15:36,143
‫هلّا تكون أول مجاهر بمثليته

322
00:15:36,226 --> 00:15:37,895
‫في مجلس مدينة "سبرينغفيلد".

323
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
‫حسنًا، أظنكم إذا استطعتم

324
00:15:40,564 --> 00:15:42,691
‫أن تدلوا بأصواتكم جميعًا،

325
00:15:42,775 --> 00:15:44,401
‫حينها يمكنني الفوز.

326
00:15:44,526 --> 00:15:46,278
‫حيوا "مو"!

327
00:15:46,403 --> 00:15:49,531
‫"مو"، أيمكنني مناقشة مسألة المخزون

328
00:15:49,615 --> 00:15:51,408
‫معك في الغرفة الخلفية؟

329
00:15:53,702 --> 00:15:55,621
‫لا يمكنك أن تترأسهم

330
00:15:55,704 --> 00:15:57,831
‫إذا ما كنت تكذب بشأن ميولك.

331
00:15:57,998 --> 00:15:59,458
‫لست مثليًا.

332
00:15:59,583 --> 00:16:01,835
‫أرحتني، فقد ظننتها مشكلة في المخزون،

333
00:16:01,919 --> 00:16:03,128
‫وهكذا اطمأننت.

334
00:16:03,337 --> 00:16:06,006
‫والآن لا تقلق، لأني سأرفض ترشيحهم بأدب.

335
00:16:06,090 --> 00:16:07,466
‫بعد أربعة أعوام!

336
00:16:09,259 --> 00:16:11,387
‫أجل! لقد عادت ملكتكم!

337
00:16:16,016 --> 00:16:17,685
‫"إني أمشي على الشروق

338
00:16:17,768 --> 00:16:18,936
‫مجازيًا

339
00:16:19,019 --> 00:16:22,147
‫فذلك يعني سعادتي لممارستي الحب

340
00:16:22,356 --> 00:16:24,233
‫لقد كانت في ليلة مدرسية..."

341
00:16:24,316 --> 00:16:25,818
‫"سكينر"!

342
00:16:25,901 --> 00:16:28,320
‫تلك الأغنية لم تكن بحاجة لتعديل كلماتها.

343
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
‫"غاري"!

344
00:16:29,989 --> 00:16:32,199
‫"غاري"، أتعلم ما تحتاج إليه؟

345
00:16:32,282 --> 00:16:34,326
‫بعض التغيير في حياتك.

346
00:16:34,410 --> 00:16:37,413
‫"سكينر"! إنك عاشق تقليدي.

347
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
‫أو بالأحرى، مفتون.

348
00:16:41,208 --> 00:16:43,252
‫هيّا! عد للحياة!

349
00:16:43,335 --> 00:16:44,920
‫وأعدك أن أحسن لك.

350
00:16:45,004 --> 00:16:46,797
‫أيمكنني أن أستند إليك؟

351
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
‫لا بأس.

352
00:16:50,592 --> 00:16:52,761
‫"ميلودي"، إنك فتاة رائعة،

353
00:16:52,845 --> 00:16:55,973
‫لكني أعدّك أختًا لي،

354
00:16:56,056 --> 00:16:57,808
‫ولست معجبًا بأختي.

355
00:16:58,058 --> 00:17:01,520
‫أتنفصل عنّي بالمقلوب؟

356
00:17:02,271 --> 00:17:04,815
‫دميتي كان محقة بشأنك.

357
00:17:06,525 --> 00:17:08,694
‫بفضلك، فإن والدة "ميلودي" مستاءة،

358
00:17:08,819 --> 00:17:10,237
‫وستنتقل من المدينة.

359
00:17:10,696 --> 00:17:12,114
‫وداعًا يا "سيمور".

360
00:17:12,406 --> 00:17:15,534
‫تذكّرني كلما رأيت وشمًا لا تفهمه.

361
00:17:15,617 --> 00:17:19,038
‫يا عذبة الصوت،
‫أهنالك ما يمكنني قوله لأثنيك عن الرحيل؟

362
00:17:19,163 --> 00:17:21,373
‫لا، لكن يمكنك قول إنك ستأتي معنا.

363
00:17:21,498 --> 00:17:24,168
‫أرحل معكما؟ سيكون عليّ مشورة والدتي.

364
00:17:24,334 --> 00:17:26,587
‫"سيمور"، لقد وجدت تذكرة

365
00:17:26,670 --> 00:17:28,672
‫لفيلم "جيمس بوند" في سروالك.

366
00:17:28,756 --> 00:17:30,090
‫برّر لي فعلتك!

367
00:17:30,174 --> 00:17:33,260
‫حسنًا، لقد صُوّر الفيلم في بلد ندرّس عنه.

368
00:17:33,343 --> 00:17:35,763
‫اعلم أن الكذب حرام.

369
00:17:36,930 --> 00:17:39,141
‫اسمع، لا أعلم لمتى سيدوم ما بيننا.

370
00:17:39,224 --> 00:17:40,392
‫قد يدوم ليوم،

371
00:17:40,476 --> 00:17:41,935
‫وقد يستمر طيلة حياتنا،

372
00:17:42,227 --> 00:17:45,272
‫لكنك لن تعرف أبدًا ما لم تجرّب،

373
00:17:45,522 --> 00:17:47,941
‫فصرّح لنفسك بهذا.

374
00:17:58,619 --> 00:18:00,913
‫"ويلي"، إنك المدير الآن.

375
00:18:00,996 --> 00:18:03,207
‫حقًا؟ ومن الحارس الجديد؟

376
00:18:03,290 --> 00:18:05,250
‫أنت أيضًا، ولن تنال علاوة في الراتب.

377
00:18:06,168 --> 00:18:07,044
‫أجل.

378
00:18:07,503 --> 00:18:08,212
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

379
00:18:09,254 --> 00:18:11,090
‫"ندعم (مو)،
‫المتحولون جنسيًا يدعمون التغيير"

380
00:18:12,341 --> 00:18:14,760
‫"مجسّدو الحيوانات يدعمون (مو)،
‫مثليو التسعينيات يدعمون (مو)"

381
00:18:16,762 --> 00:18:20,099
‫اسمي "مو سيزلاك" وأنا هنا لأنتخب نفسي.

382
00:18:21,809 --> 00:18:23,977
‫- أهلًا يا "مو".
‫- مرحبًا.

383
00:18:24,061 --> 00:18:27,272
‫حسنًا، إنه شريكي في العمل، السيد "سميذرز".

384
00:18:27,397 --> 00:18:29,024
‫من اللطف مجيئك

385
00:18:29,108 --> 00:18:31,777
‫وعدم بوحك بشيء قد يكلف أحدهم الانتخابات.

386
00:18:31,902 --> 00:18:33,695
‫ولكن يا "مو" كيف لك أن تترأسهم

387
00:18:33,779 --> 00:18:36,198
‫بينما لست منهم؟

388
00:18:37,366 --> 00:18:38,367
‫ولكني منهم.

389
00:18:38,450 --> 00:18:41,829
‫إني أقرأ مجلة "هاسلر"
‫لأشاهد صور الناشر "لاري فلينت".

390
00:18:41,995 --> 00:18:43,997
‫يبدو رائعًا. لكن أولًا، أجبّ عن هذا،

391
00:18:44,164 --> 00:18:45,707
‫أتجدني جذابًا؟

392
00:18:45,916 --> 00:18:47,626
‫أجل.

393
00:18:47,709 --> 00:18:50,254
‫مثل كل المثليين، أنجذب لكل الرجال.

394
00:18:50,420 --> 00:18:53,298
‫هذه الصورة النمطية أكثرهم شرًا.

395
00:18:53,882 --> 00:18:55,884
‫ما ألطفك. أتود الخروج معي لاحقًا؟

396
00:18:56,051 --> 00:18:58,387
‫لمن اقترح هذا، أنا موافق.

397
00:18:58,512 --> 00:19:00,722
‫حسنًا، إذا كنت منجذبًا لي،

398
00:19:01,056 --> 00:19:02,641
‫فقبّلني يا "مو".

399
00:19:04,184 --> 00:19:07,604
‫حسنًا، استعد لأقبّلك.

400
00:19:07,688 --> 00:19:09,606
‫ها نحن أولاء.

401
00:19:09,940 --> 00:19:12,693
‫أخضع لغريزتي الطبيعية.

402
00:19:12,943 --> 00:19:16,113
‫حسنًا، تمرين القفز للإحماء.

403
00:19:17,739 --> 00:19:20,742
‫حسنًا، ها أنا ذا.

404
00:19:26,707 --> 00:19:28,417
‫أنا آسف يا جماعة.

405
00:19:28,750 --> 00:19:30,419
‫هذا أكثر شيء محرج

406
00:19:30,502 --> 00:19:33,130
‫اضطررت إلى قوله، لكنني لست مثليًا!

407
00:19:34,298 --> 00:19:35,716
‫يا "مو".

408
00:19:35,799 --> 00:19:38,093
‫أنّى لك أن تكذب بشأن حقيقتك

409
00:19:38,177 --> 00:19:40,554
‫بينما لا يسعنا تغيير حقيقتنا؟

410
00:19:40,679 --> 00:19:42,181
‫لم أقصد هذا.

411
00:19:42,264 --> 00:19:44,308
‫في البداية، كنت مثليًا سعيًا وراء مالكم.

412
00:19:44,391 --> 00:19:47,311
‫وكنت صادقًا بمشاعري تجاه ذلك المال،

413
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
‫لكن بعدها شعرت بتقبّلكم لي

414
00:19:49,855 --> 00:19:51,899
‫بشكل لم أشعر به قبلًا.

415
00:19:52,733 --> 00:19:54,484
‫آمل فقط لو تشعرون

416
00:19:54,568 --> 00:19:56,820
‫بحاجة المرء لأن يتقبّله الغير.

417
00:19:56,945 --> 00:19:58,447
‫حسنًا، لمن ستصوّتون؟

418
00:19:58,530 --> 00:20:01,867
‫أنا أو جمهوري بتاريخ عدائي للمثليين

419
00:20:01,950 --> 00:20:04,453
‫ويبدو جليًا أنه شديد المثلية بالخفاء.

420
00:20:04,536 --> 00:20:05,787
‫"انتخبوا الجمهوري (ستيرلينغ كلوزيت)"

421
00:20:05,996 --> 00:20:09,333
‫والآن لا نعلم لمن نعطي أصواتنا،
‫الكاذب أم الناكر.

422
00:20:09,666 --> 00:20:11,210
‫مجددًا، السلطات

423
00:20:11,293 --> 00:20:15,047
‫قد رفضت طلبنا بالمساواة.

424
00:20:15,130 --> 00:20:19,051
‫ألا يقتضي هذا أن تصب السماء علينا غضبها؟

425
00:20:22,304 --> 00:20:25,891
‫- كيف فعلتها؟
‫- بالتدرب الكلاسيكي.

426
00:20:26,225 --> 00:20:27,100
‫كلا.

427
00:20:30,270 --> 00:20:31,230
‫أنا آسف.

428
00:20:31,313 --> 00:20:33,232
‫لقد كان عليّ فعل ما اعتقدته صوابًا.

429
00:20:33,315 --> 00:20:35,817
‫حسنًا، ما دام ليس هنالك ما أخسره...

430
00:20:38,695 --> 00:20:39,571
‫لا بأس.

431
00:20:39,655 --> 00:20:42,407
‫مثل لعب الغولف بالقرص،
‫يسعدني أني قد جربت الأمر.

432
00:20:46,036 --> 00:20:47,704
‫"(بادجت دوغ)"

433
00:20:47,829 --> 00:20:49,373
‫ما الذي حدث؟

434
00:20:49,498 --> 00:20:51,250
‫حسنًا، كان يمكن أن يدوم ليوم،

435
00:20:51,333 --> 00:20:53,210
‫وكان يمكن أن يستمر طيلة حياتي.

436
00:20:53,335 --> 00:20:54,253
‫وماذا جرى؟

437
00:20:55,379 --> 00:20:56,713
‫لقد استمر ليوم وحسب.

438
00:20:57,005 --> 00:20:58,590
‫ولكنك غادرتنا لثلاثة أشهر.

439
00:20:58,966 --> 00:20:59,841
‫عظيم.

440
00:21:06,723 --> 00:21:08,100
‫{\an8}أعيد كل شيء لأصله.

441
00:21:08,183 --> 00:21:09,518
‫{\an8}أتراجع عن هذا وذاك.

442
00:21:09,660 --> 00:21:11,311
‫{\an8}"مغلق لمونتاج إعادة الحانة لأصلها"

443
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
‫{\an8}أعيد الصحيفة الرياضية
‫أعلى المبولة وانتهيت.

444
00:21:16,131 --> 00:21:19,551
‫{\an8}"(جينيفر جونيبر)

445
00:21:19,648 --> 00:21:22,443
‫{\an8}تجلس ساكنةً

446
00:21:23,861 --> 00:21:27,531
‫{\an8}أهي نائمة؟ لا أعتقد هذا

447
00:21:27,615 --> 00:21:30,951
‫{\an8}أهي تتنفس؟ أجل، بهدوء

448
00:21:31,035 --> 00:21:35,289
‫{\an8}ما الذي تفعلينه يا حبيبتي (جينيفر)؟

449
00:21:38,209 --> 00:21:41,795
‫{\an8}(جينيفر جونيبر)

450
00:21:41,879 --> 00:21:45,674
‫{\an8}تمتطي فرسًا أرقطًا

451
00:21:45,758 --> 00:21:46,842
‫{\an8}(جينيفر)…"

452
00:21:47,012 --> 00:21:53,157
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

453
00:21:53,182 --> 00:21:55,184
‫{\an8}ترجمة "حمدية جمعة"

